Masquer les pouces Voir aussi pour Lumbamed plus:

Publicité

Les langues disponibles
  • FR

Les langues disponibles

  • FRANÇAIS, page 6
MAXIS a.s.,
medi Polska Sp. z.o.o.
medi group company
ul.Łabędzka 22
Slezská 2127/13
44-121 Gliwice
120 00 Prague 2
Poland
medi GmbH & Co. KG
Czech Republic
T: +48-32 230 60 21
Medicusstraße 1
T: +420 571 633 510
F: +48-32 202 87 56
D-95448 Bayreuth
F: +420 571 616 271
info@medi-polska.pl
Germany
info@maxis-medica.com
www.medi-polska.pl
T +49 921 912-0
www.maxis-medica.com
F +49 921 912-783
medi Bayreuth Unipessoal, Lda
ortho@medi.de
medi Danmark ApS
Rua do Centro Cultural, no. 43
www.medi.de
Vejlegardsvej 59
1700-106 Lisbon
2665 Vallensbaek Strand
Portugal
medi Australia Pty Ltd
Denmark
T +351-21 843 71 60
83 Fennell Street
T +45-70 25 56 10
F +351-21 847 08 33
North Parramatta NSW 2151
F +45-70 25 56 20
medi.portugal@medibayreuth.pt
Australia
kundeservice@sw.dk
www.medi.pt
T +61-2 9890 8696
www.medidanmark.dk
F +61-2 9890 8439
medi RUS LLC
sales@mediaustralia.com.au
medi Bayreuth Espana SL
Business Center NEO GEO
www.mediaustralia.com.au
C/Canigo 2-6 bajos
Butlerova Street 17
Hospitalet de Llobregat
117342 Moscow
medi Austria GmbH
Russia
08901 Barcelona
Adamgasse 16/7
Spain
T +7-495 374 04 56
6020 Innsbruck
T +34-932 60 04 00
F +7-495 374 04 56
Austria
F +34-932 60 23 14
info@medirus.ru
T +43 512 57 95 15
medi@mediespana.com
www.medirus.ru
F +43 512 57 95 15 45
www.mediespana.com
vertrieb@medi-austria.at
medi Trading (Shanghai) Co. Ltd.
www.medi-austria.at
medi France
Room 105, Building No. 4,
Z.I. Charles de Gaulle
Lane 500 ShengXia Road
medi Belgium bvba
25, rue Henri Farman
Pudong New District
Posthoornstraat 13/1
93297 Tremblay en France Cedex
201210 Shanghai
3582 Koersel
France
People's Republic of China
Belgium
T +33-1 48 61 76 10
T: +86-21 61761988
T: + 32-11 24 25 60
F +33-1 49 63 33 05
F: +86-21 61769607
F: +32-11 24 25 64
infos@medi-france.com
infocn@medi.cn
info@medibelgium.be
www.medi-france.com
www.medibelgium.be
Medi Turk Ortopedi Medikal Ic ve Dis Tic. AS
medi Hungary Kft.
Kültür mah. çaldıran sok.14/3
medi Brasil
Bokor u. 21.
06420 Çankaya/Ankara
Rua Cristovan de Vita, n.º 260, Un. 30,
1037 Budapest
Turkey
Centro Logístico Raposo Tavares,
Hungary
T +90 312 435 20 26
Vila Camargo
T +36 1 371-0090
F +90 312 434 22 82
Vargem Grande Paulista - SP
F +36 1 371-0091
info@medi-turk.com
CEP 06730-000
www.medi-turk.com
info@medi.hu
Brasil
www.medi.hu
T: +55-11-3500 8005
medi UK Ltd.
sac@medibrasil.com
medi Nederland BV
Plough Lane
www.medibrasil.com
Heusing 5
Hereford HR4 OEL
4817 ZB Breda
Great Britain
medi Canada Inc / médi Canada Inc
The Netherlands
T +44-1432 37 35 00
597, Rue Duvernay, Verchères
T +31-76 57 22 555
F +44-1432 37 35 10
QC Canada J0L 2R0
F +31-76 57 22 565
enquiries@mediuk.co.uk
T: +1 450-583-3317 / +1 800 361 3153
www.mediuk.co.uk
info@medi.nl
F: +1 888-583-6827
www.medi.nl
service@medicanada.ca
www.medicanada.ca
Lumbamed
plus
®
Lumbalorthese mit Massage-Pelotte · Lumbar support
with massage pad · Ceinture de soutien lombaire avec
coussinet de massage · Órtesis lumbar con almohadilla de
masaje
Gebrauchsanweisung. Instructions for use. Mode d'emploi. Instrucciones
de uso. Instruções para aplicação. Istruzioni per l'uso. Gebruiksaanwijzing.
Brugsvejledning. Bruksanvisning. Návod k použití. Uputa za uporabu.
Инструкция по использованию. Kullanma kılavuzu. Instrukcja zakładania.
Οδηγία εφαρµογής. Használati útmutató. Uputstvo za upotrebu.
Інструкція з використання. Navodila za uporabo. Návod na
‫.دليل االستخدام‬
použitie.
Navodila za uporabo. 使用说明.
‫.הוראות שימוש‬
Wichtige Hinweise
Das Medizinprodukt ist nur zum Gebrauch an einem Patienten bestimmt. Wird es für die Behandlung von mehr als einem Patienten verwendet,
erlischt die Produkthaftung des Herstellers. Sollten übermäßige Schmerzen oder ein unangenehmes Gefühl während des Tragens auftreten,
kontaktieren Sie bitte umgehend Ihren Arzt oder ihr versorgendes Fachgeschäft. Tragen Sie das Produkt nicht auf offenen Wunden und nur unter
vorheriger medizinischer Anleitung.
Important notes
This medical device is made for single patient use only. If it is used for treating more than one patient, the manufacturer's product liability will
become invalid. If undue pain or an unpleasant sensation develops while you are wearing the product, please consult your doctor or orthotist
immediately. Do not wear the product over open wounds,and use it only as instructed by your doctor or orthotist
Remarques importantes
Le dispositif médical est destiné à un usage individuel. S´il est utilisé pour le traitement de plusieurs patients, le fabricant décline toute
responsabilité. Si des douleurs extrêmes ou une sensation de gêne devaient se manifester durant l'utilisation, veuillez consulter immédiatement
votre médecin ou votre technicien-orthopédiste. Ne portez pas le produit sur des plaies ouvertes. Ne portez le produit qu'uniquement après
avoir reçu les instructions du médecin.
Advertencia importante
El producto médico solo está destinado a su uso en un paciente. En el caso de que se utilice para el tratamiento de más de un paciente, desaparece
la responsabilidad del fabricante sobre el producto. De producirse dolores excesivos o una sensación de incomodidad durante el uso del
producto, sírvase solicite ayuda de su medico o técnico ortopédico inmediato. No utilice el producto sobre heridas abiertas. Úselo sólo por
prescripción médica.
Indicações importantes
O dispositivo médico destina-se a ser utilizado apenas num paciente. Se for utilizado para o tratamento de mais de um paciente, prescreve a
responsabilidade do fabricante. Se surgirem dores excessivas ou uma sensação desagradável durante a utilização, por favor consulte
imediatamente o seu médico ou técnico ortopédico. Não use o produto sobre feridas abertas e utilize-o apenas sob recomendação médica.
Avvertenze importanti
Dispositivo medico ad essere utilizzata da un singolo paziente. L'utilizzo per il trattamento di più di un paziente farà decadere la responsabilità
da parte del produttore. Nel caso in cui, durante l'uso, sopravvengano dolori o sensazione di disagio, consultare immediatamente il medico o il
negozio specializzato di fiducia che l'ha fornita. Non applicare il prodotto su ferite aperte e utilizzare sempre secondo le istruzioni del medico
curante.
Belangrijke aanwijzingen
Het medische product is gemaakt voor gebruik door één patiënt. Indien ze voor de behandeling van meer dan één patiënt wordt gebruikt,
aanvaardt de producent geen aansprakelijkheid. Mocht u tijdens het dragen veel pijn of een onaangenaam gevoel hebben, vraag onmiddellijk uw
arts of ortopedisch instrumentenmaker om raad. Draag het product niet op open wonden en slechts na medische instructie vooraf.
Vigtige oplysninger
Det medicinske produkt er kun beregnet til brug på én patient. Bruges den i behandlingen af mere end en patient, bortfalder producentens
produktansvar. Skulle der opstå store smerter eller en følelse af ubehag mens du har produktet på, skal du straks tage produktet af og konsultere
din læge eller bandagist. Anbring ikke produktet oven på åbne sår og brug kun produktet efter forudgående lægelig vejledning.
Viktiga råd
Den medicinska produkten är avsedd för att användas för endast en patient. Om den används av flera patienter, gäller inte tillverkarens garanti.
Om starka smärtor eller obehagskänslor uppträder vid bärande av produkten, kontakta omgående din läkare eller din återförsäljare. Bär inte
produkten på öppna sår och bara efter föregående medicinsk anvisning.
Důležité informace
Medicínský produkt je určen pro použití u pouze jednoho pacienta. Budete-li ho používat při léčbě více než jednoho pacienta, zaniká záruka za
produkt poskytovaná výrobcem. Pokud by se během nošení vyskytly nepřiměřené bolesti nebo nepříjemný pocit, sejměte, prosím okamžitě
výrobek a vyhledejte svého lékaře nebo prodejnu, kde jste výrobek zakoupili. Výrobek nenoste na otevřených ranách a používejte jen podle
předchozího lékařského návodu.
Važna upozorenja
Medicinski proizvod je namijenjen za upotrebu isključivo na jednom pacijentu. Ako se isti koristi za liječenje više od jednog pacijenta, jamstvo
proizvođača prestaje vrijediti. Ako se za vrijeme nošenja proizvoda pojavi bol ili osjećaj nelagode, odmah potražite savjet liječnika ili
specijalizirane trgovine u kojoj ste kupili proizvod. Proizvod ne nosite na otvorenim ranama te ga koristite samo prema medicinskim uputama.
Bажные замечания
Данное медицинское изделие предназначено для использования только одним пациентом. В случае использования изделия более чем
одним пациентом гарантии производителя утрачивают силу. Если при пользовании изделием у Вас возникли боль или неприятные
ощущения,пожалуйста, немедленно снимите его и проконсультируйтесь у Вашего врача. Не носите изделие при наличии открытых ран.
Применяйте изделие только согласно рекомендации Вашего врача.
Önemli uyarı
Bu ürün tıbbi cihaz kategorisine girer ve yalnızca hastalar üzerinde kullanılmalıdır. Aynı ortezin birden fazla hastada kullanılması durumunda
tıbbi ürünlere düzenleme getiren kanunun anladığı anlamda üreticinin üründen kaynaklanan sorumluluğu sona erer. Taşıma sırasında aşırı ağrı
ve rahatsızlık duygusu görülmesi durumunda, lütfen derhal doktor veya ortopedi teknisyenini arayınız. Bandajın tıbbi fonksiyonunu
azaltmaması için asla yapısının değiştirilmemesi gereklidir. Bu gibi durumlarda (örneğin dikişinin sökülmesi gibi) üretici garantimiz sona erer.
Ważne wskazówki
Produkt medyczny jest przeznaczony wyłącznie do zastosowania w przypadku jednego pacjenta. W przypadku stosowania produkt do leczenia
więcej niż jednego pacjenta wygasa odpowiedzialność producenta za produkt. W razie wystąpienia nadmiernego bólu lub nieprzyjemnego
uczucia w trakcie noszenia produkt należy natychmiast zdjąć i skonsultować się z lekarzem lub technikiem ortopedycznym. Nie nosić produkt
na otwartych ranach i zakładać go tylko po uprzednim uzyskaniu instrukcji medycznej.
Σηµαντικές υποδείξεις
Η όρθωση χρησιμοποιείται για έναν και μοναδικό ασθενή. Αν χρησιμοποιείται για περισσότερους του ενός ασθενούς, η ευθύνη του παραγωγού για το
προϊόν, σύμφωνα με τον περί ιατροτεχνολογικών προϊόντων νόμο (Medical Devices Act) ακυρώνεται. Εάν παρουσιασθούν υπερβολικοί πόνοι ή
ενοχλήσεις κατά τη διάρκεια της χρήσης, διακόψτε αμέσως τη χρήση του νάρθηκα και συμβουλευθείτε το γιατρό σας ή τον ορθοπεδικό τεχνικό σας.
Μην φοράτε τον νάρθηκα πάνω από ανοιχτές πληγές, και χρησιμοποιείτε το μόνο σύμφωνα με τις οδηγίες του γιατρού σας.
medi. I feel better.

Publicité

Table des Matières
loading

Sommaire des Matières pour medi Lumbamed plus

  • Page 1 Důležité informace Medi Turk Ortopedi Medikal Ic ve Dis Tic. AS Medicínský produkt je určen pro použití u pouze jednoho pacienta. Budete-li ho používat při léčbě více než jednoho pacienta, zaniká záruka za medi Hungary Kft. Kültür mah. çaldıran sok.14/3 Lumbalorthese mit Massage-Pelotte ·...
  • Page 2 Whitsett, N.C. 27377-3000 Wirkungsweise / Tragehinweis Zweckbestimmung Bitte beachten Sie, daß das erstmalige T +1-336 4 49 44 40 Die Lumbamed plus ist eine Stabilisie- Anlegen unter Einweisung von geschul- F +1-888 5 70 45 54 info@mediusa.com rungsorthese mit Pelotte. Das Produkt tem Fachpersonal erfolgen sollte.
  • Page 3: Entsorgung

    Anweisung des Arztes oder • Waschen Sie das Produkt, vorzugswei- des Fachpersonals auf der mittleren, se mit medi clean Waschmittel, von grauen Klettfläche zwischen den Hand, oder im Schonwaschgang bei beiden Stäben fixieren. Die Pelotte 30°C mit Feinwaschmittel ohne sollte so befestigt sein, dass beim Weichspüler.
  • Page 4: Contraindications

    Supports have the greatest effect during Intended purpose physical exercise. In principal, the The Lumbamed plus is a lumbar support support can be worn all day. The special with pad. The product is exclusively to cut in the area of the groin (Comfort...
  • Page 5 Clima Comfort Effect can be impaired. Soap residues can cause skin irritation and material wear. • You can wash the product by hand, preferably using a medi clean detergent, or in delicate cycle at 30°C using a mild detergent without fabric conditioners.
  • Page 6: Contre-Indications Aucune Contre-Indication, N'est Connue

    à cet effet. Utilisation prévue Lumbamed plus stabilise et soulage la La Lumbamed plus est une ceinture de zone lombaire de la colonne vertébrale. soutien lombaire avec pelote. Le produit Sa maille de contention et son coussinet doit être ajusté...
  • Page 7 Français deux baleines. Le coussinet doit être medi clean, ou en machine sur fixé de telle sorte que lors du port, programme délicat à 30°C avec une l’extrémité inférieure repose sur lessive pour linge délicat et sans l’amorce du pli interfessier (Fig. 1+2).
  • Page 8 Finalidade Lumbamed plus es un soporte lumbar. El Lumbamed plus estabiliza y descarga la producto solamente puede ser utilizado columna lumbar. Su tejido compresivo exclusivamente para uso ortopédico en y su almohadilla de presión integrada...
  • Page 9 Este producto puede eliminarse junto parte derecha del cierre (fig. 9). con la basura doméstica. El tejido Clima Comfort transpirará Su equipo de medi mejor si lleva el vendaje directamente ¡Le desea una rápida recuperación! sobre la piel. Instrucciones de cuidado La almohadilla no debe lavarse.
  • Page 10 Português Lumbamed ® Lumbamed plus estabiliza e alivia a coluna lombar. A sua malha compressora plus e a almofada integrada estimulam além disso a circulação sanguínea e têm um efeito de massagem que atenua as dores, sem no entanto prejudicar a força Finalidade muscular.
  • Page 11 Comfort. Os resíduos de sabão podem causar irritações cutâneas e levar ao desgaste do material. • Preferencialmente lave o produto à mão com detergente medi clean ou no programa de lavagem para tecidos delicados a 30°C com detergente suave sem amaciador.
  • Page 12 Lumbamed plus stabilizza e scarica Scopo il tratto lombare della colonna Lumbamed plus è un supporto lombare vertebrale. La maglia compressiva la con pelota. Il prodotto è destinato pelotta integrata favoriscono inoltre la esclusivamente ad uso ortopedico per la circolazione sanguigna ed esercitano zona lombare e solo su pelle integra.
  • Page 13: Smaltimento

    Clima Comfort. Eventuali residui di sapone possono dar luogo a irritazioni cutanee e alla prematura usura del materiale. • Lavare il prodotto preferibilmente a mano con detersivo medi clean, oppure con lavaggio delicato a 30 °C con un detersivo delicato senza...
  • Page 14 Lumbamed plus stabiliseert en Beoogd doel ontlast de lendenwervelkolom. Het De Lumbamed plus is een lumbale weefsel met compressiewerking bandage met kussentje. Het product en de ingezette pelotte bevorderen dient uitsluitend te worden gebruikt...
  • Page 15 Clima Comfort-effect belemmeren. Zeepresten kunnen huidirritaties en materiaalslijtage veroorzaken. • Was het product bij voorkeur met medi clean wasmiddel met de hand of in de zachte was op 30° met een mild wasmiddel zonder wasverzachter. • Niet bleken.
  • Page 16 Sådan virker bandagen / tages bandagen på Formål Bemærk venligst, at du skal have Lumbamed plus er en lændestøtte med vejledning af uddannet fagpersonale, pelotte. Produktet er udelukkende til når du tager bandagen på for første ortosebehandling af den nedre ryg og gang.
  • Page 17 Clima Comforteffekten. Sæberester kan fremkalde hudirritationer eller materialeslid. • Produktet skal helst vaskes med medi Clean vaskemiddel i hånden, eller ved skånevask ved 30 °C med finvaskemid- del uden skyllemiddel. • Må ikke bleges.
  • Page 18 ökar dessutom blodcirkulationen och har en smärtlindrande masserande effekt, utan att muskelkraften reduceras. Ändamål Lumbamed plus är ett ryggortos med Den största effekten har bandaget pelotten. Produkten skall endast vid rörelse. I princip kan man användas som stöd vid ländryggsbesvär.
  • Page 19 (fig. 9). Produkten kan kastas med hushållsavfall. Den bästa andningsaktiviteten hos Clima Comfort materialet uppnår du om Ditt medi Team du bär bandaget direkt mot huden. önskar att du snabbt ska bli bra igen! Tvättråd Pelotten får inte tvättas. Denna kan rengöras med en fuktig duk.
  • Page 20 účinku zmírňují bolest, aniž by omezovaly sílu svalů. Informace o účelu použití Největší účinek dosahují bandáže během Lumbamed plus je bederní ortéza se tělesné činnosti. Zásadně je možné pelotu. Výrobek je určen výhradně k bandáž nosit celodenně. Speciální tvar v použití...
  • Page 21 účinek Clima Comfort. Zbytky mýdla mohou způsobovat iritaci kůže a opotřebení materiálu. • Výrobek perte nejlépe za použití pracího prostředku medi clean v ruce nebo v pračce na šetrný program při teplotě 30 °C za použití pracího prostředku na jemné prádlo bez bělidel.
  • Page 22 škodio mišćnoj snazi. Namjena Lumbamed plus je lumbalna potpora s Bandaže postižu nabolje djelovanje uložak. Proizvod je namijenjen isključivo tijekom tjelesne aktivnosti. Principijelno za ortopedsku primjenu na donjem se bandaža može nositi tijekom cijelog...
  • Page 23 Ostaci sapunice mogu prouzrokovati iritacije kože i trošenje materijala. • Operite proizvod ručno, preporučljivo s medi deterdžentom za čišćenje, ili na strojnom pranju za osjetljivo rublje s blagim deterdžentom na 30°C. • Ne izbjeljivati. • Ostaviti sušiti na sobnoj temperaturi.
  • Page 24 изделиями, однако подробности следует обязательно обсудить с plus лечащим врачом. Принцип действия Назначение Обратите внимание: первый раз Lumbamed plus представляет собой надевать изделие следует под стабилизирующий ортез с подушкой, наблюдением квалифицированного который. Может быть использован специалиста, который прошел только в случае отсутствия...
  • Page 25 специалиста на центральной • Стирайте изделие вручную подкладке застежки серого цвета предпочтительно с использованием между двумя стержнями. Подушка моющего средства medi clean или в должна быть закреплена так, чтобы щадящем режиме стирки при при ношении нижний конец температуре 30 °C с мягким...
  • Page 26 Etki şekli / Kullanım bilgisi Ortezi ilk kez takacağınız zaman, bu plus işlemi eğitimli bir uzmanın rehberliğinde gerçekleştirmeniz gerekir. Lumbamed plus bel omurgasını sabitler Kullanım amacı ve rahatlatır. Kompresyon sağlayan Lumbamed plus lumbal bölge desteğidir. örgüsü ve kullanılan yastık kanlanmayı...
  • Page 27 Clima Comfort etkisini bozabilirler. Sabun artıkları cilt tahrişlerine ve malzemenin yıpranmasına neden olabilir. • Ürünü tercihen medi clean deterjanıyla elde veya 30°C’de hassas çamaşır deterjanıyla ve yumuşatıcı kullanmadan çamaşır makinesinde koruyucu modda yıkayın. • Ağartmayın.
  • Page 28 Pierwsze zakładanie ortezy powinno odbyć się pod nadzorem wykwalifikowanego personelu specjalistycznego. Przeznaczenie Lumbamed plus to orteza lędźwiowa z Lumbamed plus stabilizuje i odciąża peloty. Produkt ma zastosowanie odcinek lędźwiowy kręgosłupa. wyłącznie ortopedyczne w leczeniu Uciskająca dzianina oraz zastosowana dolnej części kręgosłupa. Stosować tylko pelota poprawiają...
  • Page 29 • Produkt należy prać ręcznie, najlepiej środkiem do mycia marki medi clean, lub w pralce w programie do tkanin delikatnych w temperaturze 30°C, używając środka do prania tkanin delikatnych bez płynu zmiękczającego.
  • Page 30 Για ενδεχόμενο συνδυασμό με άλλα προϊόντα, π.χ. πιεστικές κάλτσες, να συμβουλευθείτε πρώτα τον θεράποντα Ενδεδειγμένη χρήση γιατρό σας. Η Lumbamed plus είναι μια οσφυϊκή υποστήριξη. Το προϊόν προορίζεται Τρόπος δράσης / Υποδείξεις για τη χρήση αποκλειστικά για να χρησιμοποιηθεί για...
  • Page 31 δράση Clima Comfort. Τα κατάλοιπα του σαπουνιού μπορούν να προκαλέσουν δερματικούς ερεθισμούς και φθορά του υλικού. • Πλύνετε το προϊόν στο χέρι, κατά προτίμηση με το καθαριστικό medi clean ή στο πλυντήριο σε πρόγραμμα για ευαίσθητα, στους 30°C με ήπιο...
  • Page 32 és fájdalomcsillapító masszírozó hatása van, anélkül, hogy Rendeltetés közben csökkentené az izomerőt. A Lumbamed plus egy deréktámasz. A termék kizárólag a derék rögzítésére A kötések a legnagyobb hatást testi szolgál és kizárólag ép bőrön aktivitás közben érik el. Alapvetően használható.
  • Page 33: Ápolási Útmutató

    és károsíthatják a Clima Comfort hatást. A szappanmaradványok irritálhatják a bőrt, és anyagkopást okozhatnak. • A terméket ajánlott medi clean mosószerrel, kézzel mosni, vagy pedig a mosógép kímélő programján 30 °C-on, finom mosószerrel, öblítőszer hozzáadása nélkül mosható.
  • Page 34 Namena Lumbamed plus stabilizuje i rasterećuje Lumbamed plus je podrška za lumbalni slabinsku kičmu. Njeno kompresivno deo kičme. Proizvod je isključivo pletivo i umetnut uložak pored toga namenjen ortopedskom prilagođavanju podstiču cirkulaciju krvi i poseduju efekat...
  • Page 35 Ostaci sapunice mogu nadražiti kožu i prouzrokovati prevremeno trošenje materijala. • Preporučuje se ručno pranje pomoću medi clean sredstva za pranje ili mašinsko na 30°C uz dodatak blagog praška za veš bez dodavanja omekšivača. • Ne izbeljivati.
  • Page 36 Зверніть увагу: вперше надягати виріб слід під наглядом кваліфікованого plus спеціаліста, який пройшов відповідне навчання. Призначення Lumbamed plus стабілізує і знімає Lumbamed plus служить для підтримки навантаження з поперекового відділу попереку. Виріб призначений хребта. Його стискаюча плетена виключно для ортопедичного...
  • Page 37 порушити ефект кліматичного комфорту. Залишки мила можуть викликати подразнення шкіри та зношування матеріалу. • Періть виріб вручну, бажано з використанням засобу medi clean. Також можливе прання у пральній машині у щадному режимі при температурі 30° C з додаванням м‘якого миючого засобу без...
  • Page 38 Učinek bandaže je najboljši med telesno dejavnostjo. Bandažo lahko nosite ves Predvidena uporaba dan. Posebna zareza v predelu dimelj Lumbamed plus je opornica za ledveno (t.i. »Comfort Zone«) skrbi za to, da se hrbtenico. Namenjena je samo za bandaža ustrezno in udobno prilega. To...
  • Page 39 (detergenta, praška) lahko dražijo kožo in tako povzročijo, da nošenje bandaže postane neprijetno. • Izdelek operite ročno, priporočljivo s pralnim sredstvom medi clean, ali strojno s programom za občutljive tkanine pri temperaturi 30 °C, pri čemer uporabite pralno sredstvo za občutljive tkanine brez mehčalca.
  • Page 40 Dbajte, prosím, na to, že prvý raz by sa Informácia o účele použitia mala bandáž priložiť pod dohľadom Lumbamed plus je stabilizačná ortéza s školeného odborného personálu. pelotou. Produkt je určený výlučne na ortotické zabezpečenie lumbálnej Lumbamed plus stabilizuje a oblasti a iba na použitie pri neporušenej...
  • Page 41 Odporúčame použitie pracieho vrecka. Zvyšky mydla, krémov alebo mastí môžu dráždiť pokožku a spôsobiť opotrebenie materiálu. • Výrobok perte ručne, najlepšie pracím prostriedkom medi clean, alebo v práčke šetrným pracím programom pri 30 °C s jemným pracím prostriedkom bez aviváže. • Nebieľte.
  • Page 42 ‫تقع نهاية الجزء السفلي عند الجزء العلوي‬ • ‫، أو في دورة‬ ‫استخدام إحدى منظفات‬ .‫من المنطقة التي تلتقي األرداف عندها‬ medi ‫غسل المالبس الناعمة عند درجة حرارة‬ )2+1 ‫(الشكل‬ ‫03° مئوية باستخدام منظف لطيف على‬ ‫يقدم الملصق الموجود على الجزء الداخلي‬...
  • Page 43 ‫يرجى مالحظة أنه يجب أن يشرف طبيب‬ .‫مختص على ارتداء المشد ألول مرة‬ ‫االستعمال المقصود‬ ‫بتأثيرها المثبت‬ ‫تتميز‬ Lumbamed plus ‫هي دعامة قطنية مع‬ Lumbamed plus ‫والمس ك ِّن على الفقرات القطنية؛ حيث‬ ‫وسادة. صممت خصيص ً ا لتستخدم في تقويم‬...
  • Page 44 îndrumarea unui personal calificat. Destinaţia utilizării Lumbamed plus stabilizează și relaxează Lumbamed plus este o orteză de zona lombară a coloanei vertebrale. stabilizare cu perniță. Produsul se va Tricotul compresiv și pernița cu fixare folosi exclusiv pentru susținerea determină...
  • Page 45 Clima Comfort. Resturile de detergent pot provoca iritații ale pielii și uzura materialului. • Pentru spălarea corsetului, folosiți cu precădere detergent medi clean, spălați-l manual sau cu mașina de spălat în regim delicat de spălare la 30°C, utilizând un detergent neagresiv și fără...
  • Page 46 中文 若在穿戴期间出现过度疼痛或不适之感, Lumbamed ® 请立即脱下产品并联系您的医生或供货的 专卖店。 plus 此绷带也可以在水中使用。 随后, 请彻底 清洗该产品。 用途 是一款带垫子的稳固矫 穿戴/脱下 Lumbamed plus 正用具。 该产品只用于腰部矫正, 并专为 • 将纺织外套套到按摩垫上, 并将垫子固 在未受损的皮肤上使用而设计。 定在中心或根据医生或专业人员的指导 固定在两个支杆之间的中间灰色搭扣部 适用范围 分。 垫子固定后, 要保证穿戴时其底端 • 腰椎 ( ) 区域的非特异性疼痛 位于尾骨起始处 (图 ) 。 1 + 2 •...
  • Page 47 中文 存放提示 请将产品存放在干燥环境中并防止太阳 直射。 材料成分 绷带: 聚酰胺、 聚酯、 弹性纤维、 粘胶纤维 垫子: 聚氨酯、 聚乙烯 责任担保 不当使用时, 制造商对此不承担责任。 在此请注意使用说明中相应的安全提示 和指导。 废物处理 您可以将该产品随家庭垃圾一起作为废物 处理。 您的 团队 medi 祝您早日康复!...
  • Page 48 ‫הוראת אחסון‬ ‫יש לאחסן את המוצר במקום יבש, המוגן‬ .‫מפני קרינת שמש ישירה‬ ‫הרכב החומרים‬ ,‫פוליאמיד, פוליאסטר, אלסטיין‬ :‫חגורה‬ ‫ויסקוזה‬ ‫כרית לחץ: פוליאורתן, פוליאתילן‬ ‫אחריות‬ ‫במסגרת הוראות החוק‬ ‫סילוק‬ .‫ניתן לסלק את המוצר באשפה הביתית‬ medi ‫צוות‬ !‫מאחל לך החלמה מהירה‬...
  • Page 49 ‫להתאמה הנכונה והנוחה של החגורה. עם‬ ‫זאת, זמן השימוש בחגורה צריך להתאים‬ ‫מטרה‬ .‫לצורך האישי, ולהוראות הרופא המטפל‬ ,‫ הינה חגורת גב מייצבת‬Lumbamed plus ‫בעת פרקי זמן ארוכים של מנוחה (כגון‬ ‫עם כרית לחץ. המוצר מיועד לטיפול‬ ,‫ישיבה ממושכת / נסיעות ממושכות ברכב‬...
  • Page 50 Fontos útmutatások Az orvostechnikai eszközt arra tervezték, hogy egyetlen beteg használja. Ha több páciens kezelésére használják, akkor a gyógyászati terméktörvény értelmében megszűnik a gyártó termékszavatossága. Ha a viselése közben túl nagy fájdalom vagy kellemetlen érzés lépne fel, azonnal lépjen kapcsolatba orvosával vagy ortopédiai műszerészével. Ne hordja az ortézist nyílt sebeken, és csak előzetes orvosi útmutatás alapján viselje. Važne napomene Proizvod je namenjen samo za upotrebu na nekom pacijentu.

Table des Matières