4.13 Verifica delle sicurezze
Al termine del montaggio occorre verificare con attenzione le
varie sicurezze installate sul ponte.
a. Sirena e micro azionamento sirena
Durante la discesa, il sollevatore si deve arrestare ad una al-
tezza da terra di circa 250 mm, per le versioni interrate e 430
mm per le versioni a pavimento. Poi la discesa prosegue ma in
contemporanea suona la sirena per avvisare l'operatore che le
pedane si trovano ad una altezza pericolosa
(vedi anche istruzioni uso del sollevatore cap.5).
Se ciò non avviene registrare il micro FC2.
4.13 Checking the safety devices
After assembly, the safety devices installed on the lift should be
checked with care.
a. Siren and siren engagement microswitch
When being lowered, the lift must stop approx. 250mm from
the ground for the recessed version and 430mm from the
ground for floor-mounted versions. Downward movement then
continues, but at the same time an alarm goes off to warn the
operator that the platforms are at a dangerous height (also see
lift operation instructions chap. 5). If this does not occur, adjust
microswitch FC2.
4.13 Kontrolle der Sicherheitseinrichtungen
Nach Abschluß der Montage, sorgfältig die verschiedenen, auf
der Hebebühne montierten Sicherheitseinrichtungen überprüfen.
a. Sirene und entsprechender Auslösemikroschalter
Während des Abstiegs muss die Scherenbühne in einer Höhe
vom Boden von ca. 250 mm für die Grubenversionen und 430
mm für die Bodenversionen anhalten. Nach dem Halt senkt
sie sich weiter und gleichzeitig kommt es zum Einschalten der
Sirene, die den Bediener auf die gefährliche Fahrschienenhöhe
hinweist (siehe auch Bedienungsanleitungen der Hebebühne im
Kapitel 5). Schaltet sie sich nicht ein, den Mikroschalter FC2
entsprechend einstellen.
4.13 Contrôle des sécurités
A la fin du montage, effectuer un contrôle scrupuleux des diffé-
rentes sécurités installées sur le pont élévateur.
a. Avertisseur sonore et microrupteur pour l'enclenchement
de l'avertisseur sonore
Le pont élévateur doit arrêter sa course de descente lorsqu'il
arrive à une hauteur du sol d'environ 250 mm, pour les versions
enterrées et 430 mm pour les versions au sol. Puis, il reprend
sa course de descente et, en même temps, un avertisseur so-
nore s'enclenche pour signaler à l'opérateur que les chemins
de roulement se trouvent à une hauteur dangereuse (voir aussi
le mode d'emploi du pont élévateur au chapitre 5). Dans le cas
contraire, régler le microrupteur FC2.
4.13 Comprobación de los dispositivos de seguridad
Al final del montaje hay que comprobar con atención los distin-
tos dispositivos de seguridad instalados en el puente elevador.
a. Sirena y microinterruptor de activación sirena
Durante la bajada, el elevador debe detenerse a una altura de
unos 250 mm del suelo, para las versiones enterradas y a 430
mm para las versiones de suelo. Luego la bajada continúa, pero
contemporáneamente suena la sirena para avisar al operador
que las plataformas se encuentran a una altura peligrosa (ver
también las instrucciones de uso del elevador cap. 5). Si esto
no sucede, ajuste el microinterruptor FC2.
b. Verifica funzionamento pressostato
Per verificare il buon funzionamento del pressostato è necessario
porre sotto alla pedana P2 un ostacolo che ne sopporti il peso,
se tutto funziona bene il sollevatore si blocca; a questo punto per
riuscire a scendere occorre risalire (è l'unica azione permessa)
fino a che non si riesce a rimuovere l'ostacolo; poi si ridiscende.
N.B.: In condizioni di esercizio lo spinotto A deve essere
disinserito dai morsetti A1 e A2.
c. Comandi a uomo presente
Il sollevatore è dotato di un sistema operativo del tipo "uomo
presente", le operazioni di salita e di discesa, comandate da
pulsanti sono immediatamente interrotte al rilascio di questi ultimi.
b. Checking pressure switch operation
To make sure the pressure switch is operating properly, place an
object underneath platform P2 to withstand its weight. If everything
is working correctly, the lift will stop. At this point, to drop down
further, the lift will have to be raised (the only operation permit-
ted) so the object can be removed and the lift can drop again.
Note: In operating conditions, the plug A must be removed
from the terminals A1 and A2.
c. "Deadman" controls
The lift features a "deadman" operating system. Up and down
movements are controlled by push-buttons and the lift will come
to a halt as soon as such buttons are released.
b. Kontrolle des Druckwächters auf Funktionstüchtigkeit
Zur Kontrolle der einwandfreien Funktionstüchtigkeit des Druck-
wächters ein beliebiges Hindernis unter die Plattform P2 stellen.
Funktioniert alles einwandfrei, hält die Hebebühne an. Zum Fort-
setzen der Abwärtsbewegung muss man die Bühne hochfahren
(nur dieses Manöver wird zugelassen), bis das Hindernis beseitigt
werden kann. Dann kann man sie wieder herunterfahren.
Anmerkung: Während des Betriebs muss der Stecker A aus
den Klemmen A1 und A2 herausgezogen werden.
c. Bediener-Steuersystem
Die Hebebühne ist mit einem Bediener-Steuersystem ausgestat-
tet. Die über Tasten gesteuerten Hub- und Absenkbewegungen
werden bei Loslassen der Tasten sofort angehalten.
b. Contrôle du fonctionnement du pressostat
Pour vérifier le bon fonctionnement du pressostat, il faut poser un
obstacle supportant son poids, sous le chemin de roulement P2.
Si tout fonctionne bien, l'élévateur se bloque : à ce moment, pour
arriver à descendre, il faut remonter (c'est la seule manœuvre
autorisée) autant qu'il faut pour pouvoir retirer l'obstacle. Ensuite,
on peut redescendre.
Remarque : en phase de fonctionnement la fiche A ne doit
pas être branchée sur les bornes A1 et A2.
c. Système de commande de type "homme mort"
L'élévateur est équipé d'un système de commande de type
"homme mort". Les manoeuvres de montée et de descente com-
mandées par des poussoirs sont immédiatement interrompues
au relâchement de ces derniers.
b. Comprobación funcionamiento del presóstato
Para comprobar el correcto funcionamiento del presostato es
necesario poner debajo de la plataforma P2 un obstáculo que
pueda soportar su peso, si todo funciona bien el elevador se
bloquea (es la única maniobra permitida) hasta que no se quite
el obstáculo; a continuación vuelve a descender.
NOTA: En condiciones de funcionamiento la clavija A tiene
que estar desconectada de los bornes A1 y A2.
c. Sistema de mando de tipo "hombre muerto"
El elevador está dotado de un sistema operativo del tipo "hombre
muerto", mediante el cual las operaciones de subida y bajada,
con sus respectivos pulsadores de mando, se interrumpen
cuando el operador deja de maniobrar sobre dichos pulsadores.
0592-M002-0
4
73