Masquer les pouces Voir aussi pour Lumbamed stabil:

Publicité

Les langues disponibles
  • FR

Les langues disponibles

  • FRANÇAIS, page 6
MAXIS a.s.,
medi Orient M.E.A. ZZC
medi group company
TAURUS GROUP
Slezská 2127/13
Suite No. M01 Wasel Al Mamzar Bldg.
120 00 Prague 2
Al Wuhida Road,  Al Mamzar
medi GmbH & Co. KG
Czech Republic
P.O.BOX NO. 91464
T: +420 571 633 510
DUBAI, UAE
Medicusstraße 1
D-95448 Bayreuth
F: +420 571 616 271
United Arab Emirates
Germany
info@maxis-medica.com
T: +971-4 2557344
T +49 921 912-0
www.maxis-medica.com
F: +971- 4 2557399
F +49 921 912-780
md@taurusgroup.net
ortho@medi.de
medi Danmark ApS
www.medi.de
Vejlegardsvej 59
medi Polska Sp. z.o.o.
2665 Vallensbaek Strand
Zygmunta Starego 26
medi Australia Pty Ltd
Denmark
44-100 Gliwice
T +45-70 25 56 10
Poland
83 Fennell Street
North Parramatta NSW 2151
F +45-70 25 56 20
T +48-32 230 60 21
Australia
kundeservice@sw.dk
F +48-32 202 87 56
T +61-2 9890 8696
www.medidanmark.dk
info@medi-polska.pl
www.medi-polska.pl
F +61-2 9890 8439
sales@mediaustralia.com.au
medi Bayreuth Espana SL
www.mediaustralia.com.au
C/Canigo 2-6 bajos
medi Bayreuth Unipessoal, Lda
Hospitalet de Llobregat
Rua do Centro Cultural, no. 43
medi Austria GmbH
08901 Barcelona
1700-106 Lisbon
Spain
Portugal
Adamgasse 16/7
6020 Innsbruck
T +34-932 60 04 00
T +351-21 843 71 60
Austria
F +34-932 60 23 14
F +351-21 847 08 33
T +43 512 57 95 15
medi@mediespana.com
medi.portugal@medibayreuth.pt
F +43 512 57 95 15 45
www.mediespana.com
www.medi.pt
vertrieb@medi-austria.at
www.medi-austria.at
medi France
medi RUS LLC
Z.I. Charles de Gaulle
Business Center NEO GEO
medi Belgium bvba
25, rue Henri Farman
Butlerova Street 17
93297 Tremblay en France Cedex
117342 Moscow
Posthoornstraat 13/1
3582 Koersel
France
Russia
Belgium
T +33-1 48 61 76 10
T +7-495 374 04 56
T: + 32-11 24 25 60
F +33-1 49 63 33 05
F +7-495 374 04 56
F: +32-11 24 25 64
infos@medi-france.com
info@medirus.ru
www.medi-france.com
www.medirus.ru
info@medibelgium.be
www.medibelgium.be
medi Hungary Kft.
medi Trading (Shanghai) Co. Ltd.
medi Brasil
Bokor u. 21.
Unit 1806, Floor 18, Sandhill Plaza No. 1
1037 Budapest
2290 Zuchongzhi Road
Rua Cristovan de Vita, n.º 260,
200131 Shanghai
Un. 30,
Hungary
Centro Logístico Raposo Tavares,
T +36 1 371-0090
People's Republic of China
Vila Camargo
F +36 1 371-0091
T: +86-1366 1668 687
Vargem Grande Paulista - SP
info@medi.hu
F: +86-2161 7696 07
www.medi.hu
infocn@medi.cn
CEP 06730-000
Brasil
T: +55-11-3500 8005
medi Nederland BV
Medi Turk Ortopedi Medikal Ic ve Dis Tic. AS
sac@medibrasil.com
Heusing 5
Kültür mah. çaldıran sok.14/3
www.medibrasil.com
4817 ZB Breda
06420 Çankaya/Ankara
Turkey
The Netherlands
T +31-76 57 22 555
T +90 312 435 20 26
F +31-76 57 22 565
F +90 312 434 22 82
info@medi.nl
info@medi-turk.com
www.medi.nl
www.medi-turk.com
Lumbamed
stabil
®
Lumbalstützorthese · Lumbar support · Ceinture de
soutien lombaire · Órtesis con soporte lumbar
Gebrauchsanweisung. Instructions for use. Mode d'emploi. Instrucciones de uso.
Instruções para aplicação. Istruzioni per l'uso. Gebruiksaanwijzing.
Brugsvejledning. Bruksanvisning. Návod k použití. Uputa za uporabu.
Инструкция по использованию. Kullanma kılavuzu. Instrukcja zakładania.
Οδηγία εφαρµογής. Інструкція з використання. 使用说明.
Wichtige Hinweise
Das Medizinprodukt ist nur zum Gebrauch an einem Patienten bestimmt. Wird es für die Behandlung von mehr als einem Patienten verwendet, er-
lischt die Produkthaftung des Herstellers. Sollten übermäßige Schmerzen oder ein unangenehmes Gefühl während des Tragens auftreten, kontak-
tieren Sie bitte umgehend Ihren Arzt oder ihr versorgendes Fachgeschäft. Tragen Sie das Produkt nicht auf offenen Wunden und nur unter vorheriger
medizinischer Anleitung.
Important notes
This medical device is made for single patient use only. If it is used for treating more than one patient, the manufacturer's product liability will
become invalid. If undue pain or an unpleasant sensation develops while you are wearing the product, please consult your doctor or orthotist
immediately. Do not wear the product over open wounds,and use it only as instructed by your doctor or orthotist
Remarques importantes
Le dispositif médical est destiné à un usage individuel. S´il est utilisé pour le traitement de plusieurs patients, le fabricant décline toute
responsabilité. Si des douleurs extrêmes ou une sensation de gêne devaient se manifester durant l'utilisation, veuillez consulter immédiatement
votre médecin ou votre technicien-orthopédiste. Ne portez pas le produit sur des plaies ouvertes. Ne portez le produit qu'uniquement après avoir
reçu les instructions du médecin.
Advertencia importante
El producto médico solo está destinado a su uso en un paciente. En el caso de que se utilice para el tratamiento de más de un paciente, desaparece la
responsabilidad del fabricante sobre el producto. De producirse dolores excesivos o una sensación de incomodidad durante el uso del producto,
sírvase solicite ayuda de su medico o técnico ortopédico inmediato. No utilice el producto sobre heridas abiertas. Úselo sólo por prescripción médica.
Indicações importantes
O dispositivo médico destina-se a ser utilizado apenas num paciente. Se for utilizado para o tratamento de mais de um paciente, prescreve a
responsabilidade do fabricante. Se surgirem dores excessivas ou uma sensação desagradável durante a utilização, por favor consulte imediatamente
o seu médico ou técnico ortopédico. Não use o produto sobre feridas abertas e utilize-o apenas sob recomendação médica.
Avvertenze importanti
Dispositivo medico ad essere utilizzata da un singolo paziente. L'utilizzo per il trattamento di più di un paziente farà decadere la responsabilità da
parte del produttore. Nel caso in cui, durante l'uso, sopravvengano dolori o sensazione di disagio, consultare immediatamente il medico o il negozio
specializzato di fiducia che l'ha fornita. Non applicare il prodotto su ferite aperte e utilizzare sempre secondo le istruzioni del medico curante.
Belangrijke aanwijzingen
Het medische product is gemaakt voor gebruik door één patiënt. Indien ze voor de behandeling van meer dan één patiënt wordt gebruikt, aanvaardt
de producent geen aansprakelijkheid. Mocht u tijdens het dragen veel pijn of een onaangenaam gevoel hebben, vraag onmiddellijk uw arts of
ortopedisch instrumentenmaker om raad. Draag het product niet op open wonden en slechts na medische instructie vooraf.
Vigtige oplysninger
Det medicinske produkt er kun beregnet til brug på én patient. Bruges den i behandlingen af mere end en patient, bortfalder producentens
produktansvar. Skulle der opstå store smerter eller en følelse af ubehag mens du har produktet på, skal du straks tage produktet af og konsultere din
læge eller bandagist. Anbring ikke produktet oven på åbne sår og brug kun produktet efter forudgående lægelig vejledning.
Viktiga råd
Den medicinska produkten är avsedd för att användas för endast en patient. Om den används av flera patienter, gäller inte tillverkarens garanti. Om
starka smärtor eller obehagskänslor uppträder vid bärande av produkten, kontakta omgående din läkare eller din återförsäljare. Bär inte produkten
på öppna sår och bara efter föregående medicinsk anvisning.
Důležité informace
Medicínský produkt je určen pro použití u pouze jednoho pacienta. Budete-li ho používat při léčbě více než jednoho pacienta, zaniká záruka za
produkt poskytovaná výrobcem. Pokud by se během nošení vyskytly nepřiměřené bolesti nebo nepříjemný pocit, sejměte, prosím okamžitě výrobek
a vyhledejte svého lékaře nebo prodejnu, kde jste výrobek zakoupili. Výrobek nenoste na otevřených ranách a používejte jen podle předchozího
lékařského návodu.
Važna upozorenja
Medicinski proizvod je namijenjen za upotrebu isključivo na jednom pacijentu. Ako se isti koristi za liječenje više od jednog pacijenta, jamstvo
proizvođača prestaje vrijediti. Ako se za vrijeme nošenja proizvoda pojavi bol ili osjećaj nelagode, odmah potražite savjet liječnika ili specijalizirane
trgovine u kojoj ste kupili proizvod. Proizvod ne nosite na otvorenim ranama te ga koristite samo prema medicinskim uputama.
Bажные замечания
Данное медицинское изделие предназначено для использования только одним пациентом. В случае использования изделия более чем одним
пациентом гарантии производителя утрачивают силу. Если при пользовании изделием у Вас возникли боль или неприятные
ощущения,пожалуйста, немедленно снимите его и проконсультируйтесь у Вашего врача. Не носите изделие при наличии открытых ран.
Применяйте изделие только согласно рекомендации Вашего врача.
Önemli uyarı
Bu ürün tıbbi cihaz kategorisine girer ve yalnızca hastalar üzerinde kullanılmalıdır. Aynı ortezin birden fazla hastada kullanılması durumunda tıbbi
ürünlere düzenleme getiren kanunun anladığı anlamda üreticinin üründen kaynaklanan sorumluluğu sona erer. Taşıma sırasında aşırı ağrı ve
rahatsızlık duygusu görülmesi durumunda, lütfen derhal doktor veya ortopedi teknisyenini arayınız. Bandajın tıbbi fonksiyonunu azaltmaması için
asla yapısının değiştirilmemesi gereklidir. Bu gibi durumlarda (örneğin dikişinin sökülmesi gibi) üretici garantimiz sona erer.
Ważne wskazówki
Produkt medyczny jest przeznaczony wyłącznie do zastosowania w przypadku jednego pacjenta. W przypadku stosowania produkt do leczenia
więcej niż jednego pacjenta wygasa odpowiedzialność producenta za produkt. W razie wystąpienia nadmiernego bólu lub nieprzyjemnego uczucia
w trakcie noszenia produkt należy natychmiast zdjąć i skonsultować się z lekarzem lub technikiem ortopedycznym. Nie nosić produkt na otwartych
ranach i zakładać go tylko po uprzednim uzyskaniu instrukcji medycznej.
Σηµαντικές υποδείξεις
Η όρθωση χρησιμοποιείται για έναν και μοναδικό ασθενή. Αν χρησιμοποιείται για περισσότερους του ενός ασθενούς, η ευθύνη του παραγωγού για το
προϊόν, σύμφωνα με τον περί ιατροτεχνολογικών προϊόντων νόμο (Medical Devices Act) ακυρώνεται. Εάν παρουσιασθούν υπερβολικοί πόνοι ή ενοχλήσεις
κατά τη διάρκεια της χρήσης, διακόψτε αμέσως τη χρήση του νάρθηκα και συμβουλευθείτε το γιατρό σας ή τον ορθοπεδικό τεχνικό σας. Μην φοράτε τον
νάρθηκα πάνω από ανοιχτές πληγές, και χρησιμοποιείτε το μόνο σύμφωνα με τις οδηγίες του γιατρού σας.
Важливі вказівки
Виріб призначений тільки для використання на пацієнті. У разі використання вироба більше, ніж одним пацієнтом гарантії виробника
втрачають силу. Якщо при користуванні виробом у Вас виникли біль або неприємні відчуття, будь ласка, негайно зніміть його і
проконсультуйтеся у лікаря. Не носіть виріб при наявності відкритих ран. Застосовуйте виріб тільки відповідно до рекомендації лікаря.
重要提示
medi. I feel better.
该产品仅适于在一名病患身上使用。 若有多名病患用其进行治疗, 那么制造商将不承担医疗 产品法中的产品责任。 若在穿戴期间出现过度疼痛或不适之
感, 请立即联系您的医生或矫形 外科技师。 请勿在未愈合伤口上穿戴矫正用具, 并只在事先获得医疗指导的情况下进行穿戴。

Publicité

Table des Matières
loading

Sommaire des Matières pour medi Lumbamed stabil

  • Page 1 ürünlere düzenleme getiren kanunun anladığı anlamda üreticinin üründen kaynaklanan sorumluluğu sona erer. Taşıma sırasında aşırı ağrı ve T: +55-11-3500 8005 medi Nederland BV Medi Turk Ortopedi Medikal Ic ve Dis Tic. AS rahatsızlık duygusu görülmesi durumunda, lütfen derhal doktor veya ortopedi teknisyenini arayınız. Bandajın tıbbi fonksiyonunu azaltmaması için sac@medibrasil.com Heusing 5 Kültür mah.
  • Page 2 (Abb. 1) Zweckbestimmung Kiev 04112 • Befestigen Sie zuerst die Enden der Ukraine Die Lumbamed stabil ist eine Lumbal- beiden Zuggurte am äußeren Rand T +380 44 591 11 63 stützorthese mit Mobilisierungsfunkti- der Verschlussteile. (Abb. 2) F +380 44 392 73 73 on.
  • Page 3: Entsorgung

    Klettverschlüsse müssen zum Waschen geschlossen werden. Seifenrückstände können Hautirritationen und Material- verschleiß hervorrufen. • Waschen Sie das Produkt, vorzugswei- se mit medi clean Waschmittel, von Hand, oder im Schonwaschgang bei 30°C mit Feinwaschmittel ohne Weichspüler. • Nicht bleichen. • Lufttrocknen.
  • Page 4: Contraindications

    The wider surface always faces upwards. (fig. 1) Intended purpose • First secure the ends of the two The Lumbamed stabil is a lumbar tension straps to the outer edge of the support with adjustable stabilisation fasteners. (fig. 2) system.
  • Page 5 Velcro tabs must be closed for washing. Soap residues can cause skin irritation and material damage. • You can wash the product by hand, preferably using a medi clean detergent, or in delicate cycle at 30°C using a mild detergent without fabric conditioners.
  • Page 6 Utilisation prévue Le côté le plus large se place toujours La Lumbamed stabil est une ceinture de vers le haut. (ill. 1) soutien lombaire avec baleines de • Fixez tout d’abord les extrémités des stabilisation.
  • Page 7 • Lavez le produit à la main, de préférence en utilisant le produit de lavage medi clean, ou en machine sur programme délicat à 30°C avec une lessive pour linge délicat et sans adoucissant.
  • Page 8 2 horas. Una vez transcurrido Finalidad este tiempo, puede volver a usarse. Lumbamed stabil es un soporte lumbar con flejes de estabilización. El producto Instrucciones para la colocación solamente puede ser utilizado • En caso de que le haya sido recetada exclusivamente para uso ortopédico en...
  • Page 9 Los restos de jabón pueden causar irritaciones cutáneas y un desgaste del material. • Lave el producto a mano, preferible- mente con detergente medi clean, o en modo ropa delicada a 30°C con detergente para ropa delicada sin suavizante.
  • Page 10: Contra-Indicações

    O lado mais estreito aponta sempre para Finalidade baixo. (fig. 1) Primeiro prenda as Lumbamed stabil é um suporte lombar extremidades do cinto de tracção no com sistema de estabilização lado exterior das bandas de fecho.
  • Page 11 Os resíduos de sabão podem causar irritações cutâneas e levar ao desgaste do material. • Preferencialmente lave o produto à mão com detergente medi clean ou no programa de lavagem para tecidos delicados a 30°C com detergente suave sem amaciador.
  • Page 12 8 ore per circa 2 ore. Successivamente è possibile riapplicare il ortesi come descritto ai punti 1 – 2. Scopo Lumbamed stabil è un corsetto Istruzioni per indossare l’ortesi funzionale a ponte. Il prodotto è • Se Le è stato prescritto l’impiego della...
  • Page 13: Smaltimento

    • Lavare il prodotto preferibilmente a mano con detersivo medi clean, oppure con lavaggio delicato a 30 °C con un detersivo delicato senza ammorbidente. • Non sbiancare.
  • Page 14 De brede kant wijst Beoogd doel daarbij altijd naar boven. (afb. 1) De Lumbamed stabil is een lumbale • Bevestig eerst de uiteinden van beide bandage met variabel trekriemen aan de buitenste rand van stabillisatiesysteem. Het product dient de sluitflappen.
  • Page 15 Voor het wassen moeten de klitbandslu- itingen gesloten zijn. Zeepresten kunnen huidirritaties en materiaalslijtage veroorzaken. • Was het product bij voorkeur met medi clean wasmiddel met de hand of in de zachte was op 30° met een mild wasmiddel zonder wasverzachter.
  • Page 16 Deres bandagist har vist Dem. Den brede side skal altid vende opad. (fig. 1) Formål • Fastgør først enderne på de to Lumbamed stabil er en lændestøtte med trækremme til den yderste kant på variabelt stabiliseringssystem. lukkedelene. (fig. 2) Produktet er udelukkende til •...
  • Page 17 Dansk Vaskeanvisning Velcrobånd lukkes før vask. Sæberester kan fremkalde hudirritationer eller forårsage materialeslid. • Produktet skal helst vaskes med medi Clean vaskemiddel i hånden, eller ved skånevask ved 30 °C med finvaskemiddel uden skyllemiddel. • Må ikke bleges. • Lad den lufttørre.
  • Page 18 (fig 1). • Fäst sedan först ändarna på Ändamål dragbanden på förslutningsdelens Lumbamed stabil är ett stabil ländryggs- yttersta kant (fig 2). ortos. Produkten skall endast användas • Gå med vänster hand genom öglan på som stöd vid ländryggsbesvär. Den skall den undre förslutningsdelen.
  • Page 19 Tvättråd Kardborrebanden måste stängas före tvätt. Tvålrester kan leda till hudirriationer och slita på materialet. • Tvätta produkten för hand, företrädesvis med medi cleantvättmedel, eller i 30°C fintvätt med skonsamt medel utan sköljmedel. • Ej blekning. • Lufttorka. • Får ej strykas.
  • Page 20 (obr. 1). Informace o účelu použití • Nejprve připevněte konce obou Lumbamed stabil je bederní ortéza. utahovacích pásů na vnější okraj Výrobek je určen výhradně k použití po zapínání (obr. 2). odborném nasazení na dolní část páteře •...
  • Page 21 Zbytky mýdla mohou způsobovat iritaci kůže a opotřebení materiálu. • Výrobek perte nejlépe za použití pracího prostředku medi clean v ruce nebo v pračce na šetrný program při teplotě 30 °C za použití pracího prostředku na jemné prádlo bez bělidel.
  • Page 22 (sl. 2) ortopedsku primjenu na donjem dijelu • Prihvatite lijevom rukom omču donjeg leđa i samo na neoštećenu kožu. dijela zatvarača (ne tamo gdje je medi logo). Indikacije • Povijte bandažu oko tijela i zatim • Kronični bolni statusi na prihvatite desnom rukom ručnu omču...
  • Page 23 PU Jamstvo Jamstvo proizvođača prestaje važiti u slučaju nenamjenske uporabe. Pri tome slijedite i odgovarajuće sigurnosne napomene i instrukcije u ovim uputama za uporabu. Zbrinjavanje Proizvod se može odložiti s kućanskim otpadom. Vaš medi Team želi Vam brzo ozdravljenje.
  • Page 24 • Если Вам рекомендовано применение дополнительной вставки, перед надеванием Назначение бандажа, закрепите ее на Поясничный бандаж Lumbamed stabil внутренней застежке-липучке может быть использован только в согласно рекомендации случае отсутствия заболеваний и специалиста. Широкая часть вставки повреждений кожи непосредственно в...
  • Page 25 Остатки мыла способны вызвать раздражение кожи и повысить износ ткани. • Стирайте изделие вручную предпочтительно с использованием моющего средства medi clean или в щадящем режиме стирки при температуре 30 °C с мягким моющим средством без использования ополаскивателя. • Не отбеливать.
  • Page 26 şekilde bağlayınız. Bu arada geniş taraf daima yukarıyı gösterir. (resim 1) Kullanım amacı • Önce her iki koruma kemerinin Lumbamed stabil lumbal bölge kapatma kısımlarının dış desteğidir. Bu ortez sadece bel kenarlarındaki uçlarını tutturunuz. bölgesinin ortopedik olarak (resim 2) desteklenmesinde ve sağlam cillte...
  • Page 27 Bakım önerileri Yıkama sırasında cırt cırt bantların kapalı olması gerekir. Sabun artıkları cilt tahrişlerine ve malzemenin yıpranmasına neden olabilir. • Ürünü tercihen medi clean deterjanıyla elde veya 30°C’de hassas çamaşır deterjanıyla ve yumuşatıcı kullanmadan çamaşır makinesinde koruyucu modda yıkayın. • Ağartmayın.
  • Page 28 Polski Lumbamed ® Wskazówka odnośnie noszenia Tylko dzięki konsekwentnemu noszeniu stabil gorsetu Lumbamed stabil przyczynia się Pan/Pani do osiągnięcia pozytywnego rezultatu w terapii. Jeśli lekarz nie zaleci inaczej, najpóźniej po 8 godzinach Przeznaczenie noszenia proszę zdjąć gorset na około 2 Lumbamed stabil to orteza lędźwiowa...
  • Page 29 Resztki detergentu mogą powodować podrażnienia skóry oraz uszkadzać materiał. • Produkt należy prać ręcznie, najlepiej środkiem do mycia marki medi clean, lub w pralce w programie do tkanin delikatnych w temperaturze 30°C, używając środka do prania tkanin delikatnych bez płynu zmiękczającego.
  • Page 30 αργότερο μετά από 8 ώρες για περ. 2 ώρες. Κατόπιν μπορείτε να ξαναφορέσετε τον επίδεσμο. Ενδεδειγμένη χρήση Η Lumbamed stabil είναι μια οσφυϊκή Οdηγίa Εfaρµογής υποστήριξη. Το προϊόν προορίζεται • Στερεώστε τη γάζα στην εσωτερική αποκλειστικά για να χρησιμοποιηθεί για...
  • Page 31 πλύσιμο. Τα κατάλοιπα του σαπουνιού μπορούν να προκαλέσουν δερματικούς ερεθισμούς και φθορά του υλικού. • Πλύνετε το προϊόν στο χέρι, κατά προτίμηση με το καθαριστικό medi clean ή στο πλυντήριο σε πρόγραμμα για ευαίσθητα, στους 30°C με ήπιο απορρυπαντικό χωρίς μαλακτικό.
  • Page 32 • Незначний спондильоз/ ділянку тіла. Правою рукою спондилолістез візьміться за петлю у верхній частині • Протрузія міжхребтових дисків застібки (з логотипом medi). (Рис.3 + • Остеохондроз, спондилоартроз • Подразнення попереково-крижового • Тепер розташуйте ортез на спині таким чином, щоб хребетний стовп...
  • Page 33 • застібнути виріб за допомогою застібок. Залишки мила можуть викликати подразнення шкіри та сприяти зношуванню матеріалу. • Періть виріб вручну, бажано з використанням засобу medi clean. Також можливе прання у пральній машині у щадному режимі при температурі 30° C з додаванням м‘якого миючого засобу без...
  • Page 34 扣件, 暂时将其粘贴在窄的钩带上。 (图 ) stabil • 左手抽出手部套环后, 将上搭扣件完全 贴在下搭扣件上。 (图 ) • 接着, 以合适的力度拉紧拉力带, 然后先 用途 固定左侧拉力带。 (图 ) 是一款腰部支撑矫正 Lumbamed stabil 用具, 并带有活动功能。 该产品只用于腰 清洗说明 部矫正, 并专为在未受损的皮肤上使用而 清洗时必须闭合尼龙搭扣。 肥皂残留可能 设计。 引发皮肤过敏和材料耗损。 • 请手洗该产品, 最好是使用 适应症 medi clean 洗涤剂, 或在 水温下选用保护模式...

Table des Matières