8. 下糸の通し方 /
THREADING THE HOOK /
EINFÄDELN DES GREIFERS /
ENFILAGE DU CROCHET /
MODO DE ENHEBRAR EL GANCHO /
INFILATURA DEL FILO NEL CROCHET /
底线的穿线方法
注意:
不意の起動による人身事故を防ぐために電源を切り、モータの回転が止まったことを確認してから行ってください。
WARNING :
To avoid possible personal injury due to abrupt start of the machine, turn off the power to the machine and check
to be sure that the motor has totally stopped rotating in prior.
WARNUNG :
Um mögliche Verletzungen durch plötzliches Anlaufen der Maschine zu verhüten, schalten Sie die
Stromversorgung der Maschine aus, und vergewissern Sie sich, daß der Motor vollkommen stillsteht, bevor Sie
mit dieser Arbeit beginnen.
AVERTISSEMENT :
Pour ne pas risquer des blessures dues à une brusque mise en marche de la machine, toujours mettre la machine
hors tension et s'assurer que le moteur est complètement arrêté avant de commencer l'opération ci-dessous.
AVISO :
Para evitar posibles lesiones personales debido a un arranque brusco de la máquina, desconecte la corriente
eléctrica de la máquina y compruebe de antemano para mayor seguridad que el motor está completamente parado.
AVVERTIMENTO :
Al fi ne di evitare ferimenti causati dall'avvio improvviso della macchina, spegnere la macchina ed assicurarsi in
anticipo che il motore abbia completamente cessato di ruotare.
注意:
为了防止突然启动造成人身事故,请关掉电源,确认马达确实停止转动后再进行。
2
1) Faire passer le fi l par le trajet de fi l 1 du crochet intérieur et par le ressort de tension après l'avoir fait passé sous la
saillie 2 .
2) S'assurer que la canette tourne dans le sens de la fl èche lorsqu'on tire le fi l.
1) Pase el hilo por la trayectoria 1 del hilo en el gancho interior y el muelle tensor después de pasarlo por debajo del sa-
liente 2 .
2) Cerciórese de que la bobina gira en la dirección de la fl echa cuando usted saca el hilo.
1) Far passare il fi lo attraverso il percorso del fi lo 1 nel crochet interno e nella molla di tensione dopo averlo fatto pas-
sare sotto la sporgenza 2 .
2) Assicurarsi che la bobina giri nel senso indicato dalla freccia quando il fi lo viene tirato.
1) 把线插进中旋梭穿线槽 1 ,再从突起部 2 的下面穿过去,然后穿进线张力弹簧。
2) 拉底线之后,梭芯应沿箭头方向转动。
1
1) 糸を中釜の糸通し溝 1 に入れ、突起部 2 の下
をくぐらせ糸調子ばねに入れます。
2) 下糸を引っ張ると、矢印方向にボビンが回るよ
うにします。
1) Pass the thread through thread path 1 in the inner
hook and the tension spring after passing it under pro-
trusion 2 .
2) Make sure that the bobbin revolves in the direction of
the arrow when you draw the thread.
1) Den Faden nach dem Durchführen unter dem Vor-
sprung 2 durch den Fadengang 1 im inneren Greifer
und die Spannungsfeder führen.
2) Sicherstellen, daß sich die Spule in Pfeilrichtung dreht,
wenn der Faden gezogen wird.
– 25 –