Télécharger Imprimer la page

Publicité

Les langues disponibles
  • FR

Les langues disponibles

  • FRANÇAIS, page 6

Liens rapides

medi Bayreuth Espana SL
medi Bayreuth Unipessoal, Lda
C/Canigo 2-6 bajos
Rua do Centro Cultural, no. 43
Hospitalet de Llobregat
1700-106 Lisbon
08901 Barcelona
Portugal
medi GmbH & Co. KG
Spain
T +351-21 843 71 60
Medicusstraße 1
T +34-932 60 04 00
F +351-21 847 08 33
D-95448 Bayreuth
F +34-932 60 23 14
medi.portugal@medibayreuth.pt
Germany
medi@mediespana.com
www.medi.pt
T +49 921 912-0
www.mediespana.com
F +49 921 912-780
medi RUS LLC
ortho@medi.de
medi France
Business Center NEO GEO
www.medi.de
Z.I. Charles de Gaulle
Butlerova Street 17
25, rue Henri Farman
117342 Moscow
medi Australia Pty Ltd
93297 Tremblay en France Cedex
Russia
83 Fennell Street
France
T +7-495 374 04 56
North Parramatta NSW 2151
T +33-1 48 61 76 10
F +7-495 374 04 56
Australia
F +33-1 49 63 33 05
info@medirus.ru
T +61-2 9890 8696
infos@medi-france.com
www.medirus.ru
F +61-2 9890 8439
www.medi-france.com
sales@mediaustralia.com.au
medi Trading (Shanghai) Co. Ltd.
www.mediaustralia.com.au
medi Hungary Kft.
Unit 1806, Floor 18, Sandhill Plaza No. 1
Bokor u. 21.
2290 Zuchongzhi Road
medi Austria GmbH
1037 Budapest
200131 Shanghai
Adamgasse 16/7
Hungary
People's Republic of China
6020 Innsbruck
T +36 1 371-0090
T: +86-1366 1668 687
Austria
F +36 1 371-0091
F: +86-2161 7696 07
T +43 512 57 95 15
info@medi.hu
infocn@medi.cn
F +43 512 57 95 15 45
www.medi.hu
vertrieb@medi-austria.at
medi UK Ltd.
www.medi-austria.at
medi Nederland BV
Plough Lane
Heusing 5
Hereford HR4 OEL
medi Belgium bvba
4817 ZB Breda
Great Britain
Posthoornstraat 13/1
The Netherlands
T +44-1432 37 35 00
3582 Koersel
T +31-76 57 22 555
F +44-1432 37 35 10
Belgium
F +31-76 57 22 565
enquiries@mediuk.co.uk
T + 32-11 24 25 60
info@medi.nl
www.mediuk.co.uk
F +32-11 24 25 64
www.medi.nl
info@medibelgium.be
medi Ukraine LLC
www.medibelgium.be
medi Orient M.E.A. ZZC
Tankova Str. 8, office 35
TAURUS GROUP
Business-center „Flora Park"
medi Brasil
Suite No. M01 Wasel Al Mamzar Bldg.
Kiev 04112
Rua Itapeva 538 cj. 42
Al Wuhida Road,  Al Mamzar
Ukraine
Bela Vista, São Paulo - SP
P.O.BOX NO. 91464
T +380 44 591 11 63
CEP: 01332-000
DUBAI, UAE
F +380 44 392 73 73
Brazil
United Arab Emirates
info@medi.ua
T +55-11-3500 8005
T: +971-4 2557344
http://medi.ua
sac@medibrasil.com
F: +971- 4 2557399
www.medibrasil.com
md@taurusgroup.net
medi USA L.P.
6481 Franz Warner Parkway
medi Danmark ApS
medi Polska Sp. z.o.o.
Whitsett, N.C. 27377-3000
Vejlegardsvej 59
Zygmunta Starego 26
USA
2665 Vallensbaek Strand
44-100 Gliwice
T +1-336 4 49 44 40
Denmark
Poland
F +1-888 5 70 45 54
T +45-70 25 56 10
T +48-32 230 60 21
info@mediusa.com
F +45-70 25 56 20
F +48-32 202 87 56
www.mediusa.com
kundeservice@sw.dk
info@medi-polska.pl
www.medidanmark.dk
www.medi-polska.pl
Lumbamed
active
®
Lumbalbandage
Lumbar support
Ceinture de soutien lombaire
Ortesis lumbar
Gebrauchsanweisung. Instructions for use. Mode d'emploi. Instrucciones de uso.
Instruções para aplicação. Istruzioni per l'uso. Gebruiksaanwijzing. Brugsvejledning.
Bruksanvisning. Návod k použití. Uputa za uporabu. Инструкция по использованию.
Kullanma kılavuzu. Instrukcja zakładania. Οδηγία εφαρµογής. Használati útmutató.
Інструкція з використання. Navodila za uporabo. Návod na použitie.
Wichtige Hinweise
Das Produkt ist nur zum Gebrauch an einem Patienten bestimmt. Wird es für die Behandlung von mehr als einem Patienten verwendet, erlischt die Produkthaftung des
Herstellers im Sinne des Medizinproduktegesetzes. Sollten übermäßige Schmerzen oder ein unangenehmes Gefühl während des Tragens auftreten, kontaktieren Sie bitte
umgehend Ihren Arzt oder Orthopädietechniker. Tragen Sie das Produkt nicht auf offenen Wunden und nur unter vorheriger medizinischer Anleitung.
Important notes
This product is made for single patient use only. If the product is used for the treatment of more than one patient or is improperly modified, the product liability of the
producer lapses according to the Medical Product Law. If you feel too much pain or an unpleasant feeling when wearing the product, take it off at once and contact your doctor
or your specialist provider. Do not wear the product over open wounds, and use it only as instructed by your doctor or orthotist.
Remarques importantes
L'orthèse est destinée à usage individuel. Si´il est utilisé pour le traitement de plusieurs patients, le fabricant décline toute responsabilité dans le sens de la loi sur les
produits médicaux. Si des douleurs extrêmes ou une sensation de gêne devaient se manifester durant l'utilisation, veuillez consulter immédiatement votre médecin ou
votre technicien-orthopédiste. Ne portez pas le produit sur des plaies ouvertes. Ne portez le produit qu'uniquement après avoir reçu les instructions du médecin.
Advertencia importante
La ortesis está fabricada para ser utilizada por un solo paciente. En el caso de que se utilice para el tratamiento de más de un paciente, desaparece la responsabilidad del
fabricante sobre el producto, según la ley del medicamento. De producirse dolores excesivos o una sensación de incomodidad durante el uso del dispotivo, sírvase solicite
ayuda de su médico o técnico ortopédico inmediato. No utilice el dispositivo sobre heridas abiertas. Úselo sólo por prescripción médica.
Indicações importantes
A ortótese está indicada para uso apenas num só paciente. Se for utilizada para o tratamento de mais de um doente, prescreve a responsabilidade do fabricante do
produto, nos termos da Legislação sobre Produtos Médicos. Se surgirem dores excessivas ou uma sensação desagradável durante a utilização, por favor consulte
imediatamente o seu médico ou técnico ortopédico. Não use o produto sobre feridas abertas e utilize-o apenas sob instruções do médico.
Avvertenze importanti
L'ortesi è fatta per l'uso esclusivo di un singolo paziente. Qualora essa fosse venga usata per il trattamento di più di un paziente, decade automaticamente la responsabilità
del produttore, secondo quanto prescritto dalle vigenti leggi sui prodotti medicali. Nel caso in cui, durante l'uso, sopravvengano dolori intensi o sensazione di disagio,
consultare immediatamente il medico specialista o il tecnico ortopedico. Non applicare il prodotto su ferite aperte e seguire sempre le istruzioni del medico.
Belangrijke aanwijzingen
De orthese is gemaakt voor gebruik voor enkel één patiënt. Indien ze voor de behandeling van meer dan één patiënt wordt gebruikt, aanvaardt de producent geen
aansprakelijkheid in de zin van de wet op medische producten. Mocht u tijdens het dragen veel pijn of een onaangenaam gevoel hebben, vraag onmiddellijk uw arts of
ortopedisch instrumentenmaker om raad. Draag het product niet op open wonden en slechts na medische instructie vooraf.
Vigtige oplysninger
Produktet er kun beregnet til brug på én patient.Bruges den i behandlingen af mere end en patient, bortfalder producentens produktansvar i h.t.
læggemiddellovgivningen. Skulle der opstå store smerter eller en følelse af ubehag, mens De har produktet på, skal De straks tage ortosen af og konsultere Deres læge eller
bandagist. Anbring ikke produktet oven på åbne sår og brug kun produktet efter forudgående lægelig vejledning.
Viktiga råd
Ortosen skall endast användas av en och samma patient. Om den används av flera patienter, gäller inte tillverkarens garanti enligt lagen om medicintekniska produkter.
Om starka smärtor eller obehagskänslor uppträder vid bärande av produkten, skall detta genast avtagas. Tag sedan kontakt med din läkare eller ortopedtekniker. Bär inte
produkten på öppna sår och bara på läkares ordination.
Důležité informace
Ortéza je určena pro použití u pouze jednoho pacienta. Budete-li ji používat při léčbě více než jednoho pacienta, zaniká záruka za produkt poskytovaná výrobcem ve
smyslu zákona o lékařských produktech. Pokud by se během nošení vyskytly nepřiměřené bolesti nebo nepříjemný pocit, sejměte, prosím okamžitě produkt a vyhledejte
svého lékaře nebo ortopéda. Produkt nenoste na otevřených ranách a používejte ji jen podle předchozího lékařského návodu.
Važna upozorenja
Ortoza je izrađena za upotrebu isključivo jednom pacijentu. Ako se isti koristi za liječenje više od jednog pacijenta, garancija proizvođača prestaje vrijediti u skladu sa
Zakonom o medicinskim proizvodima. Ukoliko se za vrijeme nošenja proizvoda pojavi bol ili osjećaj nelagode, odmah potražite savjet Vašeg liječnika ili ortopeda. Proizvod
ne nosite na otvorenim ranama te ga koristite samo prema uputama Vašeg liječnika ili ortopeda.
Bажные замечания
Изделие предназначено только для индивидуального использования. В случае использования изделия более чем одним пациентом гарантии производителя
утрачивают силу. Если при пользовании изделием у Вас возникли боль или неприятные ощущения,пожалуйста, немедленно снимите его и проконсультируйтесь у
Вашего врача. Не носите изделие при наличии открытых ран. Применяйте изделие только согласно рекомендации Вашего врача.
Önemli uyarı
Ürün yalnızca bir hastada kullanım için tasarlanmıştır. Ürünler birden fazla hastada kullanılması halinde, üretici firmanın sorumluluğu tıbbi ürünler kanununa istinaden
sona erer. Kullanım esnasında aşırı ağrı ya da rahatsız edici bir his ortaya çıkarsa lütfen ürünler derhal çıkartınız ve hekiminize ya da ortopedi teknikerinize başvurunuz.
Ürünler açık yaralar üzerinde taşımayınız ve sadece önceden yapılan tıbbi açıklamalardan sonra kullanınız.
Ważne wskazówki
Orteza przeznaczona/y jest do użytku tylko i wyłącznie przez jednego pacjenta. W przypadku stosowania produkt do leczenia więcej niż jednego pacjenta wygasa
odpowiedzialność producenta za produkt w rozumieniu ustawy o produktach medycznych. W razie wystąpienia nadmiernego bólu lub nieprzyjemnego uczucia w trakcie
noszenia produkt należy natychmiast zdjąć i skonsultować się z lekarzem lub technikiem ortopedycznym. Nie nosić produkt na otwartych ranach i zakładać go tylko po
uprzednim uzyskaniu instrukcji medycznej.
Σηµαντικές υποδείξεις
Η όρθωση χρησιμοποιείται για έναν και μοναδικό ασθενή. Αν χρησιμοποιείται για περισσότερους του ενός ασθενούς, η ευθύνη του παραγωγού για το προϊόν, σύμφωνα με τον
περί ιατροτεχνολογικών προϊόντων νόμο (Medical Devices Act) ακυρώνεται. Εάν παρουσιασθούν υπερβολικοί πόνοι ή ενοχλήσεις κατά τη διάρκεια της χρήσης, διακόψτε αμέσως
τη χρήση του νάρθηκα και συμβουλευθείτε το γιατρό σας ή τον ορθοπεδικό τεχνικό σας. Μην φοράτε τον νάρθηκα πάνω από ανοιχτές πληγές, και χρησιμοποιείτε το μόνο
σύμφωνα με τις οδηγίες του γιατρού σας.
Fontos útmutatások
Az ortézis kizárólag egy beteg kezelésére készült. Ha több páciens kezelésére használják, akkor a gyógyászati terméktörvény értelmében megszűnik a gyártó
termékszavatossága. Ha a viselése közben túl nagy fájdalom vagy kellemetlen érzés lépne fel, azonnal lépjen kapcsolatba orvosával vagy ortopédiai műszerészével. Ne
hordja az ortézist nyílt sebeken, és csak előzetes orvosi útmutatás alapján viselje.
Важливі вказівки
Виріб призначений тільки для використання на пацієнті. При використанні виробу для більш ніж одного пацієнта виробник відмовляється від відповідальності,
закріпленої за ним згідно з Законом про товари медичного призначення. Якщо при носінні виникають надмірні болі або неприємне відчуття, слід негайно
звернутися до свого лікаря або до техніка-ортопеда Виріб заборонено носити при наявності відкритих ран; перед використанням виробу пацієнта повинен
проінструктувати медичний працівник.
Pomembna opozorila
Opornica je namenjena le enemu bolniku. Če ga pri zdravljenju uporablja več kot en bolnik, proizvajalec izdelka ne more več jamčiti za njegovo ustreznost ( po zakonu o
medicinskih pripomočkih). Če med nošenjem proizvoda občutite veliko bolečino ali pa se pojavi neprijeten občutek, proizvod snemite in se takoj posvetujte z zdravnikom ali
specializiranim trgovcem. Ne nosite proizvoda čez odprto rano. Proizvod uporabljajte po navodilih zdravnika ali specializiranega trgovca.
medi. I feel better.
Dôležité upozornenia
Ortéza je vyrobená len pre použitie u jedného pacienta. Ak sa použije na ošetrenie viac než jedného pacienta, zaniká záruka výrobcu v zmysle zákona o liekoch a
zdravotníckych pomôckach. Pokiaľ by sa počas nosenia vyskytli nadmerné bolesti alebo nepríjemný pocit, okamžite sa skontaktujte so svojím lekárom alebo ortopedickým
technikom.Ortézu nenoste na otvorených ranách a používajte ju iba podľa predchádzajúceho medicínskeho návodu.

Publicité

loading

Sommaire des Matières pour medi Lumbamed active

  • Page 1 Portugal producer lapses according to the Medical Product Law. If you feel too much pain or an unpleasant feeling when wearing the product, take it off at once and contact your doctor medi GmbH & Co. KG Spain T +351-21 843 71 60 or your specialist provider.
  • Page 2 Ručenie výrobcu zaniká pri používaní, Zweckbestimmung Anziehanleitung ktoré nezodpovedá určenému účelu. Die Lumbamed active ist eine Kreuz- • Die Bandage um den Leib legen (Abb. Dodržiavajte pritom aj príslušné bandage aus luftdurchlässigem Gewirke. 1). Schieben Sie die Finger dazu in die bezpečnostné...
  • Page 3 Haftung Die Haftung des Herstellers erlischt bei nicht zweckmäßiger Verwendung. Beachten Sie dazu auch die entspre- chenden Sicherheitshinweise und Anweisungen in dieser Gebrauchsan- weisung. Entsorgung Sie können das Produkt über den Hausmüll entsorgen. Ihr medi Team wünscht Ihnen schnelle Genesung!
  • Page 4 8 hours at a time. After a break of approx. 2 hours it may then be put on again. Intended purpose The Lumbamed active is a lumbar Applying the support support. The product is exclusively to be • Wrap the support around the body used for the orthotic fitting of the lower (fig.
  • Page 5 Please also refer to the corresponding safety information and instructions in this manual. Disposal The product can be disposed of in the domestic waste Your medi team wishes you a quick return to full fitness.
  • Page 6 • Appuyer la partie gauche de la ceinture sur votre abdomen et apposer ensuite Utilisation prévue la partie droite sur cette partie gauche La Lumbamed active est une ceinture de (ill. 2). soutien lombaire. Le produit doit etre • Lorsque vous attachez le velcro, libérez ajuste correctement sur le bas du dos et d‘abord la main gauche puis la main...
  • Page 7 Toute utilisation non conforme annule la responsabilité du fabricant. Veuillez à cet effet consulter également les consignes de sécurité et les instructions figurant dans ce mode d’emploi. Recyclage Vous pouvez éliminer le produit avec les ordures ménagères. Votre équipe medi vous souhaite un prompt rétablissement.
  • Page 8 2 horas. Una vez transcurrido Finalidad este tiempo, puede volver a usarse. Lumbamed active es un soporte lumbar. El producto solamente puede ser Instrucciones de colocaciÓn utilizado exclusivamente para uso • Coloque la faja alrededor de la zona...
  • Page 9 Deberá tener en cuenta al respecto las indicaciones de seguridad y las instrucciones de este manual. Eliminación Este producto puede eliminarse junto con la basura doméstica. Su equipo medi le desea una pronta recuperación.
  • Page 10 8 horas de uso continuo e colocá-la novamente passadas 2 horas. Finalidade Colocação da cinta Lumbamed active e um suporte lombar. • Coloque a cinta à volta do tronco Este produto deve ser exclusivamente (fig. 1) com os dedos da mão enfiados utilizado para o apoio da coluna lombar nas alças da frente.
  • Page 11 A responsabilidade civil do fabricante extingue-se em caso de uso indevido. Neste contexto, observe também as respetivas instruções de segurança e indicações existentes neste manual de instruções. Eliminação Pode eliminar o produto pelo lixo doméstico. A sua equipa medi deseja-lhe um bom restabelecimento.
  • Page 12 Ammorbidenti, grassi, oli, lozioni e pomate possono Meccanismo d‘azione danneggiare il mater iale delle fasce. I Con il Lumbamed active la colonna residui di sapone possono provocare vertebrale lombare viene sensibilmente irritazioni cutanee e usurare il materiale.
  • Page 13 A questo proposito rispettare le indicazioni di sicurezza e le istruzioni contenute in questo manuale per l’uso. Smaltimento È possibile smaltire il prodotto con i rifiuti domestici. Il team medi Le augura una pronta guarigione.
  • Page 14 Momenteel niet bekend huidirritaties en materiaalslijtage veroorzaken. Werking • Was het product bij voorkeur met medi De wervelkolom ter hoogte van de clean wasmiddel met de hand of in de lenden wordt voelbaar ontlast en de zachte was op 30° met een mild rugspieren worden gesteund.
  • Page 15 De aansprakelijkheid van de fabrikant vervalt bij ondeskundig gebruik. Houd daartoe ook rekening met de desbetreffende veiligheidsinstructies en aanwijzingen in deze gebruiksaanwijzing. Afvalverwijdering U kunt het product bij het huishoudelijke afval doen. Uw medi team wenst u van harte beterschap.
  • Page 16 Sæberester kan fremkalde Kontraindikationer hudirritationer og materialeslitage. Ingen kendte til dato • Produktet skal helst vaskes med medi Clean vaskemiddel i hånden, eller ved Virkemåde skånevask ved 30 °C med Den reducerer belastningen af lænden finvaskemiddel uden skyllemiddel.
  • Page 17 Polyester, polyamid, elastan, kunstlæder, bomuld Ansvar Fabrikantens ansvar bortfalder i tilfælde af ukorrekt anvendelse. Tag også hensyn til de pågældende sikkerhedshenvisninger og instruktionerne i denne brugsvejledning. Bortskaffelse Produktet kan bortskaffes sammen med det almindelige husholdningsaffald. Deres medi Team ønsker Dem god bedring...
  • Page 18 Placera den högra förslutningssidan så långt omlott att Andamal det går att fästa ihop (fig. 2). Lumbamed active ar ett ryggortos. • Vid ihopfästningen dras fingrarna först Produkten skall endast anvandas som ur den vänstra och sedan ur den högra stod vid landryggsbesvar.
  • Page 19 Svenska Materialsammansättning Polyester, polyamid, elastan, konstläder, bomull Ansvar Tillverkarens ansvar upphör vid en icke avsedd användning. Observera även de respektive säkerhetsanvisningarna och anvisningarna i den här bruksanvisningen. Avfallshantering Produkten kan kastas med hushållsavfall. Ditt medi Team önskar dig god bättring...
  • Page 20 • Nyní levou stranu přitiskněte na břicho. Na ni přiložte pravou stranu Informace o učelu použiti tak, aby mohly být strany spojeny Lumbamed active je bederni orteza. suchým zipem. (obr. 2) Vyrobek je určen vyhradně k použiti po • Při spojování suchým zipem nejdříve odbornem nasazeni na dolni čast pateře...
  • Page 21 Materiálové složení Polyester, polyamidu, elastan, koženky, bavlna Ručení Ručení výrobce zaniká při nesprávném používání. Dodržujte také příslušné bezpečnostní pokyny a instrukce v tomto návodu k používání. Likvidace Dosloužilý výrobek můžete odstranit s komunálním odpadem. Váš tým medi Vám přeje rychlé uzdravení.
  • Page 22 Kontraindikacije • Operite proizvod ručno, preporučljivo Do danas nepoznate. s medi deterdžentom za čišćenje, ili na strojnom pranju za osjetljivo rublje s Način djelovanja blagim deterdžentom na 30°C Značajno smanjuje opterećenje na • Ne izbjeljivati.
  • Page 23 Jamstvo Jamstvo proizvođača prestaje važiti u slučaju nenamjenske uporabe. Pri tome slijedite i odgovarajuće sigurnosne napomene i instrukcije u ovim uputama za uporabu. Zbrinjavanje Proizvod se može odložiti s kućanskim otpadom. Vaš medi Team želi Vam brzo ozdravljenje.
  • Page 24 материал. сочленения • Состояние после дискэктомии • Стирайте изделие вручную предпочтительно с использованием Противопоказания моющего средства medi clean или в До настоящего времени не выявлены. щадящем режиме стирки при температуре 30 °C с мягким Принцип действия моющим средством без Lumbamed active обеспечивает...
  • Page 25 искусственная кожа, хлопчатобумажная ткань Ответственность При использовании изделия не по назначению производитель не несет никакой ответственности. Также соблюдайте указания по безопасности и предписания, приведенные в этой инструкции. Утилизация Изделие можно утилизировать вместе с бытовыми отходами. Ваша компания medi желает Вам скорейшего выздоровления!
  • Page 26 şekilde önerilmediyse, bandajı en geç 8 saat sonra yaklaşık 2 saatliğine çıkaracaksınız. Ardından bandajı yeniden takabilirsiniz. Kullanım amacı Lumbamed active lumbal bolge Kullanım talimatı desteğidir. Bu ortez sadece bel • Bandajı bedeninizi çevreleyecek şekilde bolgesinin ortopedik olarak yerleştiriniz (resim 1). Parmaklarınızı...
  • Page 27 önünde bulundurun. Atığa ayırma Ürünü ev çöpü üzerinden atığa ayırabilirsiniz. medi Ekibiniz size acil şifalar diler! Distributor: ELSA Ortopedi Rehabilitasyon Spor Malz. Ic ve Dıs Tic Ltd Sti. Çaldiran Sokak No:14/A Kolej/Ankara...
  • Page 28 8 godzin. Po upływie ok. 2 godzin można go założyć ponownie. Przeznaczenie Zakładanie bandaża Lumbamed active to orteza lędźwiowa. • Bandaż należy owinąć dookoła ciała Produkt ma zastosowanie wyłącznie (rys. 1). W tym celu palce należy ortopedyczne w leczeniu dolnej części włożyć...
  • Page 29 Odpowiedzialność Odpowiedzialność producenta wygasa w przypadku zastosowania niezgodnego z przeznaczeniem. Należy również uwzględniać odnośne wskazówki bezpieczeństwa i informacje zawarte w niniejszej instrukcji eksploatacji. Utylizacja Produkt można zutylizować z odpadami z gospodarstwa domowego. Pracownicy firmy medi życzą szybkiego powrotu do zdrowia!
  • Page 30 αργότερο μετά από 8 ώρες για περ. 2 ώρες. Κατόπιν μπορείτε να ξαναφορέσετε τον επίδεσμο. Ενδεδειγμένη χρήση Η Lumbamed active είναι μια οσφυϊκή Οdηγίa Εfaρµογής υποστήριξη. Το προϊόν προορίζεται • Βάλτε τον επίδεσμο γύρω από το σώμα αποκλειστικά για να χρησιμοποιηθεί για...
  • Page 31 Η ευθύνη του κατασκευαστή παύει σε περίπτωση μη ορθής χρήσης. Προσέχετε, επίσης, τις αντίστοιχες υποδείξεις ασφαλείας και τις οδηγίες στις παρούσες οδηγίες χρήσης. Απόρριψη Μπορείτε να απορρίψετε το προϊόν μαζί με τα οικιακά απορρίμματα. Η ομάδα medi σας εύχεται περαστικά...
  • Page 32 2 órára vegye le az övet. Ezután ismét viselheti az övet Rendeltetés Felhelyezési útmutató A Lumbamed active egy derektamasz. A • Az övet tekerje a teste köré (1. ábra). termek kizarolag a derek rogzitesere Dugja be az ujjait az erre a célra szolgal es kizarolag ep bőron...
  • Page 33 Felelősség A gyártó felelőssége megszűnik nem rendeltetésszerű használat esetén. Ide vonatkozóan vegye figyelembe a jelen használati útmutatóban található megfelelő biztonsági tudnivalókat és utasításokat is. Ártalmatlanítás A terméket a háztartási hulladékba dobhatja. A medi Team gyors gyógyulást kíván Önnek!
  • Page 34 інакше, не носіть бандаж довше 8 годин, робіть перерви приблизно на 2 години. Потім можна знову одягти бандаж. Призначення Lumbamed active служить для Інструкція з одягання підтримки попереку. Виріб • Огорніть бандаж навколо тіла (мал. призначений виключно для 1). Для цього вставте пальці в...
  • Page 35 Поліестер, Поліамід, спандекс, штучна шкіра, бавовна Відповідальність Виробник звільняється від відповідальності при використанні виробу не за призначенням. Дотримуйтеся вказівок щодо безпеки та настанов, наведених у цій інструкції. Утилізація Виріб можна утилізувати разом з побутовими відходами. Колектив компанії medi бажає вам швидкого одужання!
  • Page 36 • Levi pašček pritisnite proti trebuhu. Z desnim paščkom pojdite preko levega Predvidena uporaba in ju pritrdite skupaj (Slika 2). Lumbamed active je bedrova bandaž • Ko zapirate Velcro paščke, ven najprej Vyrobok je určeny vyhradne na použitie potegnite prste leve roke, potem šele pre ortopedicku fixaciu spodnej časti...
  • Page 37 Garancija Garancija proizvajalca preneha veljati v primeru nenamenske uporabe. Pri tem upoštevajte tudi ustrezna varnostna opozorila in navodila v teh navodilih za uporabo. Odstranjevanje Izdelek se sme odstraniti med gospodinjske odpadke. Ekipa medi Vam želi čimprejšnje okrevanje in dobro počutje.
  • Page 38 Potom si môžete bandáž zasa priložiť. Účel použitia Návod na priloženie Lumbamed active je bedrová bandáž. • Bandáž oviňte okolo tela (obr. 1). Na ten Výrobok je určený výhradne na použitie účel vložte prsty do slučiek, ktoré sú na pre ortopedickú...