Page 1
LU-1565N 取扱説明書 INSTRUCTION MANUAL BETRIEBSANLEITUNG MANUEL D’UTILISATION MANUAL DE INSTRUCCIONES 使用说明书 MANUALE D’ISTRUZIONI 注意: このたびは、当社の製品をお買い上げいただきましてありがとうございました。 安全に使用していただくために、使用前に必ずこの取扱説明書をお読みください。 また、いつでもすぐに読めるように、この取扱説明書を保管してください。 NOTE : Read safety instructions carefully and understand them before using. Retain this Instruction Manual for future reference. HINWEIS : Lesen Sie die Sicherheitsanweisungen aufmerksam durch, um sich mit ihnen vertraut zu machen, bevor Sie diese Maschine in Betrieb nehmen.
Page 8
TO ENSURE SAFE USE OF YOUR SEWING MACHINE For the sewing machine, automatic machine and ancillary devices (hereinafter collectively referred to as "machine"), it is inevitable to conduct sewing work near moving parts of the machine. This means that there is always a possibility of unintentionally coming in contact with the moving parts.
Page 9
SAFETY PRECAUTIONS i en nal in r r ea a age DANGER W en i i ne e n r l b n aining ele ri al ar in e re be re ening er in r er re en a i en lea ing ele ri al CAUTION...
Page 10
PRECAUTIONS TO E TA EN IN ARIOUS OPERATION STAGES Tran r a i n li an ine in a a e anner a ing n i era i n Re er e in r an al re en alling r r ing be re li ing r ine in r er again...
Page 11
ine an le el be re re e bel er an bel in r er re en a i en e b abr ine r I a er e n i e ine i a re re n in r er re en a i en e b abr...
FOR SAFE OPERATION 1. Keep your hands away from needle when you turn ON the power switch or while the machine is in operation. 2. Do not put your fi ngers into the thread take-up cover while the machine is operating.
Page 13
Model LU-1500N Series Description Industrial Sewing Machine Function make stitches and sew Applied harmonized standards, in particular : EN ISO12100, EN ISO10821, EN 50581 Manufacturer : JUKI CORPORATION 2-11-1, Tsurumaki, Tama-shi, Tokyo, Japan...
Page 14
ZUR GEWÄHRLEISTUNG DES SICHEREN GEBRAUCHS IHRER NÄHMASCHINE Für eine Nähmaschine, automatische Maschine und Zusatzvorrichtungen (im Folgenden kollektiv als "Ma- schine" bezeichnet), ist es unerlässlich, die Näharbeit in der Nähe von beweglichen Teilen der Maschine durchzuführen. Dies bedeutet, dass stets die Möglichkeit besteht, versehentlich mit den beweglichen Teilen in Berührung zu kommen.
Page 15
SICHERHEITSHINWEISE Ein Unfall bedeutet "die Ver ursachung von Verletzungen oder Tod oder Sachschäden". GEFAHR VORSICHT 1. Lesen Sie vor der Benutzung der Maschine unbedingt die Bedienungsanleitung und andere erläuternde halten sind. sacht werden. Facharzt konsultieren. Sicherheitsvorrichtungen und Warnaufklebe Unfälle zu verhüten. oder sich gelöst hat, ersetzen Sie ihn unbedingt durch einen neuen.
gen oder Tod führen können. letzungen oder Tod führen können. Achten Sie besonders bei Maschinen, die in Kisten geliefert werden, Installation (I) Tisch und Tischständer wicht und der Reaktionskraft während des Betriebs standzuhalten. (II) Kabel und Verdrahtung (III) Erdung erdete Steckdose an. (IV) Motor 1.
Page 17
Motors verursachte Unfälle zu verhüten. Hautreizung zu verhüten. zu verhüten. Wartung verursachte Unfälle zu verhüten. ben und Muttern fest sitzen. Motor verursachte Unfälle zu verhüten. Trägheit noch eine Weile weiter. Lassen Sie daher Sorgfalt walten.) Unfälle zu verhüten, die zu Verletzungen oder Tod führen können. Unfälle zu verhüten, die zu Verletzungen oder Tod führen können.
FÜR SICHEREN BETRIEB 1. Halten Sie beim Einschalten des Netzschalters oder während des Betriebs der Ma- schine Ihre Hände von der Nadel fern. 2. Fassen Sie während des Betriebs der Maschine nicht mit Ihren Fingern hinter die Fadenhebelabdeckung. 3. Schalten Sie grundsätzlich den Netzschalter aus, bevor Sie den Maschinenkopf kippen oder die Riemenabdeckung und die Keilriemen entfernen.
Page 19
Il est inévitable que des travaux soient exécutés à proximité de pièces mobiles de la machine à coudre, de la machine automatique ou des dispositifs annexes (désignés par la suite sous le terme collectif de "ma- de maintenance et de réparation de la machine de lire attentivement les PRÉCAUTIONS DE SÉCURITÉ maintenance sur celle-ci.
Page 20
PRÉCAUTIONS DE SÉCURITÉ DANGER VORSICHT xviii...
Page 21
PRÉCAUTIONS À PRENDRE AUX DIVERSES ÉTAPES DU FONCTIONNEMENT ( I )
POUR LA SÉCURITÉ D’UTILISATION 1. Ne pas approcher les mains de l’aiguille lorsqu’on place l’interrupteur d’ alimentation sur marche ou pendant le fonctionnement de la machine. 2. Ne pas mettre les doigts derrière le couvercle du releveur de fi l pendant le fonctionnement de la machine.
Page 24
PARA GARANTIZAR EL USO SEGURO DE SU MÁQUINA DE COSER En relación con el uso de la máquina de coser, máquina automática y dispositivos auxiliares (de aquí en que se toquen piezas móviles involuntariamente. Por lo tanto, a los operadores u operadoras que mane- máquina, se les recomienda leer detenidamente las siguientes PRECAUCIONES DE SEGURIDAD y te- ner un cabal conocimiento de las mismas antes de usar/efectuar el mantenimiento de la máquina.
Page 25
PRECAUCIONES DE SEGURIDAD corporales o muerte o daños a la propiedad”. PELIGRO corriente eléctrica y esperar unos cinco minutos o más antes de abrir la cubierta, para evitar accidentes que resulten en electrochoques. PRECAUCIÓN Precauciones básicas vos que se suministran con los accesorios de la máquina. Tenga a mano el manual de instrucciones y los documentos explicativos para su rápida consulta.
Page 26
PRECAUCIONES A TOMAR EN DIVERSAS ETAPAS DE OPERACIÓN Transporte tar la caída de la máquina, para protegerse contra accidentes que puedan resultar en lesiones corpora- les o muerte. 3. Una vez que se haya desembalado la máquina, no la vuelva a embalar para su transporte, para proteger la máquina contra averías resultantes de la caída o accidente imprevisto.
JUKI. 2. Para evitar accidentes causados por la falta de familiaridad con la máquina o accidentes por electro- componentes eléctricos a un técnico electricista de su compañía o a JUKI o el distribuidor en su área.
Page 28
PARA SEGURIDAD EN LA OPERACION 1. Mantenga sus manos lejos de la aguja cuando posicione en ON el interruptor de la corriente eléctrica o mientras la máquina de coser esté funcionando. 2. No ponga us dedos sobre la cubierta del tirahilo cuando la máquina de coser esté funcionando.
Page 29
Per la macchina per cucire, la macchina automatica ed i dispositivi ausiliari (di seguito denominati collettiva- mente come "macchina"), è inevitabile condurre lavori di cucitura vicino a parti in movimento della macchina. consiglia vivamente, agli operatori che azionano effettivamente la macchina e al personale di manutenzione coinvolto nella manutenzione e riparazione della macchina, di leggere con attenzione per comprendere ap- pieno le seguenti prima di utilizzare la macchina/effettuare la manu-...
Page 33
PER UN UTILIZZO SICURO 1. Tenere le mani lontano dall’ago quando si accende l’interruttore dell’alimentazione o la macchina è in funzione. 2. Non mettere mai le dita sotto il carter tirafi lo a macchina in funzione. 3. Spegnere l’interruttore dell’alimentazione prima di inclinare la testa della macchina o di rimuovere il copricinghia e le cinghie a V.
Page 40
INHALT VOR DEM BETRIEB ZU BEACHTEN ......................2 TECHNISCHE DATEN ............................5 1. INSTALLATION ............................7 2. EINSTELLEN DER RIEMENSPANNUNG ....................11 3. ANBRINGEN DER RIEMENABDECKUNG ..................... 12 4. INSTALLIEREN DES GARNSTÄNDERS ....................14 5. SCHMIERUNG ............................15 6. ANBRINGEN DER NADEL ........................19 7.
Page 41
INDICE ANTES DE LA OPERACION ..........................3 ESPECIFICACIONES ............................6 1. INSTALACION ............................7 2. MODO DE AJUSTAR LA TENSIÓN DE LA CORREA ................11 3. MODO DE COLOCAR LA CUBIERTA DE LA CORREA ................ 12 4. MODO DE INSTALAR EL PEDESTAL DE HILOS .................. 14 5.
ミシン運転前のご注意 注意 機械の誤動作や損傷をさけるために、次の項目を確認してください。 • 最初に機械を使用する前には、きれいに掃除してください。 輸送中に溜まったほこりを全て取り除き、給油を行ってください。 • 正しい電圧設定になっているか確認してください。 電源プラグが正しくつながれているか確認してください。 • 絶対に電圧仕様の異なった状態で使用しないでください。 • ミシンの回転方向は、プーリ側よりみて反時計方向です。逆回転させないように注意してください。 • 頭部に油を注油しないうちは、絶対にミシンを運転しないでください。 • 試運転する時は、ボビンと上糸を外してください。 • 最初の1カ月間は、縫い速度を落とし、1,600 sti/min 以下でご使用ください。 • ミシンが確実に停止してから、はずみ車操作をしてください。 BEFORE OPERATION CAUTION : Check the following so as to prevent maloperation of and damage to the machine. •...
VOR DEM BETRIEB ZU BEACHTEN VORSICHT : Überprüfen Sie die folgenden Punkte, um Fehlbedienung und Beschädigung der Maschine zu verhüten. • Reinigen Sie die Maschine gründlich, bevor Sie sie nach der Installation erstmalig in Betrieb nehmen. Säubern Sie die Maschine gründlich von Staub, der sich während des Transports angesammelt hat, und ölen Sie sie gut.
ANTES DE LA OPERACION PRECAUTIONES : Compruebe los siguientes ítemes para evitar cualquier mal funcionamiento o daños en la máquina de coser. • Antes de poner en operación la máquina de coser por primera después de montada, límpiela a fondo. Quite todo el polvo que se haya acumulado durante el transporte y lubríquela bien con aceite.
Hand lifter lever : 9 mm Knee lifter : 16 mm Lubricating oil JUKI New Defrix Oil No. 2 - Equivalent continuous emission sound pressure level (L ) at the workstation : A-weighted value of 86.5 dB ; (Includes K = 2.5 dB) ;...
Palanca elevadora manual : 9 mm Elevadora de rodilla : 16 mm Aceite lubricante JUKI New Defrix Oil No. 2 - Nivel de presión de ruido de emisión continua equivalente (L ) en el puesto de trabajo: Valor ponderado A de 86,5 dB (incluye K = 2,5 dB);...
Page 50
4) オイルパンの取り付け 付属のオイルパン 1 を 8 箇所木ねじでテーブ テーブル 作業者側 Table Operator’s side ルに止めてください。 Tisch Bedienerseite Table Côté opérateur 4) Attaching the oil pan Mesa Lado de la operadora Fix the oil pan 1 supplied with the machine by tighten- Tavolo Lato dell’operatore 7 mm ing eight wood screws.
Page 51
6) オイルパンに油抜き 1 、オイルシール 2 、座 オイルパン 金 3 を取り付け、止めねじ 4 にパッキン 5 、 Oil pan 座金 8 を付け、ナット 6 で固定します。 Ölwanne Bac d’huile 7) 固定しましたら、廃油容器 7 を油抜き 1 にね Colector del aceite じ込んでください。 Vasca dell’olio 6) Attach drain plug 1 , oil seal 2 and washer 3 to the oil pan.
Page 52
9) 頭部支え棒 1 をテーブルに最後までしっかり 取り付けてください。 9) Securely attach head support rod 1 to the table until it goes no further. 9) Die Kopfstütze 1 bis zum Anschlag am Tisch befesti- gen. 9) Fixer solidement la tige de support de tête 1 sur la table en l'enfonçant complètement.
2. ベルト張力の調整 / ADJUSTING THE BELT TENSION / EINSTELLEN DER RIEMENSPANNUNG / REGLAGE DE LA TENSION DE COURROIE / MODO DE AJUSTAR LA TENSIÓN DE LA CORREA / REGOLAZIONE DELLA TENSIONE DELLA CINGHIA / 注意: 不意の起動による人身事故を防ぐために電源を切り、モータの回転が止まったことを確認してから行ってください。 WARNING : To avoid possible personal injury due to abrupt start of the machine, turn off the power to the machine and check to be sure that the motor has totally stopped rotating in prior.
3. ベルトカバーの取り付け / ATTACHING THE BELT COVER / ANBRINGEN DER RIEMENABDECKUNG / POSE DU COUVRE-COURROIE / MODO DE COLOCAR LA CUBIERTA DE LA CORREA / FISSAGGIO DEL COPRICINGHIA / 注意: 不意の起動による人身事故を防ぐために電源を切り、モータの回転が止まったことを確認してから行ってください。 WARNING : To avoid possible personal injury due to abrupt start of the machine, turn off the power to the machine and check to be sure that the motor has totally stopped rotating in prior.
Page 55
1) Den Riemenabdeckungsbolzen 7 in die Gewindebohrung im Arm einschrauben. 2) Die Riemenabdeckung (rechts) 1 mit den Schrauben 2 und 8 am Arm befestigen. 3) Die Riemenabdeckung (links) 3 in die Kerbe A und B der Riemenabdeckung (rechts) einpassen. Die Riemenabdeckung (links) 3 mit den Schrauben 4 , 5 und 6 befestigen. 5) Die Riemenabdeckungs-Hilfsplatte 8 mit den Holzschrauben 9 in einem Abstand von 10 mm von der Hinterkante befestigen, wenn ein Abstand von 2,5 mm zwischen der Riemenabdeckung und der Hilfsplatte besteht.
4. 糸立て装置の取り付け / INSTALLING THE THREAD STAND / INSTALLIEREN DES GARNSTÄNDERS / POSE DU PORTE-BOBINES / MODO DE INSTALAR EL PEDESTAL DE HILOS / INSTALLAZIONE DEL PORTAFILO / 糸立て装置を組み付けてテ ーブルの穴に取り付け、 糸立て装置が動かない程度に止めナット 1 を締め てください。 Assemble the thread stand, set it up on the machine table using the installation hole in the table and tighten nut 1 gently.
5. 給油 / LUBRICATION / SCHMIERUNG / LUBRIFICATION / LUBRICACION / LUBRIFICAZIONE / 注意: 不意の起動による人身事故を防ぐために電源を切り、モータの回転が止まったことを確認してから行ってください。 WARNING : To avoid possible personal injury due to abrupt start of the machine, turn off the power to the machine and check to be sure that the motor has totally stopped rotating in prior. WARNUNG : Um mögliche Verletzungen durch plötzliches Anlaufen der Maschine zu verhüten, schalten Sie die Stromversorgung der Maschine aus, und vergewissern Sie sich, daß...
Page 58
1) Schmieren Sie die mit Pfeilen gekennzeichneten Stellen A bis J täglich vor der Inbetriebnahme der Maschine mit einer angemessenen Ölmenge. 2) Bevor Sie die Maschine nach der Einrichtung zum ersten Mal oder nach längerer Stillegung in Betrieb nehmen, sollten Sie die mit Pfeilen gekennzeichneten Stellen mit einer angemessenen Ölmenge schmieren. * Die mit A markierte Stelle kann nach Abnehmen der Gummikappe mit Öl geschmiert werden, ohne die Stirnplatte zu entfernen.
Page 59
油面 Oil surface Ölstand Niveau d’huile Superfi cie del aceite Superfi cie dell’olio 1 mm 3) 油溜り 1 にモルトプレーン 2 を入れ、モルトプレーン上面より 1mm 油面が高くなるように油を入れ てください。 必要な油の量は約 500 cc です。 (一度に油を入れると、油溜りからあふれ出る場合がありますので注意してください。 ) 3) Put sponge 2 in oil pan 1 and fi ll the oil reservoir with oil so that the oil surface is higher by 1 mm than the upper surface of the sponge.
Page 60
紙片 少ない A sheet of paper Blatt Papier Feuille de papier Una hoja de papel Foglio di carta 多い 4) 釜の油量調節は、ナット 4 をゆるめ油量調節ねじ 3 で行います。右に回すと多く、左に回すと少なく なります。 5) 適正量は、紙を釜外周近くに置いて、約 5 秒で油量(跡)が図のように、薄くすじができる程度です。 4) Adjustment of the amount of oil in the hook is performed with oil amount adjustment screw 3 after loosening nut 4 . Turning the oil amount adjustment screw clockwise A will increase the amount of oil in the hook, or counterclockwise B will decrease it.
6. 針の取り付け方 / ATTACHING THE NEEDLE / ANBRINGEN DER NADEL / POSE DE L’AIGUILLE / MODO DE COLOCAR LA AGUJA / POSIZIONAMENTO AGO / 注意: 不意の起動による人身事故を防ぐために電源を切り、モータの回転が止まったことを確認してから行ってください。 WARNING : To avoid possible personal injury due to abrupt start of the machine, turn off the power to the machine and check to be sure that the motor has totally stopped rotating in prior.
Page 62
1) Das Handrad drehen, um die Nadelstange in ihre Hochstellung zu bringen. 2) Die Nadelspannschrauben 2 lösen, und die Nadeln 1 so halten, daß ihre langen Rinnen jeweils nach innen zeigen. 3) Die Nadeln 1 bis zum Anschlag in die Nadelstangen- bohrungen einführen.
7. ボビンの出し入れ / ATTACHING AND REMOVING THE BOBBIN / EINSETZEN UND ENTFERNEN DER SPULE / POSE ET RETRAIT DE LA CANETTE / MODO DE METER Y DE SACAR LA BOBINA / INSERIMENTO E RIMOZIONE DELLA BOBINA / 注意: 不意の起動による人身事故を防ぐために電源を切り、モータの回転が止まったことを確認してから行ってください。 WARNING : To avoid possible personal injury due to abrupt start of the machine, turn off the power to the machine and check to be sure that the motor has totally stopped rotating in prior.
8. 下糸の通し方 / THREADING THE HOOK / EINFÄDELN DES GREIFERS / ENFILAGE DU CROCHET / MODO DE ENHEBRAR EL GANCHO / INFILATURA DEL FILO NEL CROCHET / 注意: 不意の起動による人身事故を防ぐために電源を切り、モータの回転が止まったことを確認してから行ってください。 WARNING : To avoid possible personal injury due to abrupt start of the machine, turn off the power to the machine and check to be sure that the motor has totally stopped rotating in prior.
1) Sosteniendo la bobina de modo que el hilo se bobine hacia la derecha, acomódelo en la cápsula de canilla. 2) Pase el hilo por la rendija 1 en la cápsula de canilla y sáquelo para enrutarlo por debajo del muelle tensor. 3) Pase el hilo sacado desde debajo del muelle tensor en la rendija enhebradora 2 , y siga pasándolo en la rendija 3 de enhebrado desde el interior.
10. 下糸の巻き方 / WINDING A BOBBIN / BEWICKELN EINER SPULE / BOBINAGE D’UNE CANETTE / MODO DE BOBINAR UNA BOBINA / AVVOLGIMENTO DELLA BOBINA / 1) 1 〜 4 の順に糸を通し、ボビンに数回巻き付 けます。 2) 糸巻きレバー A を倒します。 3) 糸が 8 割位巻けるように止めねじ B をゆるめ て、調節板の位置を調整します。...
1) Pase el hilo por el orden de 1 a 4 . Luego bobínelo varias vueltas en la bobina. 2) Incline la palanca A de la bobinadora de bobina. 3) Afl oje el tornillo B y ajuste la posición de la placa de ajuste para bobinar una bobina el 80 % de su capacidad. 4) Si la bobina se bobina desigualmente, corríjalo moviendo la guía C del hilo de la bobinadora de bobina hacia atrás y hacia adelante.
Page 68
!1 L !2 M 1. アーム糸案内 a を止めねじ b でトップカバーに取り付けます。 2. 上糸は図のように左側の針糸 1 〜 !4 、 右側の針糸 A 〜 O の順に通します。 1. Attach arm thread guide a to the top cover with setscrew b . 2. Pass the left-hand needle thread in the order of 1 to !4 . Pass the right-hand needle thread in the order of A to O as illustrated in the fi...
12. 縫い目長さの調節 / ADJUSTING THE STITCH LENGTH / EINSTELLEN DER STICHLÄNGE / REGLAGE DE LA LONGUEUR DES POINTS / MODO DE AJUSTAR LA LONGITUD DE PUNTADA / REGOLAZIONE DELLA LUNGHEZZA DEL PUNTO / 送り調節ダイヤル 1 を左(右)に回して、希望する 数字が上にくるようにして合いマークに合わせます。 (1) 返し縫い 1) 送りレバー 2 を下に押します。 2)...
13. 糸調子 / THREAD TENSION / FADENSPANNUNG / TENSION DES FILS / TENSION DEL HILO / TENSIONE DEL FILO / (1) 上糸張力の調節 第二糸調子ナット 1 を右に回すと上糸張力は 強くなり、左へ回すと弱くなります。 弱くなる 強くなる (1) Adjusting the needle thread tension Turn thread tension nut No. 2 1 clockwise A to in- crease the needle thread tension, or counterclockwise B to decrease it.
Page 71
注意: 不意の起動による人身事故を防ぐために電源を切り、モータの回転が止まったことを確認してから行ってください。 WARNING : To avoid possible personal injury due to abrupt start of the machine, turn off the power to the machine and check to be sure that the motor has totally stopped rotating in prior. WARNUNG : Um mögliche Verletzungen durch plötzliches Anlaufen der Maschine zu verhüten, schalten Sie die Stromversorgung der Maschine aus, und vergewissern Sie sich, daß...
14. 糸取りばね / THREAD TAKE-UP SPRING / FADENANZUGSFEDER / RESSORT DE RELEVAGE DU FIL / MUELLE DEL TIRAHILO / MOLLA TIRAFILO / (1) 糸取りばねの動き量を変える時 1) 左側の糸取りばね 1 はストッパ止めねじ 2 をゆるめ、ストッパ 3 を左右に動かします。 2) 右側の糸取りばね 4 はストッパ止めねじ 5 をゆるめ、ストッパ 6 を左右に動かします。 3)...
Page 73
(1) Comment changer la course du ressort de relevage du fi l 1) Pour le ressort de relevage du fi l gauche 1 , desserrer la vis 2 de la butée et déplacer la butée 3 vers la droite ou la gauche.
15. 押え上げについて / HAND LIFTER / HANDLIFTER / RELEVEUR MANUEL / ELEVADOR DE MANO / ALZAPIEDINO MANUALE / 1) 押えを上げた位置で停止させるには、押え上げ 1 を矢印方向へ上げます。押えは 9 mm 上がっ て止まります。 2) 押えを下げるには、押え上げを下ろすことに よって、元の位置に戻ります。 1) When you want to keep the presser foot in the lifted position, lift hand lifter 1 in the direction of the arrow.
16. 押え圧力の調節 / ADJUSTING THE PRESSURE OF THE PRESSER FOOT / EINSTELLEN DES NÄHFUSSDRUCKS / REGLAGE DE LA PRESSION DU PIED PRESSEUR / MODO DE AJUSTAR LA PRESION DEL PRENSATELAS / REGOLAZIONE DELLA PRESSIONE DEL PIEDINO PREMISTOFFA / 1) 押え調節ダイヤル 1 を右へ回すと強くなり、 左へ回すと弱くなります。...
17. 針と釜の関係 / NEEDLE-TO-HOOK RELATION / NADEL-HAKEN-BEZIEHUNG / RELATION ENTRE L’AIGUILLE ET LE CROCHET / RELACION DE AGUJA A GANCHO / RELAZIONE FASE AGO-CROCHET / 注意: 不意の起動による人身事故を防ぐために電源を切り、モータの回転が止まったことを確認してから行ってください。 WARNING : To avoid possible personal injury due to abrupt start of the machine, turn off the power to the machine and check to be sure that the motor has totally stopped rotating in prior.
Page 77
1) Set the stitch dial to 0 [zero]. 2) Turn the handwheel, remove needle clamp screw 8 , and give a turn to needle clamp 1 (adjustment amount : 0.6 mm), or remove spring shoe setscrew 9 and give a half turn to spring shoe 7 (adjustment amount : 0.3 mm) to adjust so that the distance from the upper end of needle eyelet of needle 2 to blade point 3 of the hook is 2.8 mm when the needle bar is raised by 1.8 mm from the lowest position of its stroke.
Page 78
0.05 〜 0.1 mm / 0.05 to 0.1 mm / 0,05 bis 0,1 mm / 0,05 à 0,1 mm / 0,05 a 0,1 mm / da 0,05 a 0,1 mm / 1) Fije a 0 (cero) el cuadrante de puntadas. 2) Gire el volante, saque el tornillo 8 sujetador de la aguja.
18. 釜針受けの調整 / ADJUSTING THE HOOK NEEDLE GUARD / EINSTELLEN DES GREIFERNADELSCHUTZES / REGLAGE DU PARE-AIGUILLE DE CROCHET / MODO DE AJUSTAR EL PROTECTOR DE AGUJA DE GANCHO / REGOLAZIONE DELLA PROTEZIONE AGO DEL CROCHET / 注意: 不意の起動による人身事故を防ぐために電源を切り、モータの回転が止まったことを確認してから行ってください。 WARNING : To avoid possible personal injury due to abrupt start of the machine, turn off the power to the machine and check to be sure that the motor has totally stopped rotating in prior.
Page 80
Après le remplacement d’un crochet, toujours vérifi er la position du pare-aiguille de crochet. Sur la position standard, le pare-aiguille de crochet 2 doit pousser latéralement l’aiguille 1 pour l’incliner de 0,1 à 0,2 mm par rapport à la verticale. Si ce n’est pas le cas, régler le pare-aiguille de crochet en le pliant.
19. 中釜案内の調整 / ADJUSTING THE BOBBIN CASE OPENING LEVER / EINSTELLEN DES SPULENKAPSEL-FREIGABEHEBELS / REGLAGE DU LEVIER D’OUVERTURE DE LA BOITE A CANETTE / MODO DE AJUSTAR LA PALANCA DE ABRIR LA CÁPSULA DE BOBINA / REGOLAZIONE DELLA LEVA DI APERTURA DELLA CAPSULA DELLA BOBINA / 注意:...
1) Gire el volante en la dirección rotacional normal para llevar la palanca 1 de abrir la cápsula de bobina a su posición extrema posterior. 2) Gire la cápsula de bobina 2 en la dirección de la fl e- cha hasta que el retenedor 3 de la cápsula de bobina descanse en la ranura en la placa de agujas 4 .
Page 83
押え足と上送り足の交互に上昇する量は、通常、等量になってい ます。 交互上昇量を大きくする場合は、上送り腕 1 の長穴の範囲で上方 に、小さくする場合は下方に移動し、ナット 3 を締めます。 押え足と上送り足の上昇量を違える場合は、押え足と上送り足と の下面が針板上面で同一になった時、上送り腕締めねじ 2 をゆる め、はずみ車を手前に回してねじ 2 を締め付けると、押え足が上 送り足より上昇量が大きくなります。また、はずみ車を逆に回す と上送り足が押え足より上昇量が大きくなります。 上送り腕 1 は、窓板の右側を外すとあります。 The amount of alternate vertical movement of the presser foot and the walking foot is normally equal. To increase the amount of alternate vertical movement, move upper feed arm 1 upward in the range of the slot.
Page 84
La cantidad de movimiento vertical alterno del prensatelas y del pie móvil es normalmente igual. Para aumentar la cantidad de movimiento vertical alterno, mueva el brazo 1 de transporte superior hacia arriba en la gama de la ranura. Para dis- minuirla, mueva hacia abajo el brazo de transporte superior.
21. 縫い速度一覧表 / SEWING SPEED TABLE / NÄHGESCHWINDIGKEITSTABELLE / TABLEAU DES VITESSES DE COUTURE / TABLA DE VELOCIDADES DE COSIDO / TABELLA VELOCITÀ DI CUCITURA / 最高縫い速度は、縫製条件により下表のように設定されています。 各条件に合わせて最高縫い速度をセットし、設定値を越えないようにしてください。 1) 交互上下量による最高縫い速度 交互上下量 縫い目 6 mm 以下 縫い目 6 mm を越え 9 mm 以下 〜...
Page 86
La vitesse maximale de couture est indiquée dans le tableau ci-dessous pour différentes conditions de couture. Régler la vitesse maximale de couture selon les conditions de couture en veillant à ne pas dépasser la vitesse spécifi ée pour les conditions respectives. 1) Vitesse de couture maximale en fonction de la hauteur de mouvement alternatif vertical du pied trotteur et du pied presseur Hauteur de mouvement alternatif verti- Longueur des points :...
モータ回転数 有効径 サイズ 50 Hz 2,840 rpm φ M 43 60 Hz 3,400 rpm φ M 42 LU-1565N 2,000 sti/min φ 93.3 mm 50 Hz 1,430 rpm φ 130 M 46 60 Hz 1,715 rpm φ 110 M 45 モータは三相の 400 W(1/2 馬力)の 2P または 4P のクラッチモータをご使用ください。...
Page 88
2.840 rpm φ 65 M 43 60 Hz 3.400 rpm φ 55 M 42 2.000 sti/min φ 93,3 mm LU-1565N 50 Hz 1.430 rpm φ 130 M 46 60 Hz 1.715 rpm φ 110 M 45 Para el motor, use un motor de embrague 2P o de 4P de corriente trifásica de 400W (1/2HP).
23. 安全装置の復帰 / RESETTING THE SAFETY CLUTCH / RÜCKSTELLEN DER SICHERHEITSKUPPLUNG / REARMEMENT DE L’EMBRAYAGE DE SECURITE / MODO DE REPOSICIONAR EL EMBRAGUE DE SEGURIDAD / RIPRISTINO DELLA FRIZIONE DI SICUREZZA / 注意: 不意の起動による人身事故を防ぐために電源を切り、モータの回転が止まったことを確認してから行ってください。 WARNING : To avoid possible personal injury due to abrupt start of the machine, turn off the power to the machine and check to be sure that the motor has totally stopped rotating in prior.
El embrague de seguridad funciona cuando se aplica una carga excesiva al gancho o a otros componentes durante el cosido. En tal caso, el gancho nunca girará aún cuando gire el volante. Cuando se ha operado el embrague de seguridad, elimine la causa y reponga el embrague de seguridad como se indica en el procedimiento siguiente : 1) Pulsando el botón 1 ubicado en la superfi...
Page 91
(1) Stop of the needle bars (right and left) If change-over lever 1 to moved to position L, the left needle bar will stop. If the lever is moved to position R, the right needle bar will stop. (2) To restore the 2-needle operation Press change-over fi...
Page 92
(1) Arresto delle barre ago (destra e sinistra) Se leva di commutazione 1 viene spostata a posizione L, la barra ago sinistra si arresterà. Se la leva viene spostata a posizione R, la barra ago destra si arresterà. (2) Per ripristinare il funzionamento a 2 aghi Premere leva del fi...
25. TROUBLES IN SEWING AND CORRECTIVE MEASURES Troubles Causes Corrective measures ™ Remove the sharp edges or burrs on 1 Thread path, needle point, hook blade 1. Thread breakage (Thread frays or is worn point or bobbin case resting groove on the blade point of hook using a fi...
25. NÄHSTÖRUNGEN UND ABHILFEMASSNAHMEN Störung Ursachen Abhilfemaßnahmen ™ Die scharfen Kanten oder Grate auf 1 Fadenbahn, Nadelspitze, Hakenmesserspitze 1. Fadenriß (Faden fasert aus oder ist abgewetzt.) oder die Spulenkapselrille auf der Stich- der Hakenmesserspitze mit feinem platte haben scharfe Kanten oder Grate. Schmirgelpapier entfernen.
25. PROBLEMES DE COUTURE ET REMEDES Problèmes Causes Remèdes ™ Eliminer les arêtes vives ou les aspérités 1 Présence d’arêtes vives ou d’aspérités 1. Cassure du fi l (Fil effi loché ou usé) sur le trajet du fi l, la pointe de l’aiguille, la sur la pointe de la lame du crochet avec pointe de la lame de crochet ou la gorge de la toile émeri à...
25. PROBLEMAS EN EL COSIDO Y MEDIDAS CORRECTIVAS Problemass Causas Medidas correctivas ™ Elimine los bordes cortantes o las reba- 1 La trayectoria del hilo, la punta de la aguja, 1. Se rompe el hilo (El hilo es débil o está la punta de la hoja del gancho o la ranura en bas en la punta de la hoja del gancho desgastado)
25. INCONVENIENTI IN CUCITURA E RIMEDI Inconvenienti Cause Rimedi ™ Rimuovere i bordi taglienti o le sbava- 1 La scanalatura del fi lo, la punta dell’ago, 1. Rottura del fi lo (Il fi lo si sfi laccia o si il bordo del crochet o la scanalatura di al- ture sulla punta del crochet usando una consuma) loggiamento della capsula sulla placca ago...
Page 100
Pour plus d’information, n’hésitez pas à consulter nos distributeurs ou agents dans votre région. * Les spécifi cations données dans le présent Manuel d’utilisation sont sujettes à modifi cation sans préavis. Copyright C 2011-2013 JUKI CORPORATION Sírvase ponerse en contacto con nuestros distribuidores o agentes en su área siempre que necesite alguna información más detallada.