Page 2
Herzlichen Glückwunsch zum Kauf dieses Nous vous félicitons pour l’achat de ce digitalen Handycam-Camcorders von Sony! Mit camescope Digital Handycam de Sony. Avec der digitalen Handycam können Sie die votre Digital Handycam, vous pouvez saisir les schönsten Augenblicke im Leben in optimaler moments précieux de la vie avec une qualité...
Français Principales caractéristiques Enregistrement et lecture d’images animées et fixes •Enregistrement d’une image (p. 29) •Enregistrement d’images fixes sur une cassette (p. 54) •Lecture d’une cassette (p. 45) •Enregistrement d’images fixes sur un “Memory Stick” (DCR-PC9E seulement) (p. 158) •Enregistrement d’images animées sur un “Memory Stick” (DCR-PC9E seulement) (p. 167) •Visionnage des images fixes enregistrées sur un “Memory Stick”...
Deutsch Die wichtigsten Funktionen Aufnahme und Wiedergabe von Filmen und Standbildern •Aufnehmen eines Films auf Band (Seite 29) •Aufnehmen eines Standbildes auf Band (Seite 54) •Wiedergeben eines Bandes (Seite 45) •Aufnehmen eines Standbildes auf den Memory Stick (Seite 158, nur DCR-PC9E) •Aufnehmen eines Filmes auf den Memory Stick (Seite 167, nur DCR-PC9E) •Wiedergabe eines im Memory Stick gespeicherten Standbildes (Seite 182, nur DCR-PC9E) •Wiedergabe eines im Memory Stick gespeicherten Films (Seite 186, nur DCR-PC9E)
Vérification des Überprüfen des accessoires fournis mitgelieferten Zubehörs Vérifiez si tous les accessoires suivants sont Vergewissern Sie sich nach dem Auspacken, dass fournis avec le camescope. die folgenden Zubehörteile vorhanden sind. 1 Télécommande sans fil (1) (p. 250) 1 Fernbedienung (1) (Seite 250) 2 Adaptateur secteur AC-L10A/L10B/L10C 2 Netzadapter AC-L10A/L10B/L10C (1), (1), Cordon secteur (1) (p.
Français Table des matières Principales caractéristiques ......3 Mise au point manuelle ........ 75 Vérification des accessoires fournis ....5 Enregistrement échelonné ......77 Enregistrement image par image Guide de démarrage rapide – Enregistrement discontinu ....80 ..10 Utilisation du viseur ........81 Opérations de lecture avancées Préparatifs Lecture d’une cassette avec effets d’image...
Page 7
Table des matières Fonctionnement du “Memory Stick” (DCR-PC9E seulement) Utilisation d’un “Memory Stick” – Introduction ........146 Enregistrement d’images fixes sur un “Memory Stick” – Enregistrement de photos ....158 Enregistrement d’images d’une cassette sous forme d’images fixes ......163 Enregistrement d’images animées sur un “Memory Stick”...
Page 8
Deutsch Inhaltsverzeichnis Die wichtigsten Funktionen ......4 Verwendung der flexiblen Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs ..5 Punktbelichtungsmessung – Spot Meter ..........73 So können Sie den Camcorder Manuelles Fokussieren ......... 75 Intervall-Aufnahme ........77 sofort betreiben ........12 Trickfilmaufnahme – Cut-Aufnahme ..80 Verwendung des Suchers ......
Page 9
Inhaltsverzeichnis Aufnehmen von Filmen auf den Memory Stick – MPEG-Filmaufnahme ....... 167 Übertragen einer Filmszene vom Band in den Memory Stick .......... 169 Einfügen eines Standbildes aus dem Memory Stick in einen Film Bild – MEMORY MIX ........173 Automatisches Kopieren der Standbilder von der Cassette auf den Memory Stick –...
Français Guide de démarrage rapide Ce chapitre vous présente les fonctions de base du camescope. Reportez-vous aux pages entre parenthèses “( )” pour des informations plus détaillées. Baissez la poignée et tenez le camescope de la façon indiquée. Poignée Raccordement du cordon d’alimentation (p.
Enregistrement d’une image (p. 29) Enlevez le capuchon de l’objectif. Réglez le commutateur POWER sur CAMERA tout en appuyant sur le petit bouton vert. Appuyez sur OPEN pour POWER LOCK ouvrir le panneau LCD. Viseur Lorsque le panneau LCD est fermé, tirez Appuyez sur START/STOP.
Deutsch So können Sie den Camcorder sofort betreiben In diesem Kapitel werden die grundlegenden Funktionen des Camcorders behandelt. Einzelheiten finden Sie auf den in Klammern „( )” angegebenen Seiten. Ziehen Sie den Griff nach unten, und halten Sie den Camcorder wie in der Abbildung gezeigt. Haltegriff Haltegriff Anschließen des Netzkabels...
Page 13
Aufnahme (Seite 29) Nehmen Sie die Halten Sie die kleine grüne Taste Objektivschutzkappe ab. gedrückt, und stellen Sie den POWER-Schalter auf CAMERA. Drücken Sie OPEN, um POWER LOCK den LCD- Schirm zu öffnen. Sucher Wenn Sie mit geschlossenem LCD- Drücken Sie START/STOP. Die Schirm aufnehmen, Aufnahme beginnt.
— Préparatifs — — Vor dem Betrieb — Utilisation de ce manuel Zu dieser Anleitung Les instructions de ce mode d’emploi couvrent Die Anleitung behandelt die beiden unten les deux modèles indiqués dans le tableau aufgeführten Modelle. Ermitteln Sie die suivant.
Utilisation de ce manuel Zu dieser Anleitung Remarque sur les cassettes à Hinweis zum Cassettentyp puce Dieser Camcorder arbeitet nach dem DV-Format und eignet sich ausschließlich für Mini-DV- Votre camescope utilise le format DV. Vous ne Cassetten. Wir empfehlen, eine Cassette mit pouvez utiliser que des minicassettes DV avec ce Speicherchip zu verwenden.
Utilisation de ce manuel Zu dieser Anleitung Précautions concernant le Vorsichtsmaßnahmen camescope Objektiv und LCD-Schirm/Sucher (Folgendes gilt nur für Modelle mit Objectif et écran LCD/viseur (modèles LCD-Schirm/Sucher) concernés seulement) •Der LCD-Schirm und der Sucher sind mit •L’écran LCD et le viseur sont le produit d’une modernster Präzisionstechnologie technologie pointue et plus de 99,99 % des hergestellt;...
Etape 1 Source d’alimentation Schritt 1: Stromversorgung Mise en place de la batterie Anbringen des Akkus (1) Tout en poussant BATT (batterie) dans le sens (1) Halten Sie BATT in Richtung von Pfeil 1 de la flèche 1, faites glisser le cache-bornes gedrückt, und schieben Sie gleichzeitig die de la batterie dans le sens de la flèche 2.
Etape 1 Source d’alimentation Schritt 1: Stromversorgung Recharge de la batterie Laden des Akkus Rechargez la batterie avant d’utiliser le Laden Sie den Akku auf, bevor Sie den camescope. Camcorder verwenden. Ce camescope ne fonctionne qu’avec une batterie Der Camcorder ist nur zum Betrieb mit einem de type ‘‘InfoLITHIUM’’(modèle M).
Etape 1 Source d’alimentation Schritt 1: Stromversorgung Remarque Hinweis Les parties métalliques de la fiche CC de Achten Sie darauf, dass keine Metallgegenstände l’adaptateur secteur ne doivent pas toucher mit den DC-Anschluss des Netzadapters in d’objets métalliques. Sinon un court-circuit peut Berührung kommen.
Page 20
Etape 1 Source d’alimentation Schritt 1: Stromversorgung Temps d’enregistrement / Aufnahmezeit DCR-PC9E Enregistrement avec le viseur / Enregistrement avec l’écran LCD / Aufnahme mit Sucher Aufnahme mit LCD-Schirm Batterie / Akkutyp Continu* / Normal** / Continu* / Normal** / Durchgehend* Typisch** Durchgehend* Typisch**...
Page 21
Etape 1 Source d’alimentation Schritt 1: Stromversorgung Temps de lecture / Wiedergabezeit DCR-PC9E Batterie / Temps de lecture avec l’écran LCD ouvert / Temps de lecture avec l’écran LCD fermé / Akkutyp Wiedergabe auf dem LCD-Schirm Wiedergabe bei geschlossenem LCD-Schirm NP-FM30 (fournie)/ (mitgeliefert) NP-FM50...
Page 22
Serie M betrieben werden. Les modèles M de batteries rechargeables „InfoLITHIUM”-Akkus der Serie M besitzen die “InfoLITHIUM” portent la marque Markierung SERIES „InfoLITHIUM” ist ein Warenzeichen der Sony SERIES “InfoLITHIUM” est une marque de fabrique de Corporation. Sony Corporation.
Netzadapter an der Netzsteckdose raccordé à une prise secteur. angeschlossen ist. Utilisation de l’allume-cigares d’une voiture Betrieb an Autobatterie Utilisez un chargeur/adaptateur CC Sony (en Verwenden Sie einen Sony DC-Adapter/ option) pour raccorder le camescope à la douille Ladeadapter (Sonderzubehör). de l’allume-cigares.
Etape 2 Réglage de la Schritt 2 Einstellen von date et de l’heure Datum und Uhrzeit Réglez la date et l’heure la première fois que Stellen Sie vor der ersten Inbetriebnahme des vous utilisez le camescope. Si vous ne le faites Camcorders Datum und Uhrzeit ein.
Etape 2 Réglage de la date et de Schritt 2 Einstellen von Datum l’heure und Uhrzeit L’année change de la manière suivante: Die Jahresziffern werden wie folgt weitergeschaltet: 1995 y 2001 T · · · · t 2079 Pour revenir à FN Zum Zurückschalten auf FN Appuyez sur EXIT.
Etape 3 Mise en place Schritt 3 Einlegen der d’une cassette Cassette (1) Setzen Sie den Akku ein oder schließen Sie (1) Installez la batterie rechargeable ou raccordez den Netzadapter an (Seite 17 bis 23). l’adaptateur secteur comme source d’alimen- (2) Schieben Sie OPEN/Z EJECT in tation (p.
Etape 4 Utilisation de Schritt 4 Verwendung des l’écran tactile Berührungsschirms L’écran LCD du camescope contient des boutons de Verschiedene Funktionen des Camcorders können commande qu’il suffit de toucher pour activer les über Berührungstasten, die auf dem LCD-Schirm fonctions correspondantes. angezeigt werden, gesteuert werden.
Page 28
Etape 4 Utilisation de l’écran Schritt 4 Verwendung des tactile Berührungsschirms Pour annuler un réglage Zum Stornieren der Einstellung Drücken Sie OFF, um zur Seite PAGE1/ Appuyez sur OFF pour revenir à PAGE1/ PAGE2/PAGE3 zurückzukehren. PAGE2/PAGE3. Hinweise Remarques •Drücken Sie die Berührungstasten mit Ihrem •Lorsque vous utilisez l’écran tactile, appuyez Daumen, während Sie den LCD-Schirm hinten sur les boutons de commande avec le pouce...
— Enregistrement – Opérations de base — — Grundlegender Aufnahmebetrieb — Prise de vues Aufnahme La mise au point est automatique sur ce Der Camcorder stellt das Bild automatisch scharf. camescope. (1) Nehmen Sie die Objektivschutzkappe ab, und (1) Enlevez le capuchon d’objectif et tirez sur la ziehen Sie an der Schnur, um sie zu fixieren.
Prise de vues Aufnahme Après la prise de vues Nach der Aufnahme (1) Réglez le commutateur POWER sur OFF (1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf OFF (CHARGE). (CHARGE). (2) Remettez l’écran LCD et la poignée dans la (2) Schließen Sie den LCD-Schirm, und bringen position d’origine.
Page 31
Prise de vues Aufnahme Si vous laissez le camescope en mode Wenn der Camcorder mit eingelegter Cassette d’attente pendant plus de 5 minutes quand la länger als 5 Minuten auf Standby geschaltet cassette est insérée bleibt Le camescope s’éteindra automatiquement. Cette In diesem Fall schaltet er sich automatisch aus, fonction a pour but d’économiser l’énergie de la um Strom zu sparen und das Band zu schonen.
Prise de vues Aufnehmen Réglage de l’écran LCD Ausrichten des LCD-Schirms Le panneau LCD bascule d’environ 90 degrés du Der LCD-Schirm kann um bis etwa 90 Grad zum côté du viseur et d’environ 180 degrés du côté de Sucher und bis etwa 180 Grad zum Objektiv l’objectif.
Prise de vues Aufnehmen Prise de vues en mode Miroir Aufnehmen im Spiegelmodus Le mode Miroir permet au sujet de se voir sur Im Spiegelmodus sind Sucher und LCD-Schirm l’écran LCD pendant qu’une autre personne gleichzeitig aktiviert. filme. Während Sie das Aufnahmebild im Sucher Il permet donc au sujet de contrôler sa propre kontrollieren kann sich die aufgenommene image tandis que la personne qui filme regarde...
Prise de vues Aufnehmen Réglage de la luminosité de Einstellen der Helligkeit des l’écran LCD LCD-Schirms (1) En mode CAMERA ou MEMORY (DCR-PC9E (1) Wenn sich der Camcorder im Modus seulement), appuyez sur FN et sélectionnez CAMERA oder MEMORY (MEMORY nur bei PAGE2.
Prise de vues Aufnahme Réglage du viseur Dioptrieeinstellung am Sucher Si vous ne voulez pas filmer avec le panneau Wenn Sie mit geschlossenem LCD-Schirm LCD, laissez-le fermé et regardez l’image dans le aufnehmen wollen, überprüfen Sie zunächst die viseur. Réglez l’oculaire à votre vue de sorte que Dioptrieeinstellung des Sucherokulars.
Prise de vues Aufnahme Utilisation du zoom Verwendung des Zooms Déplacez lentement le levier de zoom pour un Durch leichtes Drücken der Zoomtaste wird zooming lent et déplacez-le plus vite pour un langsam und durch festes Drücken schnell zooming rapide. gezoomt.
Prise de vues Aufnahme Pour filmer un sujet rapproché Beim Aufnehmen von nahen Motiven Si vous n’obtenez pas une image nette, poussez le Wenn sich das Motiv nicht scharfstellen lässt, levier de zoom vers “W” jusqu’à ce que l’image stellen Sie das Zoom etwas in Richtung „W” soit nette.
Page 38
Prise de vues Aufnahme Indicateur d’autonomie de la batterie Hinweis zur Akkurestzeitanzeige Le temps d’enregistrement indiqué est Die Akkurestzeitanzeige ist nicht immer ganz approximatif. Dans certaines conditions exakt. Die Genauigkeit hängt von der Aufnahme- d’enregistrement, cet indicateur n’est pas exact. Betriebsart ab.
Prise de vues Aufnahme Prise de vues de sujets à contre- Gegenlichtaufnahmen jour – BACK LIGHT – BACK LIGHT Utilisez la fonction de compensation de contre- Wenn sich das Motiv vor einer Lichtquelle oder jour pour filmer un sujet se trouvant devant une einem hellen Hintergrund befindet, schalten Sie source de lumière ou un sujet devant un arrière- wie folgt die Gegenlichtfunktion ein:...
Prise de vues Aufnahme Prise de vues dans l’obscurité Aufnehmen bei Dunkelheit – NightShot/Super NightShot – NightShot/Super NightShot La fonction NightShot permet de filmer un sujet In der NightShot-Funktion erhalten Sie auch bei dans l’obscurité. Par exemple, en utilisant cette Dunkelheit befriedigende Bilder.
Page 41
Prise de vues Aufnahme Remarques Hinweise •N’utilisez pas la fonction NightShot dans des •Verwenden Sie die NightShot-Funktion nicht in endroits bien éclairés (par ex. en extérieur le heller Umgebung (z.B. nicht bei jour). Le camescope fonctionnera mal. Außenaufnahmen am Tag), da es sonst zu •Si vous laissez le réglage NIGHTSHOT sur ON Störungen kommen kann.
Prise de vues Aufnahme Enregistrement avec le Aufnehmen mit dem retardateur Selbstauslöser Lorsque vous utilisez le retardateur, l’enregistrement Der Selbstauslöser startet die Aufnahme automatisch commence automatiquement 10 secondes après une nach 10 Sekunden. Der Selbstauslöser kann auch von pression du retardateur. Vous pouvez utiliser la der Fernbedienung aus aktiviert werden.
Contrôle d’un enregistrement Überprüfen der Aufnahme – END SEARCH/EDITSEARCH/Revue – END SEARCH/EDITSEARCH/ d’enregistrement Aufnahmerückschau Vous pouvez utiliser les fonctions suivantes pour Mit den folgenden Funktionen können Sie die rechercher une image ou une scène afin d’obtenir Bandaufzeichnung überprüfen. Außerdem une bonne transition entre la dernière scène ermöglichen diese Funktionen auch störungsfreie enregistrée et la suivante.
Contrôle d’un enregistrement Überprüfen der Aufnahme – END SEARCH/EDITSEARCH/Revue – END SEARCH/EDITSEARCH/ d’enregistrement Aufnahmerückschau EDITSEARCH EDITSEARCH Cette fonction permet de rechercher le point de Mit dieser Funktion können Sie den nächsten départ du prochain enregistrement. Aufnahme-Startpunkt aufsuchen. (1) En mode d’attente, appuyez sur FN pour (1) Drücken Sie im Standby-Modus die Taste FN, afficher PAGE1.
— Lecture – Opérations de base — — Grundlegender Wiedergabebetrieb — Lecture d’une cassette Wiedergabe Vous pouvez revoir un enregistrement sur Die Videoaufzeichnung kann auf dem LCD- l’écran LCD. Si vous fermez le panneau LCD, Schirm wiedergegeben werden. Bei vous pourrez contrôler l’image de lecture dans le geschlossenem LCD-Schirm erscheint das viseur.
Page 46
Lecture d’une cassette Wiedergabe Pour revenir à FN Zum Zurückschalten auf FN Appuyez sur EXIT. Drücken Sie EXIT. Pour arrêter la lecture Zum Stoppen der Wiedergabe Appuyez sur Drücken Sie Si vous utilisez l’écran LCD Bildwiedergabe auf dem LCD-Schirm Vous pouvez retourner le panneau LCD et le Sie können den herausgeklappten LCD-Schirm rabattre contre le camescope de sorte que l’écran umdrehen und wieder in den Camcorder...
Lecture d’une cassette Wiedergabe Affichage des indicateurs Zum Abbilden der – Fonction DISPLAY Funktionsanzeigen – Display-Funktion Appuyez sur DISPLAY/TOUCH PANEL du camescope ou sur DISPLAY de la télécommande Drücken Sie DISPLAY/TOUCH PANEL am fournie avec le camescope. Camcorder oder DISPLAY an der mitgelieferten Les indicateurs disparaissent de l’écran LCD.
Page 48
Lecture d’une cassette Wiedergabe Date/Heure / Divers réglages / Datum/Uhrzeit Verschiedene Einstellzustände 40min 0:00:23:01 40min 0:00:23:01 AUTO 50 AWB 4 7 2001 F1.7 12:05:56 [a] Indicateur de stabilisateur débrayé [a] Bildstabilisierer ausgeschaltet [b] Indicateur de mode d’exposition [b] Anzeige für Belichtungskorrekturmodus [c] Indicateur de balance des blancs [c] Anzeige für Weißabgleich [d] Indicateur de gain...
Wiedergabe Lecture d’une cassette Divers modes de lecture Die verschiedenen Wiedergabemodi Pour utiliser les boutons de commande vidéo, réglez le commutateur POWER sur VCR Stellen Sie den POWER-Schalter auf VCR (DCR- (DCR-PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E) . PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E), bevor Sie die Lorsque vous utilisez le panneau folgenden Bandlauftasten drücken.
Page 50
Wiedergabe Lecture d’une cassette Pour regarder l’image à double Wiedergabe mit doppelter vitesse Geschwindigkeit Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste Appuyez sur /×2 pendant la lecture. Pour la ×2 . Um mit doppelter Geschwindigkeit in lecture à double vitesse en sens inverse, appuyez Rückwärtsrichtung wiederzugeben, drücken Sie puis sur /×2.
Page 51
Lecture d’une cassette Wiedergabe Lecture au ralenti Hinweis zur Zeitlupen-Wiedergabe La lecture au ralenti s’effectue sans saccades sur Das Band kann mit diesem Camcorder ohne le camescope; mais vous ne pourrez pas utiliser Bildstörungen in Zeitlupe wiedergegeben cette fonction pour un signal fourni par la prise werden.
Visionnage de l’enregistrement sur Wiedergabe auf un téléviseur einem TV-Gerät Raccordez votre camescope à un téléviseur ou à Wenn Sie das Band auf Ihrem TV-Gerät un magnétoscope avec le cordon de liaison wiedergeben wollen, verbinden Sie den audio/vidéo fourni avec le camescope pour Camcorder über das mitgelieferte A/V-Kabel mit regarder vos films sur l’écran d’un téléviseur.
Page 53
Visionnage de l’enregistrement Wiedergabe auf einem TV-Gerät sur un téléviseur Si le téléviseur ou le magnétos- Bei einem Mono-Fernseher cope est monophonique oder -Videorecorder Raccordez la fiche jaune du cordon de liaison Schließen Sie den gelben Stecker des A/V-Kabels audio/vidéo à la prise d’entrée vidéo et la fiche an den Videoeingang und den weißen oder den blanche ou la fiche rouge à...
— Opérations d’enregistrement avancées — — Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb — Enregistrement d’images fixes sur une Aufnehmen eines Standbildes cassette – Enregistrement de photos auf Band – Tape Photo-Aufnahme Vous pouvez enregistrer des images fixes, Der Camcorder ermöglicht die Aufnahme eines comme des photographies. Ce mode est utile si Standbildes.
Page 55
Enregistrement d’images fixes sur une cassette Aufnehmen eines Standbildes – Enregistrement de photos auf Band – Tape Photo-Aufnahme Remarques Hinweise •Pendant l’enregistrement de photos sur une •Während der Tape Photo-Aufnahme kann der cassette, vous ne pouvez pas changer de mode Modus und die Einstellung nicht geändert ni de réglage.
Page 56
Enregistrement d’images fixes sur une cassette Aufnehmen eines Standbildes – Enregistrement de photos auf Band – Tape Photo-Aufnahme Enregistrement de photos avec Aufnehmen mit dem le retardateur Selbstauslöser Vous pouvez enregistrer des photos en utilisant Ein Standbild kann mit dem Selbstauslöser le retardateur.
Enregistrement d’images fixes sur une cassette Aufnehmen eines Standbildes – Enregistrement de photos auf Band – Tape Photo-Aufnahme Impression d’une image fixe Ausdrucken des Standbildes Vous pouvez imprimer une image fixe sur une Wenn Sie das mit dem Camcorder imprimante vidéo (en option). Raccordez aufgenommene Standbild mit einem l’imprimante vidéo à...
Utilisation du mode Aufnehmen im grand écran Breitbildformat (Wide) Vous pouvez enregistrer en format 16:9 pour Sie können mit dem Camcorder im 16:9- regarder vos films sur un téléviseur grand écran Breitbildformat (16:9WIDE) aufnehmen, um das (16:9WIDE). Band später auf einem Breitbildfernseher Des bandes noires apparaîtront en haut et en bas wiederzugeben.
Verwendung der Utilisation du fondu Fader-Funktion Vous pouvez faire des entrées ou sorties en Die Fader-Funktion ermöglicht ein fondu pour donner un aspect professionnel à vos professionelles Ein- und Ausblenden. films. STBY NORM.FADER (fondu ordinaire) / (weiches Ein-/ Ausblenden) MOSC.FADER (fondu en mosaïque) / (Mosaikblende) 1)2)
Page 60
Utilisation du fondu Verwendung der Fader-Funktion (1) Pendant l’entrée en fondu [a] (1) Zum Einblenden [a] En mode d’attente, appuyez sur FN pour Drücken Sie im Standby-Modus FN, um die afficher PAGE1. Seite PAGE1 anzuzeigen. Pendant la sortie en fondu [b] Zum Ausblenden [b] En mode d’enregistrement, appuyez sur FN Drücken Sie während der Aufnahme FN, um...
Page 61
Utilisation du fondu Verwendung der Fader-Funktion Remarque Hinweis Vous ne pouvez pas utiliser les fonctions Bei aktivierter Fader-Funktion können die suivantes pendant un fondu et vous ne pouvez folgenden Funktionen nicht verwendet werden. pas faire de fondu lorsque vous utilisez les Umgekehrt kann auch die Fader-Funktion nicht fonctions suivantes.
Utilisation d’effets Verwendung der spéciaux Spezialeffekte – Effets d’image – Picture Effect Vous pouvez truquer numériquement les images Sie können Ihre Aufnahmen mit Spezialeffekten, pour obtenir des effets spéciaux comme dans les wie man sie z.B. aus Filmen und aus dem films ou les émissions télévisées.
Page 63
Utilisation d’effets spéciaux Verwendung der Spezialeffekte – Effets d’image – Picture Effect Pour revenir à FN Zum Zurückschalten auf FN Appuyez sur EXIT. Drücken Sie EXIT. Pour désactiver les effets d’image Zum Ausschalten der Picture Effect- Sélectionnez OFF dans des réglages de P EFFECT Funktion menu.
Utilisation d’effets Verwendung der spéciaux – Effets Spezialeffekte numériques – Digital Effect Ces diverses fonctions numériques vous Mit den verschiedenen Digital Effect-Funktionen permettent d’ajouter des effets spéciaux aux können Sie Ihre Aufnahmen noch interessanter images enregistrées. Le son est enregistré gestalten.
Page 65
Utilisation d’effets spéciaux Verwendung der Spezialeffekte – Effets numériques – Digital Effect (1) En mode CAMERA, appuyez sur FN pour (1) Drücken Sie im CAMERA-Modus die Taste afficher PAGE1. FN, um die Seite PAGE1 anzuzeigen. (2) Appuyez sur DIG EFFT. L’écran de sélection (2) Drücken Sie DIG EFFT.
Page 66
Utilisation d’effets spéciaux Verwendung der Spezialeffekte – Effets numériques – Digital Effect Remarques Hinweise •Les fonctions suivantes n’agissent pas avec •Bei aktivierter Digital Effect-Funktion stehen l’effet numérique : die folgenden Funktionen nicht zur Verfügung: – Transitions en fondu – Fader –...
Utilisation de la Verwendung der fonction PROGRAM AE PROGRAM AE-Funktion Vous pouvez sélectionner le mode d’exposition Im PROGRAM AE-Betrieb (AE=Auto Exposure) automatique (PROGRAM AE) le mieux adapté stehen Ihnen verschiedene Programme, die auf aux conditions de la prise de vues. bestimmte Aufnahmesituationen zugeschnitten sind, zur Auswahl.
Page 68
Utilisation de la fonction Verwendung der PROGRAM PROGRAM AE AE-Funktion (1) En mode CAMERA au MEMORY (DCR-PC9E (1) Drücken Sie im Modus CAMERA oder seulement), appuyez sur FN pour afficher MEMORY (nur DCR-PC9E) auf FN, um die PAGE1. Seite PAGE1 anzuzeigen. (2) Appuyez sur MENU, puis sélectionnez (2) Drücken Sie MENU, und wählen Sie dann mit PROGRAM AE dans...
Page 69
Utilisation de la fonction Verwendung der PROGRAM PROGRAM AE AE-Funktion •Les fonctions suivantes ne peuvent pas être •Im Low Lux-Modus stehen die folgenden utilisées avec le mode Faible éclairement. Funktionen nicht zur Verfügung: – Effets numériques – Digital Effect – Transition Overlap –...
Réglage manuel de la Manueller balance des blancs Weißabgleich Durch den manuellen Weißabgleich wird Vous pouvez régler manuellement la balance des sichergestellt, dass weiße Bildteile neutral weiß blancs. Ce réglage permet d’avoir des sujets qui aufgenommen werden und das Bild keinen paraissent vraiment blancs et d’obtenir un Farbstich besitzt.
Page 71
Réglage manuel de la balance Manueller Weißabgleich des blancs Prise de vues dans une pièce éclairée par un Beim Aufnehmen in einem Studio mit projecteur de studio Studioleuchten Il est conseillé d’enregistrer dans le mode n Es wird empfohlen, den INDOOR-Modus (n) (prise de vues en intérieur) .
Manuelle Belichtungskorrektur Réglage manuel de (Exposure) l’exposition Vous pouvez régler vous-même l’exposition. Il Im Normalfall können Sie mit automatischer est conseillé d’ajuster l’exposition manuellement Belichtungseinstellung aufnehmen. dans les situations suivantes: In den folgenden Fällen empfiehlt es sich jedoch, – Le sujet est à contre-jour die Belichtung manuell zu korrigieren, da die –...
Utilisation du mode Verwendung der flexiblen Spotmètre Punktbelichtungsmessung – Spotmètre flexible – Spot Meter Avec le spotmètre, la mise au point peut se faire Die Spot Meter-Funktion stellt die Belichtung automatiquement sur un point précis du sujet automatisch auf die gewünschte Stelle ein und photographié...
Page 74
Verwendung der flexiblen Utilisation du mode Spotmètre Punktbelichtungsmessung – Spotmètre flexible – Spot Meter Remarques Hinweis Lorsque vous utilisez le mode Spotmètre, la Im Spot Meter-Belichtungsmodus arbeitet die fonction de compensation de contre-jour ne peut Gegenlichtfunktion nicht. pas être utilisée. Bei Verwendung der Spot- Lorsque vous utilisez le spotmètre flexible Belichtungsmessung...
Mise au point Manuelles manuelle Fokussieren Dans les situations suivantes vous obtiendrez de Nehmen Sie normalerweise im Autofokusbetrieb meilleurs résultats avec la mise au point auf. In folgenden Fällen ist es jedoch vorteilhaft, manuelle. manuell zu fokussieren. •Lorsque l’autofocus n’est pas adapté à la prise •In Aufnahmesituationen, in denen der de vues de : Autofocus nicht einwandfrei arbeitet, wie...
Page 76
Mise au point manuelle Manuelles Fokussieren Pour filmer un sujet très éloigné Zum Aufnehmen von sehr weit entfernten Motiven Lorsque vous appuyez fermement sur FOCUS l’objectif fait la mise au point et l’indicateur Drücken Sie FOCUS ganz nach unten. Die apparaît.
Enregistrement Intervall-Aufnahme échelonné Vous pouvez faire un enregistrement échelonné Der Camcorder kann automatisch in bestimmten dans le temps en réglant le camescope pour qu’il Zeitabständen auf Aufnahme und Standby se mette successivement en marche et à l’arrêt. schalten. Es entsteht eine Zeitrafferaufnahme, Ceci vous permet de photographier ou de filmer und Sie können beispielsweise das Wachsen la floraison, le bourgeonnement de plantes, etc.
Page 78
Enregistrement échelonné Intervall-Aufnahme CAMERA SET CAMERA SET EXIT EXIT I NT. REC I NT. REC I NTERVAL 30SEC I NTERVAL 30SEC REC T I ME REC T I ME 1M I N 5M I N 10M I N EXEC RET. EXEC RET.
Page 79
Enregistrement échelonné Intervall-Aufnahme Pour annuler l’enregistrement Zum Abschalten der Intervall- échelonné Aufnahme Effectuez une des opérations suivantes : Verfahren Sie wie folgt: – Réglez INT. REC sur OFF dans les réglages de – Setzen Sie den Menüparameter INT. REC auf menu.
Enregistrement image par image Trickfilmaufnahme – Enregistrement discontinu – Cut-Aufnahme Vous pouvez obtenir un effet animé de marche- Mit der Cut-Aufnahmefunktion können Einzelbildsequenzen aufgezeichnet werden. Wird arrêt en utilisant cette fonction. Pour ce faire, das Bild zwischen den Einzelbildern geringfügig déplacez chaque fois un peu le sujet avant de verschoben, entsteht ein Trickfilm.
Verwendung des Utilisation du viseur Suchers Vous pouvez tirer le viseur jusqu’au déclic, puis Auch während Sie in den Sucher blicken, können tourner le panneau LCD et le rabattre contre le Sie den Berührungsschirm verwenden. Ziehen camescope avec l’écran LCD dirigé vers vous. Sie hierzu den Sucher bis zum Klicken heraus, Ceci vous permet de regarder dans le viseur tout und klappen Sie den LCD-Schirm umgedreht (so...
Page 82
Utilisation du viseur Verwendung des Suchers Remarques Hinweise •Ne pas toucher l’écran LCD avec des mains •Berühren Sie den LCD-Schirm nicht mit nassen mouillées. Händen. •Ne pas appuyer sur l’écran LCD avec des objets •Berühren Sie den LCD-Schirm nicht mit einem pointus, crayons ou autres.
— Opérations de lecture avancées — — Fortgeschrittener Wiedergabebetrieb — Lecture d’une cassette Verwendung der Picture Effect- avec effets d’image Funktion bei der Wiedergabe Pendant la lecture, vous pouvez ajouter des effets Auch bei der Wiedergabe können Sie Ihren d’image à une scène en utilisant les fonctions Videofilm noch mit den Bildeffekten NEG.ART, NEG.
Verwendung der Digital Effect-Funktion Lecture d’une cassette bei der Wiedergabe avec effets numériques Pendant la lecture, vous pouvez ajouter des effets Auch bei der Wiedergabe können Sie Ihren numériques à une scène en utilisant les fonctions Videofilm noch mit den Digitaleffekten STILL, STILL, FLASH, LUMI.
Page 85
Lecture d’une cassette avec Verwendung der Digital Effect- effets numériques Funktion bei der Wiedergabe Remarques Hinweise •Vous ne pouvez pas truquer les images fournies •Von einem externen Gerät zugespielte Szenen par une source externe avec les effets können nicht mit der Digital Effect-Funktion numériques.
Agrandissement Vergrößern von d’images enregistrées sur Aufnahmebildern des une cassette – PB ZOOM Bandes – Tape PB ZOOM Vous pouvez agrandir les images enregistrées sur Auf Band aufgezeichnete Bilder können Sie wie une cassette. Les images fixes enregistrées sur un folgt vergrößern.
Agrandissement d’images Vergrößern von enregistrées sur une cassette Aufnahmebildern des Bandes – PB ZOOM – Tape PB ZOOM Remarques Hinweise •Vous ne pouvez pas utiliser la fonction PB •Extern zugespielte Bilder können nicht mit der ZOOM pour agrandir des images transmises au PB ZOOM-Funktion dieses Camcorders camescope par un autre appareil.
Localisation rapide d’une Schnelles Aufsuchen einer scène par la mémorisation Bandstelle mit der Zero du point zéro Set Memory-Funktion Lorsque vous utilisez cette fonction, le Mit Hilfe der Zero Set Memory-Funktion können camescope recherche le passage souhaité dans un Sie die Bandstelle, an der Sie zuvor den sens ou l’autre jusqu’à...
Recherche d’un enregistrement d’après le Titel-Suchbetrieb titre – Recherche de titre – Title Search Si vous utilisez une cassette à puce, vous Wenn Sie eine Cassette mit Speicherchip pourrez rechercher une scène d’après le verwenden, können Sie die Bandstellen titre. Vous devez utiliser la télécommande der eingeblendeten Titel automatisch pour effectuer cette opération.
Page 90
Recherche d’un enregistrement d’après le titre – Recherche de titre Titel-Suchbetrieb – Title Search Pour arrêter la recherche Zum Stoppen des Suchvorgangs Appuyez sur x de la télécommande. Drücken Sie x auf der Fernbedienung. Si vous utilisez une cassette sans puce Wenn eine Cassette ohne Speicherchip Vous ne pourrez ni incruster ni rechercher un verwendet wird...
Recherche d’un enregistrement d’après la Datums-Suchbetrieb date – Recherche de date – Date Search Vous pouvez localiser automatiquement le point Der Camcorder kann automatisch die Bandstelle où la date d’enregistrement change et aufsuchen, an der sich das Aufnahmedatum commencer la lecture à partir de ce point ändert (Date Search).
Recherche d’un enregistrement d’après la date – Recherche de Datums-Suchbetrieb date – Date Search Remarque Hinweis Si l’enregistrement effectué en une journée est Wenn die Aufnahme an einem bestimmten Tag inférieur à 2 minutes, le camescope ne pourra kürzer als 2 Minuten ist, findet der Camcorder vraisemblablement pas localiser le point où...
Recherche d’une photo Photo-Suchbetrieb – Recherche de photos/ – Photo Search/ Balayage des photos Photo Scan Unabhängig davon, ob die Cassette einen Vous pouvez retrouver facilement une photo Speicherchip besitzt oder nicht, können Sie die enregistrée sur une cassette (recherche de Standbilder auf dem Band aufsuchen (Photo photos) ou bien revoir les unes après les autres Search) oder nacheinander jeweils 5 Sekunden...
Recherche d’une photo – Recherche de photos/Balayage Photo-Suchbetrieb – Photo des photos Search/Photo Scan Pour arrêter la recherche Zum Stoppen des Suchvorgangs Appuyez sur x de la télécommande. Drücken Sie x auf der Fernbedienung. Nombre de photos pouvant être localisées en Anzahl der Photos, die mit dem Speicherchip utilisant la mémoire de cassette aufgesucht werden können...
Page 95
Recherche d’une photo – Recherche de photos/Balayage Photo-Suchbetrieb – Photo des photos Search/Photo Scan Balayage des photos Anspielen der Photos (1) Réglez le commutateur POWER sur VCR (1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf VCR (DCR-PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E). (DCR-PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E). (2) Appuyez à plusieurs reprises sur SEARCH (2) Drücken Sie SEARCH MODE auf der MODE de la télécommande jusqu’à...
— Editierbetrieb — Überspielen eines — Montage — Copie d’une cassette Bandes Utilisation du cordon de liaison Überspielen mit einem A/V-Kabel audio/vidéo Ein Band können Sie nur dann überspielen oder editieren, wenn Sie den Camcorder als Zuspieler Vous pouvez faire des copies ou des montages en an einen Videorecorder anschließen.
Page 97
Copie d’une cassette Überspielen eines Bandes Vous pouvez faire des copies sur les types de Videorecorder der folgenden Formate können magnétoscopes suivants zum Überspielen verwendet werden 8 mm, Hi8, Digital8, VHS, 8 mm ( ), Hi8 ( ), Digital8( ), VHS ( S-VHS, VHSC, S-VHSC,...
Copie d’une cassette Überspielen eines Bandes Utilisation du câble i.LINK (câble de Überspielen mit einem i.LINK-Kabel liaison DV) (DV-Kabel) Raccordez simplement le câble i.LINK (câble de Schließen Sie das i.LINK-Kabel (DV-Kabel) liaison DV) (en option) aux prises DV (DCR- (Sonderzubehör) an die DV (DCR-PC9E)/DV PC9E)/DV OUT (DCR-PC6E) du comescope et OUT (DCR-PC6E)-Buchse des Camcorders und DV IN des appareils DV.
Page 99
Copie d’une cassette Überspielen eines Bandes Vous ne pouvez raccorder qu’un Über ein i.LINK-Kabel (DV-Kabel) kann nur ein magnétoscope avec le câble i.LINK (câble de einziger Videorecorder angeschlossen werden. liaison DV). Einzelheiten zu i.LINK finden Sie auf Seite 230. Voir page 230 pour de plus amples informations sur la norme i.LINK.
Copie de scènes Überspielen der gewünschten précises – Montage Szenen – Digitales numérique programme programmgesteuertes Schneiden Vous pouvez copier des scènes précises, Die gewünschten Szenen können sélectionnées au préalable (programmes), sur une programmgesteuert überspielt werden, ohne den cassette sans avoir à effectuer d’opérations sur le Videorecorder zu bedienen.
Page 101
Copie de scènes précises Überspielen der gewünschten – Montage numérique Szenen – Digitales programme programmgesteuertes Schneiden Remarques Hinweise •Les titres, les indicateurs ou le contenu de la • Titel, Funktionsanzeigen und der Inhalt des mémoire de la cassette ne peuvent pas être Cassetten-Speicherchips können nicht mit copiés.
Page 102
Überspielen der gewünschten Copie de scènes précises Szenen – Digitales – Montage numérique programmgesteuertes Schneiden programme (1) Réglage du code IR SETUP (1) Einstellen des IR SETUP-Codes 1 Réglez le commutateur POWER du 1 Stellen Sie den POWER-Schalter am camescope sur VCR (DCR-PC9E)/PLAYER Camcorder auf VCR (DCR-PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E).
Page 103
Ausgangszustand ist der Code Nummer 3 gewählt. Marque/ Marque/ Code IR SETUP/ Code IR SETUP/ Hersteller Hersteller IR SETUP-Code IR SETUP-Code Sony Mitsubishi 1, 2, 3, 4, 5, 6 28, 29 Aiwa Nokia 47, 53, 54 36, 89 Akai Nokia Oceanic...
Page 104
Überspielen der gewünschten Copie de scènes précises Szenen – Digitales – Montage numérique programmgesteuertes Schneiden programme (2) Réglage du mode d’annulation de (2) Einstellen des Modus, mit dem die la pause d’enregistrement sur le Aufnahme-Pause am magnétoscope Videorecorder abgeschaltet wird 1 Sélectionnez PAUSEMODE, puis appuyez sur 1 Wählen Sie PAUSEMODE, und drücken Sie EXEC.
Überspielen der gewünschten Copie de scènes précises Szenen – Digitales – Montage numérique programmgesteuertes Schneiden programme (4) Vérification du fonctionnement (4) Überprüfen des du magnétoscope Videorecorderbetriebs 1 Insérez une cassette enregistrable dans le 1 Legen Sie eine bespielbare Cassette in den magnétoscope, puis mettez le magnétoscope Videorecorder ein, und schalten Sie ihn auf en pause d’enregistrement.
Page 106
Überspielen der gewünschten Copie de scènes précises Szenen – Digitales – Montage numérique programmgesteuertes Schneiden programme Etape 2 : Réglage du magnétos- Schritt 2: Einstellen des cope pour la copie avec le câble Videorecorders für Betrieb mit i.LINK (câble de liaison DV) i.LINK-Kabel (DV-Kabel) Lorsque vous utilisez le câble i.LINK (câble de Wenn die Geräte über ein i.LINK-Kabel (DV-...
Überspielen der gewünschten Copie de scènes précises Szenen – Digitales – Montage numérique programmgesteuertes Schneiden programme Etape 3: Synchronisation du Schritt 3: Einstellen der magnétoscope Synchronisation des Videorecorders Vous pouvez synchroniser le camescope et le magnétoscope pour qu’ils se mettent en marche Durch das folgende Verfahren können Sie die et à...
Page 108
Überspielen der gewünschten Copie de scènes précises Szenen – Digitales – Montage numérique programmgesteuertes Schneiden programme EXIT EXIT EXIT OTHERS OTHERS OTHERS ED I T SET ED I T SET ED I T SET CONTROL CONTROL CONTROL ADJ TEST RETURN ADJ TEST ADJ TEST ”CUT - I N”...
Überspielen der gewünschten Copie de scènes précises Szenen – Digitales – Montage numérique programmgesteuertes Schneiden programme Opération 1: Création d’un Schritt 1: Erstellen des programme Programms (1) Insérez une cassette dans le camescope pour (1) Legen Sie das Zuspielband in den Camcorder la lecture et une autre dans le magnétoscope und das Aufnahmeband in den Videorecorder pour l’enregistrement.
Page 110
Überspielen der gewünschten Copie de scènes précises Szenen – Digitales – Montage numérique programmgesteuertes Schneiden programme Suppression du programme créé Löschen eines Programmsegments Supprimez le point OUT puis le point IN du Löschen Sie zuerst die OUT-Marke und dann die dernier programme effectué.
Überspielen der gewünschten Copie de scènes précises Szenen – Digitales – Montage numérique programmgesteuertes Schneiden programme Opération 2: Montage Schritt 2: Ausführen des numérique programmé (Copie digitalen Schneidens d’une cassette) (Überspielens) Assurez-vous que le camescope et le Vergewissern Sie sich, dass Camcorder und magnétoscope sont bien reliés et que le Videorecorder richtig angeschlossen sind und magnétoscope est en pause d’enregistrement.
Utilisation du camescope avec un appareil Betrieb mit einem analogen vidéo analogique et un ordinateur Videogerät und einem Computer – Fonction de conversion du signal – Signalkonverterfunktion – DCR-PC9E seulement – Nur DCR-PC9E Vous pouvez saisir sur un ordinateur les images Der Camcorder kann die Signale eines analogen et le son d’un appareil vidéo analogique en Videogeräts umwandeln und über ein i.LINK-...
Utilisation du camescope avec un appareil Betrieb mit einem analogen vidéo analogique et un ordinateur Videogerät und einem Computer – Fonction de conversion du signal – Signalkonverterfunktion Après la saisie des images et du son Nach der Übertragung von Bild und Arrêtez la saisie sur l’ordinateur et la lecture sur l’appareil vidéo analogique.
Enregistrement de cassettes vidéo Aufnehmen von Video- ou d’émissions de télévision oder Fernsehprogrammen – DCR-PC9E seulement – Nur DCR-PC9E Utilisation du cordon de liaison Über ein A/V-Kabel audio/vidéo Wenn Ihr Videorecorder oder Fernseher Video-/ Vous pouvez enregistrer une cassette à partir Audioausgänge besitzt, können Sie Video- bzw.
Page 115
Enregistrement de cassettes Aufnehmen von Video- oder vidéo ou d’émissions de Fernsehprogrammen télévision Lorsque la copie est terminée Wenn Sie das Band überspielt haben Appuyez sur x du camescope et du Drücken Sie x am Camcorder und am magnétoscope. Videorecorder. Si votre magnétoscope est de type Bei einem Mono-Videorecorder monophonique...
Page 116
Enregistrement de cassettes Aufnehmen von Video- oder vidéo ou d’émissions de Fernsehprogrammen télévision Utilisation d’un câble i.LINK (câble de Über ein i.LINK-Kabel (DV-Kabel) liaison DV) Schließen Sie einfach ein (optionales) i.LINK- Kabel (DV-Kabel) an die DV-Buchse des Reliez simplement le câble i.LINK (câble de Camcorders und die DV-Buchse des DV-Geräts liaison DV) (en option) à...
Page 117
Enregistrement de cassettes Aufnahmen von Video- oder vidéo ou d’émissions de Fernsehprogrammen télévision Lorsque la copie est terminée Wenn die Bandüberspielung beendet Appuyez sur x du camescope et du magnétoscope. Drücken Sie x am Camcorder und am Videorecorder. Vous ne pouvez raccorder qu’un seul magnétoscope avec le câble i.
Insertion d’une scène depuis un Einfügen einer neuen Szene magnétoscope – Montage à insertion – Insertschnitt – DCR-PC9E seulement – Nur DCR-PC9E Vous pouvez insérer une scène depuis un Mit dem Camcorder können Sie auf ein bereits magnétoscope sur une cassette enregistrée en bespieltes Band nachträglich eine neue, von spécifiant les points où...
Page 119
Insertion d’une scène depuis un Einfügen einer neuen Szene magnétoscope – Insertschnitt – Montage à insertion 0:00:00 ZERO SET ZERO SET MEMORY MEMORY REC CTRL RET. PAUSE START Pour changer le point de fin Zum Ändern des Endpunktes d’insertion Drücken Sie nach Schritt 5 die Taste ZERO SET MEMORY, um die ZERO SET MEMORY- Appuyez une nouvelle fois sur ZERO SET Anzeige auszuschalten, und beginnen Sie erneut...
Doublage du son Nachvertonung Vous pouvez enregistrer un signal audio et Zum Originalton des Bandes können Sie l’ajouter au son original d’une cassette en nachträglich ein weiteres Tonsignal aufzeichnen. raccordant un microphone. Pour ce faire, vous Der Originalton wird dabei nicht gelöscht. Als devez spécifier le début et la fin du passage qui Zuspielquelle können Sie wie folgt ein Mikrofon doit être doublé.
Page 121
Doublage du son Nachvertonung Raccordement d’un cordon de Anschluss über ein A/V-Kabel an liaison audio/vidéo à la prise A/V die A/V-Buchse – DCR-PC9E seulement – Nur DCR-PC9E Appareil audio / Audiogerät LINE OUT AUDIO L AUDIO R Ne pas raccorder la fiche vidéo (jaune).
Doublage du son Nachvertonung Addition d’un nouveau son à Nachvertonungsvorgang une cassette enregistrée (1) Legen Sie die bespielte Cassette in den Camcorder ein. (1) Insérez la cassette enregistrée dans le (2) Stellen Sie den POWER-Schalter auf VCR camescope. (DCR-PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E). (2) Réglez le commutateur POWER sur VCR (3) Suchen Sie wie folgt den Aufnahme- (DCR-PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E).
Doublage du son Nachvertonung Contrôle du nouveau son Wiedergabe des zusätzlichen enregistré Tons Pour écouter le son Balanceeinstellung Ajustez l’équilibre entre le son original (ST1) et le Die Balance zwischen dem Originalton (ST1) und nouveau son (ST2) en sélectionnant AUDIO MIX dem zusätzlichen Ton (ST2) können Sie im Menü...
Incrustation d’un titre Titeleinblendung Lorsque vous utilisez une cassette, vous Bei einer Cassette mit Speicherchip pouvez incruster un titre. Quand vous können Sie Titel einblenden. Bei der reproduisez la cassette, le titre apparaît Wiedergabe der Cassette wird der Titel an pendant 5 secondes à...
Page 125
Incrustation d’un titre Titeleinblendung EXIT PRESET TITLE HELLO! HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS TITLE CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION THE END EXEC RET. EXEC EXIT EXIT PRESET TITLE PRESET TITLE HELLO! HELLO! HAPPY BIRTHDAY HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY...
Page 126
Incrustation d’un titre Titeleinblendung Pour ne pas afficher les titres Wenn keine Titeleinblendung erwünscht ist Réglez TITLE DSPL sur OFF dans les réglages de Setzen Sie den Menüparameter TITLE DSPL auf menu (p. 133). OFF (Seite 133). Réglage du titre Hinweise zur Titeleinblendung •La couleur du titre change de la façon suivante: •Die Titelfarbe kann in der folgenden...
Incrustation d’un titre Titeleinblendung Suppression d’un titre Löschen eines Titels (1) Réglez le commutateur POWER sur (1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf CAMERA ou VCR (DCR-PC9E)/PLAYER CAMERA oder VCR (DCR-PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E). (DCR-PC6E). (2)Appuyez FN pour afficher PAGE1. (2) Drücken Sie FN, um die Seite PAGE1 (3)Appuyez sur MENU pour sélectionner anzuzeigen.
Création de titres Erstellen eigener Titel personnalisés Vous pouvez créer deux titres qui sont Sie können zwei eigene Titel aus jeweils bis zu 20 enregistrés dans la mémoire du camescope. Un Zeichen erstellen und im Speicherchip des titre peut contenir 20 caractères au maximum. Camcorders abspeichern.
Page 129
Création de titres personnalisés Erstellen eigener Titel Pour revenir à FN Zum Zurückschalten auf FN Appuyez sur EXIT. Drücken Sie EXIT. Pour modifier un titre mémorisé Zum Ändern eines gespeicherten Titels A l’étape 5, sélectionnez CUSTOM1 SET ou CUSTOM2 SET selon le titre que vous voulez Wählen Sie im Schritt 5 die Option CUSTOM 1 modifier, puis appuyez sur EXEC et écrivez le SET oder CUSTOM2 SET (je nachdem, welcher...
Benennen einer Titrage d’une cassette Cassette Lorsque vous utilisez une cassette à puce, Einer Cassette mit Speicherchip kann ein vous pouvez titrer la cassette. Le titre, qui bis zu 10 Zeichen langer Name zugeteilt peut contenir jusqu’à 10 caractères est werden.
Page 131
Titrage d’une cassette Benennen einer Cassette Pour revenir à FN Zum Zurückschalten auf FN Appuyez sur EXIT. Drücken Sie EXIT. Pour supprimer un caractère Zum Löschen eines Zeichens Sélectionnez C à l’étape 6. Le dernier caractère est Wählen Sie im Schritt 6 die Option C. Das letzte effacé.
Titrage d’une cassette Benennen einer Cassette Suppression de toutes les Löschen aller Daten im données de la mémoire d’une Speicherchip cassette à puce Durch das folgende Verfahren können Sie alle Daten im Speicherchip der Cassette gleichzeitig Vous pouvez supprimer toutes les données de la löschen.
— Personnalisation du camescope — — Individuelles Voreinstellen des Camcorders — Changement des réglages de menu Menüeinstellungen Pour changer les réglages du menu, sélectionnez un Verschiedene werksseitige Voreinstellungen können paramètre du menu avec la molette r/R. Certains im Menü durch Drücken von r/R geändert werden. réglages par défaut peuvent être partiellement Wählen Sie zunächst die Ikone, dann den changés.
Changement des réglages de menu Menüeinstellungen Pour revenir à FN Zum Zurückschalten auf FN Appuyez sur EXIT. Drücken Sie EXIT. Les paramètres du menu sont indiqués par les icônes Die Ikonen und die zugehörigen Menüparameter: suivantes: MANUAL SET MANUAL SET (Réglages manuels) CAMERA SET CAMERA SET (Réglages enregistreur) VCR SET (DCR-PC9E)
Page 135
Changement des réglages de menu Commutateur Icône/Paramètre Mode Signification POWER FRAME REC z OFF Désactivation de l’enregistrement discontinu CAMERA Activation de l’enregistrement discontinu (p. 80) INT. REC Activation de l’enregistrement échelonné (p. 77) CAMERA z OFF Désactivation de l’enregistrement échelonné Réglage de la durée d’attente et de la durée d’enregistrement pour l’enregistrement échelonné.
Changement des réglages de menu Commutateur Icône/Paramètre Mode Signification POWER * STILL SET PIC MODE z SINGLE Enregistrement d’images uniques MEMORY MULTI SCRN Enregistrement en continu de 9 images (p. 159) QUALITY z FINE Enregistrement d’images fixes dans le mode de qualité...
Page 137
Changement des réglages de menu Commutateur Icône/Paramètre Mode Signification POWER *SLIDE SHOW —— Reproduction de toutes les images en diaporama MEMORY (p. 197) DELETE ALL —— Effacement de toutes les images non protégées MEMORY (p. 202) FORMAT z RETURN Annulation du formatage MEMORY Pour formater le “Memory Stick”...
Page 138
•Lorsque vous enregistrez dans le mode LP, nous vous conseillons d’utiliser une minicassette DV Sony Excellence/Master pour obtenir les meilleurs résultats possible avec votre camescope. •Vous ne pouvez pas effectuer de copie audio sur une cassette enregistrée en mode LP. Utilisez le mode SP pour la cassette sur laquelle vous souhaitez effectuer une doublage audio.
Page 139
Changement des réglages de menu Commutateur Icône/Paramètre Mode Signification POWER DATA CODE* z DATE/CAM Affichage de la date, de l’heure et des divers VCR/PLAYER réglages pendant la lecture MEMORY DATE Affichage de la date et de l’heure pendant la lecture WORLD TIME Réglage de l’heure locale.
Page 140
Menüeinstellungen Deutsch Einstellung der Parameter z werksseitige Voreinstellung Die verfügbaren Parameter hängen von der Einstellung des POWER-Schalters ab. Auf dem LCD-Schirm erscheinen nur die Parameter, die momentan eingestellt werden können. POWER- Ikone/Parameter Einstellungen Funktion Schalter PROGRAM AE —— Zur Wahl eines geeigneten Automatikprogramms CAMERA (Seite 67).
Page 141
Menüeinstellungen POWER- Ikone/Parameter Einstellungen Funktion Schalter FRAME REC z OFF Die Cut-Aufnahmefunktion ist ausgeschaltet. CAMERA Die Cut-Aufnahmefunktion ist eingeschaltet. (Seite 80). INT. REC Die Intervall-Aufnahmefunktion ist eingeschaltet CAMERA (Seite 77). z OFF Die Intervall-Aufnahmefunktion ist ausgeschaltet. Zum Einstellen der Pausen- und Aufnahmezeit der Intervall-Aufnahme.
Page 142
Menüeinstellungen POWER- Ikone/Parameter Einstellungen Funktion Schalter * STILL SET PIC MODE z SINGLE Zum normalen Aufnehmen. MEMORY MULTI SCRN Zum kontinuierlichen Aufnehmen von 9 Standbildern (Seite 159). QUALITY z FINE Zum Aufnehmen eines hochauflösenden Standbildes. MEMORY STANDARD Zum Aufnehmen eines Standbildes normaler Auflösung.
Page 143
Menüeinstellungen POWER- Ikone/Parameter Einstellungen Funktion Schalter * SLIDE SHOW —— Zur kontinuierlichen Wiedergabe von Bildern MEMORY (Seite 197). DELETE ALL —— Zum Löschen aller nicht löschgeschützten Bilder MEMORY (Seite 202). FORMAT z RETURN Zum Stornieren des Formatiervorgangs. MEMORY Der Memory Stick kann wie folgt formatiert werden: 1.
Page 144
Camcorder wiedergegeben werden. Bei der Wiedergabe auf einem anderen Gerät können Bild- und Tonstörungen auftreten. •Für optimale Aufnahmen im LP-Modus empfehlen wir, Sony Mini-DV-Cassetten des Typs Excellence/Master zu verwenden. •Bänder mit LP-Aufzeichnung können nicht nachvertont werden. Verwenden Sie zum Nachvertonen ein Band mit SP-Aufzeichnung.
Page 145
Menüeinstellungen POWER- Ikone/Parameter Einstellungen Funktion Schalter DATA CODE* z DATE/CAM Datum, Uhrzeit und verschiedene Einstellzustände VCR/PLAYER der Aufnahme werden in das Wiedergabebild MEMORY eingeblendet. DATE Datum und Uhrzeit der Aufnahme werden in das Wiedergabebild eingeblendet. WORLD TIME —— Zum bequemen Einstellen der Uhr auf eine andere CAMERA Ortszeit.
— Fonctionnement du “Memory Stick” — — Memory Stick — Utilisation d’un “Memory Verwendung des Memory Stick” – Introduction Stick – Einführung – DCR-PC9E seulement – Nur DCR-PC9E Vous pouvez enregistrer des images fixes sur le Sie können Standbilder im mitgelieferten Memory Stick speichern, aus dem Memory Stick auslesen “Memory Stick”...
Page 147
Utilisation d’un “Memory Stick” Verwendung des Memory Stick – Introduction – Einführung Utilisation d’un “Memory Stick” Der Memory Stick Borne /Anschlusskontakte Taquet d’interdiction d’enregistrement / Schreibschutz Position de l’étiquette / Etikett •Vous ne pouvez pas enregistrer ni effacer des •Wenn der Schreibschutz am Memory Stick auf images fixes quand le taquet d’interdiction LOCK steht, können Sie weder Bilder speichern d’enregistrement du “Memory Stick”...
Page 148
Warenzeichen der Sony Corporation. “Memory Stick” et sont des marques de fabrique de Sony Corporation. •Windows, und Windows Media sind entweder eingetragene Warenzeichen oder Warenzeichen •Windows, et Windows Media sont soit des der Microsoft Corporation in den USA und/ marques de fabrique soit des marques déposées...
Page 149
Utilisation d’un “Memory Stick” Verwendung des Memory Stick – Introduction – Einführung Insertion d’un “Memory Stick” Einsetzen des Memory Stick Insérez le “Memory Stick” à fond dans le Schieben Sie den Memory Stick vollständig mit logement de “Memory Stick” avec la marque v der v-Marke zur Seite weisend in das Memory dirigée comme indiqué...
Utilisation d’un “Memory Stick” Verwendung des Memory Stick – Introduction – Einführung Utilisation de l’écran tactile Bedienen über Berührungsschirm L’écran LCD du camescope contient des boutons de commande. Appuyez directement sur l’écran Verschiedene Funktionen können Sie über die LCD pour activer une fonction. Berührungstasten auf dem LCD-Schirm direkt steuern.
Page 151
Utilisation d’un “Memory Stick” Verwendung des Memory Stick – Introduction – Einführung LOCK LOCK POWER Dans le mode d’enregistrement en mémoire / Im Memory- Kameramodus PAGE1 PAGE2 PAGE3 EXIT SPOT METER MENU PLAY INDEX EXPO– SURE PAGE1 PAGE2 PAGE3 EXIT Dans le mode de Dans le mode lecture depuis la...
Page 152
Utilisation d’un “Memory Stick” Verwendung des Memory Stick – Introduction – Einführung Hinweise Remarque •Drücken Sie leicht mit Ihrem Zeigefinger oder •Lorsque vous utilisez l’écran tactile, appuyez mit Ihrem Daumen auf die Berührungstasten sur les boutons de commande avec le pouce des LCD-Schirms, während Sie den Schirm von tout en soutenant l’arrière de l’écran, ou appuyez légèrement sur ces boutons avec...
Page 153
Utilisation d’un “Memory Stick” Verwendung des Memory Stick – Introduction – Einführung Réglage de la qualité d’image Wahl der Standbildqualität Vous pouvez sélectionner la qualité d’image Die Qualität des aufgenommenen Standbildes pour l’enregistrement d’images fixes. Le réglage kann im Menü eingestellt werden. Im par défaut est FINE.
Page 154
Utilisation d’un “Memory Stick” Verwendung des Memory Stick – Introduction – Einführung Remarque Hinweis Dans certains cas, un changement de qualité Abhängig vom Aufnahmebild kann die d’image n’affectera pas la qualité de l’image. Cela Bildqualität manchmal nicht mit dem Parameter dépend du type d’image enregistrée.
Utilisation d’un “Memory Stick” Verwendung des Memory Stick – Introduction – Einführung Sélection de la taille d’une Wahl der Film-Bildgröße image animée Für Filme kann zwischen den Bildgrößen 320 × 240 und 160 × 112 gewählt werden. Im Vous avez le choix entre deux tailles d’image Ausgangszustand ist 320 ×...
Page 156
Utilisation d’un “Memory Stick” Verwendung des Memory Stick – Introduction – Einführung Réglages de la taille de l’image / Einstellung der Bildgröße Réglage / Signification / Indicateur / Anzeige Einstellung Bedeutung Enregistrement / Lecture / Aufnahme Wiedergabe Enregistrement d’images fixes de 640 × 480 / 640 ×...
Page 157
Utilisation d’un “Memory Stick” Verwendung des Memory Stick – Introduction – Einführung Temps approximatif Ungefähre Länge des im Memory d’enregistrement d’images animées Stick speicherbaren Films sur un “Memory Stick” Die Filmlänge hängt von der gewählten Bildgröße und dem Detailreichtum des Motivs Le temps d’enregistrement dépend de la taille de l’image sélectionnée et de la complexité...
Enregistrement d’images Aufnehmen von fixes sur un “Memory Stick” Standbildern mit dem – Enregistrement de photos Memory Stick – DCR-PC9E seulement – Nur DCR-PC9E Vous pouvez enregistrer des images fixes sur le Im Memory Stick können einzelne Standbilder “Memory Stick” une à une ou neuf images en oder eine kontinuierliche Sequenz aus 9 continu (MULTI SCRN).
Page 159
Enregistrement d’images fixes Aufnehmen von Standbildern mit sur un “Memory Stick” dem Memory Stick – Enregistrement de photos Lorsque le commutateur POWER est réglé sur Wenn der POWER-Schalter auf MEMORY steht MEMORY Die folgenden Funktionen stehen nicht zur Verfügung: Les fonctions suivantes n’agissent pas : –...
Enregistrement d’images fixes Aufnehmen von Standbildern mit sur un “Memory Stick” dem Memory Stick – Enregistrement de photos (1) Réglez le commutateur POWER sur (1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf MEMORY. Assurez-vous que LOCK est réglé MEMORY. Vergewissern Sie sich, dass der sur la position de droite (déverrouillage).
Page 161
Enregistrement d’images fixes Aufnehmen von Standbildern mit sur un “Memory Stick” dem Memory Stick – Enregistrement de photos Enregistrement de photos avec Aufnehmen mit dem le retardateur Selbstauslöser Vous pouvez enregistrer des photos sur un Standbilder können auch mit dem Selbstauslöser “Memory Stick”...
Page 162
Enregistrement d’images fixes Aufnehmen von Standbildern mit sur un “Memory Stick” dem Memory Stick – Enregistrement de photos Remarque Hinweis Le mode d’enregistrement de photos avec le In folgenden Fällen wird der Selbstauslöser retardateur est automatiquement annulé lorsque : automatisch abgeschaltet: –...
Enregistrement d’images Übertragen eines d’une cassette sous Bildes von der Cassette forme d’images fixes in den Memory Stick – DCR-PC9E seulement – Nur DCR-PC9E Le camescope peut lire les images animées Ein Bild des Videofilms auf der Cassette kann als enregistrées sur une cassette et les enregistrer Standbild in den Memory Stick übertragen sous forme d’images fixes sur un “Memory...
Page 164
Enregistrement d’images d’une Übertragen eines Bildes von der cassette sous forme d’images Cassette in den Memory Stick fixes Lorsque le voyant d’accès est allumé ou Während die Zugriffslampe leuchtet oder clignote blinkt Ne secouez et ne soumettez pas le camescope à Achten Sie darauf, dass der Camcorder keinen des chocs.
Enregistrement d’images d’une Übertragen eines Bildes von der cassette sous forme d’images Cassette in den Memory Stick fixes Aufnehmen eines Standbildes Enregistrement d’une image von einem externen Gerät fixe depuis un autre appareil Vorbereitung Avant de commencer •Setzen Sie den Menüparameter DISPLAY (bei •Réglez DISPLAY sur LCD dans ) auf LCD (Seite 133).
Page 166
Enregistrement d’images d’une Übertragen eines Bildes von der cassette sous forme d’images Cassette in den Memory Stick fixes Utilisation d’un câble i.LINK (câble de Anschluss über i.LINK-Kabel (DV- liaison DV) Kabel) DV OUT : Sens du signal / Signalfluss (en option) / (Sonderzubehör) Remarque Hinweis L’indicateur “...
Enregistrement d’images animées Aufnehmen von Filmen sur un “Memory Stick” auf den Memory Stick – Enregistrement de séquences MPEG – MPEG-Filmaufnahme – DCR-PC9E seulement – Nur DCR-PC9E Auf den Memory Stick können Filmszenen mit Vous pouvez enregistrer des images animées avec du son sur un “Memory Stick”.
Page 168
Enregistrement d’images animées Aufnehmen von Filmen auf den sur un “Memory Stick” Memory Stick – Enregistrement de séquences MPEG – MPEG-Filmaufnahme Remarque Hinweis Le son est enregistré en monophonie. Der Ton wird monaural aufgenommen. Lorsque le commutateur POWER est réglé sur Wenn der POWER-Schalter auf MEMORY steht MEMORY Die folgenden Funktionen arbeiten nicht:...
Enregistrement d’images Übertragen einer d’une cassette sous forme Filmszene vom Band d’images animées in den Memory Stick – DCR-PC9E seulement – Nur DCR-PC9E Le camescope peut lire les images animées Der Camcorder kann eine Filmszene von der enregistrées sur une cassette et les enregistrer Cassette in den Memory Stick übertragen.
Page 170
Enregistrement d’images d’une Übertragen einer Filmszene vom cassette sous forme d’images Band in den Memory Stick animées Remarques Hinweise •Le son enregistré à 48 kHz est converti à 32 kHz •Ein 48-kHz-Tonsignal wird bei der lors de l’enregistrement d’images d’une cassette Übertragung von der Cassette in den Memory sur un “Memory Stick”.
Enregistrement d’images d’une Übertragen einer Filmszene vom cassette sous forme d’images Band in den Memory Stick animées Enregistrement d’images Aufnehmen einer Filmszene animées depuis un autre von einem externen Gerät appareil Vorbereitung •Setzen Sie den Menüparameter DISPLAY auf Avant de commencer LCD (Seite 133).
Page 172
Enregistrement d’images d’une Übertragen einer Filmszene vom cassette sous forme d’images Band in den Memory Stick animées Utilisation d’un câble i.LINK (câble de Anschluss über i.LINK-Kabel (DV- liaison DV) Kabel) DV OUT (en option) / (Sonderzubehör) : Sens du signal / Signalfluss Remarque Hinweis L’indicateur “...
Incrustation d’une image fixe Einfügen eines Standbildes aus d’un “Memory Stick” dans une dem Memory Stick in einen image animée – MEMORY MIX Film – MEMORY MIX – DCR-PC9E seulement – Nur DCR-PC9E Ein im Memory Stick gespeichertes Standbild Vous pouvez incruster une image fixe enregistrée sur un “Memory Stick”...
Incrustation d’une image fixe Einfügen eines Standbildes aus d’un “Memory Stick” dans une dem Memory Stick in einen Film image animée – MEMORY MIX – MEMORY MIX Image fixe / Image animée / M. CHROM Standbild Bewegtes Bild M C A M C H R O M Bleu / Blau Image fixe /...
Incrustation d’une image fixe Einfügen eines Standbildes aus d’un “Memory Stick” dans une dem Memory Stick in einen Film image animée – MEMORY MIX – MEMORY MIX Enregistrement d’images Aufnehmen des Memory Mix- superposées sur une cassette Bildes Avant de commencer Vorbereitung •Insérez une cassette dans le camescope pour •Legen Sie die Cassette in den Camcorder ein.
Page 176
Incrustation d’une image fixe Einfügen eines Standbildes aus d’un “Memory Stick” dans une dem Memory Stick in einen Film image animée – MEMORY MIX – MEMORY MIX Paramètres à régler Einstellbare Parameter M. CHROM La couleur (bleu) de l’image fixe M.
Incrustation d’une image fixe Einfügen eines Standbildes aus d’un “Memory Stick” dans une dem Memory Stick in einen Film image animée – MEMORY MIX – MEMORY MIX Enregistrement d’images So können Sie das superposées sur un “Memory Überlagerungsbild als Standbild in Stick”...
Page 178
Incrustation d’une image fixe Einfügen eines Standbildes aus d’un “Memory Stick” dans une dem Memory Stick in einen Film image animée – MEMORY MIX – MEMORY MIX Paramètres à régler Einstellbare Parameter M.CHROM La couleur (bleue) de l’image M. CHROM Die Farbnuance des (blauen) fixe qui doit être remplacée par Bereiches im Standbild, der...
Page 179
Incrustation d’une image fixe Einfügen eines Standbildes aus d’un “Memory Stick” dans une dem Memory Stick in einen Film image animée – MEMORY MIX – MEMORY MIX Remarques Hinweise •Vous ne pouvez pas utiliser la fonction •Die MEMORY MIX-Funktion eignet sich nicht MEMORY MIX pour les images animées für Filme im Memory Stick.
Automatisches Kopieren der Copie d’images fixes Standbilder von der Cassette auf d’une cassette – Sauvegarde de photos den Memory Stick – Photo Save – DCR-PC9E seulement – Nur DCR-PC9E La fonction de recherche permet de localiser les Der Camcorder kann automatisch die Standbilder auf der Cassette aufsuchen und images fixes seulement d’une cassette et de les nacheinander in den Memory Stick übertragen.
Page 181
Copie d’images fixes d’une Automatisches Kopieren der cassette Standbilder von der Cassette auf – Sauvegarde de photos den Memory Stick – Photo Save Pour interrompre ou arrêter la copie Zum Stoppen oder Beenden des Kopiervorgangs Appuyez sur END. Drücken Sie END.
Visionnage d’images Anzeigen von fixes Standbildern – Lecture de photos – Memory Play – DCR-PC9E seulement – Nur DCR-PC9E Vous pouvez reproduire les images fixes Sie können wahlweise ein einzelnes Standbild enregistrées sur un “Memory Stick”. Vous des Memory Stick oder mit der Indexfunktion 6 pouvez également reproduire 6 images à...
Visionnage d’images fixes Anzeigen von Standbildern – Lecture de photos – Memory Play Pour voir vos images sur un écran de So können Sie die gespeicherten Standbilder télévision auf einem Fernsehschirm anzeigen •Raccordez le camescope au téléviseur avec le •Schließen Sie zunächst den Camcorder über das cordon de liaison audio/vidéo fourni avec le mitgelieferte A/V-Kabel an den Fernseher an.
Page 184
Visionnage d’images fixes Anzeigen von Standbildern – Lecture de photos – Memory Play Affichage simultané de 6 Gleichzeitiges Anzeigen von 6 images (écran d’index) gespeicherten Standbildern (Indexbild) Vous pouvez voir six images à la fois. Cette fonction est très pratique lorsqu’on recherche une 6 Bilder können gleichzeitig angezeigt werden.
Page 185
Visionnage d’images fixes Anzeigen von Standbildern – Lecture de photos – Memory Play Remarque Hinweis Lorsque vous affichez l’écran d’index, un numéro Auf dem Indexbildschirm wird über jedem Bild apparaît au-dessus de chaque image. Ces eine Nummer angezeigt. Diese gibt die numéros indiquent l’ordre d’enregistrement sur Speicherreihenfolge auf dem Memory Stick an.
Visionnage d’images Wiedergabe von Filmen animées – Visionnage im Memory Stick de séquences MPEG – MPEG-Filmwiedergabe – DCR-PC9E seulement – nur DCR-PC9E Vous pouvez revoir les images animées Die im Memory Stick gespeicherten Filme können enregistrées sur un “Memory Stick”. Six images, wie folgt wiedergegeben werden.
Wiedergabe von Filmen im Visionnage d’images animées Memory Stick – Visionnage de séquences MPEG – MPEG-Filmwiedergabe Pour regarder les images enregistrées sur un Zur Wiedergabe auf einem Fernsehschirm téléviseur •Schließen Sie den Fernseher über das •Raccordez le camescope au téléviseur avec le mitgelieferte A/V-Kabel an den Camcorder an.
Visionnage d’images Bildwiedergabe auf sur un ordinateur einem Computer – DCR-PC9E seulement – Nur DCR-PC9E Die Daten im Memory Stick können auf einem Vous pouvez regarder les images d’un “Memory Stick” sur un ordinateur. Computer wiedergegeben werden. Hinweis Remarques Der Camcorder speichert die Daten mit den •Les données enregistrées sur un “Memory folgenden Formaten im Memory Stick ab.
Visionnage d’images sur un Bildwiedergabe auf einem ordinateur Computer Installation de pilote USB Installieren des USB-Treibers Avant de raccorder le camescope à un Die beim Camcorder mitgelieferte CD-ROM ordinateur, installez le pilote USB sur enthält außer dem Applikationsprogramm auch l’ordinateur. Le pilote USB se trouve sur le CD- einen USB-Treiber.
Panel” t „System”, und klicken Sie auf Sélectionnez le périphérique précédé du point d’interrogation (?) et supprimez-le. „Device Manager”. Ex : (?)Sony Handycam 5 Wählen Sie „Other devices”. 6 Réglez le commutateur POWER sur OFF Wählen Sie das Gerät mit dem Präfix „?” und (CHARGE) et débranchez le câble USB.
Page 191
Systemordnerikone des im Schritt 4 dans l’icône System Folder dans la fenêtre geöffneten Fensters. ouverte à l’étape (4) (tirer et déposer). • Sony Camcorder USB Driver •Sony Camcorder USB Driver • Sony Camcorder USB Shim •Sony Camcorder USB Shim (6) Wenn „Put these items into the Extensions (6) Lorsque “Put these items into the Extensions...
Visionnage d’images sur un Bildwiedergabe auf einem ordinateur Computer Visionnage des images Bildwiedergabe Utilisateurs de Windows Unter Windows (1) Allumez l’ordinateur et attendez que (1) Schalten Sie den Computer ein, und warten Windows soit chargé. Sie, bis Windows hochgestartet ist. (2) Raccordez une extrémité...
Visionnage d’images sur un Bildwiedergabe auf einem ordinateur Computer Débranchement du câble USB/ Abtrennen des USB-Kabels/ Ejection du “Memory Stick” Auswerfen des Memory Stick Utilisateurs de Windows 2000/ Unter Windows 2000/Windows Me Windows Me Zum Abtrennen des USB-Kabels oder Auswerfen des Memory Stick verfahren Sie wie folgt.
Visionnage d’images sur un Bildwiedergabe auf einem ordinateur Computer Nom des dossiers et des fichiers Ordner und Bilddateien Les fichiers d’images enregistrés avec le Der Camcorder legt die Bilddateien je nach dem camescope sont groupés dans des dossiers Aufnahmemodus in verschiedenen Ordnern ab. d’après le mode d’enregistrement.
Agrandissement d’images Vergrößern von enregistrées sur un Standbildern im Memory “Memory Stick” – PB ZOOM Stick – Memory PB ZOOM – DCR-PC9E seulement – Nur DCR-PC9E Vous pouvez agrandir les images fixes que vous Die im Memory Stick gespeicherten Bilder können avez enregistrées sur un “Memory Stick”.
Page 196
Agrandissement d’images enregistrées sur un “Memory Vergrößern von Standbildern im Stick” – PB ZOOM Memory Stick – Memory PB ZOOM Remarque Hinweis Vous ne pouvez pas enregistrer sur un Bilder, die mit der PB ZOOM-Funktion “Memory Stick” des images agrandies avec la vergrößert wurden, können nicht mit dem fonction PB ZOOM mémoire.
Lecture d’images en Automatische fortlaufende diaporama Wiedergabe von – SLIDE SHOW Standbildern – SLIDE SHOW – DCR-PC9E seulement – Nur DCR-PC9E Les images d’un “Memory Stick” peuvent être Die Standbilder können automatisch reproduites automatiquement dans l’ordre sans nacheinander angezeigt werden. Diese Funktion interruption.
Page 198
Automatische fortlaufende Lecture d’images en diaporama Wiedergabe von Standbildern – SLIDE SHOW – SLIDE SHOW Pour arrêter le diaporama Zum Stoppen der Slide Show- Wiedergabe Appuyez sur END. Drücken Sie END. Pour interrompre le diaporama Appuyez sur PAUSE. Zum vorübergehenden Anhalten der Slide Show-Wiedergabe Pour revenir à...
Prévention d’un Schutz eines Standbildes effacement accidentel vor versehentlichem – Protection d’une image Löschen – DCR-PC9E seulement – Nur DCR-PC9E Wichtige Standbilder können Sie vor Pour prévenir l’effacement accidentel d’images versehentlichem Löschen schützen. importantes, vous pouvez les protéger. Vorbereitung Avant de commencer Setzen Sie den Memory Stick in den Camcorder Introduisez un “Memory Stick”...
Suppression d’images Löschen von Bildern – DCR-PC9E seulement – Nur DCR-PC9E Vous pouvez supprimer les images enregistrées Bilder im Memory Stick können Sie durch das sur un “Memory Stick”. Vous pouvez supprimer folgende Verfahren löschen. Wahlweise können toutes les images ou seulement certaines images. alle oder bestimmte Bilder gelöscht werden.
Suppression d’images Löschen von Bildern Suppression des images Löschen von gewünschten sélectionnées sur l’écran Bildern auf dem Indexschirm d’index Vorbereitung Setzen Sie den Memory Stick in den Camcorder Avant de commencer ein. Insérez un “Memory Stick” dans le camescope. (1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf (1) Réglez le commutateur POWER sur MEMORY.
Suppression d’images Löschen von Bildern Suppression de toutes les Löschen aller Bilder images Alle Bilder des Memory Stick, die nicht mit einer Löschschutzmarke versehen sind, können Vous pouvez supprimer toutes les images non gemeinsam gelöscht werden. protégées enregistrées sur un “Memory Stick”. Vorbereitung Avant de commencer Setzen Sie den Memory Stick in den Camcorder...
Inscription de marques d’impression Setzen einer Druckmarke – PRINT MARK – PRINT MARK – Nur DCR-PC9E – DCR-PC9E seulement Vous pouvez spécifier les images fixes que vous Wenn Sie ein Standbild später ausdrucken wollen, können Sie es mit einer Druckmarke voulez imprimer.
Inscription de marques Setzen einer Druckmarke d’impression – PRINT MARK – PRINT MARK Si le taquet d’interdiction d’enregistrement du Wenn der Schreibschutz des Memory Stick auf “Memory Stick” est réglé sur LOCK LOCK steht Vous ne pourrez pas inscrire de marques In diesem Fall ist es nicht möglich, eine d’impression sur les images fixes.
Si un problème quelconque se présente lorsque vous utilisez le camescope, référez-vous au tableau suivant pour le résoudre. Si la difficulté persiste, débranchez la source d’alimentation et contactez votre revendeur Sony. Si “C:ss:ss” apparaît sur l’écran le détail l’autodiagnostic a fonctionné et vous indique l’erreur. Voir page 212 pour le détail.
Page 206
Types de problèmes et leurs solutions Symptôme Causes et/ou solutions • Si le camescope ne contient pas de cassette, il se met en mode Une image différente apparaît sur de démonstration 10 minutes après le réglage du commutateur l’écran. POWER sur CAMERA ou de DEMO MODE sur ON dans les réglages de menu.
Types de problèmes et leurs solutions Mode de lecture Symptôme Causes et/ou solutions • La bande est terminée. La lecture est impossible. c Rembobinez-la (p. 49). Il y a des lignes horizontales sur • Les têtes vidéo sont peut-être sales. l’image ou l’image de lecture n’est c Nettoyez-les en utilisant une cassette de nettoyage pas nette ou n’apparaît pas.
Page 208
Types de problèmes et leurs solutions Modes d’enregistrement et de lecture Symptôme Causes et/ou solutions Le camescope ne s’allume pas. • La batterie rechargeable n’est pas en place, ou bien elle est vide ou presqu e vide. c Installez une batterie rechargée (p. 17, 18). •...
Page 209
Types de problèmes et leurs solutions Fonctionnement avec le “Memory Stick” – DCR-PC9E seulement Symptôme Causes et/ou solutions Le “Memory Stick” ne fonctionne • Le commutateur POWER n’est pas réglé sur MEMORY. pas. c Réglez-le sur MEMORY (p. 158). • Le camescope ne contient pas de “Memory Stick”. c Insérez-en un (p.
Page 210
(p. 96, 98). • Le camescope est relié à un appareil DV d’une autre marque que Sony avec un câble i.LINK (câble de liaison DV). c Réglez-le sur IR (p. 102). • Vous essayez de créer un programme sur un passage vierge de la cassette.
Page 211
Pendant la recharge de la batterie, le témoin CHARGE clignote. c Installez-la correctement (p. 17). • La batterie ne fonctionne pas normalement. c Contactez votre revendeur Sony ou un centre de réparation agréé Sony. Les boutons de commande • La touche DISPLAY/TOUCH PANEL a été pressée.
(p. 233). C:22:ss • Les têtes vidéo sont sales. c Nettoyez les têtes avec une cassette de nettoyage Sony (en option) (p. 234). C:31:ss • Présence d’un problème différent de ceux mentionnés ci-dessus mais pouvant être résolu par vous-même.
Français Indicateurs et messages d’avertissement Si des indicateurs et messages apparaissent sur l’écran, contrôlez les points suivants: Voir la page indiquée entre parenthèses “( )” pour le détail. Indicateurs d’avertissement 100–0001 C:21:00 100-0001 Indicateur d’avertissement Indicateur d’avertissement concernant le concernant le fichier (DCR-PC9E seulement) formatage du “Memory Stick”* (DCR-PC9E seulement) Clignote lent :...
Page 214
Indicateurs et messages d’avertissement Messages d’avertissement •CLOCK SET Réglez la date et l’heure (p. 24). •FOR “InfoLITHIUM” Utilisez une batterie rechargeable “InfoLITHIUM” (p. 22). BATTERY ONLY • CLEANING CASSETTE Les têtes vidéo sont sales (p. 234). •COPY INHIBIT Vous essayez d’enregistrer une image qui contient un signal antipiratage (p.
Bei Problemen mit dem Camcorder gehen Sie die folgende Störungsliste durch. Wenn Sie das Problem nicht beheben können, trennen Sie die Stromquelle ab, und wenden Sie sich an Ihren Sony Händler. Falls „C:ss:ss” auf dem Schirm erscheint, hat die Selbsttestfunktion einen Fehler erkannt. Siehe hierzu Seite 222.
Page 216
Störungen und Abhilfemaßnahmen Symptom Ursache und/oder Abhilfe Ein nicht von Ihnen aufgenommenes • Es handelt sich um das Bild des Demobetriebs. Der Bild erscheint auf dem Schirm. Demobetrieb beginnt automatisch nach 10 Minuten, wenn der POWER-Schalter ohne eingelegte Cassette auf CAMERA gestellt oder DEMO MODE im Menü...
Page 217
Störungen und Abhilfemaßnahmen Wiedergabebetrieb Symptom Ursache und/oder Abhilfe Keine Wiedergabe möglich. • Das Band hat das Ende erreicht. c Das Band zurückspulen (Seite 49). Das Wiedergabebild enthält • Die Videoköpfe sind verschmutzt. c Die Köpfe mit der Reinigungscassette (optional) reinigen horizontale Störstreifen, ist unklar oder gar nicht zu sehen.
Page 218
Störungen und Abhilfemaßnahmen Aufnahme- und Wiedergabebetrieb Symptom Ursache und/oder Abhilfe Der Camcorder lässt sich nicht • Es ist kein Akku angebracht, oder der Akku ist erschöpft. einschalten. c Einen geladenen Akku anbringen (Seite 17, 18). • Der Netzadapter ist nicht an der Steckdose angeschlossen. c Den Netzadapter an der Steckdose anschließen (Seite 23).
Störungen und Abhilfemaßnahmen Memory Stick – Nur DCR-PC9E Symptom Ursache und/oder Abhilfe Der Memory Stick arbeitet nicht. • Der POWER-Schalter steht nicht auf MEMORY. c Den Schalter auf MEMORY stellen (Seite 158). • Es ist kein Memory Stick eingesetzt. c Einen Memory Stick einsetzen (Seite 149). •...
Page 220
Den Wähler richtig einstellen und den Anschluss zwischen Videorecorder und Camcorder überprüfen (Seite 96, 98). • Der Camcorder ist über das i.LINK-Kabel (DV-Kabel) an ein nicht von Sony hergestelltes DV-Gerät angeschlossen. c Auf IR schalten (Seite 102). • Eine Leerstelle des Bandes wurde programmiert.
Page 221
• Der Akku ist nicht richtig angebracht. blinkt die CHARGE-Lampe. c Den Akku richtig anbringen (Seite 17). • Der Akku funktioniert nicht richtig. c Einen Sony Händler oder ein Sony Service-Center kontaktieren. Die Berührungstasten erscheinen • Die DISPLAY/TOUCH PANEL-Taste wurde gedrückt.
• Störung, die nicht vom Benutzer behoben werden kann. c Einen Sony Händler oder ein Sony Service-Center unter E:62:ss Angabe des fünfstelligen Codes (z.B. E:61:10) kontaktieren. Wenn es Ihnen nicht gelingt, die Störung selbst zu beheben, wenden Sie sich bitte an einen Sony Händler oder ein Sony Service-Center.
Deutsch Warnanzeigen und Meldungen Im Folgenden ist die Bedeutung der auf dem Schirm erscheinenden Anzeigen und Meldungen zusammengestellt. Einzelheiten finden Sie auf den in Klammern „( )” angegebenen Seiten. Warnanzeigen 100–0001 C:21:00 100-0001 Datei-Warnanzeige (nur DCR-PC9E) Memory Stick-Formatierwarnanzeige* Langsames Blinken: (nur DCR-PC9E) •Die Datei ist beschädigt.
Page 224
Warnanzeigen und Meldungen Warnanzeigen •CLOCK SET Das Datum und die Uhrzeit müssen eingestellt werden (Seite 24). •FOR „InfoLITHIUM” Einen „InfoLITHIUM”-Akku verwenden (Seite 22). BATTERY ONLY • CLEANING CASSETTE Die Videoköpfe sind verschmutzt (Seite 234). •COPY INHIBIT Es wurde versucht, ein Bild aufzunehmen, das mit einem Copyright- Signal geschützt ist (Seite 226).
— Informations complémentaires — — Zusatzinformationen — Cassettes utilisables Verwendbare Cassetten Sélection du type de cassette Folgende Cassettentypen können verwendet werden Vous pouvez utiliser seulement des minicassettes In diesem Camcorder können nur Mini-DV- Vous ne pouvez pas utiliser de cassettes 8 mm, Cassetten ( )* verwendet werden.
Cassettes utilisables Verwendbare Cassetten Lecture d’une cassette Hinweis zur Wiedergabe Lecture de cassettes enregistrées en Wiedergabe einer NTSC- NTSC Bandaufzeichnung Vous pouvez voir une cassette enregistrée en Eine NTSC-Bandaufzeichnung kann auf dem NTSC sur l’écran LCD si elle a été enregistrée LCD-Schirm wiedergegeben werden.
Cassettes utilisables Verwendbare Cassetten Lecture d’une cassette à double Bei der Wiedergabe eines piste son Bandes mit Stereo- oder Zweitonaufzeichnung Pour reproduire une cassette à double piste son enregistrée en stéréo, réglez “HiFi SOUND” sur Wenn das Band eine Stereo- oder le mode souhaité...
A propos de la batterie Der „InfoLITHIUM”- “InfoLITHIUM” Akku Qu’est-ce qu’une batterie Was ist ein „InfoLITHIUM”-Akku? ‘‘InfoLITHIUM’’? Hierbei handelt es sich um einen Lithiumionenakku, der mit dem Camcorder und Une batterie ‘‘InfoLITHIUM’’ est une batterie au dem Netz-/Ladeadapter Betriebsdaten lithium-ion qui peut échanger des informations sur austauscht.
Page 229
A propos de la batterie Der „InfoLITHIUM”-Akku “InfoLITHIUM” Indicateur d’autonomie de la Die Akkurestzeitanzeige batterie •Wenn der Camcorder den Betrieb einstellt, obwohl der Akku laut Akkurestzeitanzeige •Si le camescope s’éteint bien que l’autonomie noch nicht leer ist, laden Sie den Akku erneut de la batterie soit apparemment suffisante, voll auf.
(prises DV), consultez le „i.LINK”? mode d’emploi de l’appareil à raccorder. Bei i.LINK handelt es sich um eine von SONY A propos du nom “i.LINK” vorgeschlagene Bezeichnung für den IEEE 1394- Datenübertragungsbus. i.LINK ist ein von vielen i.LINK est un terme proposé...
Page 231
Computer eine geeignete A propos du câble i.LINK Anwendungssoftware installiert ist. Weitere wichtige Einzelheiten zum Anschluss Utilisez le câble Sony i.LINK 4 broches-4 broches finden Sie in den Anleitungen des betreffenden (pour la copie DV). Geräts. i.LINK et sont des marques de fabrique.
Utilisation du camescope Verwendung des à l’étranger Camcorders im Ausland Netzspannung und Farbsystem Utilisation du camescope à l’étranger Mit dem mitgelieferten Netzadapter können Sie den Camcorder in allen Ländern bzw. Regionen Vous pouvez utiliser le camescope dans mit einer Netzspannung zwischen 100 V und 240 n’importe quel pays sur un courant secteur de V (50/60 Hz) betreiben.
Entretien et Wartungs- und précautions Sicherheitshinweise Condensation d’humidité Feuchtigkeitsansammlung Wenn der Camcorder direkt von einem kalten an Si vous apportez le camescope directement d’un einen warmen Ort gebracht wird, kann endroit froid dans un endroit chaud, de Feuchtigkeit im Inneren, auf dem Band oder auf l’humidité...
Page 234
Reinigen Sie bei den obigen Symptomen und bei den Bildstörungen [a], [b] oder [c] 10 Sekunden [b] ou [c] se présentent, nettoyez les têtes vidéo lang die Videoköpfe mit der Sony pendant 10 secondes avec une cassette de Reinigungscassette DVM-12CLD nettoyage Sony DVM-12CLD (en option).
Page 235
Wartungs- und Sicherheitshinweise Entretien et précautions Nettoyage du viseur So können Sie Staub aus dem Sucherinneren entfernen (1) Tirez le viseur dans le sens de la flèche 1. Enlevez les deux vis dans le sens de la flèche (1) Ziehen Sie den Sucher in pfeilrichtung heraus 2 avec un tournevis (en option).
Wartungs- und Entretien et précautions Sicherheitshinweise Recharge de la pile : Laden des Pufferakku •Branchez le camescope sur une prise secteur au •Schließen Sie den Camcorder über den moyen de l’adaptateur secteur fourni et laissez mitgelieferten Netzadapter ans Stromnetz an, le camescope pendant plus de 24 heures avec le und lassen Sie ihn bei ausgeschaltetem commutateur POWER sur la position OFF.
Page 237
Gehäuse gelangt ist, trennen Sie den Camcorder •Si un solide ou un liquide tombe dans le ab, und lassen Sie ihn von einem Sony Händler camescope, débranchez le camescope et faites-le überprüfen, bevor Sie ihn weiterverwenden.
Page 238
Wartungs- und Entretien et précautions Sicherheitshinweise Entretien du camescope Pflege des Camcorders •Si vous prévoyez de ne pas utiliser le •Wenn der Camcorder längere Zeit nicht camescope pendant longtemps, enlevez la verwendet wird, trennen Sie die Stromquelle ab cassette, mettez le camescope de temps en und nehmen Sie die Cassette heraus.
Page 239
Wartungs- und Entretien et précautions Sicherheitshinweise Entretien et rangement de l’objectif Pflege und Aufbewahrung des Objektivs •Essuyez la surface de l’objectif avec un chiffon •Reinigen Sie in folgenden Fällen die Oberfläche sec dans les cas suivants : des Objektivs: – Présence de traces de doigts sur sa surface. –...
Page 240
En cas de difficulté, débranchez le camescope et ist, spülen Sie Ihre Augen sofort mit reichlich contactez votre revendeur Sony. Wasser aus und wenden Sie sich dann an einen Arzt. Bei Problemen trennen Sie den Camcorder ab und wenden Sie sich bitte an den nächsten Sony Händler.
Français Spécifications Camescope Connecteurs d’entrée et Généralités sortie Alimentation 7,2 V (batterie rechargeable) Entrée/Sortie S-vidéo (DCR-PC9E) Système 8,4 V (adaptateur secteur) Sortie S-vidéo (DCR-PC6E) Système d’enregistrement vidéo Consommation électrique Mini DIN 4 broches 2 têtes rotatives, balayage hélicoïdal moyenne (avec batterie) Signal de luminance : 1 Vc-c, Système d’enregistrement audio 75 Ω...
Spécifications Batterie rechargeable NP-FM30 Tension de sortie DC 8,4V Capacité 7,2 Wh Capacité 5,0 Wh (700 mAh) Température de fonctionnement 0 °C à 40 °C Dimensions (env.) 38,2 × 20,5 × 55,6 mm (l/h/p) Poids (env.) 65 g Type Lithium-ion “Memory Stick”...
Ce logo indique que ce produit Diese Markierung gibt an, dass es est un accessoire d’origine conçu sich bei diesem Produkt um ein pour les appareils vidéo Sony. spezielles Zubehör für Sony Lorsque vous achetez des pro- Videogeräte handelt. Beim Kauf duits vidéo Sony, Sony vous...
Page 246
Nomenclature Bezeichnung der Teile qs Prise de microphone qs MIC (PLUG IN POWER)-Buchse (MIC PLUG IN POWER) qd A/V-Buchse (DCR-PC9E)/A/V OUT-Buchse qd Prise audio/vidéo (A/V) (DCR-PC9E)/de (DCR-PC6E) sorte audio/vidéo (A/V OUT) (DCR-PC6E) qf LANC Buchse qf Prise de commande à distance ( LANC) LANC bedeutet „Local Application Control LANC vient de Local Application Control Bus...
Page 247
Dieser Camcorder ist mit einem Carl Zeiss- Zeiss pouvant reproduire des images de haute Objektiv – einer gemeinsamen Entwicklung qualité. von Carl Zeiss Deutschland und der Sony L’objectif de ce camescope a été conçu Corporation – ausgestattet. Das Objektiv conjointement par Carl Zeiss en Allemagne et verwendet ein MTF*-Messsystem und besticht Sony Corporation.
Page 248
Nomenclature Bezeichnung der Teile wk Commutateur de prise de vues nocturne wk NIGHTSHOT-Schalter (Seite 40) (NIGHTSHOT) (p. 40) wl SUPER NIGHTSHOT-Taste (Seite 40) wl Touche de super prise de vues nocturne e; BACK LIGHT-Taste (Seite 39) (SUPER NIGHT SHOT) (p. 40) ea Lautsprecher e;...
Page 249
Nomenclature Bezeichnung der Teile el Fente de “Memory Stick” el Fach für Memory Stick (nur DCR-PC9E) (DCR-PC9E seulement) (p. 149) (Seite 149) r; Levier de réglage dioptrique r; Dioptrie-Einstellknopf (Seite 35) (p. 35) ra Cassettenfachdeckel (Seite 26) ra Couvercle du logement de cassette (p.
Nomenclature Bezeichnung der Teile Télécommande Fernbedienung Les touches qui ont le même nom sur la télécom- Tasten der Fernbedienung mit der gleichen mande et le camescope ont les mêmes fonctions. Markierung wie am Camcorder besitzen auch die gleiche Funktion. RMT-814 1 Touche d’enregistrement de photos 1 PHOTO-Taste (Seite 54, 158) (PHOTO) (p.
Page 251
VTR 2. Die verschiedenen Steuerformate permettent de distinguer le camescope d’autres (1, 2 und 3) ermöglichen eine gezielte Steuerung magnétoscopes/camescopes Sony et d’éviter les des gewünschten Sony Camcorders bzw. interférences de télécommande. Si vous utilisez Videorecorders. Wenn sich in der Nähe des un autre magnétoscope/camescope Sony avec...
Page 252
Nomenclature Bezeichnung der Teile Indicateurs de fonctionnement Funktionsanzeigen Ecran LCD et riseur / LCD-Schirm und Sucher 1 2 0 min S T B Y 0 : 1 2 : 3 4 – 1 2 min S T I L L Z E R O S E T 1 6 : 9 W I D E M E M O R Y...
Page 253
Nomenclature Bezeichnung der Teile qf Indicateur de retardateur (p. 42, 161) qf Selbstauslöseranzeige (Seite 42, 161) qg Indicateur d’attente/tournage (p. 29)/ qg STBY/REC-Anzeige (Seite 29)/ Indicateur de mode de commande vidéo Bandlauffunktionsanzeige (Seite 49)/ (p. 49) /Indicateur de taille d’image (DCR- Bildgrößenanzeige (nur DCR-PC9E, Seite PC9E seulement) (p.
Français Index Grand angle ........ 36 A, B HiFi SOUND ......135 Adaptateur secteur ....18 Recharge complète ....18 Affichage d’autodiagnostic ..212 Recharge de la batterie ....18 I, J, K, L AUDIO MIX ......135 Recharge de la pile au AUDIO MODE ......