Page 2
Einführung Vorwort Ahlmann Schwenklader, Knicklader und Lader- Bagger sind Erzeugnisse aus der umfangreichen Produktpa- lette der Ahlmann Baumaschinen für breitgestreute, verschiedenartige Einsätze. Jahrzehntelange Erfahrungen beim Bau von Erdbewegungsmaschinen und umfangreichen Zusatzprogrammen, moderne Konstruktions- und Ferti- gungsverfahren, sorgfältige Erprobung und höchste Qualitätsanforderungen garantieren die Zuverlässigkeit Ihres...
Page 3
Ahlmann’s vast pro- duction de Ahlmann Baumaschi- duct range covering a wide variety nen, sont des machines destinées of working tasks.
Page 4
Im Abschnitt "Wartung" sind alle Wartungsarbeiten und Funktions- prüfungen beschrieben, die von ein- gewiesenem Personal durchgeführt werden müssen. Nicht beschrieben sind größere Instandsetzungen, welche nur vom Hersteller autorisierten und geschul- ten Personal durchgeführt werden dürfen. Hierzu gehören insbeson- dere Anlagen, die der StVZO und der UVV unterliegen.
Page 5
Dans le chapitre „Entretien“ tous les In the “Maintenance” section, all travaux d’entretien et les essais de maintenance work and operation fonctionnement devant être effec- tests are described which can be tués par des personnes formées en carried out by trained personnel. conséquence sont décrits.
Page 12
Table des matières Consignes de sécurité fondamentales 1 - 1 Signaux d’attention et symboles 1 - 1 Utilisation conforme à l'emploi prévu 1 - 1 Mesures d’organisation 1 - 2 Choix du personnel et qualification 1 - 4 Consignes de sécurité pour des phases de fonctionne- ment déterminées 1 - 5 1.5.1...
Page 13
3.1.8 Système de direction 3 - 3 3.1.9 Système de freinage 3 - 3 3.1.10 Installation électrique 3 - 3 3.1.11 Equipement hydraulique 3 - 3 3.1.11.1 Système de pivotement 3 - 4 3.1.11.2 Equipement d’appui 3 - 4 3.1.12 Installation d’alimentation en carburant 3 - 4 3.1.13...
Page 14
Description 4 - 1 Vue d’ensemble 4 - 1 Machine 4 - 2 Changement de pneu 4 - 8 Commandes 4 - 10 Tableau de bord 4 - 11 Conduite du véhicule 5 - 1 Contrôles avant la mise en marche 5 - 1 Mise en marche 5 - 1...
Page 16
Table of contents Fundamental safety instructions 1 - 1 Warnings and symbols 1 - 1 Use of the loader as authorized 1 - 1 Organizational measures 1 - 2 Selection of personnel and necessary qualification 1 - 4 Safety information for certain operating phases 1 - 5 1.5.1 Normal operation 1 - 5...
Page 17
3.1.8 Steering system 3 - 3 3.1.9 Brake system 3 - 3 3.1.10 Electrical system 3 - 3 3.1.11 Hydraulic system 3 - 3 3.1.11.1 Swivel mechanism 3 - 4 3.1.11.2 Stabilizers 3 - 4 3.1.12 Fuel supply system 3 - 4 3.1.13 Heating and ventilation system 3 - 4...
Grundlegende Sicherheitshinweise 1.1 Warnhinweise und Symbole In der Betriebsanleitung werden folgende Benennungen bzw. Zei- chen für besonders wichtige Anga- ben benutzt: HINWEIS besondere Angaben hinsichtlich der wirtschaftlichen Verwendung des Gerätes. ACHTUNG besondere Angaben bzw. Ge- und Verbote zur Schadensverhütung. GEFAHR Angaben bzw.
Indications fonda- Fundamental safety mentales de sécurité instruction Warnings and 1.1 Signaux d’attention et symboles symbols In this operation manual the follo- Les termes, respectivement les wing designations or symbols are symboles suivants sont utilisés dans used for important information. le manuel de service pour des indi- cations particulièrement Très im- portantes:...
1.2 Bestimmungsgemäße Verwendung 1.2.1 Dieses Gerät ist nach dem Stand der Technik und den aner- kannten sicherheitstechnischen Regeln gebaut. Dennoch können bei seiner Verwendung Gefahren für Leib und Leben des Benutzers oder Dritter bzw. Beeinträchtigun- gen des Gerätes und anderer Sach- werte entstehen.
1.2 Utilisation conforme à Use of the loader as l’emploi prévu authorized 1.2.1 1.2.1 La machine en question a This machine was designed été construite selon l’état actuel de according to the state of the art and la technique et les règlements de recognized safety rules.
Page 25
1.3.2 Ergänzend zu den Betriebs- anleitungen (Gerät und Motor) sind allgemeingültige gesetzliche und sonstige verbindliche Regelungen zur Unfallverhütung (insbesonde- re UVV der gewerblichen Berufs- genossenschaften - VBG 40) und zum Umweltschutz zu beachten und anzuweisen! Straßenverkehrsrechtliche Rege- lungen sind ebenfalls zu beachten. 1.3.3 Das mit Tätigkeiten an und mit dem Gerät beauftragte Personal...
Page 26
1.3.2 1.3.2 En plus du manuel de service In addition to the operating (machine et moteur) respecter les manual (machine and engine) the prescriptions générales prévues par la general applicable and other loi et autres réglementations binding regulations obligatoires en matière de prévention prevention of accidents (especially des accidents (en particulier le the safety regulations of the...
1.3.9 Keine Veränderungen, An- und Umbauten am Gerät, die die Sicherheit beeinträchtigen können, ohne Genehmigung des Herstel- lers vornehmen! Dies gilt auch für den Einbau und die Einstellung von Sicherheitseinrichtungen und -ven- tilen sowie für das Schweißen an tragenden Teilen. 1.3.10 Hydraulikanlage, und hier besonders Hydraulikschlauchlei-...
1.3.9 1.3.9 Ne procéder à aucune Without the manufactur- mesure de transformation ou de er’s consent, do not make any montage d’éléments supplémen- modifications or conversions to the taires sur la machine susceptible machine which could affect safety. de se répercuter sur la sécurité This also applies to the installation sans avoir l’autorisation du con- and adjustment of safety devices,...
1.4.2 Arbeiten an elektrischen Ausrüstungen des Gerätes dürfen nur von einer Elektrofachkraft oder von unterwiesenen Personen unter Leitung und Aufsicht einer Elektro- fachkraft gemäß den elektrotech- nischen Regeln vorgenommen werden. 1.4.3 Arbeiten an Fahrwerk, Brems- und Lenkanlage darf nur hierfür ausgebildetes Fachperso- nal durchführen! 1.4.4 An hydraulischen Einrich-...
1.4.2 1.4.2 travaux Electrical work on the équipements électriques de la machine may only be carried out by machine ne peuvent être effectués a qualified electrician or persons que par un spécialiste en électricité supervised by a qualified electrician ou par des personnes initiées sous according to the electrotechnical la direction et la surveillance d’un regulations.
Page 31
1.5.1.6 Vor Arbeitsbeginn sich an der Einsatzstelle mit der Arbeits- umgebung vertraut machen. Zur Arbeitsumgebung gehören z. B. die Hindernisse im Arbeits- und Ver- kehrsbereich, die Tragfähigkeit des Bodens und notwendige Absiche- rungen der Baustelle zum öffent- lichen Verkehrsbereich. 1.5.1.7 Vor Inbetriebnahme des Gerätes sicherstellen, daß...
Page 32
1.5.1.6 1.5.1.6 Avant de commencer le Before commencing work travail, se familiariser avec les make yourself familiar with the conditions de travail existant sur le working environment. This means site. Ces conditions comportent observing obstacles on the working p.ex. les obstacles présents dans site, quality and resistance of the la zone de travail et de circulation, soil ground, undertaking the...
Page 33
1.5.1.12 Der Fahrer muß bei Gefahr für Personen Warnzeichen geben. Ggf. ist die Arbeit einzu- stellen. 1.5.1.13 Bei Funktionsstörungen das Gerät sofort stillsetzen und sichern! Störungen umgehend beseitigen lassen! 1.5.1.14 Mindestens einmal pro Schicht das Gerät auf äußerlich erkennbare Schäden und Mängel prüfen! Eingetretene Veränderungen (einschließlich der des Betriebs- verhaltens) sofort der zuständigen...
Page 34
1.5.1.12 1.5.1.12 En cas de danger pour In case of danger to des personnes, le conducteur doit persons the operator must give donner des signes avertisseurs. appropriate warning signs. It may Le cas échéant, il doit arrêter de be necessary to stop work. travailler.
Page 35
1.5.1.20 Ist die Sicht des Fahrers auf seinen Fahr- und Arbeitsbe- reich durch einsatzbedingte Ein- flüsse eingeschränkt, muß er ein- gewiesen werden oder der Fahr- und Arbeitsbereich ist durch eine feste Absperrung zu sichern. 1.5.1.21 Als Einweiser dürfen nur zuverlässige Personen eingesetzt werden.
Page 36
1.5.1.20 1.5.1.20 Should the driver’s sight La vue du conducteur sur of his driving and working area be la zone de conduite et de travail restricted due to work-induced étant limitée dues aux conditions influences, he must be given spéciales de travail, le conducteur guidance or he must safeguard the doit être guidé...
Page 37
1.5.1.27 Jede Arbeitsweise unter- lassen, die die Standsicherheit des Gerätes beeinträchtigt! Die Standsicherheit kann beein- trächtigt werden, z. B.: - durch Überlastung, - durch nachgebenden Untergrund, - durch ruckartiges Beschleunigen oder Verzögern von Fahr- und Arbeitsbewegungen, - durch Reversieren aus höherer Fahrgeschwindigkeit, - bei Arbeiten am Hang, - bei hoher Fahrgeschwindigkeit...
Page 38
1.5.1.27 1.5.1.27 Eviter tout mode de Avoid such work which travail susceptible d’entraver la could have detrimental effect on stabilité de la machine! the stability of the machine. La stabilité de la machine peut être The stability can be detrimented amoindrie p.ex.: - par surcharge, - overloading,...
1.5.1.34 Bei Arbeitspausen und Arbeitsschluß hat der Fahrer das Gerät auf tragfähigem und mög- lichst ebenem Untergrund abzu- stellen und gegen Bewegung zu sichern. 1.5.2 Sonderarbeiten im Rahmen der Nutzung des Gerätes und Störungsbe- seitigung im Arbeitsablauf; Entsorgung 1.5.2.1 In den Betriebsanleitun- gen (Gerät und Motor) vorgeschrie- bene Einstell-, Wartungs- und Inspektionstätigkeiten und -termine...
1.5.1.34 1.5.1.34 Pendant les temps de During work-brakes and repos et les arrêts de travail, le after work hours the driver should conducteur doit garer la machine sur endeavor to leave the machine on du terrain solide et plan si possible et good bearing soil and if possible on prendre en plus les mesures de level ground and safeguard the...
Page 41
- beide Kugelblockhähne (1-2/ Pfeile) geschlossen werden. - das Schwenkwerk blockiert wer- den. Dazu Blockierungskeil (1-3/ Pfeil) aus Halterung entnehmen und in Schwenkblockierung (1-4/ Pfeil) einlegen. 1.5.2.6 Instandhaltungsbereich, soweit erforderlich, weiträumig absichern! Bild 1-2 1.5.2.7 Ist das Gerät bei War- tungs- und Reparaturarbeiten kom- plett ausgeschaltet, muß...
Page 42
- fermer les deux vannes de blo- - the hand levers for the hydraulic cage à boisseau sphérique (1-/2 loader and auxiliary functions flèches), must be secured (1-2/arrow), - bloquer le système de pivote- - the swing mechanism must be ment.
Page 43
1.5.2.11 Im Hebezeugeinsatz dür- fen Anschläger nur nach Zustim- mung des Fahrers und nur von der Seite an den Ausleger herantreten. Der Fahrer darf die Zustimmung nur erteilen, wenn das Gerät steht und die Arbeitseinrichtung nicht bewegt wird. 1.5.2.12 Begleitpersonen beim Führen der Last und Anschläger dürfen sich nur im Sichtbereich des Fahrers aufhalten oder wenn sie...
Page 44
1.5.2.11 1.5.2.11 When working with Lors de travaux de hoisting equipment/ elevators the levage, les personnes s’occupant slingers may only work with the de l’élingage ne doivent s’approcher approval of the driver and from the que latéralement de la flèche et side of the boom.
Page 45
1.5.2.17 Vor dem Reinigen des Gerätes mit Wasser oder Dampf- strahl (Hochdruckreiniger) oder anderen Reinigungsmitteln alles abdecken/zukleben, wo aus Sicher- heits- und/oder Funktionsgründen kein Wasser/Dampf/Reinigungs- mittel eindringen darf. Besonders gefährdet sind Motorkomponenten wie Einspritzpumpe, Generator, Regler und Anlasser. 1.5.2.18 Nach dem Reinigen sind die Abdeckungen/Verklebungen vollständig zu entfernen! 1.5.2.19...
Page 46
1.5.2.17 1.5.2.17 Before cleaning the ma- Avant de nettoyer la chine with water or steam jet (high machine à l’eau ou au jet de vapeur pressure cleaning unit) or with de- (nettoyeur haute-pression) ou avec tergent protect all areas where d’autres produits de nettoyage, water/ steam/ detergent may pene- couvrir/coller toutes les ouvertures...
1.5.2.24 Das Gerät ist einmal jähr- lich durch einen Sachkundigen zu prüfen. Es ist darüber hinaus entsprechend den Einsatzbedin- gungen und den betrieblichen Verhältnissen nach Bedarf durch einen Sachkundigen zu prüfen. 1.5.2.25 Die Prüfergebnisse sind schriftlich festzuhalten und min- destens bis zur nächsten Prüfung aufzubewahren.
1.5.2.24 1.5.2.24 Une fois par an, la machine The machine must be doit être contrôlée par un expert. checked by a specialist once a year. Au-delà de ce contrôle, dépendant Furthermore, a specialist must check conditions d’exploitation the machine whenever necessary respectives, et si besoin en est, elle because of operating conditions.
Page 49
Bei Annäherung an elektrische Freileitungen sind alle Arbeits- bewegungen des Gerätes zu berücksichtigen, z. B. die Aus- legerstellungen, das Pendeln von Seilen und die Abmessungen von angeschlagenen Lasten. Auch Bodenunebenheiten, durch die das Gerät schräg gestellt wird und damit näher an Freileitungen kommt, sind zu beachten.
Page 50
Lors de rapprochement à des lignes When approaching overhead lines électriques aériennes, tous les all working movements of the mouvements de travail de la machine must be taken into machine doivent être prises en consideration, e.g. the position of considération comme p.ex. les jibs, the swinging of ropes and the positions de la flèche, le mouve- dimensions of slung loads.
1.6.1.6 Geräte- und Anlagen- teile, an denen Inspektions-, Wartungs- und Reparaturarbeiten durchgeführt werden, müssen durch Abklemmen des Minuspols an der Batterie spannungsfrei geschaltet werden. 1.6.2 Hydraulik 1.6.2.1 Arbeiten an hydraulischen Einrichtungen dürfen nur Perso- nen mit speziellen Kenntnissen und Erfahrungen in der Hydraulik durchführen! 1.6.2.2 Alle Leitungen, Schläuche...
1.6.1.6 1.6.1.6 Si des travaux d’inspec- The cable must be tion, d’entretien ou de réparation disconnected from the negative pole doivent être faits sur des machines of the battery before inspection, et des éléments de machine, maintenance or repair of machine mettre hors tension tout en parts and components.
1.6.4 Öle, Fette und andere chemische Substanzen 1.6.4.1 Beim Umgang mit Ölen, Fetten und anderen chemischen Substanzen, die für das Produkt geltenden Sicherheitsvorschriften beachten! 1.6.4.2 Vorsicht beim Umgang mit heißen Betriebs- und Hilfsstoffen (Verbrennungs- bzw. Verbrühungs- gefahr)! 1.6.4.3 Vorsicht beim Umgang mit Bremsflüssigkeit und Batterie- säure.
1.6.4 Oil, grease and other 1.6.4 Huile, graisses et autres chemical substances substances chimiques 1.6.4.1 1.6.4.1 The relevant safety Respecter les prescrip- regulations must be observed when tions de sécurité en vigueur pour le using oil, grease or other chemical produit lors de la manipulation substances.
1.6.5.2 Schweiß-, Brenn- und Schleifarbeiten am Gerät nur durch- führen, wenn dies ausdrücklich genehmigt ist. Es kann Brand- und Explosionsgefahr bestehen! 1.6.5.3 Vor dem Schweißen, Brennen und Schleifen Gerät und dessen Umgebung von brennbaren Stoffen reinigen und für ausreichen- de Lüftung (in Räumen) sorgen. Explosionsgefahr! 1.7 Transport und Abschleppen;...
1.6.5.2 1.6.5.2 Des travaux de soudage, Only carry out welding, d’oxycoupage ou de meulage ne burning and grinding work on the peuvent être effectués sur la machine when this is explicitly machine que si l’autorisation approved. Otherwise danger of fire expresse a été...
1.8 Sicherheitshinweise für den Unternehmer oder sein weisungsbefugtes Personal 1.8.1 Organisatorische Maß- nahmen 1.8.1.1 Ersatzteile müssen den vom Hersteller festgelegten techni- schen Anforderungen entsprechen. Dies ist bei Originalersatzteilen immer gewährleistet. 1.8.1.2 Standort (1-5/Pfeil) und Bedienung von Feuerlöschern be- kanntmachen! 1.8.1.3 Im öffentlichen Verkehrs- bereich ist ein Verbandskasten, ein Warndreieck und eine Warnleuchte...
1.8 Consignes de sécurité 1.8 Safety information for pour l’entrepreneur ou son the contractor or the con- personnel autorisé à donner tractor’s authorized per- des instructions sonnel 1.8.1 Mesures d’organisa- 1.8.1 Organizational tion measures 1.8.1.1 1.8.1.1 Les pièces de rechange Spare parts must be in doivent correspondre aux exi- accordance with the technical...
Page 59
1.8.2.3 Geräteführer-Verantwor- tung auch im Hinblick auf verkehrs- rechtliche Vorschriften festlegen und ihm das Ablehnen sicher- heitswidriger Anweisungen Dritter ermöglichen! 1.8.2.4 Zu schulendes, anzuler- nendes, einzuweisendes oder im Rahmen einer allgemeinen Aus- bildung befindliches Personal nur unter ständiger Aufsicht einer erfahrenen Person am Gerät tätig werden lassen! 1-20...
Page 60
1.8.2.3 1.8.2.3 Déterminer la responsa- Determine the driver’s bilité du conducteur de la machine responsibility regarding traffic - également en ce qui concerne les regulations. Authorize him to refuse réglementations prévues par la loi instructions given by third parties en matière de circulation routière et when these instructions are lui donner l’autorisation de refuser detrimental to the safety of the driver...
Beschilderung 2.1 Warn- und Hinweisschilder 1 - Typenschild Gerät ( enthält Fahrzeugidentifizierungsnummer ) 2 - Typenschild Fahrerkabine 3 - ACHTUNG! - Lenkung nur bei laufendem Motor betriebsfähig! 4 - ACHTUNG! - Bei Fahrten auf öffentlichen Straßen ist nur die Hinterradlenkung zu benutzen! 5 - Höchstgeschwindigkeit 6 - Wartungsplan S11C/S13C...
Page 63
Skilte Signs 2.1 Advarsels- og henvisningsskilte 2.1 Warning and information signs 1 - Typeskilt maskine ( indeholder køretøjets identifikationsnummer ) 1 - Loader type plate (indicates identification number of vehicle) 2 - Typeskilt førerkabine 2 - Operator's cabin type plate 3 - VIGTIGT! - Styringen er kun driftsklar, mens motoren kører! 3 - CAUTION - Steering only possible when engine is running! 4 - VIGTIGT! - Ved kørsel på...
2.2 Symbole HINWEIS Die Sicherungskästen im Gerät sind nicht beschildert. links vorn (4-12/19): 1 Abblendlicht links und rechts 7,5 A 2 Fernlicht links und rechts 7,5 A 3 Heckscheibenheizung 20,0 A 4 Blinker 7,5 A 5 Bremslicht, Instrumente, Kontrolleuchten 5,0 A 6 nicht belegt links hinten (4-12/19): 1 Umrißleuchte rechts,...
2.2 Symboles 2.2 Symbols TRÈS IMPORTANT NOTE Dans la machine, les boîtiers de fusi- The fuse boxes in the loader are not bles ne sont pas signalisés. labeled. Avant gauche (4-12/19): Front - left (4-12/19): 1 Feu de croisement gauche 1 Dimmed headlights, et droite 7,5 A...
Page 66
Handhebel für Arbeitshydraulik (4-11/12) Schaufelarm 1 - Senken 2 - Heben 5 - Schwimmstellung HINWEIS Die Schwimmstellung wird bei nie- dergedrücktem und gleichzeitig nach vorne geschobenem Hand- hebel wirksam. Schnellwechselvorrichtung 3 - Ankippen 4 - Abkippen Schaufel 3 - Ankippen 4 - Auskippen Staplervorsatz 3 - Zinken ankippen...
Levier distributeur pour Hand lever for hydraulic hydraulique de travail (4-11/12) loader functions (4-11/12) Flèche porte-godet Bucket arm 1 - Abaisser 1 - lower 2 - Relever 2 - raise 5 - Position de flottement 5 - floating position TRÈS IMPORTANT NOTE La position de flottement est activée To activate the floating position,...
Page 68
» nur für AS 11S/AS 14/AS 14S « Getriebeschaltung (4-11/14) D = Automatik 2 = Getriebestufe 2 1 = Getriebestufe 1 » nur für AS 11 « Hydraulische Fahrstufen (4-11/14) Symbol Hase - schnell Symbol Schnecke - langsam Fahrtrichtung - vorwärts - rückwärts Lenkartenumschaltung (4-10/10) Hinterrad-/Allradlenkung...
Page 69
„Uniquement pour modèles “Only for AS 11/AS 14/AS 14S” AS 11S, AS 14 et AS 14S“ Enclenchement de l’entraînement (4-11/14) Gear shift (4-11/14) D = Automatique D = Automatic 2 = Vitesse 2 2 = Second gear 1 = Vitesse 1 1 = First gear „Uniquement pour modèles AS 11“...
Page 70
Fußpedal für Schwenken (4-9/5) 1 - links 2 - rechts Öffnen nur bei stillstehendem Motor Kraftstoffbehälter Hydraulikölbehälter Heizung S11C/S13C...
Page 71
Pédale pour pivotement (4-9/5) Foot pedal for swiveling (4-9/5) 1 - à gauche 1 - left 2 - à droite 2 - right Ouvrir uniquement avec le moteur To be opened only when engine is arrêté stopped Réservoir de carburant Fuel tank Réservoir d’huile hydraulique Hydraulic oil tank...
Page 72
Anschlagpunkte für Kranverlastung Anschlagpunkte für Abschleppen/Verzurren Reifendruck Kugelblockhahn für Arbeits-/ Zusatzhydraulik geschlossen S11C/S13C...
Page 73
Points d’accrochage pour levage Lifting points for transport by crane par grue Points d’accrochage pour remor- Fixing eyes for towing and lashing quage/amarrage Pression des pneus Tire pressure Ball lock valve for working/addi- Le robinet à boisseau sphérique tional hydraulics closed pour l’hydraulique complémentaire est fermé...
Page 74
Schnellwechselvorrichtung verriegelt Vor Inbetriebnahme Betriebsan- leitung durchlesen und beachten. Geben Sie alle Sicherheitsan- weisungen auch an andere Benut- zer weiter! Der Aufenthalt im Gefahrenbereich ist verboten UVV-Plakette (jährliche Prüfung gemäß UVV) BAUMASCHINEN S11C/S13C...
Page 75
Dispositif de changement rapide Quick-change device locked bloqué Avant la mise en service, lire et Before start-up, read and observe respecter le manuel de l´opérateur. the operating instructions. Make Transmettez toutes les consignes sure that all other users have also de sécurité...
Page 76
Schriftzug - Lärmarme Baumaschine - Schalleistungspegel Geräusch außen: 98 dB(A) AS 11 Schalldruckpegel Geräusch im Fahrerhaus: 75 dB(A) AS 11S / AS 14 / AS 14S / AZ 14 Schalldruckpegel Geräusch im Fahrerhaus: 76 dB(A) S11C/S13C...
Page 77
Signalisation Symbol - Machine de chantier silencieuse - - Low noise construction machine - Niveau de bruit Acoustic power level Bruit au dehors: 98 dB(A) Noise outside: 98 dB(A) AS 11 AS 11 Niveau de pression acoustique Acoustic pressure level Bruit dans la cabine du conducteur: Noise in driver cabin: 75 dB(A) 75 dB(A)
Technische Daten AS 11 / AS11 S HINWEIS Die technischen Daten beziehen sich auf die Bereifung 15.5-25 E91 10 PR TL. 3.1.1 Gerät - Höhe 3047 mm - Breite 2340 mm - Radstand 2100 mm - Spur 1920 mm - Betriebsgewicht ohne Anbaugerät...
Caractéristiques Technical data techniques AS 11 / AS11 S AS 11 / AS 11S TRÈS IMPORTANT NOTE Les caractéristiques techniques sont All technical data refer to tire size données pour l’équipement avec les 15.5-25E91 10 PR TL. pneus 15.5-25 E91 10 PR TL.
3.1.4 Drehstromgenerator - 35 A, 28 V 3.1.5 Hydrostatischer Fahr- antrieb Ausführung "20 km/h" - Hydr. Fahrstufe I 0..7 km/h - Hydr. Fahrstufe II 0..20 km/h Ausführung "35 km/h" - 1. Getriebegang 0..11 km/h - 2. Getriebegang 0..35 km/h - Automatik 0..35 km/h 3.1.6 Achslasten - zul.
Page 82
3.1.4 Alternateur triphasé 3.1.4 Alternator - 35 A, 28 V - 35 A, 28 V 3.1.5 Organe de trans- 3.1.5 Hydrostatic drive mission hydrostatique unit Variante "20 km/h" Type “20 km/h” - Vitesse 1 0..7 km/h - Travel speed I 0..7 km/h - Vitesse 2 0..20 km/h...
Page 83
3.1.8 Lenkanlage - Allrad (auf Hinterachslenkung umschaltbar) - hydrostatisch über Prioritätsventil - Druck max. 175 bar 3.1.9 Bremsanlage Langsamläufer: - Hydr. Betriebsbremse (Vorder- achse: nasse Lamellenbremsen). Im ersten Pedalwegbereich als Inchung wirkend. - Feststellbremse/Scheibenbremse an Gelenkwelle (Federspeicher- betätigung). Schnelläufer: - Hydr. Betriebsbremse (Vorder- und Hinterachse: nasse Lamellen- bremsen).
3.1.8 Système de direction 3.1.8 Steering system - Sur toutes les roues (commuta- - Four-wheel (switchable to rear ble sur essieu arrière) axle only) - Direction hydrostatique par sou- - Hydrostatic via priority valve pape de priorité - Pression 175 bar maxi. - Pressure max.
Page 85
3.1.11.1 Schwenkwerk - Förderstrom 42 l/min - Betriebsdruck max. 200 - 5 bar - 2 Schwenkzylinder Ø 100 mm - Schwenkzeit 180° 7,0 s 3.1.11.2 Abstützanlage - Betriebsdruck lastabhängig - 2 Abstützzylinder Plungerdurchmesser 56 mm 3.1.12 Kraftstoffversorgungs- anlage - Inhalt Kraftstoffbehälter 135 l 3.1.13 Heizungs- und Belüf-...
Page 86
3.1.11.1 Système de pivotement 3.1.11.1 Swivel mechanism - Débit 42 l/min - Flow 42 l/min - Pression de servicemax. 200 - 5 bar - Max. operation press. 200 - 5 bar - 2 vérins de pivotement Ø 100 mm - 2 swivel cylinders Ø...
Page 87
AS 14 / AS 14S HINWEIS Die technischen Daten beziehen sich auf die Bereifung 17.5-25 E91 12 PR TL. 3.2.1 Gerät - Höhe 3070 mm - Breite 2370 mm - Radstand 2100 mm - Spur 1920 mm - Betriebsgewicht ohne Anbaugerät 8420 kg - Bodenfreiheit...
Page 88
AS 14 / AS 14S AS 14 / AS 14S TRÈS IMPORTANT NOTE Les caractéristiques techniques sont All technical data refer to tire size données pour l’équipement avec les 17.5-25 E91 12 PR TL. pneus 17.5-25 E91 12 PR TL. 3.2.1 Machine 3.2.1 Loader - Hauteur...
Page 89
3.2.4 Drehstromgenerator - 35 A, 28 V 3.2.5 Hydrostatischer Fahr- antrieb Ausführung "20 km/h" - 1. Getriebegang 0..12 km/h - 2. Getriebegang 0..20 km/h - Automatik 0..20 km/h Ausführung "25 km/h" - 1. Getriebegang 0..8 km/h - 2. Getriebegang 0..25 km/h - Automatik 0..25 km/h Ausführung "40 km/h"...
Page 90
3.2.4 Alternateur triphasé 3.2.4 Alternator - 35 A, 28 V - 35 A, 28 V 3.2.5 Organe de trans- 3.2.5 Hydrostatic drive mission hydrostatique unit Variante „20 km/h“ Type “20 km/h” - Vitesse 1 0..12 km/h - Travel speed I 0..12 km/h - Vitesse 2 0..20 km/h...
Page 91
3.2.8 Lenkanlage - Allrad (auf Hinterachslenkung umschaltbar) - hydrostatisch über Prioritätsventil - Druck max. 175 bar 3.2.9 Bremsanlage - Hydr. Betriebsbremse (Vorder- und Hinterachse: nasse Lamellen- bremsen). Im ersten Pedalweg- bereich als Inchung wirkend. - Feststellbremse (nasse Lamellen- bremsen) auf Getriebe wirkend. 3.2.10 Elektrische Anlage - Batterie 2 x 12 V, 88 Ah...
Page 92
3.2.8 Système de direction 3.2.8 Steering system - Sur toutes les roues (commuta- - Four-wheel (switchable to rear ble sur essieu arrière) axle only) - Direction hydrostatique par sou- - Hydrostatic via priority valve pape de priorité - Pression 175 bar maxi. - Pressure max.
Page 93
3.2.11.2 Abstützanlage - Betriebsdruck lastabhängig - 2 Abstützzylinder Plungerdurchmesser 56 mm 3.2.12 Kraftstoffversorgungs- anlage - Inhalt Kraftstoffbehälter 135 l 3.2.13 Heizungs- und Belüf- tungsanlage - Wasser-/Wärmetauscher - Typ BUHR 3200 9009/B45 - Wärmeleistung 3-stufig max. 7,3 kW bei V 10 l/min Wasser - Gebläseleistung 3-stufig...
Page 94
3.2.11.2 Système d’appui 3.2.11.2 Stabilizers - Pression de service en fonction de - Operating press. load controlled la charge - 2 vérins d’appui - 2 stabilizer cylinders Diamètre de plongeur 56 mm Plunger diameter 56 mm 3.2.12 Installation d’alimen- 3.2.12 Fuel supply system tation en combustible - Capacité...
Page 95
Anbaugeräte AS 11 / AS 11S Equipements complémentaires AS 11 / AS 11S Attachments AS 11 / AS 11S HINWEIS/ TRÈS IMPORTANT/ NOTE - Die technischen Daten beziehen sich auf die Bereifung 15.5-25 E91 10 PR TL. - Les caractéristiques techniques se réfèrent aux pneus 15.5-25 E91 10 PR TL. - All technical data refer to tire size 15.5-25 E91 10 PR TL.
Page 96
3.3.1 Schaufeln 3.3.1 Godets Schaufeltyp Standard- Leichtgut- Mehrzweck- Modèle de godet Godet Godet pour Godet schaufel schaufel schaufel standard matières légères multi-fonctions Schaufelvolumen m³ 1,15 1,05 Volume du godet m³ 1,15 1,05 Schaufelbreite 2400 2400 2400 Largeur du godet 2400 2400 2400 Schüttgutdichte...
Page 97
3.3.1 Buckets 3.3.2 Staplervorsatz/ Palettiseur/ Fork-lift attachment Bucket type Standard Light Multi-purpose bucket bucket bucket Bucket volume m³ 1.15 1.05 Bucket width 2400 2400 2400 Bulk density t/m³ Perm. rated load N - front 2175 2050 2050 - swiveled 2175 2050 2050 Dump load...
Page 98
3.3.2 Staplervorsatz 3.3.2 Palettiseur 3.3.2 Fork-lift attachment Zinkenlänge 1200 mm Longueur des fourches 1200 mm Fork length 1200 mm Zinkenabstand (mittig) Ecartement des fourches (entre’axe) Fork spacing (center - center) - min. 340 mm - mini 340 mm - min. 340 mm - max.
Page 99
3.3.3 Frontbagger/ Pelle frontale/ Front-end excavator 3-11 S11C/S13C...
Page 100
3.3.3 Frontbagger 3.3.3 Pelle frontale 3.3.3 Front-end excavator Losbrechkraft an der Löffel- Force de décollement maxi au niveau Max. breakout force at bucket schneide max. 4550 daN de la lame du godet max. 4550 daN cutting edge 4550 daN Reißkraft mit Löffelschneide Force d’arrachement maxi avec Max.
Page 101
3.3.4 Greifer/ Benne preneuse/ Grab 3-12 S11C/S13C...
Page 102
3.3.4 Greifer 3.3.4 Benne preneuse 3.3.4 Grab - Schwenkbereich des - Plage de pivotement du moteur de ro- - Turning range of the Drehmotors endlos tation continu turn drive continuous Greifer- Greifer- Schalen- Eigen- Type Volume Largeur Poids Grab Grab Grab blade Dead volumen...
Page 104
3.3.5 Lasthaken 3.3.5 Crochet de grue 3.3.5 Lifting hook Zul. Nutzlast nach DIN EN 474-3 Charge utile admise selon Permissible payload according to DIN EN 474-3 DIN EN 474-3 (Meßverfahren analog ISO 8313) (Measurement analog to ISO 8313) (Procédé de mesure analogue à ISO 8313) - weiteste Ausladung - Portée la plus longue (Coefficient...
Page 105
Anbaugeräte AS 14 / AS 14S Equipements complémentaires AS 14 / AS 14S Attachments AS 14 / AS 14S HINWEIS/ TRÈS IMPORTANT/ NOTE - Die technischen Daten beziehen sich auf die Bereifung 17.5-25 E91 12 PR TL. - Les caractéristiques techniques se réfèrent aux pneus 17.5-25 E91 12 PR TL. - All technical data refer to tire size 17.5-25 E91 12 PR TL.
Page 106
3.4.1 Schaufeln 3.4.1 Godets Schaufeltyp Standard- Leichtgut- Mehrzweck- Modèle de godet Godet Godet pour Godet schaufel schaufel schaufel standard matières légères multi-fonctions Schaufelvolumen m³ 1,35 1,25 Volume du godet m³ 1,35 1,25 Schaufelbreite 2400 2400 2400 Largeur du godet 2400 2400 2400 Schüttgutdichte...
Page 107
3.4.1 Buckets 3.4.2 Staplervorsatz/ Palettiseur/ Fork-lift attachment Bucket type Standard Light Multi-purpose bucket bucket bucket Bucket volume m³ 1.35 1.25 Bucket width 2400 2400 2400 Bulk density t/m³ Perm. rated load N - front 2450 2350 2320 - swiveled 2445 2300 2280 Dump load...
Page 108
3.4.2 Staplervorsatz 3.4.2 Palettiseur 3.4.2 Fork-lift attachment Zinkenlänge 1200 mm Longueur des fourches 1200 mm Fork length 1200 mm Zinkenabstand (mittig) Ecartement des fourches (entre’axe) Fork spacing (center - center) - min. 340 mm - mini 340 mm - min. 340 mm - max.
Page 109
3.4.3 Frontbagger/ Pelle frontale/ Front-end excavator 3-16 S11C/S13C...
Page 110
3.4.3 Frontbagger 3.4.3 Pelle frontale 3.4.3 Front-end excavator Losbrechkraft an der Löffel- Force de décollement maxi au niveau Breakout froce at bucket cutting schneide max. 4150 daN de la lame du godet 4150 daN edge max. 4150 daN Reißkraft mit Löffelschneide Force d’arrachement maxi avec Tear-out force at bucket cutting max.
Page 111
3.4.4 Greifer/ Benne preneuse/ Grab 3-17 S11C/S13C...
Page 112
3.4.4 Greifer 3.4.4 Benne preneuse 3.4.4 Grab - Schwenkbereich des - Plage de pivotement du - Turning range of the turn drive Drehmotors endlos moteur de rotation continu continuous Greifer- Greifer- Schalen- Eigen- Type Volume Largeur Poids Grab Grab Grab blade Dead volumen breite...
Page 114
3.4.5 Lasthaken 3.4.5 Crochet de grue 3.4.5 Lifting hook Zul. Nutzlast nach DIN EN 474-3 Charge utile admise selon DIN Permissible payload according to EN 474-3 DIN EN 474-3 (Meßverfahren analog ISO 8313) (Procédé de mesure analogue à (Measurement analog to ISO 8313) ISO 8313) - weiteste Ausladung - Portée la plus longue...
Page 120
Gerät Fahrwerk Die Axialkolbenpumpe für die Fahr- hydraulik wird vom Dieselmotor an- getrieben. Höchstdruckschläuche verbinden die Axialkolbenpumpe mit dem Axialkolbenmotor. Der Axialkolbenmotor ist am Achsver- teilergetriebe angeflanscht. Das Drehmoment des Axialkolbenmotors wird über die Gelenkwelle zur Vor- derachse und Hinterachse, beide mit Planetengetriebe, übertragen.
Machine Loader Train de roulement Undercarriage La pompe à pistons axiaux pour The axial piston pump for the hydraulic l’hydraulique d’entraînement est ent- drive is driven by the diesel engine. raînée par le moteur Diesel. Des fle- Pressure hoses for extremely high pres- xibles haute pression relient la pom- sure connect the axial piston pump with pe à...
Page 122
Notlenkung Die hydrostatische Lenkanlage ist auch bei ausgefallenem Diesel- motor bedingt wirksam. Das Gerät läßt sich nur unter erheblichem Kraftaufwand lenken. HINWEIS Siehe Kapitel 7 Abschleppen des Gerätes. Bremsanlage Betriebsbremse / Inchung Die fußbetätigte Betriebsbremse wirkt über ein Doppelpedal (4-9/4). Es ist eine vollhydraulisch wirken- de nasse Lamellenbremse in der Vorderachse (AS 11) bzw.
Direction de secours Emergency steering En cas de panne du moteur Diesel, Certain parts of the hydrostatic la direction reste partiellement uti- steering system function even lisable. La direction de la machine when the diesel engine fails. If the demande dans ce cas un effort plus engine fails the loader can be important.
Feststellbremse » AS 11S, AS 14 und AS 14S « Das Gerät ist mit einer automatisch auf das Getriebe wirkenden nassen Lamellenbremse ausgerüstet. Wirksam wird die Feststellbremse durch Betätigen des Fahrtrichtungs- schalters (4-11/15) in die "0"- Stellung bzw. durch Betätigen des Kippschalters (4-12/13) im Arma- turenkasten.
Page 125
Frein de parking Parking brake „AS 11S, AS 14 et AS 14S“ “AS 11S, AS 14 and AS 14S” La machine est équipée d’un frein à The loader is equipped with a wet lamelles multiples humides automa- lamella brake automatically acting tique, agissant sur l’entraînement.
ACHTUNG Fahrtrichtung/Kørselsretning/ Direction of travel Elektrische Schweißarbeiten am Gerät dürfen erst dann durch- geführt werden, wenn zuvor die Batterieklemmen abgezogen wor- den sind. Beim Abziehen erst den Minus-Pol, dann den Plus-Pol ab- klemmen. Beim Aufstecken in um- gekehrter Reihenfolge verfahren. Zusätzlich ist der Stecker (4-5/1) der elektronischen Steuerung zu entriegeln (4-5/2) und abzuziehen.
Page 127
ATTENTION CAUTION Avant d’effectuer des travaux de Electric arc welding on the loader is soudure électrique sur la machine, to be only performed with the bat- débrancher d’abord les cosses des tery terminal connections discon- bornes de la batterie. Débrancher nected.
Page 128
Schwimmstellung Das Gerät ist mit einer Schwimm- stellung ausgerüstet, die das Ar- beiten, z. B. Planieren (Abziehen), auf unebenem Gelände ermöglicht. Hierfür muß der Handhebel für Ar- beitshydraulik (4-11/12) nach vorn über seinen Druckpunkt bewegt werden. In dieser Stellung verharrt der Handhebel so lange, bis der Schaufelarm durch die entgegen- gesetzte Bewegung des Handhe-...
Page 129
Dispositif de mise à niveau Floating position La machine peut être équipée d’un The loader is equipped with a float- dispositif de mise à niveau qui per- ing position function which makes it met par exemple des travaux possible to work on rough ground, d’aplanissement (en tirant) sur des e.g.
Page 130
Der lastseitige, auf die Hinterachse wirkende Stützzylinder, wird dabei vom Lastdruck über das Abstütz- ventil mit hydraulischem Druck beaufschlagt und wirkt der ver- schwenkten Last entgegen. HINWEIS Die Achsabstützung wird beim Zu- rückschwenken aufgehoben. Rohrbruchsicherung (Sonderausstattung) An den Hub- und Kippzylindern ist bodenseitig je ein Rohrbruchsiche- rungsventil eingebaut.
Page 131
Le vérin d’appui du côté charge The axle support system is provided supportant l’essieu AR est alors with a support cylinder on the load- alimenté en pression hydraulique carrying side. The support cylinder via la soupape et il agit dans le acts on the rear axle and is charged sens opposé...
Page 132
Ausstattung Fahrersitz Der Fahrersitz ist hydraulisch gefedert und mit Gewichtsausgleich versehen. Horizontaleinstellung, Sitzhöhen-Schnell- einstellung sowie Einstellmöglichkeiten für Rückenlehne und Neigungswinkel ermöglichen eine optimale individuelle Anpassung. Der Beckengurt zusammen mit den Armlehnen und den ergonomisch günstig geformten Sitz- und Rücken- polstern ermöglichen eine sichere und angenehme Sitzposition.
“0”. (3) Serrer le frein de parking (4-11/13) (3) Apply the parking brake „uniquement pour modèle AS 11“. (4-11/13) (only for AS11). (4) - Pour changer une roue sur (4) - Changing a front wheel: l’essieu avant: - Relever la flèche porte-godet et...
Page 134
(5) Zündschlüssel nach links in "0"-Stellung (5-1) drehen. (6) Beide Kugelblockhähne (1-2/ Pfeile) schließen. (7) Gerät an einem Rad der Achse in beide Fahrtrichtungen gegen Wegrollen sichern, deren Rad nicht zu wechseln ist. (8) Radmuttern des zu wechseln- den Rades so weit lösen, bis das weitere Lösen ohne größeren Kraft- aufwand möglich ist.
Page 135
(5) Tourner la clé de contact vers (5) Turn the ignition key (5-1) to la gauche, dans la position „0“ (5-1). the left to the “0” position. (6) Fermer les deux robinets à (6) Close both the ball block boisseau sphérique (1-2/flèche). valves (1-2/arrow).
12 - Hand lever for working hydraulics 2 - Pédale d’accélérateur 13 - „Uniquement pour modèle AS 11“: 2 - Accelerator pedal 13 - "Only for AS11" 3 - Lock for steering column Parking brake lever 3 - Butée de réglage de la colonne...
Page 138
Armaturenkasten Ausschnitt Bild 4-12 1 - Multifunktionsanzeige (Störungscodeanzeige, Ganganzeige, digitale Geschwindigkeitsanzeige) » nur für AS 11S, AS 14, AS 14S « 2 - Betriebsstundenzähler 3 - Kraftstoffanzeige 4 - Kühlwassertemperaturanzeige 5 - Kippschalter für Hubwerksfederung 6 - nicht belegt 7 - Kippschalter für Kehrbesen (SA) 8 - Steckdose 9 - Sicherungskasten rechts 10 - Anlaßschalter...
Page 139
Instrument panel Tableau de bord Detail view partielle Fig. 4-12 Fig. 4-12 1 - Multi-function display 1 - Affichage multi-fonctions (codes des pannes, indication de marche, (displays error codes, selected gear, speed indicateur de vitesse digital) „Uniquement (digital)) “Only for AS 11S, AS 14, AS 14S” pour AS 11S, AS 14 et AS14S“...
Page 140
Bedienung Conduite de véhicule Operation S11C/S13C...
Conduite du véhicule Operation Contrôles avant la Pre-use check mise en service - Niveau d’huile moteur (voir instruc- - Engine oil level (see Engine Ope- tions de service pour le moteur) rating Instructions) - Niveau fluide de refroidissement moteur - Engine cooling water level - Niveau d’huile hydraulique - Hydraulic oil level - Niveau de liquide batterie...
(6) Zündschlüssel nach rechts in Stellung "III" drehen. Sobald Motor anspringt, Zündschlüssel und Fahr- pedal loslassen. HINWEIS - Ist der Motor nach zwei Startvor- gängen nicht angesprungen, Ur- sache gemäß Störungstabelle Betriebsanleitung Motor (Kapitel 7.1) ermitteln. - Bei außergewöhnlich niedrigen Temperaturen nach Betriebsan- leitung Motor verfahren.
(6) Tourner la clé vers la droite (6) Turn the ignition key to the dans la position „III“. Dès que le right to position “III”. As soon as the moteur démarre, relâcher la clé et engine starts, release the ignition la pédale d’accélérateur.
HINWEIS Winterdieselkraftstoff wird im all- gemeinen von den Tankstellen rechtzeitig vor Beginn der kalten Jahreszeit angeboten. Häufig wird additiver Dieselkraftstoff mit einer Einsatztemperatur bis ca. -20°C angeboten (Superdiesel). Unter -15°C bzw. -20°C ist Petro- leum beizumischen. Erforderliches Mischungsverhältnis gemäß Dia- gramm (5-2).
REMARQUE NOTE Le diesel d´hiver est disponible dans The fuelling stations normally start la majorité des stations-service avant offering winter diesel fuel in good même le début de la période froide. Il time before the cold season starts. est généralement proposé un Often, they offer diesel fuel that can carburant diesel additif avec une be used down to temperatures of...
5.2.2.4 Frostschutz für Scheibenwaschanlage ACHTUNG Sind Temperaturen unter 0° C zu erwarten, ist das Wasser der Scheibenwaschanlage rechtzeitig ausreichend mit Frostschutzmittel gegen Eisbildung zu schützen. Angaben des Herstellers zum Mischungsverhältnis beachten. 5.2.3 Fahren mit dem Gerät auf öffentlichen Straßen ACHTUNG - Das Fahren auf öffentlichen Straßen ist nur mit Standard-, Mehrzweck- oder Leichtgut-...
5.2.2.4 Antigel pour le lave- 5.2.2.4 Anti-freezing agent for glace the windshield washer system ATTENTION CAUTION Si des températures inférieures à If the temperature is expected to drop 0° C sont attendues, l´eau du lave- below 0 °C, add a sufficient amount glace (4-8/6) doit être protégée à...
Page 149
(2) Beide Kugelblockhähne (1-2/ Pfeile) schließen. ACHTUNG Die Handhebel der Kugelblock- hähne stehen im geschlossenen Zustand quer zur Durchflußrich- tung. Dadurch wird ein unbeab- sichtigtes Absenken des Schaufel- armes und ein unbeabsichtigtes An- oder Abkippen der Schaufel während der Fahrt verhindert. Bild 5-4 (3) Schwenkwerk durch Einlegen des Blockierungskeils (1-3/Pfeil) in...
Page 150
(2) Fermer les deux robinets à (2) Close both ball block valves boisseau sphérique (1-2/flèche). (1-2/arrow). ATTENTION CAUTION Les leviers des robinets à boisseau When closed, the hand levers for sphérique en position fermée sont the ball block valves are perpen- obliques par rapport à...
Page 151
(12) Fahrtrichtung (4-11/15) vor- wählen. (13) Fahrpedal (4-9/2) betätigen. HINWEIS Gerät fährt an. Die Fahrgeschwin- digkeit wird von der Stellung des Fahrpedals bestimmt. ACHTUNG - Die Betriebsbremse wird beim Niedertreten des Bremspedals (4-9/4) wirksam. - Das Wechseln der Fahrtrichtung darf nicht während der Fahrt erfolgen, um andere Verkehrs- teilnehmer nicht zu gefährden.
(12) Sélectionner la direction (12) Preselect the travel direction d’avance (4-11/15). (4-11/15). (13) Appuyer pédale (13) Press the accelerator pedal d’accélérateur (4-9/2). (4-9/2). TRÈS IMPORTANT NOTE La machine se met à avancer. La The loader starts. The driving speed vitesse d’avance dépend de la po- is determined by the position of the sition de la pédale d’accélérateur.
Page 153
(7) Frontbagger mit zwei Spann- schlössern an Schaufel verzurren (5-7/Pfeil und 5-8/Pfeil). (8) Schaufel mit darin verzurrtem Frontbagger aufnehmen (siehe Abschnitt 6.1.1 bzw. 6.2.1) und soweit ankippen, daß der Front- bagger den Umlenkhebel des Gerätes gerade noch nicht berührt (5-9/Pfeil). (9) Den Schaufelarm soweit ab- Bild 5-7 senken, daß...
Page 154
(7) Amarrer la pelle frontale au go- (7) Use two turnbuckles to fasten det avec deux tendeurs (5-7/flèche the front excavator in the bucket et 5-8/flèche). (5-7/arrow and 5-8/arrow). (8) Relever le godet contenant la (8) Lift the bucket with the se- pelle frontale (voir section 6.1.1 cured front excavator (see chapter resp.
Page 155
(16) Umschalthebel für Lenkung in Stellung "Hinterradlenkung" schal- ten (4-10/10). (17) Feststellbremse (4-11/13) lö- sen » gilt nur für AS 11 «. (18) Getriebe in "Automatik-Stel- lung" schalten (4-11/14) » gilt nur für AS 11S, AS 14 und AS 14S «. (19) Hydraulische Fahrstufe II (4-11/14) vorwählen »...
Page 156
(16) Commuter le levier de com- (16) Switch the change-over switch mutation de direction en position of the steering to “rear axle steer- „roues arrière directrices“ (4-10/10). ing” (4-10/10). (17) Desserrer le frein de parking (17) Release the parking brake (4-11/13) „uniquement pour le (4-11/13) “only for AS 11”.
5.2.4 Arbeiten mit dem Gerät In der Regel werden alle Arbeiten in der hydraulischen Fahrstufe "II" (4-11/14) » gilt nur für AS 11 « bzw. in der Getriebestellung "Auto- matik" (4-11/14) » gilt für AS 11S, AS 14 und AS 14S « ausgeführt. ACHTUNG Für besondere Einsätze, die eine feinere Regulierung der Geschwin-...
5.2.4 Travailler avec la 5.2.4 Working with the machine loader En règle générale, tous les travaux Normally, all work is executed in s’effectuent avec la sélection de hydraulic drive stage II (4-11/14) l’hydraulique sur le cran II (4-11/14) “only for AS 11” or in the “auto- „uniquement pour modèle AS 11“, matic”...
Page 159
(1) Beide Türen schließen. (2) Feststellbremse (4-11/13) lö- sen » gilt nur für AS 11 «. (3) Getriebestufe (4-11/14) vorwäh- len » gilt nur für AS 11S, AS 14 und AS 14S «. (4) Hydraulische Fahrstufe (4-11/14) wählen » gilt nur für AS 11 «. (5) Fahrtrichtung (4-11/15) bestim- men.
Page 160
(1) Fermer les deux portes. (1) Close both doors. (2) Relâcher le frein de parking (4- (2) Release the parking brake 11/13) „uniquement pour modèle (4-11/13) “only for AS 11”. AS 11“. (3) Sélectionner la vitesse (4-11/14) (3) Preselect the gear travel speed „uniquement pour modèles (4-11/14) “only for AS 11S, AS 14 AS 11S, AS 14 et AS 14S“.
5.2.5 Système de 5.2.5 Heating and chauffage et d’aération ventilation system 5.2.5.1 Réglage de la 5.2.5.1 Adjusting the amount quantité d’air of air (1) Selon le besoin en air, positi- (1) Turn the rotary switch (5-10/ onner le commutateur du ventila- arrow) for the blower to position 0, 1 teur (5-10/flèche) dans la position or 2, depending on the amount of air...
Außerbetriebsetzen 5.3.1 Gerät abstellen (1) Gerät auf festem Untergrund anhalten, nach Möglichkeit nicht auf Steigungen. (2) Die Schaufel bzw. frontale Anbaugeräte auf dem Boden ab- setzen. (3) Fahrschalter (4-11/15) in "0"- Stellung bringen. (4) Feststellbremse (4-11/13) an- ziehen » gilt nur für AS 11 «. GEFAHR Ist das Abstellen an Steigungen oder Gefällen unumgänglich,...
Mise hors service de Stopping loader la machine operation 5.3.1 Rangement de la 5.3.1 Parking the loader machine (1) Parquer la machine sur un sol (1) Stop the loader on solid ferme, si possible pas sur une pente. ground; if possible, not on a slope. (2) Abaisser et poser le godet, re- (2) Place the bucket or the front- spectivement les équipements fron-...
5.3.3 Arrêt du système de 5.3.3 Switching chauffage et d’aération heating and ventilation system (1) Fermer l’arrivée d’air chaud (1) Shut off the warm air supply (5-12/flèche). (5-12/arrow). (2) Amener le commutateur du (2) Turn rotary switch ventilateur (5-10/flèche) dans la (5-10/arrow) to the “0”...
Lenkung umschalten ACHTUNG Die Räder der Hinterachse müs- sen sich vor dem Betätigen des Umschalthebels (5-15/Pfeil) in Geradeausstellung befinden. - Die Lenkungsumschaltung darf nur im Stillstand des Gerätes erfolgen. Zum Umschalten der Bild 5-15 Lenkung Handhebel nach vorn (Hinterradlenkung) oder nach hinten (Allradlenkung) bewegen.
Page 168
Inversion de la Changing the direction steering ATTENTION CAUTION - Avant d’actionner le levier de - The wheels of the rear axle must commutation (5-15/flèche), les be straight before operating the roues de l’essieu arrière doivent change-over switch (5-15/arrow). être droites. - L’inversion de la direction ne doit - To change the steering is only se faire qu’à...
Anbaugeräte An- und Abbau von Anbaugeräten ohne hydrau- lischen Anschluß 6.1.1 Standard-/Leichtgut- schaufel Anbau Bild 6-1 (1) Schaufelarm in unterste Stel- lung bringen und Schnellwechsel- vorrichtung abkippen. (2) Gerät an Schaufel heranfahren (6-1). (3) Mit Schnellwechselvorrichtung Schaufel aufnehmen und bei gleich- zeitigem Ankippen der Schnell- wechselvorrichtung Schaufel an- heben bis Schnellwechselvorrich-...
Equipements Attachments complémentaires Montage et démontage Mounting and dismounting des équipements complé- the attachments without mentaires sans le raccorde- hydraulic connections ment hydraulique 6.1.1 Standard/lightweight 6.1.1 Godet standard / pour bucket matières légères Mounting Montage (1) Bring the bucket to its lowest (1) Placer la flèche porte-godet position and tip the quick-change dans sa position la plus basse et...
Page 172
Abbau (1) Schaufel auf den Boden stand- sicher absetzen. (2) Kugelblockhahn (1-2) des Handhebels für Zusatzhydraulik (4-10/8) umlegen (senkrechte Po- sition) und Schaufel entriegeln. (3) Schnellwechselvorrichtung abkippen und rückwärts heraus- fahren. HINWEIS Das Typenschild befindet sich auf der Schaufelrückenseite rechts unterhalb des Querträgers (6-2/ Pfeil).
Démontage Dismounting (1) Déposer le godet en position (1) Place the bucket firmly on the stab le sur le sol. ground. (2) Actionner la vanne de blocage à (2) Unlock the bucket by actuating boisseau sphérique (1-2) de la manette the ball block valve (1-2) for the hand pour l´hydraulique accessoire (4-10/8) lever (4-10/8) for the auxiliary hydraulic...
Page 174
An- und Abbau von Anbaugeräten mit hydrauli- schem Anschluß 6.2.1 Mehrzweckschaufel HINWEIS Bild 6-6 zeigt das Gerät mit ge- öffneter Mehrzweckschaufel in höchster Schaufelarmstellung. Bild 6-6 Anbau (1) Schaufelarm in unterste Stel- lung bringen und Schnellwechsel- vorrichtung abkippen. (2) Gerät an Schaufel heranfah- ren (6-7).
Montage et démontage des Mounting and dismount- équipements complémentaires ing attachments with hydrau- avec le raccordement hydraulique lic connections 6.2.1 Multi-purpose bucket 6.2.1 Godet multi-fonctions NOTE TRÈS IMPORTANT Figure 6-6 shows the multi-purpose La figure 6-6 montre la machine bucket open and in the highest arm équipée du godet multi-fonctions position.
Page 176
(5) Einhängung und Verriegelung links und rechts prüfen. GEFAHR Die beiden Bolzen der Schnell- wechselvorrichtung müssen sich auf beiden Seiten in den Aufnah- mebohrungen der Schaufelaufhän- gung befinden und seitlich deutlich erkennbar herausragen (6-9/1). (6) Motor abstellen. Bild 6-9 (7) Druck aus den Hydrauliklei- tungen durch Hin- und Herbewegen des Handhebels für Zusatzhydrau- lik (4-10/8) beseitigen.
Page 177
(5) Contrôler les accrochages et (5) Check the connection and the les verrouillages à gauche et à lock on both sides. droite. DANGER DANGER Les deux boulons de serrage du Both bolts of the quick-change dispositif de changement rapide device must fit in the boreholes of doivent se trouver des deux côtés the bucket support and must be et dans les trous de prise du support...
Page 178
Abbau (1) Mehrzweckschaufel auf dem Boden standsicher ablegen. (2) Motor abstellen. (3) Druck aus den Hydrauliklei- tungen durch Hin- und Herbewe- gungen des Handhebels für Zu- satzhydraulik (4-10/8) beseitigen. (4) Der Abbau erfolgt in umge- kehrter Reihenfolge zum Anbau. Bild 6-11 HINWEIS Das Typenschild befindet sich auf der Schaufelrückenseite rechts un-...
Démontage Dismounting (1) Déposer le godet multi- (1) Place the multi-purpose fonctions dans une position stable bucket firmly on the ground. sur le sol. (2) Arrêter le moteur. (2) Stop the engine. (3) Faire chuter la pression dans les (3) Remove the pressure from the canalisations hydrauliques en hydraulic lines with back and forth effectuant des mouvements de...
Page 180
6.2.2 Frontbagger HINWEIS Bild 6-14 zeigt den Frontbagger in weitester Auslage beim Bodenan- schnitt. Anbau Der Anbau wird analog zur Mehr- zweckschaufel (Abschnitt 6.2.1 (1) ...(10)) durchgeführt, nur daß alle vier Hydraulikschlauchleitungen Bild 6-14 des Frontbaggers mit den vier Schnellkupplungen der Schnell- wechselvorrichtung zu verbinden sind.
6.2.2 Pelle frontale 6.2.2 Front-end excavator TRÈS IMPORTANT NOTE La figure 6-14 montre la pelle fron- Figure 6-14 shows the front-end tale en position extrême lors de excavator at its maximum horizon- l’attaque du sol. tal reach at the start of digging. Montage Mounting Le montage est analogue à...
Page 182
Abbau Der Abbau wird analog zur Mehr- zweckschaufel (Abschnitt 6.2.1) durchgeführt, nur daß die vier Hydraulikschlauchleitungen des Frontbaggers von den vier Schnell- kupplungen der Schnellwechsel- vorrichtung zu lösen sind. HINWEIS Das Typenschild befindet sich auf der rechten Seite des Stiels, nähe Anbauplatte.
Démontage Dismounting Le démontage s’effectue de ma- Dismounting is carried out in the nière analogue à celui du godet same way as for the multi-purpose multi-fonctions (section 6.2.1) sauf bucket (chapter 6.2.1), with the only que les quatre flexibles hydrauli- difference being that all four hy- ques de la pelle frontale doivent draulic hose connections have to...
Page 184
6.2.3 Greifer HINWEIS - Bild 6-18 zeigt das Gerät mit Grei- fer in weitester Auslage beim Bo- denanschnitt. - Die Greiferbewegungen sind dem Symbolschild des Handhebels für Zusatzhydraulik (Seite 2-3) zu entnehmen. - Der Greifer kann um seine Hoch- Bild 6-18 achse unbegrenzt nach links und rechts gedreht werden.
Page 185
6.2.3 Benne preneuse 6.2.3 Grab TRÈS IMPORTANT NOTE - La figure 6-18 montre la machine - Fig. 6-18 shows the grab in its équipée de la benne preneuse en most far-reaching position at the position extrême lors de l’attaque start of digging. du sol.
Page 186
Abbau Der Abbau wird analog zur Mehr- zweckschaufel (Abschnitt 6.2.1) durchgeführt. ACHTUNG Der Greifer muß auf ebenem Unter- grund mit geschlossenen Greifer- schalen abgelegt werden, um ein Beschädigen der Schlauchleitungen bzw. der Verschraubungen auszu- schließen (6-19). Bild 6-19 HINWEIS Das Typenschild befindet sich auf der Oberseite des Stiels, nähe Anbauplatte.
Page 187
Démontage Dismounting Le démontage s’effectue de ma- Dismounting is carried out in the nière analogue à celui du godet same way as for the multi-purpose multi-fonctions (section 6.2.1). bucket (chapter 6.2.1). ATTENTION CAUTION La benne preneuse doit être posi- The grab must be laid down on tionnée sur un sol plat avec les plane ground with closed grab mâchoires fermées pour éviter des...
Zylinder für 1. Segment einfahren Ventilgeber für Zusatzhydraulik (4-10/8) nach außen drücken Adapter 6.3.1 Anbau des Adapters Sollen Anbaugeräte des AS7C oder des AS10 am AS11/AS14 verwen- det werden, muß ein Adapter ange- baut werden. 6-10 S11C/S13C...
Adaptateur Adapter 6.3.1 6.3.1 Attaching the Adapter Montage de l’adaptateur Dans le cas où le AS11/AS14 dev- If AS7C or AS10 attachments are to rait être utilisé avec des équipe- be used with the AS11/AS14, an ments complémentaires du AS7C adapter must be attached.
Page 190
(1) Adapter an Hebezeug anschla- gen und so an das Anbaugerät des AS7C/AS10 führen, daß der Adap- ter in der Schaufelaufhängung oben (6-22/1) einhängt und unten am Verriegelungsbolzen des Anbau- gerätes (6-22/2) dicht anliegt und verriegelt werden kann. (2) Adapter links und rechts ver- riegeln (6-22/3).
Page 191
(1) Fixer l’adaptateur aux points (1) Attach the adapter to lifting d’ancrage du dispositif de levage equipment and move it to AS7C/ et l’approcher de l’équipement AS10 attachment in such a manner complémentaire du AS7C/AS10 de that the top of the adapter is atta- manière que le haut de l’adaptateur ched to the bucket attachment soit suspendu dans le godet...
HINWEIS - Die Aufnahme des Anbauge- rätes mit montiertem Adapter erfolgt sinngemäß wie im Kapitel 6.1.1, 6.1.2, 6.2.1, 6.2.2 oder 6.2.3 beschrieben. - Der Abbau des Anbaugerätes bzw. des Adapters erfolgt in umgekehrter Reihenfolge zum Anbau. Bild 6-25 6.3.2 Mitführen des Adapters am Gerät (1) Rangier- und Abschlepp- kupplung mit Sechskantschrauben-...
REMARQUE NOTE - La prise de l’équipement com- - Mounting the attached adapter plémentaire avec l’adaptateur occurs in the same manner as monté est réalisée comme in- described in Chapter 6.1.1, 6.1.2, diqué au chapitre 6.1.1, 6.1.2, 6.2.1, 6.2.2 or 6.2.3. 6.2.1, 6.2.2 ou 6.2.3.
Verwendung weiterer Anbaugeräte GEFAHR Es dürfen nur die in dieser Betriebsanleitung beschriebenen Anbaugeräte benutzt werden. Weitere Anbaugeräte müssen über/durch den Hersteller bezogen werden. Bei eigenmächtigen Änderun- gen der zugelassenen Anbaugeräte oder Benutzung nicht zugelasse- ner Anbaugeräte erlischt der Gewähr- leistungsanspruch. Alle damit verbundenen Gefahren gehen auf den Betreiber bzw.
Utilisation d’autres Using other attach- équipements complémentaires ments DANGER DANGER Utiliser uniquement Only those attachments de- équipements complémentaires scribed in the present operating décrits dans ce manuel. instructions may be used. D’autres équipements com- Other attachments must be ob- plémentaires doivent être tained from or via the manufac-...
Bergen, Abschleppen, Verzurren, Kranverlasten 7.1 Bergen, Abschleppen, Verzurren ACHTUNG Das Abschleppen auf öffentlichen Straßen ist nur mit leerer Standard-, Mehrzweck- oder Leichtgutschaufel und nur mit montiertem Schaufel- schutz erlaubt. (1) Feststellbremse (4-11/13) an- ziehen » gilt nur für AS 11 «. (2) Fahrschalter (4-11/15) in "0"- Stellung bringen.
Dépannage, remorquage, Rescue, towing, amarrage, grutage lashing, lifting by crane 7.1 Dépannage, remorquage, Rescue, towing, amarrage lashing ATTENTION CAUTION Le remorquage sur la voie publique Towing on public roads is only est autorisé uniquement avec les permitted with an empty standard, godets standards, multi-fonctions ou multi-purpose or lightweight bucket pour matériaux légers, vides et...
Page 199
» Gilt nur für AS 11 « ACHTUNG - Den hydrostatischen Fahrantrieb vor dem Abschleppen auf freien Ölumlauf schalten. Zu diesem Zweck sind die Stiftschrauben an beiden Hochdruckbegrenzungs- ventilen (7-2/Pfeile) der Fahrpum- pe bis auf eine Ebene mit den zuvor gelösten Sechskantmut- tern einzuschrauben.
Page 200
„uniquement pour modèle AS 11“ “only for AS 11” ATTENTION CAUTION - Avant le remorquage, commuter - Switch the hydrostatic drive la transmission hydrostatique à motor to free oil flow before tow- la position libre. Pour ce faire, il ing. For this purpose, loosen the faut visser les tiges filetées des hexagonal lock nuts.
Page 201
GEFAHR - Das Gerät läßt sich nur unter er- heblichem Kraftaufwand lenken. - Gerät in Schrittgeschwindigkeit (2 km/h) abschleppen. - Die Schleppentfernung sollte 1 km nicht überschreiten. - Bei längerer Wegstrecke ist das defekte Fahrzeug zu verladen (Verzurrpunkte siehe 7-1/1 und 7-4/2).
DANGER DANGER - La machine ne se laisse - The loader can only be steered manoeuvrer qu’avec un effort with considerable effort. important. - Remorquer la machine à la vites- - Tow the loader at walking speed se au pas (2km/h). (2 km/h).
Wartung Wartungshinweise GEFAHR - Der Motor muß sich im Stillstand befinden. - Bei Arbeiten unter dem Schaufel- arm, - ist die Schaufelarmstütze (1-1/ Pfeil) einzulegen, - sind beide Kugelblockhähne (1-2/Pfeile) zu schließen, - ist das Schwenkwerk zu blockie- ren (1-4/Pfeil). - Das Gerät ist durch Betätigen der Feststellbremse (4-11/13) »...
Entretien Maintenance Instructions pour Maintenance notes l’entretien DANGER DANGER - Le moteur doit être arrêté. - The engine must be turned off. - Lors de travaux sous la flèche - When working under the bucket porte-godet, arm: - mettre en place les supports de - the bucket arm support (1-1/ la flèche (1-1/flèche) arrow) is to be inserted,...
Travaux d’entretien Maintenance work 8.2.1 Contrôle du niveau 8.2.1 Checking the engine oil d’huile de moteur level Voir les instructions de service du moteur. See Engine Operating Instructions. 8.2.2 Contrôle du niveau 8.2.2 Checking the oil level d’huile des essieux in the axes 8.2.2.1 Essieu AR AS 11 8.2.2.1 Rear axle AS 11...
TRÈS IMPORTANT NOTE - Le niveau d’huile doit atteindre le - The oil level must reach the plug trou de fixation du bouchon. bore. - Recueillir l’huile qui s’écoule et - Collect any escaping oil. remplir de nouveau le cas échéant. (3) Visser de nouveau le bouchon (3) Replace the plug and fit a new avec un nouveau joint.
8.2.4 Changement huile 8.2.4 Changing the engine moteur (1) Dévisser la trappe d’entretien (1) Unscrew the maintenance flap du carter moteur (SW 13) (8-7/ from motor protection (SW 13) flèche). (8-7/arrow). (2) Placer un collecteur d’huile (2) Place a sufficiently large oil suffisamment grand en dessous.
- Nach einigen Minuten, wenn Öl- stand gesunken, Öl nachfüllen, bis vorgeschriebener Stand er- reicht ist und konstant bleibt. (5) Verschlußstopfen Achsbrücke (8-8/1) mit neuem Dichtring wieder einschrauben. 8.2.5.2 Hinterachse AS 11S, AS 14 und AS 14S (1) Ölauffangbehälter unterstel- len.
Page 213
- Dans le cas où le niveau diminue - After a few minutes, when the après quelques minutes, remplir de oil level has lowered, top up the nouveau jusqu’à ce que le niveau oil until the oil level reaches the d’huile atteigne le niveau décrit marked level and remains stable.
8.2.5.3 Engrenage planétaire 8.2.5.3 Planetary gear (1) Déplacer la machine de manière à ce (1) Move the loader so that the que le bouchon d’obturation (8-12/flèche) plug (8-12/arrow) is positioned at se trouve dans la position de 6 heures. 6 o' clock. (2) Placer dessous (2) Place an oil drain vessel with...
(3) Verschlußstopfen (8-14/2) mit neuem Dichtring wieder einschrau- ben. (4) Öl über Verschlußstopfenboh- rung (8-14/1) einfüllen bis Öl zur Öffnung reicht. HINWEIS - Angaben zur Ölmenge sind dem Wartungsplan (Kapitel 10) zu ent- nehmen. - Nach einigen Minuten, wenn Öl- stand gesunken, Öl nachfüllen, bis vorgeschriebener Stand er- reicht ist und konstant bleibt.
Page 217
(3) Visser le bouchon d’obturation (3) Use new gaskets when replac- (8-14/2) avec un nouveau joint. ing the plug (8-14/2). (4) Remplir d’huile par l’orifice du (4) Fill in oil via the plug bore bouchon d’obturation (8-14/1), jusqu’à (8-14/1) until the oil level reaches ce que l’huile atteigne l’ouverture.
8.2.6 Changement huile 8.2.6 Changing the oil in the équipement hydraulique hydraulic system (1) Positionner en dessous un (1) Have an oil pan ready (at least collecteur d’huile (minimum 140 l). 140 l). (2) Dévisser le bouchon de (2) Unscrew the cover of the oil vidange d’huile (8-16/flèche).
8.2.7 Rücklauf-Saugfilter- Einsatz/Saugkorbfilter wechseln ACHTUNG Filtereinsatzwechsel nach War- tungsplan durchführen bzw. wenn die Verstopfungsanzeige (4-12/25) aufleuchtet. Das Saugkorbfilter ist bei jedem Ölwechsel der Hydraulikanlage (Kapitel 8.2.6) zu wechseln. HINWEIS Nach einem Kaltstart kann die Ver- stopfungsanzeige vorzeitig auf- leuchten. Sie erlischt jedoch bei Erwärmung des Hydrauliköls.
Page 221
8.2.7 Changement de la car - 8.2.7 Changing the back- flow suction filter insert/ touche du filtre à asp. de retour/ suction strainer filtre à charbon à aspiration CAUTION ATTENTION Change the filter insert according D’après le plan de maintenance, le to the maintenance plan or when changement de filtre doit être the clogging indicator lamp...
8.2.8 Luftfilter warten/ wechseln HINWEIS Die Wartung der Filterpatrone ist erforderlich, wenn das rote Feld im Wartungsanzeiger (8-24/Pfeil) sichtbar ist, spätestens jedoch nach 12 Monaten. (1) Motorabdeckhaube öffnen. (2) Wartungsklappe an der rech- ten Geräteseite mittels Vierkant Bild 8-21 öffnen (8-21/Pfeil). (3) Die beiden Schnapphaken am Luftfilterdeckel (8-22/Pfeile) nach außen ziehen und Luftfilterdeckel...
8.2.8 Entretien/change- 8.2.8 Maintaining/replacing ment du filtre à air the air filter TRÈS IMPORTANT NOTE L’entretien de la cartouche est ob- Maintenance of the filter cartridge ligatoire, lorsque la zone rouge de is necessary when either the red l’indicateur d’entretien (8-24/flèche) range is visible in the maintenance est visible, et au plus tard tous les indicator (8-24/arrow) or after 12...
(7) Filterpatrone vorsichtig wieder einschieben. (8) Luftfilterdeckel so auf das Filtergehäuse aufsetzen, daß der Richtungspfeil in der Markierung "OBEN-TOP" nach oben zeigt. Dadurch ist gewährleistet, daß das Schirmventil nach unten zeigt. (9) Bei rotem Anzeigefeld des Wartungsanzeigers (8-24/Pfeil) Rückstellknopf drücken. Das Feld wird transparent.
(7) Remonter la cartouche de filtre (7) Carefully insert the filter car- soigneusement. tridge. (8) Replacer le couvercle de (8) Install the air filter lid on the soupape sur le carter de filtre de filter housing in such a way that the manière à...
8.2.10 Kraftstoffilter wechseln Siehe Betriebsanleitung Motor. 8.2.11 Starterbatterien wechseln HINWEIS Die Starterbatterien sind wartungs- frei nach DIN 72311 Teil 7 und befinden sich im linken Aufstiegs- bereich. (1) Batteriehauptschalter (4-10/10a) abziehen. (2) Wartungsklappe im linken Aufstiegsbereich mittels Vierkant öffnen (8-26). (3) Anschlußpole von Batterien lösen (SW 13) und abnehmen.
Page 227
8.2.10 Changement du filtre 8.2.10 Replacing the fuel à carburant filter Voir les instructions de service du See the Engine Operating Instruc- moteur. tions. 8.2.11 Changement de la 8.2.11 Exchanging the batterie démarreur starter batteries TRÈS IMPORTANT NOTE La batterie de démarreur, conforme à The starter batteries are low main- la norme DIN 72311 T.7 ne nécessite tenance parts according to...
8.2.12 Feststellbremse prüfen/einstellen » gilt nur für AS 11 « GEFAHR Arbeiten an der Bremsanlage dür- fen nur von autorisiertem Personal durchgeführt werden. (1) Handbremshebel (4-11/13) bei laufendem Motor anziehen und wieder lösen (unterste Lage). Bild 8-27 (2) Motor abstellen. (3) Gehäusedeckel des Gleit- sattels abschrauben (8-27/Pfeil) (SW 6).
8.2.12 Contrôle/réglage du 8.2.12 Checking/adjusting frein de parking the parking brake „uniquement pour modèle AS 11“ “Only for AS11” DANGER CAUTION Les travaux sur les équipements de All work on the brake system must freinage ne doivent être effectués only be carried out by authorized que par des personnes autorisées.
8.2.13 Betriebsbremse prüfen/einstellen GEFAHR - Arbeiten an der Bremsanlage dürfen nur von autorisiertem Per- sonal durchgeführt werden. - Sollte der Pedalweg zu lang sein bzw. sollte die Bremswirkung spürbar nachlassen, ist das Ge- rät unverzüglich stillzusetzen. Bild 8-29 (1) Pedalweg prüfen. (2) Komplette Anlage auf Funk- tionsfähigkeit prüfen (Sichtprüfung).
8.2.13 Contrôle/réglage du 8.2.13 Checking/adjusting frein de service the service brake DANGER DANGER - Les travaux sur les équipements de - All work on the brake system freinage ne doivent être effectués must only be carried out by que par des personnes autorisées. authorized personnel.
Störung, Ursache und Abhilfe Dérangements, causes et remèdes Malfunctions, causes and remedies...
Page 233
Störung, Ursache und Abhilfe HINWEIS *) Abhilfe nur durch autorisiertes Personal Störung Wahrscheinliche Abhilfe Ursache Motor Siehe Betriebsanlei- tung Motor Fahrschalter nicht in Neu- Motor startet nicht Schalter in Neutralstel- tralstellung (4-11/15) lung bringen Schaufelarm läßt sich Kugelblockhahn für die Kugelblockhahn öffnen nicht heben bzw.
Page 234
Dérangements, causes et remédes Malfunctions, causes and remedies TRÈS IMPORTANT NOTE *) Les mesures de remédes sont uniquement à exécuter par du personnel *) Malfunctions may only be remedied by trained, authorized personnel. autorisé Pannes Causes probables Remèdes Malfunction Possible Remedy cause Moteur...
Page 235
Störung Wahrscheinliche Abhilfe Ursache Störungen in der Ar- Filterverstopfung Filtereinsätze wechseln beitshydraulik Ölmangel im Hydraulik- Öl nachfüllen ölbehälter Störungen in der Fahr- Sicherung im Siche- Sicherung wechseln hydraulik rungskasten defekt Elektroanschlüsse an Anschlüsse nach Elek- der Axialkolbenpumpe troschaltplan verbin- nicht fest, total getrennt den oder reinigen oder oxydiert Filterverstopfung...
Page 236
Pannes Causes probables Remèdes Malfunction Possible Remedy cause Panne dans l’hydrauli- Colmatage du filtre Changer la cartouche Defects in the working The filter is clogged Replace filter insert que de travail du filtre hydraulics Quantité d’huile insuf- Faire le plein d’huile Lack of oil in the hydrau- Refill oil fisante dans le réser-...
Page 237
Störung Wahrscheinliche Abhilfe Ursache Heizungs-/Belüftungs- Sicherung im Siche- Sicherung wechseln anlage ausgefallen rungskasten defekt Staubfilter verschmutzt Staubfilter reinigen bzw. wechseln Schlauchkupplungen Erhöhter Druck in Verschraubung am der Anbaugeräte lassen Folge von Wärme- Schlauchende über sich nicht verbinden einwirkung auf das der Schnellkupplung Anbaugerät vorsichtig lösen, Öl...
Page 238
Pannes Causes probables Remèdes Malfunction Possible Remedy cause Système de chauffage/ Fusible défectueux Changer le fusible dé- Heating/ventilation fails Fuse in the fuse box is Replace fuse aération défectueux dans boîte à fusible fectueux defective Filtre à poussières col- Nettoyer le filtre et le maté...
Page 243
10.1 Elektrik-Schaltplan für AS 11, AS 11 S, AS 14, AS 14 S Pos.Benennung Pos.Benennung Startschalter Rundumkennleuchte (SA) Anlaßsperre Motor Wischer vorn Sicherung (Motorabsteller) Motor Wascher vorn Sicherung (Umrißleuchte links, Motor Wascher hinten Standlicht rechts, Schlußlicht Motor Wischer hinten rechts) Signalhorn Sicherung (Schlußlicht links, Blinker links hinten...
Page 244
10.1 Elektrik-Schaltplan für AS 11 S, AS 14, AS 14 S Pos.Benennung Pos. Benennung Sicherung (Arbeitsscheinwer- 86 Ventil Getriebeschaltung fer vorn und hinten) 1. Gang Sicherung (Heckscheiben- 87 Elektronische Steuerung heizung) 88 Cravler-Ventil (nur AS14) Sicherung (Heizung, Gebläse) 89 Drucksensor Steuerdruck Sicherung (Fahrtrieb, Elektro- 90 Spannungsteiler nische Steuerung, Rückfahr-...
10.1 Schéma électrique pour AS 11, AS 11 S, AS 14, AS 14 S Pos. Désignation Pos. Désignation Démarreur Lumière intérieure Blocage démarreur Gyrophare (ES) Fusible (arrêt moteur) Moteur essuie-glace avant Fusible (feu de contour gau- Moteur lave-glace avant che, feu de position droite, feu Moteur lave-glace arrière arrière droite) Moteur essuie-glace arrière...
Page 246
10.1 Schéma électrique pour AS 11 S, AS 14, AS 14 S Pos.Désignation Pos. Désignation Fusible (feux de travail avant Soupape direction, marche et arrière) arrière Fusible (chauffage lunette Transmetteur vitesse de rota- arrière) tion entraînement Fusible (chauffage, ventilateur) Transmetteur vitesse de rota- Fusible (entraînement, com- tion moteur hydraulique mande électronique, feu de...
10.1 Wiring diagram for AS 11, AS 11 S, AS 14, AS 14 S Item Designation Item Designation Starter switch Front windshield washer motor Start blocking Rear windshield washer motor Fuse (for stopping the engine) Rear windshield wiper motor Fuse (left obstruction light, right Signal horn parking light, right rear light) Turn indicator light, rear left...
Page 248
10.1 Wiring diagram for AS 11 S, AS 14, AS 14 S Item Designation Item Designation Fuse (front and rear work Cravler valve (only AS 14) lights) Control pressure sensor Fuse (rear window heater) Voltage divider Fuse (heating, fan) Switch, neutral Fuse (drive operation, elec- Switch, water level low tronic control, left and right...
Page 249
10.1 Elektrik-Schaltplan für AS 11 Pos.Benennung Pos.Benennung Sicherung (Arbeitsscheinwer- Rückfahrwarngeber (SA) fer vorn und hinten) Fahrschalter Sicherung (Heckscheiben- Schalter Wassermangel heizung) Schalter Wassertemperatur Sicherung (Heizung, Gebläse) Schalter Ausfall Betriebsbremse Sicherung (Fahrtrieb, Rück- Schalter Hydraulikölfilter fahrleuchte links und rechts, Schalter Motoröldruck Rückfahrwarngeber) Gebläsemotor Heizung Kontrolleuchteneinheit...
Page 250
10.1 Schéma électrique pour AS 11 Pos. Désignation Pos. Désignation Fusible (feux de travail avant Soupape commutation entraî- et arrière) nement Fusible (chauffage lunette Soupape direction, marche arrière) avant Fusible (chauffage, ventila- Soupape reconnaissance di- teur) rection Fusible (entraînement, feu de Soupape direction, marche recul gauche et droite, trans- arrière...
10.2 Hydraulic circuit diagram 10.2.1 Hydraulic circuit diagram AS 11 Item Designation Swivel cylinder DW 100/45/785/1095 High pressure transfer line Support valve Support cylinder EW 56/190/470 Reservoir pipe break protection (option) Locking cylinder DE 80/60/72 Additional hydraulics, outer circuit Tilt cylinder DW 80/56/510/964 Pipe break protection, tilt cylinder (option) 4-way valve Lift cylinder DW 90/56/603/1121...
Page 256
10.2.2 Hydraulikschaltplan AS 14, AS 14 S Pos. Benennung Schwenkzylinder DW 100/45/785/1095 Hochdrucküberleitung Stützventil Stützzylinder EW 56/190/470 Speicheranlage Rohrbruchsicherung (SA) Verriegelungszylinder DW 80/60/72 Zusatzhydraulik äußerer Kreis Kippzylinder DW 90/56/510/964 Rohrbruchsicherung Kippzylinder (SA) Wegeventil 4-fach Hubzylinder DW 100/63/603/1121 Rohrbruchsicherung Hubzylinder (SA) Hubwerksfederung Zusatzhydraulik innerer Kreis (SA) Lenkzylinder vorn...
Page 257
10.2.2 Schéma hydraulique AS 14, AS 14 S Pos. Désignation Vérin de pivotement DW 100/45/785/1095 Canalisation principale haute pression Soupape d’appui Vérin d’appui EW 56/190/470 Accumulateur sécurité en cas de rupture tuyauterie (ES) Vérin de blocage DW 80/60/72 Circuit extérieur hydraulique complémentaire Vérin d’inclinaison DW 90/56/510/964 Sécurité...
Page 258
10.2.2 Hydraulic circuit diagram AS 14, AS 15 S Item Designation Swivel cylinder DW 100/45/785/1095 High pressure transfer line Support valve Support cylinder EW 56/190/470 Reservoir pipe break protection (option) Locking cylinder DW 80/60/72 Additional hydraulics, outer circuit Tilt cylinder DW 90/56/510/964 Pipe break protection, tilt cylinder (option) 4-way valve Lift cylinder DW 110/63/603/1121...
Page 259
10.3 Wartungsplan AS 11S / AS 14 / AS 14S In Betriebsstunden alle max. zulässige Richtzeiten, 4109919A 8.4 8.3 8.2 6.2/8.6 11.1 11.2 10.2 7.4 8.1/8.3 je nach Einsatz auch kürzer Wartungsstellen 1.1/1.2/1.3/1.4/1.5 Motor Wartung nach Herstellervorschrift Trockenluftfilteranlage Wartungsanzeige kontrollieren Filterelement wechseln, wenn Wartungsanzeige rot 11.1 Kühlflüssigkeitsstand kontrollieren...
Page 260
10.3 Wartungsplan AS 11 In Betriebsstunden alle max. zulässige Richtzeiten, 4110293A 8.4 8.3 8.2 6.2/8.6 11.1 11.2 10.2 7.4 8.1/8.3 je nach Einsatz auch kürzer Wartungsstellen 1.1/1.2/1.3/1.4/1.5 Motor Wartung nach Herstellervorschrift Trockenluftfilteranlage Wartungsanzeige kontrollieren Filterelement wechseln, wenn Wartungsanzeige rot 11.1 Kühlflüssigkeitsstand kontrollieren Motorkombikühler kontrollieren und reinigen Hinterachse mit Verteilergetriebe...
10.3 Wartungsplan Wartung Kugeldrehverbindung Pos. 6.2 Die Schraubverbindung der Kugeldrehverbindung ist nach 100 Betriebsstunden und weiterhin alle 600 Betriebsstunden zu prüfen. Anziehmoment 500 Nm. Pos. 8.6 Die Fettfüllung soll Reibung vermeiden, abdichten und gegen Korrosion schützen. Deshalb alle 50 Betriebsstunden das Lager reich- lich nachschmieren, bis Fett austritt.
Page 262
Wartung Hinterachspendelbolzen Pos. 8.1 Der Hinterachspendel- bolzen ist alle 10 Betriebsstun- den nachzuschmieren. Die beiden Schmiernippel für diesen Bolzen befinden sich im Motorraum auf der linken Geräteseite (10-2/Pfeile). Bild 10-2 Wartung Frischluftfilter Pos. 11.2 Das Frischluftfilter ist alle 200 Betriebsstunden zu kontrollieren.
Page 263
10.3 Tableau d'entretien AS 11S / AS 14 / AS 14S Intervalles en heures de service Temps de pointage max. 4110580A 8.4 8.3 8.2 6.2/8.6 11.1 11.2 10.2 7.4 8.1/8.3 autorisés, aussi plus courts selon l'action Parties à entretenir 1.1/1.2/1.3/1.4/1.5 Moteur Entretien selon les prescriptions du fabricant Système de filtre à...
Page 264
10.3 Tableau d'entretien AS 11 Intervalles en heures de service Temps de pointage max., 4110509A 8.4 8.3 8.2 6.2/8.6 11.1 11.2 10.2 7.4 8.1/8.3 autorisés, aussi plus courts selon l'action Parties à entretenir 1.1/1.2/1.3/1.4/1.5 Moteur Entretien selon prescriptions du fabricant Système de filtre à...
10.3 Plan d’entretien Entretien de la couronne pivotante à billes Pos. 6.2 Le raccord à vis de la couronne pivotante à billes doit être vérifié après les 100 premières heures de service puis toutes les 600 heures de service. Couple de serrage: 500 Nm. Pos.
Entretien de l’axe oscillant de l’essieu arrière Pos. 8.1 L’axe oscillant l’essieu arrière doit être graissé toutes les 10 heures de service. Les deux graisseurs de cet axe se trouvent dans le compartiment moteur, du côté gauche de la machine (10-2/flèche). Fig.
Page 267
10.3 Maintenance plan AS 11S / AS 14 / AS 14S Every x operating hours max. permissible intervals or 4117463A 8.4 8.3 8.2 6.2/8.6 11.1 11.2 10.2 7.4 8.1/8.3 shorter (depending on use) Maintenance points 1.1/1.2/1.3/1.4/1.5 Engine Maintenance according to manufacturer's regulations Dry air filter system Check maintenance display Replace filter element if maintenance display is red...
Page 268
10.3 Maintenance plan AS 11 Every x operating hours max. permissible intervals or 4117730A 8.4 8.3 8.2 6.2/8.6 11.1 11.2 10.2 7.4 8.1/8.3 shorter (depending on use) Maintenance points 1.1/1.2/1.3/1.4/1.5 Engine Maintenance according to manufacturer's regulations Dry air filter system Check maintenance display Replace filter element if maintenance display is red 11.1...
10.3 Maintenance plan Maintenance of the ball swivel connection Item 6.2 Check the screw connection of the ball swivel connection after 100 operation hours and then every 600 operation hours. Torque 500 Nm. Item 8.6 The grease filling prevents wear and provides sealing and protection against corrosion.
Page 270
Maintenance rear axle pendulum bolt Item 8.1 The rear axle pendu- lum bolt has to be greased every 10 operation hours. The respec- tive grease nipple is located on the left-hand side of the loader (10-2/ arrow). Afb. 10-2 Maintenance air filter Item 11.2 The air filter must be checked every 200 operation...
Page 272
10.4 Hinweise fŸr die PrŸfung von Erdbaumaschinen PrŸfhinweise fŸr Schaufellader Typ: Fabr.-Nr.: Nach- prŸfung NachprŸfung erf. Baugruppe Bauteil Datum nein TŸr Fenster Scheiben Scheibenwischer Fahrerhaus Spiegel Sitz Heizung LŸftung SchalldŠmmung zum Fahrerhaus Haltegriffe zum Triebwerk u. Auftritte zum Tank Verkleidungen Abdeckungen Klappen Schutzdach...