Page 2
Bienvenue ! Willkommen! Félicitations pour l’achat de ce caméscope Herzlichen Glückwunsch zum Kauf dieses numérique Sony. Il vous permettra de saisir Digital Handycam-Camcorders von Sony! Mit des moments précieux de la vie et vous der Digital Handycam können Sie die garantira une image et un son de très bonne...
Français Table des matières Lecture d’une cassette avec des effets Vérification des accessoires fournis ....5 d’image ............104 Guide de démarrage rapide ......6 Lecture d’une cassette avec des effets Préparatifs numériques ........... 105 Utilisation de ce manuel ........10 Montage Etape 1 Préparation de la source Copie d’une cassette ........
Page 4
Deutsch Inhalt Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs ..5 Bearbeiten von Aufnahmen Kurzanleitung ............. 8 Überspielen einer Kassette ......107 Vorbereitungen Überspielen einzelner Szenen – Digitaler, Hinweise und Sicherheitsmaßnahmen ..10 programmgesteuerter Schnitt ....110 Schritt 1 Stromversorgung ......13 Anschließen eines analogen Videogeräts und Schritt 2 Einstellen von Datum und Uhrzeit ..
Vérification des Überprüfen des accessoires fournis mitgelieferten Zubehörs Vérifiez si tous les accessoires suivants sont Überprüfen Sie, ob das folgende Zubehör mit fournis avec le caméscope. Ihrem Camcorder geliefert wurde. 1 Télécommande (1) (p. 252) 1 Drahtlose Fernbedienung (1) (S. 252) 2 Adaptateur secteur AC-L15A/L15B (1), 2 Netzteil AC-L15A/L15B (1), Netzkabel (1) Cordon d’alimentation (1) (p.
Français Guide de démarrage rapide Ce guide présente les fonctions de base de lecture/ enregistrement. Pour obtenir des informations plus détaillées, reportez-vous aux pages dont le numéro est indiqué entre parenthèses « ( ) » . Raccordement du cordon d’alimentation (p.
Page 7
Prise de vues (p. 24) Viseur Lorsque le panneau à cristaux liquides est fermé, Ouvrez l’obturateur du pare- utilisez le viseur en plaçant votre œil dans l’œilleton. soleil équipé d’un capuchon d’objectif. Pour de plus amples informations sur la mise en place du pare-soleil équipé...
Deutsch Kurzanleitung Diese Kurzanleitung soll Sie mit dem grundlegenden Vorgehen bei der Aufnahme bzw. Wiedergabe vertraut machen. Weitere Informationen finden Sie dann auf den in Klammern „( )“ angegebenen Seiten. Anschließen des Netzkabels (S. 18) Verwenden Sie den Akku, wenn Sie den Camcorder im Freien benutzen (S. 13). Schließen Sie den Stecker so an, dass die Markierung v auf den LCD-Bildschirm...
Page 9
Aufnehmen (S. 24) Sucher Wenn der LCD-Bildschirmträger geschlossen ist, halten Öffnen Sie den Verschluss der Sie das Okular des Camcorders ans Auge und schauen Gegenlichtblende mit durch den Sucher. Objektivschutzkappe. Einzelheiten zum Anbringen der Gegenlichtblende mit Objektivschutzkappe finden Sie auf Seite 247. Drücken Sie START/STOP.
— Préparatifs — — Vorbereitungen — Utilisation de ce Hinweise und manuel Sicherheitsmaßnahmen Dans ce mode d’emploi, les boutons et In dieser Bedienungsanleitung sind Tasten und réglages sont toujours indiqués en majuscules. Einstellungen am Camcorder in Großbuchstaben dargestellt. Par exemple : Réglez le commutateur POWER sur CAMERA.
Page 11
Hinweise und Utilisation de ce manuel Sicherheitsmaßnahmen Hinweis zu den Remarque sur les normes de Farbfernsehsystemen télévision couleur Das Farbfernsehsystem hängt vom jeweiligen Les standards couleur de téléviseurs diffèrent d’un pays ou d’une région à l’autre. Pour Land oder der Region ab. Um Ihre Aufnahmen auf einem Fernsehschirm wiedergeben zu regarder vos enregistrements sur un téléviseur, vous devrez vous équiper d’un téléviseur PAL.
Page 12
Hinweise und Utilisation de ce manuel Sicherheitsmaßnahmen •Evitez de mouiller le caméscope. Protégez-le •Lassen Sie den Camcorder nicht nass de la pluie et de l’eau de mer. La pluie et werden. Schützen Sie ihn vor Regen oder l’eau de mer peuvent nuire au bon Wasser.
Etape 1 Préparation de la Schritt 1 source d’alimentation Stromversorgung Installation de la batterie Anbringen des Akkus rechargeable Bringen Sie den Akku an, wenn Sie den Camcorder im Freien verwenden wollen. Pour utiliser le caméscope en extérieur, installez la batterie rechargeable. (1) Klappen Sie den Sucher nach oben.
Etape 1 Préparation de la source d’alimentation Schritt 1 Stromversorgung Recharge de la batterie Laden des Akkus rechargeable Sie können den Akku erst benutzen, nachdem Sie ihn geladen haben. Utilisez la batterie rechargeable après l’avoir Der Camcorder arbeitet ausschließlich mit dem chargée.
Page 15
Etape 1 Préparation de la source d’alimentation Schritt 1 Stromversorgung Une fois la batterie rechargeable chargée Nach dem Laden des Akkus Débranchez l’adaptateur secteur de la prise DC Lösen Sie das Netzteil von der Buchse DC IN IN du caméscope. am Camcorder.
Page 16
Etape 1 Préparation de la source d’alimentation Schritt 1 Stromversorgung Temps de recharge/Ladedauer Batterie rechargeable/ Charge complète (Charge normale)/ Akku Vollständige Ladung (Normale Ladung) NP-F550 210 (150) NP-F570 (fournie/mitgeliefert) 260 (200) NP-F730/F750 300 (240) NP-F770 370 (310) NP-F960 420 (360) NP-F970 485 (425) Durée approximative en minutes de recharge...
Page 17
Etape 1 Préparation de la source d’alimentation Schritt 1 Stromversorgung * Durée approximative d’enregistrement en * Ungefähre Dauer in Minuten, wenn Sie beim minutes lorsque vous lancez et interrompez Aufnehmen die Aufnahme wiederholt l’enregistrement, que vous effectuez un starten/stoppen, zoomen und das Gerät ein- zoom et que vous mettez l’appareil sous und ausschalten.
Page 18
« InfoLITHIUM ». Les Akkus der L-Serie sind mit dem Zeichen batteries « InfoLITHIUM » (gamme L) gekennzeichnet. présentent l’indication „InfoLITHIUM“ ist ein Warenzeichen der Sony « InfoLITHIUM » est une marque commerciale Corporation. de Sony Corporation. Wenn sich der Camcorder unvermittelt Mise hors tension immédiate du caméscope...
Page 19
Netzkabel an die Buchse DC IN angeschlossen ist, auch wenn Utilisation de la batterie d’une voiture das Netzkabel nicht in eine Netzsteckdose Utilisez un chargeur/adaptateur CC Sony (en gesteckt wurde. option). Anschließen an eine Autobatterie Verwenden Sie Gleichstromadapter/...
Etape 2 Réglage de Schritt 2 Einstellen von la date et de l’heure Datum und Uhrzeit La première fois que vous utilisez le Stellen Sie Datum und Uhrzeit ein, wenn Sie den Camcorder zum ersten Mal benutzen. caméscope, réglez la date et l’heure. Sinon, „CLOCK SET“...
Page 21
Schritt 2 Einstellen von Datum Etape 2 Réglage de la date et und Uhrzeit de l’heure L’année change comme suit : Die Jahresanzeige wechselt folgendermaßen: 1995 1996 2003 2079 Si vous ne réglez pas la date et l’heure Wenn Sie Datum und Uhrzeit nicht «...
Etape 3 Insertion Schritt 3 Einlegen d’une cassette einer Kassette (1) Installez la source d’alimentation. (1) Schließen Sie die Stromquelle an. (2) Tout en appuyant sur le petit bouton bleu (2) Halten Sie die kleine, blaue Taste am du commutateur EJECT, faites glisser celui- Schalter EJECT gedrückt und schieben Sie ci dans le sens de la flèche.
Page 23
Etape 3 Insertion d’une Schritt 3 Einlegen einer cassette Kassette Utilisation d’une minicassette DV avec Bei Mini-DV-Kassetten mit mémoire de cassette Kassettenspeicher Lisez les instructions concernant la mémoire Lesen Sie die Hinweise zum Kassettenspeicher, de cassette afin d’utiliser correctement cette damit Sie diese Funktion richtig einsetzen fonction (p.
— Enregistrement – Notions élémentaires — — Aufnehmen - Grundfunktionen — Prise de vues Aufnahme La mise au point est automatique sur ce Der Camcorder stellt das Bild automatisch caméscope. scharf (Autofokus). (1) Ouvrez l’obturateur du pare-soleil équipé (1) Öffnen Sie den Verschluss der d’un capuchon d’objectif.
Page 25
Prise de vues Aufnahme Si l’indicateur ND1 ou ND2 clignote sur Wenn die Anzeige ND1 oder ND2 auf dem l’écran LCD ou dans le viseur LCD-Bildschirm oder im Sucher blinkt Le filtre ND est requis. Réglez le sélecteur ND In diesem Fall ist der ND-Filter erforderlich. FILTER sur 1 ou 2.
Page 26
Prise de vues Aufnahme Activation de transitions régulières So erzielen Sie störungsfreie Szenenwechsel Vous pouvez assurer une transition régulière Wenn Sie die Kassette nicht zwischendurch entre la dernière scène enregistrée et la auswerfen lassen, ist der Übergang zwischen suivante si vous n’éjectez pas la cassette, même der letzten aufgenommenen Szene und der si vous mettez le caméscope hors tension.
Page 27
Prise de vues Aufnahme Réglage de l’écran LCD Einstellen des LCD-Bildschirms Le panneau LCD s’ouvre de 90 degrés et Der LCD-Bildschirmträger lässt sich um 90 bascule d’environ 90 degrés du côté du viseur Grad aufklappen und um ca. 90 Grad zur et d’environ 180 degrés du côté...
Page 28
Prise de vues Aufnahme Utilisation de l’écran LCD et du viseur Wenn Sie beim Aufnehmen den LCD- pendant la prise de vues Bildschirm und den Sucher verwenden La durée d’utilisation de la batterie sera Wenn Sie den LCD-Bildschirm und den Sucher légèrement inférieure à...
Page 29
Prise de vues Aufnahme Rétro-éclairage de l’écran LCD Hinweis zur Hintergrundbeleuchtung für Vous pouvez changer la luminosité du rétro- den LCD-Bildschirm éclairage. Sélectionnez LCD B.L. dans les Sie können die Helligkeit der réglages de menu (p. 156). Hintergrundbeleuchtung ändern. Wählen Sie LCD B.L.
Page 30
Prise de vues Aufnahme Réglage du viseur Einstellen des Suchers Si vous filmez avec le panneau LCD fermé, Wenn Sie bei geschlossenem LCD- regardez l’image dans le viseur. Réglez Bildschirmträger aufnehmen, kontrollieren Sie l’oculaire à votre vue afin que les images dans das Bild bei der Aufnahme durch den Sucher.
Page 31
Prise de vues Aufnahme Utilisation du zoom Der Zoom Pour zoomer à l’aide de la manette So zoomen Sie mit dem Zoom- de zoom ou de la manette de zoom Hebel bzw. dem Zoom-Hebel am située sur la poignée Tragegriff Déplacez légèrement le levier de zoom pour Drücken Sie den Motorzoom-Hebel für einen un zoom lent et déplacez-le plus vite pour un...
Page 32
Prise de vues Aufnahme Zoom avec la bague de zoom So zoomen Sie mit dem Zoom-Ring La bague de zoom permet de commander le Mit dem Zoom-Ring können Sie den Zoom in zoom à la vitesse de votre choix et d’effectuer der gewünschten Geschwindigkeit steuern des réglages.
Page 33
Prise de vues Aufnahme Vous ne pouvez pas utiliser le zoom In folgenden Fällen können Sie den numérique : digitalen Zoom nicht einsetzen: – Lorsque vous réglez PROG. SCAN sur ON – Wenn Sie PROG. SCAN in den dans les réglages de menu (p. 156). Menüeinstellungen auf ON setzen (S.
Prise de vues Aufnahme Code temporel Zeitcode Le code temporel indique la durée Der Zeitcode gibt die Aufnahme- oder d’enregistrement ou de lecture, « 0:00:00 » Wiedergabedauer an: „0:00:00“ (Stunden : (heures : minutes : secondes) en mode Minuten : Sekunden) im Modus CAMERA und CAMERA et «...
Prise de vues Aufnahme Si vous appuyez sur l’un des boutons Wenn Sie die Gegenlichtfunktion benutzen suivants lorsque vous utilisez la fonction de und eine der folgenden Tasten drücken rétro-éclairage Die Gegenlichtfunktion wird beendet. La fonction de rétro-éclairage est annulée. –...
Prise de vues Aufnahme Selbstauslöseraufnahmen Enregistrement avec le déclencheur automatique Sie können Aufnahmen mit dem Selbstauslöser starten. Diese Vous pouvez filmer avec le déclencheur Aufnahmefunktion ist nützlich, wenn Sie sich automatique. Ce mode est utile lorsque vous beispielsweise selbst aufnehmen wollen. Sie souhaitez vous filmer vous-même.
Page 37
Prise de vues Aufnahme Pour enregistrer des images fixes So nehmen Sie Standbilder mit sur un « Memory Stick » à l’aide du dem Selbstauslöser auf einen déclencheur automatique „Memory Stick“ auf En mode de mémoire, appuyez sur Drücken Sie (Selbstauslöser) und dann (déclencheur automatique) puis sur PHOTO PHOTO im Speichermodus (S.
Vérification de l’enregistrement Überprüfen der Aufnahme – END SEARCH / EDITSEARCH / – END SEARCH/EDITSEARCH/ contrôle de l’enregistrement Aufnahmerückschau Vous pouvez utiliser ces boutons pour Mit den folgenden Funktionen können Sie das contrôler les images enregistrées ou la prise de aufgezeichnete Bild überprüfen.
Page 39
Vérification de l’enregistrement Überprüfen der Aufnahme – END SEARCH / EDITSEARCH / – END SEARCH/EDITSEARCH/ contrôle de l’enregistrement Aufnahmerückschau Vérification de la dernière Überprüfen des zuletzt image enregistrée — contrôle aufgenommenen Bildes – de l’enregistrement Aufnahmerückschau Vous pouvez vérifier la dernière partie Sie können die zuletzt aufgenommene Passage enregistrée.
— Lecture – Notions élémentaires — — Wiedergeben – Grundfunktionen — Lecture d’une Wiedergeben einer cassette Kassette Vous pouvez revoir un enregistrement sur Sie können das Wiedergabebild auf dem LCD- l’écran LCD. Si vous fermez le panneau LCD, Bildschirm anzeigen lassen. Wenn Sie den vous pourrez revoir l’enregistrement dans le LCD-Bildschirmträger zuklappen, können Sie viseur.
Page 41
Lecture d’une cassette Wiedergeben einer Kassette Si vous utilisez l’écran LCD Bei der Wiedergabe auf dem LCD-Bildschirm Vous pouvez retourner le panneau LCD et le Sie können den LCD-Bildschirmträger rabattre contre le caméscope de sorte que umdrehen und ihn wieder an das l’écran LCD soit tourné...
Page 42
Lecture d’une cassette Wiedergeben einer Kassette Utilisation du code de données Die Datencodefunktion Le caméscope enregistre automatiquement non Der Camcorder kann nicht nur Bilder seulement des images sur la bande, mais automatisch aufnehmen, sondern auch également d’autres données concernant Aufnahmedaten (Datum/Uhrzeit oder l’enregistrement (date/heure ou certains verschiedene andere Einstellungen während réglages effectués lors de l’enregistrement)
Page 43
Lecture d’une cassette Wiedergeben einer Kassette Données d’enregistrement Aufnahmedaten Les données d’enregistrement regroupent Die Aufnahmedaten sind Informationen des diverses informations sur l’enregistrement. En Camcorders zur Aufnahme. Im Modus mode CAMERA, les données d’enregistrement CAMERA werden die Aufnahmedaten nicht ne sont pas affichées. angezeigt.
Page 44
Lecture d’une cassette Wiedergeben einer Kassette Modes de lecture divers Die verschiedenen Wiedergabemodi Pour utiliser les touches de contrôle vidéo, réglez le commutateur POWER sur VCR. Wenn Sie die Videofunktionstasten benutzen Pour faire un arrêt sur image wollen, stellen Sie den Schalter POWER auf (pause de lecture) VCR.
Page 45
Lecture d’une cassette Wiedergeben einer Kassette So können Sie eine Aufnahme mit Pour regarder l’image à double doppelter Geschwindigkeit vitesse wiedergeben Appuyez sur la touche ×2 de la télécommande Drücken Sie während der Wiedergabe ×2 auf pendant la lecture. Pour procéder à une lecture der Fernbedienung.
Visionnage de Anzeigen der l’enregistrement sur Aufnahmen auf dem un téléviseur Fernsehschirm Sie können den Camcorder über das mit dem Raccordez le caméscope à un téléviseur ou à Camcorder gelieferte A/V-Verbindungskabel un magnétoscope à l’aide du cordon de liaison an ein Fernsehgerät oder einen Videorecorder audio/vidéo fourni avec le caméscope pour anschließen und Ihre Aufnahmen dann am regarder vos films sur l’écran du téléviseur.
Page 47
Anzeigen der Aufnahmen auf Visionnage de l’enregistrement dem Fernsehschirm sur un téléviseur Si votre téléviseur/ Wenn Ihr Fernsehgerät/ magnétoscope possède un Videorecorder über einen 21- connecteur à 21 broches poligen Anschluss (EUROCONNECTOR) (EUROCONNECTOR) verfügt Modèles comportant le logo imprimé sous Nur bei Modellen mit dem -Zeichen an der l’appareil uniquement...
— Opérations d’enregistrement avancées — — Weitere Aufnahmefunktionen — Enregistrement d’une image fixe sur une bande Aufnehmen eines Standbildes auf – enregistrement d’une photo sur bande Band – Fotoaufnahmen auf Band En mode d’enregistrement progressif, vous Sie können Standbilder im progressiven pouvez enregistrer des images fixes sur des Aufnahmemodus in hoher Pixeldichte auf cassettes avec tous les pixels (voir la page 52...
Page 49
Enregistrement d’une image fixe sur une Aufnehmen eines Standbildes bande – enregistrement d’une photo sur auf Band – Fotoaufnahmen auf bande Band Remarques Hinweise • Pendant l’enregistrement d’une photo, vous •Während einer Fotoaufnahme auf Band ne pouvez pas changer de mode ni de können Sie Modus oder Einstellung nicht réglage.
Page 50
Enregistrement d’une image fixe sur une Aufnehmen eines Standbildes bande – enregistrement d’une photo sur auf Band – Fotoaufnahmen auf bande Band Enregistrement d’une photo Fotoaufnahmen auf Band mit avec le déclencheur Selbstauslöser automatique Sie können Fotoaufnahmen auf Band mit dem Selbstauslöser starten.
Prise de vues avec Aufnehmen in hoher tous les pixels Pixeldichte – PROG. – PROG. SCAN SCAN Wenn Sie bewegte Bilder auf den PC Pour importer des images animées vers votre importieren wollen, um sie dort als ordinateur pour visionner des images fixes, il Standbilder anzuzeigen, sollten Sie die Bilder est recommandé...
Page 52
Prise de vues avec tous les Aufnehmen in hoher pixels – PROG. SCAN Pixeldichte – PROG. SCAN Remarque sur le mode d’enregistrement Hinweis zum progressiven Aufnahmemodus progressif Bei normalen Fernsehsendungen wird das Bild Une émission télévisée normale divise l’écran in zwei Halbbilder aufgeteilt, die in Abständen en deux champs plus fins et les affiche à...
Utilisation du cadre de guidage Der Hilfsrahmen Vous pouvez facilement placer l’image sur une Mit dem Hilfsrahmen können Sie das Bild ligne horizontale en utilisant le cadre de beim Aufnehmen problemlos in der guidage. Celle-ci n’est pas enregistrée. Horizontalen halten. Der Hilfsrahmen wird (1) Pour afficher le menu en mode de veille, nicht aufgezeichnet.
Utilisation du mode grand écran Der Breitbildmodus Vous pouvez profiter pleinement de Sie können im Vergleich zur normalen l’enregistrement avec des angles plus larges Bandaufnahme mit einem weiteren Winkel par rapport à un enregistrement sur cassette aufnehmen, wenn sich der Motorzoom-Hebel normal lorsque le bouton de zoom est en auf der „W“-Seite befindet.
Page 55
Utilisation du mode grand écran Der Breitbildmodus Le mode grand écran ne permet pas de Im Breitbildmodus stehen die folgenden sélectionner les modes suivants : Funktionen nicht zur Verfügung: • Vieux film •Old Movie •Progressiver Aufnahmemodus • Mode d’enregistrement progressif Durant l’enregistrement Während der Aufnahme Vous ne pouvez pas utiliser le mode grand...
Die Ein-/ Utilisation du fondu Ausblendefunktion Vous pouvez réaliser des entrées ou sorties en Durch das Ein- und Ausblenden des Bildes fondu pour donner un aspect professionnel à können Sie bei Ihren Aufnahmen eine vos films. professionelle Wirkung erzielen. STBY FADER OVERLAP* WIPE*...
Utilisation du fondu Die Ein-/Ausblendefunktion (1) Entrée en fondu [a] (1) Einblenden [a] Drücken Sie im Bereitschaftsmodus die En mode de veille, appuyez sur FADER Taste FADER, bis die gewünschte Ein-/ jusqu’à ce que l’indicateur de fondu Ausblendeanzeige blinkt. souhaité clignote. Ausblenden [b] Sortie en fondu [b] Drücken Sie im Aufnahmemodus die Taste...
Utilisation d’effets Aufnehmen mit spéciaux – Effets Spezialeffekten d’image – Bildeffekt Vous pouvez traiter numériquement les Sie können Bilder digital bearbeiten und so images filmées pour obtenir des effets spéciaux Spezialeffekte erzielen, wie man sie aus dem tels que dans les films ou les émissions Kino oder dem Fernsehen kennt.
Page 59
Utilisation d’effets spéciaux Aufnehmen mit Spezialeffekten – Effets d’image – Bildeffekt Pour annuler la fonction d’effets So beenden Sie die d’image Bildeffektfunktion Appuyez sur PICTURE EFFECT jusqu’à ce que Drücken Sie PICTURE EFFECT, so dass die l’indicateur disparaisse. Anzeige ausgeblendet wird. Lorsque vous utilisez un effet d’image Während der Bildeffektfunktion Vous ne pouvez pas sélectionner le mode...
Utilisation d’effets Aufnehmen mit spéciaux – Effets Spezialeffekten numériques – Digitaleffekt Diverses fonctions numériques permettent Mit den verschiedenen digitalen Funktionen d’ajouter des effets spéciaux aux images können Sie Spezialeffekte zu Aufnahmen enregistrées. Le son est enregistré hinzufügen. Der Ton wird dabei normal normalement.
Page 61
Utilisation d’effets spéciaux Aufnehmen mit Spezialeffekten – Effets numériques – Digitaleffekt (1) En mode de veille ou d’enregistrement, (1) Drücken Sie im Bereitschafts- oder appuyez sur DIGITAL EFFECT. Aufnahmemodus DIGITAL EFFECT. Die L’indicateur d’effets numériques apparaît. Anzeige für den Digitaleffekt erscheint. (2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour (2) Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/ sélectionner l’effet numérique souhaité.
Page 62
Utilisation d’effets spéciaux Aufnehmen mit Spezialeffekten – Effets numériques – Digitaleffekt Pour annuler les effets numériques So beenden Sie den Digitaleffektmodus Appuyez sur DIGITAL EFFECT. L’indicateur d’effets numériques disparaît. Drücken Sie DIGITAL EFFECT. Die Anzeige für den Digitaleffekt wird ausgeblendet. Remarques •Les fonctions suivantes sont inopérantes Hinweise...
Aufnehmen mit Prise de vues avec manueller réglage manuel Einstellung Dans des conditions normales, cet appareil Unter normalen Bedingungen nimmt das peut effectuer des réglages automatiques Gerät beim Aufnehmen verschiedene durant la prise de vues. Toutefois, vous Einstellungen automatisch vor. Die folgenden pouvez régler les fonctions suivantes Funktionen können Sie jedoch auch ganz nach manuellement en fonction de vos besoins.
Page 64
Prise de vues avec réglage Aufnehmen mit manueller manuel Einstellung Manual position (AUTO LOCK release) [c] Position für manuelles Einstellen (Aufheben von AUTO LOCK) [c] Select this position to adjust the functions listed above manually. In dieser Position können Sie die oben aufgeführten Funktionen manuell einstellen.
Page 65
Prise de vues avec réglage Aufnehmen mit manueller manuel Einstellung (1) En mode de veille, d’enregistrement ou de (1) Stellen Sie, während sich der Camcorder im mémoire, réglez le sélecteur AUTO LOCK Bereitschafts-, Aufnahme- oder en position centrale (déblocage du Speichermodus befindet, den Wählschalter verrouillage automatique).
Page 66
Prise de vues avec réglage Aufnehmen mit manueller manuel Einstellung Réglage de la vitesse Einstellen der Verschlusszeit d’obturation (1) Stellen Sie, während sich der Camcorder im Bereitschafts-, Aufnahme- oder (1) En mode de veille, d’enregistrement ou de Speichermodus befindet, den Wählschalter mémoire, réglez le sélecteur AUTO LOCK AUTO LOCK in die mittlere Position en position centrale (déblocage du...
Page 67
Prise de vues avec réglage Aufnehmen mit manueller manuel Einstellung Prise de vue à une vitesse d’obturation Wenn Sie mit langer Verschlusszeit faible aufnehmen A une vitesse d’obturation faible, la mise au Bei langer Verschlusszeit funktioniert der point automatique peut être perdue. Utilisez Autofokus möglicherweise nicht.
Page 68
Prise de vues avec réglage Aufnehmen mit manueller manuel Einstellung Si l’indicateur ND1 ou ND2 clignote Wenn die Anzeige ND1 oder ND2 sur l’écran LCD ou dans le viseur auf dem LCD-Bildschirm oder im Sucher blinkt Le filtre ND est requis. Lorsque ND 1 clignote, réglez le sélecteur ND In diesem Fall ist der ND-Filter erforderlich.
Page 69
Prise de vues avec réglage Aufnehmen mit manueller manuel Einstellung Prise de vue avec motif zébré Aufnehmen mit dem Streifenmuster Vous pouvez régler le caméscope de sorte qu’il affiche un motif zébré (bandes diagonales) sur Sie können den Camcorder so einstellen, dass la portion de l’image qui comprend un sujet auf dem LCD-Bildschirm oder im Sucher in dont la luminosité...
Page 70
Prise de vues avec réglage Aufnehmen mit manueller manuel Einstellung Déblocage de la fonction Deaktivieren der Funktion SteadyShot SteadyShot La fonction SteadyShot permet de compenser Wenn die Funktion SteadyShot (für ruhige les mouvements du caméscope. Aufnahmen) aktiviert ist und funktioniert, kompensiert der Camcorder Erschütterungen Vous pouvez désactiver la fonction SteadyShot der Kamera.
Page 71
Prise de vues avec réglage Aufnehmen mit manueller manuel Einstellung Pour réactiver la fonction So aktivieren Sie die Funktion SteadyShot SteadyShot erneut Sélectionnez ON à l’étape 4, puis appuyez sur Wählen Sie in Schritt 4 ON und drücken Sie la molette SEL/PUSH EXEC. auf den Regler SEL/PUSH EXEC.
Réglage de Einstellen des l’équilibre des blancs Weißwerts Le réglage de l’équilibre des blancs permet Wenn der Weißwert korrekt eingestellt ist, d’obtenir des sujets qui apparaissent vraiment erscheinen weiße Motive tatsächlich weiß und blancs et d’obtenir un équilibre plus naturel die Farben wirken beim Aufnehmen mit der des couleurs pour l’enregistrement.
Page 73
Réglage de l’équilibre des blancs Einstellen des Weißwerts Indicateur Conditions de prise de vues Anzeige Aufnahmebedingungen • Réglage de l’équilibre des blancs en • Der Weißwert wird je nach fonction de la source de lumière. Lichtquelle eingestellt. Diese Cette opération n’est pas disponible Funktion steht während einer durant l’enregistrement.
Page 74
Réglage de l’équilibre des blancs Einstellen des Weißwerts Remarques sur l’équilibre des blancs Hinweise zum Weißabgleich •Dans le cas d’une prise de vues sous un •Wenn Sie mit Studiobeleuchtung oder éclairage de studio ou vidéo, utilisez le mode Videoleuchten aufnehmen, verwenden Sie n (intérieur).
Réglage manuel du niveau Manuelles Einstellen d’enregistrement – Niveau des Aufnahmepegels d’enregistrement sonore – Tonaufnahmepegel Vous pouvez régler le niveau d’enregistrement Sie können den Tonaufnahmepegel einstellen. sonore. Utilisez un casque d’écoute pour Hören Sie den Ton beim Einstellen über écouter le son durant le réglage. Kopfhörer ab.
Page 76
Réglage manuel du niveau Manuelles Einstellen des d’enregistrement – Niveau Aufnahmepegels d’enregistrement sonore – Tonaufnahmepegel [a] Vu-mètre du niveau d’enregistrement [a] Aufnahmepegelanzeige [b]Réduction du niveau d’enregistrement [b]Verringern des Aufnahmepegels [c] Augmentation du niveau d’enregistrement [c] Erhöhen des Aufnahmepegels Pour effacer l’affichage du réglage So blenden Sie die Einstellanzeige du niveau d’enregistrement für den Aufnahmepegel aus...
Présélection de la qualité Speichern der Einstellung de l’image – Présélection für die Bildqualität personnalisée – Benutzerspeicher Vous pouvez prérégler le caméscope pour Sie können den Camcorder so voreinstellen, enregistrer l’image suivant une qualité dass die Aufnahme mit der gewünschten Bildqualität erfolgt.
Page 78
Présélection de la qualité de Speichern der Einstellung für l’image – Présélection die Bildqualität personnalisée – Benutzerspeicher Paramètres à ajuster/Einzustellende Optionen Valeur de réglage/Einstellwerte Paramètre/Option Signification/Funktion Réduit l’intensité des couleurs y Augmente COLOUR LVL Intensité des couleurs/ l’intensité des couleurs/ Farbintensität Verringert Farbintensität y Erhöht Farbintensität...
Utilisation de la Die Funktion fonction PROGRAM AE PROGRAM AE Vous pouvez choisir entre cinq modes Es stehen fünf PROGRAM AE-Modi (AE = d’exposition automatique (PROGRAM AE) en Auto Exposure - Automatische fonction des conditions de la prise de vues. Belichtungsregelung) zur Verfügung, die Sie je nach Aufnahmesituation wie im Folgenden erläutert auswählen können.
Page 80
Utilisation de la fonction Die Funktion PROGRAM AE PROGRAM AE Utilisation de la fonction Die Funktion PROGRAM AE PROGRAM AE (1) Stellen Sie, während sich der Camcorder im Bereitschafts-, Aufnahme- oder (1) En mode de veille, d’enregistrement ou de Speichermodus befindet, den Wählschalter mémoire, réglez le sélecteur AUTO LOCK AUTO LOCK in die mittlere Position en position centrale (déblocage du...
Page 81
Utilisation de la fonction PROGRAM AE Die Funktion PROGRAM AE AUTO LOCK HOLD PROGRAM Pour annuler la fonction PROGRAM So deaktivieren Sie die Funktion PROGRAM AE Réglez le sélecteur AUTO LOCK sur AUTO Stellen Sie den Wählschalter AUTO LOCK auf LOCK ou appuyez sur PROGRAM AE.
Page 82
Utilisation de la fonction PROGRAM AE Die Funktion PROGRAM AE Si vous filmez sous un tube à décharge tel Wenn Sie im Licht einer Entladungslampe, z. qu’une lampe fluorescente, une lampe au B. einer Leuchtstoffröhre, Natriumlampe sodium ou une lampe au mercure oder Quecksilberlampe, aufnehmen Un scintillement ou un changement de couleur Im Sportmodus kann es zu Flimmern oder...
Mise au point Manuelles manuelle Fokussieren Dans les situations suivantes, vous obtiendrez In den folgenden Fällen erzielen Sie für de meilleurs résultats avec la mise au point gewöhnlich bessere Aufnahmeergebnisse, manuelle : wenn Sie den Fokus (Brennpunkt) manuell •La mise au point automatique n’est pas einstellen.
Page 84
Mise au point manuelle Manuelles Fokussieren Pour revenir à la mise au point So schalten Sie wieder in den automatique Autofokus Faites glisser FOCUS sur AUTO pour Schieben Sie FOCUS nach oben auf AUTO und désactiver l’indicateur 9 ou die Anzeige 9 bzw. wird ausgeblendet.
Enregistrement à intervalle Zeitrafferaufnahmen Vous pouvez réaliser un enregistrement à Sie können Zeitrafferaufnahmen erstellen, intervalle en réglant le caméscope afin indem Sie den Camcorder so einstellen, dass er d’enregistrer automatiquement et de passer en automatisch abwechselnd aufnimmt und in mode de veille de manière séquentielle. Cette den Bereitschaftsmodus schaltet.
Page 86
Enregistrement à intervalle Zeitrafferaufnahmen (1) En mode de veille, appuyez sur MENU (1) Rufen Sie im Bereitschaftsmodus mit pour afficher le menu. MENU das Menü auf. (2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour (2) Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/ sélectionner , puis appuyez sur la PUSH EXEC die Option...
Page 87
Enregistrement à intervalle Zeitrafferaufnahmen (6) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour (6) Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/ sélectionner ON, puis appuyez sur la PUSH EXEC die Option ON aus und molette. drücken Sie auf den Regler. (7) Appuyez sur MENU pour quitter le menu. (7) Blenden Sie die Menüanzeige mit MENU L’indicateur d’enregistrement à...
Page 88
Enregistrement à intervalle Zeitrafferaufnahmen Remarque sur l’enregistrement à intervalle Hinweis zu Zeitrafferaufnahmen L’enregistrement à intervalle n’est pas Im Speichermodus können Sie keine disponible en mode de mémoire. Zeitrafferaufnahmen machen. Durée d’enregistrement Hinweis zur Aufnahmedauer La durée d’enregistrement peut présenter une Bei der Aufnahmedauer kann es zu einer divergence pouvant s’élever jusqu’à...
Enregistrement image par Aufnahme Bild für image – Enregistrement Bild – découpé Einzelszenenaufnahme Mit der Einzelszenenaufnahme können Sie bei Vous pouvez réaliser un enregistrement avec Aufnahmen Trickeffekte mit ruckartigen un effet animé d’arrêt du mouvement en Bewegungen erzeugen. Für diesen Effekt utilisant l’enregistrement découpé.
Page 90
Enregistrement image par Aufnahme Bild für Bild image – Enregistrement – Einzelszenenaufnahme découpé Pour annuler l’enregistrement So beenden Sie die découpé Einzelszenenaufnahme •Réglez FRAME REC sur OFF dans les •Setzen Sie FRAME REC in den réglages de menu. Menüeinstellungen auf OFF. •Réglez le commutateur POWER sur OFF •Stellen Sie den Schalter POWER auf OFF (CHG), VCR ou MEMORY.
Marquage d’un Setzen von repère d’index Indexsignalen Si vous marquez d’un repère d’index la scène à Wenn Sie an einer Szene ein Indexsignal rechercher, vous pouvez facilement rechercher setzen, können Sie diese Szene später mühelos cette scène ultérieurement (p. 95). wiederfinden (S.
Page 92
Marquage d’un repère d’index Setzen von Indexsignalen Pour annuler le marquage de So beenden Sie das Setzen von repère d’index Indexsignalen En mode de veille, appuyez à nouveau sur Drücken Sie im Bereitschaftsmodus erneut INDEX MARK. INDEX MARK. Remarques sur les repères d’index Hinweise zum Indexsignal •Indexsignale werden während der •Les repères d’index sont enregistrés au cours...
— Opérations de lecture avancées — — Weitere Wiedergabefunktionen — Repérage rapide d’une scène par Schnelles Ansteuern einer Szene la mémorisation du point zéro mit der Nullspeicherfunktion Le caméscope recherche le passage souhaité Bei der Nullspeicherfunktion spult der dans un sens ou l’autre jusqu’à ce que le Camcorder das Band zum Ansteuern einer compteur de bande atteigne la valeur bestimmten Szene vor oder zurück und stoppt...
Page 94
Repérage rapide d’une scène Schnelles Ansteuern einer par la mémorisation du point Szene mit der zéro Nullspeicherfunktion S’il existe un passage vierge entre les Wenn sich zwischen den Aufnahmen auf images einem Band ein unbespielter Bandteil befindet La fonction de mémorisation du point zéro est inopérante.
Recherche d’un Suchen von Aufnahmen enregistrement par repère nach dem Indexsignal d’index – Recherche d’index – Indexsuche Vous pouvez automatiquement rechercher Sie können automatisch nach der Stelle suchen, l’emplacement d’un repère d’index et an der ein Indexsignal gesetzt wurde, und die commencer la lecture à...
Page 96
Recherche d’un enregistrement Suchen von Aufnahmen nach par repère d’index – Recherche dem Indexsignal – Indexsuche d’index Pour arrêter la recherche So beenden Sie die Suche Appuyez sur x. Drücken Sie x. Dans le repère Die Anzeige •La barre du repère indique •Der Strich in der Anzeige zeigt die...
Recherche des limites d’une Suchen von cassette enregistrée d’après le Aufnahmen nach titre – Recherche de titre Titel – Titelsuche Si vous utilisez une bande avec Auf einer Kassette mit mémoire de cassette, vous pouvez Kassettenspeicher können Sie rechercher les limites d’une cassette Aufnahmen anhand ihres Titels enregistrée d’après le titre (recherche suchen (Titelsuche) (S.
Page 98
Recherche des limites d’une cassette enregistrée d’après le titre Suchen von Aufnahmen nach – Recherche de titre Titel – Titelsuche Pour arrêter la recherche So beenden Sie die Suche Appuyez sur x. Drücken Sie x. Si vous utilisez une bande sans mémoire de Bei einer Kassette ohne Kassettenspeicher cassette Sie können keinen Titel einblenden oder...
Recherche d’un Suchen von enregistrement par date Aufnahmen nach – Recherche par date Datum – Datumssuche Vous pouvez rechercher automatiquement Sie können automatisch nach der Stelle suchen, l’endroit sur la bande où la date an der das Aufnahmedatum wechselt, und die d’enregistrement change et commencer la Wiedergabe an dieser Stelle starten lecture à...
Page 100
Recherche d’un enregistrement Suchen von Aufnahmen nach par date – Recherche par date Datum – Datumssuche Pour arrêter la recherche So beenden Sie die Suche Appuyez sur x. Drücken Sie x. Remarque Hinweis Si l’enregistrement d’un jour donné dure Wenn die Aufnahme eines Tages kürzer als moins de deux minutes, le caméscope peut ne zwei Minuten ist, findet der Camcorder die pas trouver avec précision le repère de...
Recherche d’une photo Suchen eines Fotos – – Recherche d’une photo/ Fotosuche/Foto-Scan balayage de photos Vous pouvez rechercher une image fixe Sie können nach einem Standbild suchen, das enregistrée sur une cassette (recherche d’une Sie auf einer Kassette aufgenommen haben photo).
Page 102
Recherche d’une photo Suchen eines Fotos – Fotosuche/ – Recherche d’une photo/ Foto-Scan balayage de photos Pour arrêter la recherche So beenden Sie die Suche Appuyez sur x. Drücken Sie x. Dans le repère Die Anzeige •La barre du repère indique •Der Strich in der Anzeige zeigt die...
Page 103
Recherche d’une photo Suchen eines Fotos – Fotosuche/ – Recherche d’une photo/ Foto-Scan balayage de photos Balayage de photos Durchsuchen der Fotos (1) Réglez le commutateur POWER sur VCR. (1) Stellen Sie den Schalter POWER auf VCR. (2) Appuyez plusieurs fois sur SEARCH (2) Drücken Sie so oft SEARCH MODE auf der MODE sur la télécommande jusqu’à...
Lecture d’une Wiedergeben eines cassette avec des Bandes mit effets d’image Bildeffekten Pendant la lecture, vous pouvez ajouter des Während der Wiedergabe können Szenen mit effets d’image à une scène en utilisant les einer der Bildeffektfunktionen NEG. ART, fonctions NEG. ART, SEPIA, B&W et SEPIA, B&W und SOLARIZE verändert SOLARIZE.
Lecture d’une Wiedergeben eines cassette avec des Bandes mit effets numériques Digitaleffekten Pendant la lecture, vous pouvez ajouter des Während der Wiedergabe können Szenen mit effets numériques à une scène en utilisant les einer der Digitaleffektfunktionen STILL, fonctions STILL, FLASH, LUMI. et TRAIL. FLASH, LUMI.
Page 106
Lecture d’une cassette avec des Wiedergeben eines Bandes mit effets numériques Digitaleffekten Remarques Hinweise •Vous ne pouvez pas traiter des images •Bilder, die von anderen Geräten eingespeist fournies par un autre appareil à l’aide de la werden, können nicht mit der fonction d’effets numériques.
— Montage — — Bearbeiten von Aufnahmen — Copie d’une cassette Überspielen einer Kassette Utilisation du câble de liaison Anschließen mit dem A/V- audio/vidéo Verbindungskabel Raccordez le caméscope au magnétoscope à Schließen Sie den Camcorder über das mit l’aide du cordon de liaison audio/vidéo fourni dem Camcorder gelieferte A/V- avec le caméscope.
Page 108
Copie d’une cassette Überspielen einer Kassette Veillez à effacer les indicateurs de l’écran. Blenden Sie alle Anzeigen auf dem LCD- Bildschirm aus S’ils sont affichés, appuyez sur les boutons Wenn Anzeigen zu sehen sind, drücken Sie die suivants afin de ne pas les enregistrer sur la folgenden Tasten, damit die Anzeigen nicht bande dupliquée : auf dem überspielten Band aufgenommen...
Page 109
Copie d’une cassette Überspielen einer Kassette (1) Introduisez une cassette vierge (ou une (1) Legen Sie eine leere Kassette bzw. eine cassette à enregistrer) dans le Kassette, die überspielt werden kann, in magnétoscope, puis insérez la cassette den Videorecorder und die Kassette mit enregistrée dans le caméscope.
Copie de scènes Überspielen einzelner Szenen spécifiques – Montage de – Digitaler, programme numérique programmgesteuerter Schnitt Vous pouvez copier des scènes spécifiques Sie können ausgewählte Szenen zu einem (programmes) afin de les monter sur une eigenen Programm zusammenstellen und auf bande sans utiliser de magnétoscope.
Page 111
Überspielen einzelner Szenen Copie de scènes spécifiques – Digitaler, – Montage de programme programmgesteuerter Schnitt numérique Remarques Hinweise •Vous ne pouvez pas copier les titres, ni •Sie können Titel, Anzeigen und den Inhalt afficher les indicateurs ou le contenu de la des Kassettenspeichers nicht überspielen.
Page 112
Copie de scènes spécifiques Überspielen einzelner Szenen – Montage de programme – Digitaler, numérique programmgesteuerter Schnitt Preparation 2: Configuration Vorbereitung 2: Einstellen des du magnétoscope pour Videorecorders auf Steuerung fonctionner avec l’émetteur über Infrarotsender de rayons infrarouges Zum Überspielen eines Programms auf den Videorecorder muss das Steuersignal vom Pour réaliser un montage à...
Page 113
Copie de scènes spécifiques Überspielen einzelner Szenen – Montage de programme – Digitaler, numérique programmgesteuerter Schnitt POWER MENU OTHERS BEEP MELODY COMMANDER D I SPLAY V I DEO ED I T ED I T SET RETURN OTHERS OTHERS ED I T SET ED I T SET CONTROL CONTROL...
Page 114
1 est le réglage par défaut. Code ein. Codenummer 1 ist die Standardeinstellung. Marque Code IR SETUP Hersteller IR SETUP- Code Sony 1, 2, 3, 4, 5, 6 Sony 1, 2, 3, 4, 5, 6 Aiwa 47, 53, 54 Aiwa...
Page 116
Copie de scènes spécifiques Überspielen einzelner Szenen – Montage de programme – Digitaler, numérique programmgesteuerter Schnitt Réglage de la touche d’annulation Einstellen der Taste zum Beenden de la pause de l’enregistrement sur der Aufnahmepause am le magnétoscope Videorecorder (1) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour (1) Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/ sélectionner PAUSEMODE, puis appuyez PUSH EXEC die Option PAUSEMODE aus...
Page 117
Copie de scènes spécifiques Überspielen einzelner Szenen – Montage de programme – Digitaler, numérique programmgesteuerter Schnitt Positionnement du caméscope et Aufstellen des Camcorders und des du magnétoscope pour qu’ils Videorecorders soient face à face Stellen Sie den Camcorder und den Videorecorder so auf, dass der Infrarotsender Repérez l’émetteur de rayons infrarouges du des Camcorders auf den...
Page 118
Copie de scènes spécifiques Überspielen einzelner Szenen – Montage de programme – Digitaler, numérique programmgesteuerter Schnitt Si le magnétoscope ne fonctionne Wenn sich der Videorecorder nicht pas correctement korrekt steuern lässt Réglez le code IR SETUP ou sélectionnez la Stellen Sie den IR SETUP-Code ein oder touche d’annulation de la pause de wählen Sie eine andere Taste zum Beenden der l’enregistrement sur le magnétoscope.
Page 119
Es empfiehlt sich, einen Stift und Papier für Lorsque vous raccordez un magnétoscope Notizen bereitzuhalten. Sony à l’aide d’un câble i.LINK et que Wenn Sie den Camcorder über ein i.LINK- CONTROL est réglé sur i.LINK, la Kabel an einen Videorecorder von Sony configuration ci-dessous n’est pas requise.
Page 120
Überspielen einzelner Szenen Copie de scènes spécifiques – Digitaler, – Montage de programme programmgesteuerter Schnitt numérique (1) Insérez une bande à enregistrer dans le (1) Legen Sie ein bespielbares Band in den magnétoscope, puis mettez-le en pause Videorecorder ein und schalten Sie das d’enregistrement.
Page 121
Copie de scènes spécifiques Überspielen einzelner Szenen – Montage de programme – Digitaler, numérique programmgesteuerter Schnitt (8) Rembobinez la bande dans le magnétoscope, (8) Spulen Sie das Band im Videorecorder puis démarrez la lecture lente. zurück und starten Sie die Wiedergabe in Prenez note de la valeur numérique Zeitlupe.
Page 122
Fehler beim Schneiden Si vous raccordez le caméscope à un appareil Wenn Sie diesen Camcorder an ein Sony-Gerät Sony doté d’une prise DV, la plage d’erreurs mit DV-Buchse anschließen, kann die sera de +/– 5 images. Aufnahme um +/– 5 Vollbilder abweichen.
Page 123
Copie de scènes spécifiques Überspielen einzelner Szenen – Montage de programme – Digitaler, numérique programmgesteuerter Schnitt Opération 1: Réalisation de Schritt 1: Zusammenstellen programmes von Programmen (1) Introduisez la bande à lire dans le (1) Legen Sie das Band, von dem überspielt caméscope et insérez la bande à...
Page 124
Überspielen einzelner Szenen Copie de scènes spécifiques – Digitaler, – Montage de programme programmgesteuerter Schnitt numérique (6) Appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC (6) Drücken Sie den Regler SEL/PUSH EXEC ou sur la touche MARK de la oder MARK auf der Fernbedienung. Der télécommande.
Page 125
Copie de scènes spécifiques Überspielen einzelner Szenen – Montage de programme – Digitaler, numérique programmgesteuerter Schnitt Effacement du dernier programme Löschen der zuletzt eingestellten Szene Pour modifier la fin du dernier programme, supprimez le repère CUT-OUT. Wenn Sie das Ende der letzten Szene ändern Pour effacer le programme entier, supprimez wollen, löschen Sie die CUT-OUT-Markierung.
Page 126
Copie de scènes spécifiques Überspielen einzelner Szenen – Montage de programme – Digitaler, numérique programmgesteuerter Schnitt Opération 2: Montage d’un Schritt 2: Ausführen des programme numérique (copie digitalen, programmgesteuerten d’une cassette) Schnitts (Überspielen eines Bandes) Vérifiez que le caméscope et le magnétoscope sont raccordés et que le magnétoscope est réglé...
Page 127
Copie de scènes spécifiques Überspielen einzelner Szenen – Montage de programme – Digitaler, numérique programmgesteuerter Schnitt Si les fonctions du magnétoscope sont Wenn sich der Videorecorder nicht über das inopérantes avec un câble i.LINK i.LINK-Kabel steuern lässt Conservez la liaison i.LINK et effectuez de Behalten Sie die i.LINK-Verbindung bei und nouveau l’étape 2 (p.
Utilisation avec un appareil vidéo Anschließen eines analogen Videogeräts und eines PCs – analogique et un ordinateur Signalkonvertierungsfunktion – Fonction de conversion de signal Vous pouvez convertir le signal d’entrée Sie können analoge Eingangssignale in digitale analogique en signal numérique et l’émettre à Signale konvertieren und diese über die DV- partir de l’interface DV de ce caméscope.
Page 129
Utilisation avec un appareil vidéo Anschließen eines analogen analogique et un ordinateur Videogeräts und eines PCs – Fonction de conversion de signal – Signalkonvertierungsfunktion Une fois les images et le son capturés Nach dem Aufzeichnen der Bild- und Arrêtez les procédures de capture sur Tondaten l’ordinateur et arrêtez la lecture sur l’appareil Beenden Sie am PC das Aufzeichnen der Bilder...
Enregistrement de Aufnehmen von Videos programmes vidéo ou télévisés oder Fernsehprogrammen Utilisation du câble de liaison Anschließen mit dem A/V- audio/vidéo Verbindungskabel Vous pouvez enregistrer une cassette à partir Sie können eine Kassette von einem anderen d’un autre magnétoscope ou un programme Videorecorder überspielen oder eine télévisé...
Page 131
à dass es nicht zu einer Fehlbedienung kommt. distance. Si vous utilisez un autre Wenn Sie ein anderes Videogerät von Sony magnétoscope Sony en mode de commande benutzen, das ebenfalls mit dem VTR 2, il est recommandé de changer le mode Fernbedienungsmodus VTR 2 arbeitet, müssen...
Page 132
Enregistrement de programmes Aufnehmen von Videos oder vidéo ou télévisés Fernsehprogrammen Utilisation d’un câble i.LINK Verwenden eines i.LINK-Kabels Il suffit de raccorder le câble i.LINK (en Schließen Sie einfach ein i.LINK-Kabel option) à l’interface DV et à l’interface DV de (gesondert erhältlich) an die DV-Schnittstelle l’appareil DV.
Page 133
Sony dass es nicht zu einer Fehlbedienung kommt. afin d’éviter des erreurs de commande à Wenn Sie ein anderes Videogerät von Sony distance. Si vous utilisez un autre benutzen, das ebenfalls mit dem magnétoscope Sony en mode de commande Fernbedienungsmodus VTR 2 arbeitet, müssen...
Insertion d’une scène Überspielen einer Szene d’un magnétoscope – von einem Videorecorder Montage par insertion – Zwischenschneiden Vous pouvez insérer une nouvelle scène d’un Sie können eine neue Szene von einem magnétoscope sur une cassette déjà enregistrée Videorecorder auf Ihr ursprünglich en spécifiant les points de début et de fin aufgenommenes Band überspielen, indem Sie d’insertion.
Page 135
Insertion d’une scène d’un Überspielen einer Szene von magnétoscope – Montage par einem Videorecorder – Zwischenschneiden insertion (1) Réglez le commutateur POWER sur VCR (1) Stellen Sie den Schalter POWER am sur le caméscope. Camcorder auf VCR. (2) Sur le magnétoscope, placez-vous juste (2) Suchen Sie auf der Kassette im avant le point de début d’insertion [a], puis Videorecorder eine Stelle kurz vor dem...
Page 136
Insertion d’une scène d’un Überspielen einer Szene von magnétoscope – Montage par einem Videorecorder insertion – Zwischenschneiden Pour modifier le point de fin So ändern Sie den Endpunkt für d’insertion das Zwischenschneiden Appuyez à nouveau sur ZERO SET MEMORY Drücken Sie nach Schritt 5 erneut ZERO SET sur la télécommande après l’étape 5 pour MEMORY auf der Fernbedienung, so dass die effacer l’indicateur ZERO SET MEMORY et...
Copie audio Nachvertonung Vous pouvez enregistrer un signal audio et Sie können zusätzlich zum Originalton auf l’ajouter au son original d’une cassette en einem Band Ton aufzeichnen, wenn Sie ein raccordant un appareil audio ou un Audiogerät oder ein Mikrofon anschließen. microphone.
Page 138
Copie audio Nachvertonung Raccordement de l’appareil Anschließen des Audiogeräts audio à la prise MIC über die Buchse MIC Equipement audio LINE (en option)/ Audiogerät (gesondert erhältlich) Placez le commutateur MIC/LINE sur LINE./ MIC (PLUG IN LINE OUT Stellen Sie den Schalter POWER) MIC/LINE auf LINE.
Page 139
Copie audio Nachvertonung Copie avec les prises AUDIO Nachvertonen über die Buchsen AUDIO L/R Equipement audio (en option)/ Audiogerät (gesondert erhältlich) LINE OUT AUDIO AUDIO R AUDIO L Ne branchez pas la prise : Sens du signal/Signalfluss vidéo (jaune)./ Schließen Sie den Videostecker (gelb) nicht Copie avec le microphone Nachvertonen mit dem...
Page 140
Copie audio Nachvertonung Ajout d’un son audio sur une Aufnehmen von Ton auf ein cassette enregistrée bespieltes Band (1) Insérez la cassette enregistrée dans le (1) Legen Sie das bespielte Band in den caméscope. Camcorder ein. (2) Réglez le commutateur POWER sur VCR (2) Stellen Sie den Schalter POWER am sur le caméscope.
Page 141
Copie audio Nachvertonung Contrôle du nouveau son Überprüfen des neu enregistré aufgezeichneten Tons Pour lire le son So lassen Sie den Ton wiedergeben Réglez l’équilibre entre le son original (ST1) et Stellen Sie die Balance zwischen dem le nouveau son (ST2) en sélectionnant AUDIO Originalton (ST1) und dem zusätzlichen Ton MIX dans les réglages de menu (p.
Page 142
Copie audio Nachvertonung Si l’onglet de protection en écriture est en Wenn Sie die Überspielschutzlasche der position verrouillée Kassette in die Überspielschutzposition Vous ne pouvez pas enregistrer sur la cassette. stellen Faites glisser l’onglet pour lever la protection. In diesem Fall ist eine Aufnahme auf die Kassette nicht möglich.
Incrustation d’un Einblenden von titre Titeln Si vous utilisez une bande avec Bei einer Kassette mit mémoire de cassette, vous pouvez Kassettenspeicher können Sie den Titel incruster un titre durant ou après während oder nach der Aufnahme l’enregistrement. Lors de la lecture de einblenden.
Page 144
Incrustation d’un titre Einblenden von Titeln (1) En mode de veille, d’enregistrement, de (1) Lassen Sie mit der Taste TITLE im lecture ou de pause de lecture, appuyez sur Bereitschafts-, Aufnahme-, Wiedergabe- TITLE pour afficher le menu des titres. oder Wiedergabepausemodus das (2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour Titelmenü...
Page 145
Incrustation d’un titre Einblenden von Titeln PRESET TITLE HELLO! HAPPY BIRTHDAY TITLE HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION THE END [ T I TLE ] : END PRESET TITLE PRESET TITLE HELLO! HELLO! HAPPY BIRTHDAY HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! CONGRATULATIONS!
Page 146
Incrustation d’un titre Einblenden von Titeln Titres incrustés avec le caméscope Die mit dem Camcorder eingeblendeten Titel •Ces titres ne sont affichés que par les appareils vidéo DV dotés d’une •Die Titel werden nur bei DV-Videogeräten fonction de titrage. (Format ) mit der Index-Titelfunktion •Sur d’autres appareils vidéo, l’endroit où...
Page 147
Incrustation d’un titre Einblenden von Titeln Effacement d’un titre Löschen von Titeln (1) Réglez le commutateur POWER sur (1) Stellen Sie den Schalter POWER auf VCR CAMERA ou VCR. oder CAMERA. (2) Appuyez sur MENU pour afficher le menu. (2) Rufen Sie mit MENU das Menü auf. (3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour (3) Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/ sélectionner...
Page 148
Incrustation d’un titre Einblenden von Titeln Pour annuler l’effacement So brechen Sie das Löschen ab Sélectionnez RETURN à l’étape 6 ou 7, puis Wählen Sie in Schritt 6 oder 7 RETURN und appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC. drücken Sie auf den Regler SEL/PUSH EXEC. Pour effacer tous les titres So löschen Sie alle Titel Voir la section «...
Création de titres Erstellen eigener personnalisés Titel Vous pouvez créer deux titres qui Sie können maximal zwei Titel definieren und in den seront mémorisés dans la mémoire de Kassettenspeicher stellen. Jeder Titel cassette. Chaque titre peut compter kann aus bis zu 20 Zeichen bestehen. jusqu’à...
Page 150
Création de titres personnalisés Erstellen eigener Titel Pour modifier un titre mémorisé So ändern Sie einen gespeicherten Titel A l’étape 3, sélectionnez CUSTOM1 SET ou CUSTOM2 SET, selon le titre à modifier, puis Wählen Sie in Schritt 3 die Option CUSTOM1 appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC.
Titrage d’une Benennen von cassette Kassetten Si vous utilisez une bande avec mémoire Für eine Kassette mit Kassettenspeicher de cassette, vous pouvez identifier une können Sie einen Namen eingeben. Der cassette. L’identification peut comprendre Name kann aus bis zu 10 Zeichen un maximum de 10 caractères et elle est stockée bestehen und wird im Kassettenspeicher dans la mémoire de la cassette.
Page 152
Titrage d’une cassette Benennen von Kassetten Pour modifier le titre créé So ändern Sie einen eingegebenen Namen Insérez la cassette pour modifier le titre et exécutez la même procédure que pour créer un Legen Sie die Kassette ein, deren Namen Sie titre.
Effacement des données Löschen der de la mémoire de cassette Kassettenspeicherdaten Vous pouvez effacer les données stockées dans Sie können die Daten im Kassettenspeicher la mémoire de cassette, les données de chaque löschen. Dabei können die Daten der einzelnen paramètre pouvant être effacées séparément. Kategorien getrennt gelöscht werden.
Page 154
Effacement des données de la Löschen der mémoire de cassette Kassettenspeicherdaten CM SET CM SEARCH TAPE T I TLE T I TLE DSPL POWER T I TLEERASE I TEM ERASE ERASE ALL CM SET CM SEARCH TAPE T I TLE T I TLE DSPL [ MENU ] : END T I TLEERASE...
Page 155
Effacement des données de la Löschen der mémoire de cassette Kassettenspeicherdaten Effacement de toutes les Löschen aller Daten im données de la mémoire de Kassettenspeicher cassette (1) Stellen Sie den Schalter POWER auf VCR oder CAMERA. (1) Réglez le commutateur POWER sur (2) Rufen Sie mit MENU die Menüanzeige auf.
— Einstellen des Camcorders — — Personnalisation du caméscope — Ändern der Changement des Menüeinstellungen réglages de menu Wenn Sie die Menüeinstellungen ändern Pour changer le mode dans les réglages de wollen, wählen Sie mit dem Regler SEL/PUSH menu, sélectionnez les réglages de menu avec EXEC die Menüoptionen aus.
Page 157
Changement des réglages de Ändern der Menüeinstellungen menu MANUAL SET CAMERA AUTO SHTR PROG. SCAN OTHERS MANUAL SET VCR SET WORLD TIME AUTO SHTR H i F i SOUND BEEP MENU PROG. SCAN AUD I O M I X COMMANDER A/V DV OUT DISPLAY NTSC PB...
Page 158
Changement des réglages de menu Français Sélection du réglage de mode de chaque paramètre z est le réglage par défaut. Les paramètres du menu dépendent de la position du commutateur POWER. L’écran LCD ou le viseur affiche uniquement les paramètres utilisables sur le moment. Commutateur Icône/paramètre Signification...
Page 159
Changement des réglages de menu Commutateur Icône/paramètre Mode Signification POWER FRAME REC z OFF Désactivation de l’enregistrement découpé. CAMERA Activation de l’enregistrement découpé (p. 89). INT. REC Activation de l’enregistrement à intervalle (p. 85). CAMERA z OFF Désactivation de l’enregistrement à intervalle. Réglage des durées d’intervalle et d’enregistrement.
Page 160
Changement des réglages de menu Commutateur Icône/paramètre Mode Signification POWER CONTINUOUS z OFF Pas d’enregistrement continu. MEMORY Enregistrement continu de 4 images (p. 178). MULTI SCRN Enregistrement continu de 9 images (p. 178). QUALITY z SUPER FINE Enregistrement d’images fixes dans le mode de qualité...
Page 161
•Lorsque vous enregistrez dans le mode LP, nous vous conseillons d’utiliser une minicassette DV Sony Excellence/Master pour tirer le meilleur part de votre caméscope. •Vous ne pouvez pas effectuer de copie audio sur une cassette enregistrée en mode LP. Utilisez le mode SP pour la cassette sur laquelle effectuer une copie audio.
Page 162
Changement des réglages de menu Commutateur Icône/paramètre Mode Signification POWER z AUTO Affichage de l’indicateur de longueur de bande qREMAIN restante : CAMERA • pendant 8 secondes environ après la mise sous tension du caméscope et le calcul par celui-ci de la longueur de bande restante •...
Page 163
Changement des réglages de menu Commutateur Icône/paramètre Mode Signification POWER BEEP z MELODY Mélodie pour les opérations normales et bip d’avertissement pendant cinq secondes. CAMERA MEMORY NORMAL Bip dans les situations suivantes : Lorsque vous mettez l’appareil sous tension, l’enregistrement démarre ou s’arrête et un message d’avertissement s’affiche.
Page 164
Ändern der Menüeinstellungen Deutsch Auswählen der Einstellung der einzelnen Optionen ist die Standardeinstellung. Je nach der Position des Schalters POWER stehen Ihnen unterschiedliche Menüoptionen zur Verfügung. Auf dem LCD-Bildschirm oder im Sucher werden jeweils nur die Optionen angezeigt, die in der betreffenden Situation eingestellt werden können.
Page 165
Ändern der Menüeinstellungen Symbol/Option Einstellung Funktion Schalter POWER FRAME REC z OFF Deaktivieren der Einzelszenenaufnahme. CAMERA Aktivieren einer Einzelszenenaufnahme (S. 89). INT. REC Aktivieren von Zeitrafferaufnahmen (S. 85). CAMERA z OFF Deaktivieren von Zeitrafferaufnahmen. Einstellen der Aufnahme- und der Intervalldauer. HiFi SOUND z STEREO Wiedergeben von Haupt- und Zweitton bei einer...
Page 166
Ändern der Menüeinstellungen Symbol/Option Einstellung Funktion Schalter POWER CONTINUOUS z OFF Kein ununterbrochenes Aufnehmen. MEMORY Ununterbrochenes Aufnehmen von vier Bildern (S. 178). MULTI SCRN Ununterbrochenes Aufnehmen von neun Bildern (S. 178). QUALITY z SUPER FINE Aufnehmen von Standbildern auf einem „Memory Stick“...
Page 167
Camcordern oder Videorecordern wiedergeben, können Bild- oder Tonstörungen auftreten. • Wenn Sie im LP-Modus aufnehmen, empfiehlt es sich, eine Mini-DV-Kassette (Excellence/ Master) von Sony zu verwenden. Damit erzielen Sie mit diesem Camcorder die besten Ergebnisse. • Eine im LP-Modus aufgenommene Kassette können Sie nicht nachvertonen. Verwenden Sie für ein Band, das Sie nachvertonen wollen, den SP-Modus.
Page 168
Ändern der Menüeinstellungen Symbol/Option Einstellung Funktion Schalter POWER z AUTO Anzeigen der Bandrestanzeige: qREMAIN CAMERA • etwa acht Sekunden lang, nachdem der Camcorder eingeschaltet und die restliche Bandlänge berechnet wurde • etwa acht Sekunden lang, nachdem eine Kassette eingelegt und die restliche Bandlänge berechnet wurde •...
Page 169
Ändern der Menüeinstellungen Symbol/Option Einstellung Funktion Schalter POWER BEEP z MELODY Ausgeben einer Melodie beim normalen Betrieb bzw. eines Signaltons als Warnhinweis (fünf CAMERA Sekunden lang). MEMORY NORMAL Ausgeben des Signaltons in folgenden Situationen: beim Einschalten des Geräts, beim Starten/Stoppen der Aufnahme und wenn eine Warnmeldung angezeigt wird.
— Fonctionnement du « Memory Stick » — — „Memory Stick“-Funktionen — Utilisation d’un « Memory Der „Memory Stick“ Stick » – Introduction – Einführung Le « Memory Stick » est un nouveau support Der „Memory Stick“ ist ein neues, leichtes und d’enregistrement compact et léger qui, malgré...
Page 171
Utilisation d’un « Memory Stick » Der „Memory Stick“ – Introduction – Einführung • Les données d’image peuvent être •Unter folgenden Bedingungen können endommagées dans les cas suivants : Bilddaten beschädigt werden: – Vous enlevez le « Memory Stick » , vous –...
Page 172
•« Memory Stick », et « MagicGate •„Memory Stick“, und „MagicGate Memory Stick » sont des marques Memory Stick“ sind Warenzeichen der Sony commerciales de Sony Corporation. Corporation. •« Memory Stick Duo » et •„Memory Stick Duo“ und «...
Page 173
Sticks“ Introduisez le « Memory Stick » avec le logo Setzen Sie einen „Memory Stick“ mit dem Sony dirigé vers le panneau LCD et le repère b Sony-Logo auf den LCD-Bildschirmträger und vers l’intérieur. der Markierung b nach innen weisend ein.
Page 174
Utilisation d’un « Memory Stick » Der „Memory Stick“ – Introduction – Einführung Si l’indicateur « MEMORY STICK ERROR » Wenn die Anzeige „ MEMORY STICK apparaît ERROR“ erscheint Le « Memory Stick » est endommagé, le format Der „Memory Stick” ist beschädigt, das de fichier est incorrect ou le «...
Page 175
Utilisation d’un « Memory Stick » Der „Memory Stick“ – Introduction – Einführung Réglages de la qualité d’image Einstellungen für die Bildqualität Réglage Einstellung Signification Funktion (Ecran) (Bildschirm) La qualité d’image la plus élevée du Dies ist die höchste Bildqualitätsstufe SUPER FINE SUPER FINE caméscope.
Page 176
Utilisation d’un « Memory Stick » Der „Memory Stick“ – Introduction – Einführung Nombre approximatif d’images Ungefähre Anzahl der Bilder, die pouvant être enregistrées sur un Sie auf einem „Memory Stick“ « Memory Stick » speichern können Le nombre d’images approximatif que vous Die ungefähre Anzahl der Bilder, die Sie auf pouvez enregistrer sur un «...
Enregistrement d’images fixes sur un Aufzeichnen von Standbildern « Memory Stick » – Enregistrement de auf einen „Memory Stick“ – Speicherfotoaufnahme photos en mémoire Vous pouvez enregistrer des images fixes sur Sie können Standbilder auf einen „Memory un « Memory Stick ». Stick“...
Page 178
Enregistrement d’images fixes sur un Aufzeichnen von Standbildern « Memory Stick » – Enregistrement auf einen „Memory Stick“ de photos en mémoire – Speicherfotoaufnahme Lorsque le commutateur POWER est réglé Wenn der Schalter POWER auf MEMORY steht sur MEMORY Folgende Funktionen stehen nicht zur Les fonctions suivantes ne sont pas Verfügung: Breitbildmodus, Digitaleffekt, opérationnelles : mode grand écran, effets...
Page 179
Enregistrement d’images fixes sur un Aufzeichnen von Standbildern « Memory Stick » – Enregistrement auf einen „Memory Stick“ de photos en mémoire – Speicherfotoaufnahme (1) Réglez le commutateur POWER sur (1) Stellen Sie den Schalter POWER auf MEMORY. Veillez à ce que le commutateur MEMORY.
Page 180
Enregistrement d’images fixes sur un Aufzeichnen von Standbildern « Memory Stick » – Enregistrement auf einen „Memory Stick“ de photos en mémoire – Speicherfotoaufnahme Réglages d’un enregistrement en Einstellungen für kontinuierliche continu Aufnahmen Réglage Signification (indicateur sur Einstellung Funktion (Anzeige auf dem l’écran) Bildschirm) Le caméscope enregistre une image à...
Page 181
Enregistrement d’images fixes sur un Aufzeichnen von Standbildern « Memory Stick » – Enregistrement auf einen „Memory Stick“ de photos en mémoire – Speicherfotoaufnahme Enregistrement d’une photo Speicherfotoaufnahmen mit en mémoire avec le Selbstauslöser déclencheur automatique Sie können Speicherfotoaufnahmen mit dem Selbstauslöser starten.
Incrustation d’une image fixe Einblenden eines Standbildes d’un « Memory Stick » dans une auf einem „Memory Stick“ in ein image animée – MEMORY MIX bewegtes Bild – MEMORY MIX Vous pouvez incruster une image fixe que Sie können ein Standbild, das Sie auf einem vous avez enregistrée sur un «...
Page 183
Incrustation d’une image fixe Einblenden eines Standbildes auf d’un « Memory Stick » dans une einem „Memory Stick“ in ein image animée – MEMORY MIX bewegtes Bild – MEMORY MIX Image fixe/ Image en Image en mouvement + mouvement/ Image fixe/ Standbild Bewegtes Bild Bewegtes Bild + Standbild...
Page 184
Incrustation d’une image fixe Einblenden eines Standbildes auf d’un « Memory Stick » dans une einem „Memory Stick“ in ein image animée – MEMORY MIX bewegtes Bild – MEMORY MIX Avant de procéder Vorbereitungen Insérez un « Memory Stick » enregistré et une Setzen Sie einen „Memory Stick“...
Page 185
Incrustation d’une image fixe Einblenden eines Standbildes auf d’un « Memory Stick » dans une einem „Memory Stick“ in ein image animée – MEMORY MIX bewegtes Bild – MEMORY MIX POWER MEMORY MIX POWER M. CHROM 100-0019 100-0019 100-0019 M. LUMI Still image/ –...
Page 186
Incrustation d’une image fixe Einblenden eines Standbildes auf d’un « Memory Stick » dans une einem „Memory Stick“ in ein image animée – MEMORY MIX bewegtes Bild – MEMORY MIX Pour changer l’image fixe à So wechseln Sie das incruster einzublendende Standbild Effectuez une des opérations suivantes : Führen Sie einen der folgenden Schritte aus:...
Enregistrement d’une Aufnehmen eines Bildes image d’une cassette von einer Kassette als comme image fixe Standbild Le caméscope peut lire des données d’une Mit diesem Camcorder können Sie bewegte image animée enregistrée sur une cassette et Bilder, die auf einer Kassette aufgezeichnet les enregistrer comme une image fixe sur un sind, einlesen und als Standbild auf einem «...
Page 188
Enregistrement d’une image Aufnehmen eines Bildes von d’une cassette comme image einer Kassette als Standbild fixe Lorsque le témoin d’accès est allumé ou Wenn die Zugriffsanzeige leuchtet oder clignote blinkt Ne secouez pas et ne soumettez pas le Schütteln oder stoßen Sie das Gerät auf gar caméscope à...
Page 189
Enregistrement d’une image Aufnehmen eines Bildes von d’une cassette comme image einer Kassette als Standbild fixe Enregistrement d’une image Aufnehmen eines Standbildes fixe à partir d’un autre von einem anderen Gerät appareil (1) Stellen Sie den Schalter POWER am Camcorder auf VCR und setzen Sie (1) Réglez le commutateur POWER sur VCR DISPLAY unter in den...
Page 190
Enregistrement d’une image Aufnehmen eines Bildes von d’une cassette comme image einer Kassette als Standbild fixe Lors de l’enregistrement de l’image Beim Aufnehmen des Bildes über via l’interface DV DV-Schnittstelle Interface DV i.LINK DV-Schnittstelle : Sens du signal/Signalfluss Câble i.LINK (en option)/ i.LINK-Kabel (gesondert erhältlich)
Kopieren von Standbildern Copie d’images fixes von einer Kassette d’une cassette – Speichern von Fotos – Sauvegarde de photos La fonction de recherche permet de ne Mit der Suchfunktion können Sie nur die sélectionner automatiquement que les images Standbilder auf einer Kassette automatisch fixes d’une cassette et de les enregistrer einlesen lassen und nacheinander auf einem séquentiellement sur un «...
Page 192
Copie d’images fixes d’une Kopieren von Standbildern von cassette – Sauvegarde de einer Kassette photos – Speichern von Fotos Pour arrêter la copie So brechen Sie das Kopieren ab Appuyez sur MENU. Drücken Sie MENU. Lorsque la mémoire du « Memory Wenn der „Memory Stick“...
Anzeigen von Visualisation d’une Standbildern – image fixe – Lecture Speicherfotowiedergabe de photos en mémoire Vous pouvez lire des images fixes enregistrées Sie können auf einem „Memory Stick“ sur un « Memory Stick ». Vous pouvez aufgezeichnete Standbilder anzeigen lassen. également lire 6 images à...
Page 194
Visualisation d’une image fixe Anzeigen von Standbildern – Lecture de photos en mémoire – Speicherfotowiedergabe Pour lire des images enregistrées sur un So zeigen Sie aufgezeichnete Bilder auf écran de télévision einem Fernsehschirm an •Raccordez préalablement le caméscope au •Schließen Sie den Camcorder vor dem téléviseur à...
Page 195
Visualisation d’une image fixe Anzeigen von Standbildern – Lecture de photos en mémoire – Speicherfotowiedergabe Nom du fichier de données Hinweise zum Datendateinamen • Lorsqu’un tiret est inséré entre le numéro de •Wenn zwischen dem Verzeichnis und der répertoire et de fichier, ce nom de fichier de Dateinummer ein Bindestrich steht, bedeutet données signifie que ce fichier correspond au dies, dass diese Datei dem DCF98-Standard...
Page 196
Visualisation d’une image fixe Anzeigen von Standbildern – Lecture de photos en mémoire – Speicherfotowiedergabe Un repère rouge B apparaît au-dessus de Die rote Markierung B erscheint über dem l’image qui était affichée avant la commutation Bild, das angezeigt wurde, bevor in den sur le mode d’écran d’index.
Page 197
Visualisation d’une image fixe Anzeigen von Standbildern – Lecture de photos en mémoire – Speicherfotowiedergabe Visualisation des images Anzeigen von enregistrées sur un ordinateur aufgezeichneten Bildern auf einem PC Les données d’image enregistrées avec votre caméscope sont comprimées au format JPEG. Die mit diesem Camcorder aufgezeichneten Vous pouvez visionner des images Bilddaten werden im JPEG-Format...
Copie sur une cassette Kopieren von auf einem d’une image enregistrée sur „Memory Stick“ aufgezeichneten un « Memory Stick » Bildern auf Kassetten Vous pouvez copier des images fixes ou des Sie können Standbilder oder Titel, die auf titres enregistrés sur un « Memory Stick » et les einem „Memory Stick“...
Page 199
Copie sur une cassette d’une Kopieren von auf einem „Memory image enregistrée sur un Stick“ aufgezeichneten Bildern auf « Memory Stick » Kassetten Arrêt d’une copie en cours So brechen Sie den Kopiervorgang Appuyez sur x. Drücken Sie x. Pendant la copie •...
Lecture d’images en continu – SLIDE Bildpräsentation SHOW – SLIDE SHOW Les images peuvent être lues automatiquement Sie können Bilder automatisch hintereinander dans une séquence sans interruption. Cette anzeigen lassen. Diese Funktion ist besonders fonction est utile pour vérifier les images nützlich zum Überprüfen aufgezeichneter enregistrées ou dans le cadre d’une Bilder oder zum Abhalten einer Präsentation.
Page 201
Lecture d’images en continu – SLIDE SHOW Bildpräsentation – SLIDE SHOW Pour arrêter le diaporama So stoppen oder beenden Sie die Bildpräsentation Appuyez sur MENU. Drücken Sie MENU. Pour interrompre la lecture du diaporama So unterbrechen Sie eine Appuyez sur MEMORY PLAY. Bildpräsentation (Pause) Pour commencer la lecture du Drücken Sie MEMORY PLAY.
Prévention d’un effacement Schutz vor accidentel – Protection d’une versehentlichem Löschen image – Schützen von Bildern Pour empêcher l’effacement accidentel Um ein versehentliches Löschen wichtiger Bilder zu verhindern, können Sie ausgewählte d’images importantes, vous pouvez protéger Bilder schützen. des images sélectionnées. Avant de procéder Vorbereitungen Insérez un «...
Page 203
Prévention d’un effacement Schutz vor versehentlichem accidentel – Protection d’une Löschen – Schützen von Bildern image Pour annuler la protection d’une So deaktivieren Sie den Bildschutz image Wählen Sie in Schritt 6 OFF und drücken Sie auf den Regler SEL/PUSH EXEC. Sélectionnez OFF à...
Suppression Löschen von Bildern d’images Vous pouvez supprimer les images Sie können auf einem „Memory Stick“ mémorisées dans un « Memory Stick ». gespeicherte Bilder löschen. Suppression d’images Löschen ausgewählter Bilder sélectionnées Vorbereitungen Setzen Sie einen „Memory Stick“ in den Avant de procéder Camcorder ein.
Page 205
Suppression d’images Löschen von Bildern Remarques Hinweise • Pour supprimer une image protégée, vous •Wenn Sie ein geschütztes Bild löschen devez d’abord en désactiver la protection. wollen, müssen Sie zunächst den Schutz • Une fois une image supprimée, vous ne deaktivieren.
Page 206
Suppression d’images Löschen von Bildern Suppression de toutes les Löschen aller Bilder images Sie können alle ungeschützten Bilder auf einem „Memory Stick“ auf einmal löschen. Vous pouvez supprimer toutes les images non protégées mémorisées dans un « Memory Stick ». Vorbereitungen Avant de procéder Setzen Sie einen „Memory Stick“...
Page 207
Suppression d’images Löschen von Bildern P O W E MEMORY SET CONT I NUOUS MENU QUAL I TY PR I NT MARK PROTECT SL I DE SHOW DELETE ALL FORMAT [ MENU ] : END MEMORY SET MEMORY SET CONT I NUOUS CONT I NUOUS QUAL I TY QUAL I TY...
Inscription d’une marque d’impression Setzen einer Druckmarkierung – Marque d’impression – Druckmarkierung Vous pouvez spécifier quelle image fixe Sie können aufgezeichnete Standbilder, die enregistrée vous souhaitez imprimer. Cette ausgedruckt werden sollen, kennzeichnen. fonction est utile pour imprimer Diese Funktion ist nützlich, wenn Sie ultérieurement des images fixes.
Page 209
Inscription d’une marque Setzen einer Druckmarkierung d’impression – Druckmarkierung – Marque d’impression P O W E MEMORY SET CONT I NUOUS QUAL I TY MENU PR I NT MARK PROTECT SL I DE SHOW DELETE ALL FORMAT [ MENU ] : END MEMORY SET 10 / 12 MEMORY SET...
Les cassettes avec mémoire de mit Kassettenspeicher sind mit der cassette portent la marque (mémoire de Markierung (Kassettenspeicher) cassette). Sony recommande d’utiliser une gekennzeichnet. Wir von Sony empfehlen, cassette portant la marque pour tirer le Kassetten mit der Markierung meilleur parti de votre caméscope.
Page 211
Cassettes utilisables Geeignete Kassetten Marque sur la cassette Die Markierung auf einer Kassette La capacité de mémoire des cassettes portant le Die Speicherkapazität von Bändern mit der signe est de 4 Kb. Votre caméscope Markierung beträgt 4 KBit. Der peut utiliser jusqu’à 16 Kb. Les cassettes de Camcorder ist für bis zu 16 KBit geeignet.
Page 212
Cassettes utilisables Geeignete Kassetten Mode audio Tonmodus Mode 12 bits : Le son original peut être 12-Bit-Modus: Der Originalton kann auf enregistré sur la piste stéréo 1 et le nouveau Stereospur 1 aufgezeichnet werden, der son sur la piste stéréo 2 à 32 kHz. L’équilibre zusätzliche Ton mit 32 kHz auf Stereospur 2.
Page 213
Cassettes utilisables Geeignete Kassetten Remarques sur la minicassette Hinweis zu Mini-DV-Kassetten Anbringen eines Aufklebers auf einer Mini-DV-Kassette Lors du collage d’une étiquette sur Achten Sie darauf, Aufkleber nur an den unten une minicassette DV abgebildeten Stellen [a] anzubringen. Veillez à ne placer une étiquette qu’aux Andernfalls kann es beim Camcorder zu endroits illustrés ci-dessous [a] pour éviter Fehlfunktionen kommen.
Bedienungsanleitung zum angeschlossenen Gerät nach. Conseils •i.LINK, le surnom de la norme IEEE 1394 Tipps proposé par Sony, est une marque •i.LINK, eine gängige Bezeichnung für den commerciale reconnue par la majorité des von Sony entwickelten Standard IEEE 1394, entreprises internationales.
Page 215
Verwenden Sie i.LINK-Kabel von Sony! Utilisation de câbles i.LINK Sony Verbinden Sie die i.LINK-Geräte über i.LINK- Utilisez des câbles i.LINK Sony pour raccorder Kabel von Sony. les périphériques i.LINK. 4-polig y 4-polig (zum Überspielen) 4 broches y 4 broches (pour la copie) i.LINK und...
Si le problème persiste, mettez le caméscope hors tension et contactez votre revendeur Sony ou le service après-vente agréé. Si « C:ss : ss » apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur, l’autodiagnostic a fonctionné. Voir la page 222.
Page 217
L’image présente des lignes • Les têtes vidéo sont peut-être sales. horizontales, n’est pas nette ou c Nettoyez les têtes avec une cassette de nettoyage Sony DVM12CL n’apparaît pas. (non fournie) (p. 235). Aucun son ou son très faible lors •...
Page 218
Dépannage Symptôme Cause et/ou solutions L’affichage de la date • La bande n’a pas de mémoire de cassette. d’enregistrement ou la recherche c Utilisez une bande avec mémoire de cassette (p. 99, 210). de date ne fonctionne pas. • CM SEARCH est réglé sur OFF dans les réglages de menu. c Réglez-le sur ON (p.
Page 219
Dépannage Symptôme Cause et/ou solutions La cassette ne peut pas être retirée • La source d’alimentation est débranchée. de son logement. c Rebranchez-la correctement (p. 13, 18). • La batterie est complètement usée. c Utilisez une batterie entièrement chargée (p. 13, 14). Les indicateurs % et Z clignotent •...
Page 220
Vérifiez le raccordement et réglez la position du sélecteur (p. 107). numérique ne fonctionne pas. • Le caméscope n’est pas raccordé à un appareil Sony. (Si un câble i.LINK est raccordé.) c Réglez CONTROL sur IR dans les réglages de menu et configurez le magnétoscope enregistreur afin qu’il soit commandé...
Page 221
• La batterie rechargeable ne fonctionne pas correctement. d’affichage. c Contactez votre revendeur Sony ou un service après-vente agréé. Vous ne pouvez pas recharger la • Le commutateur POWER n’est pas réglé sur OFF (CHG). batterie.
Retirez la cassette et laissez le caméscope au repos pendant au moins une heure pour que l’humidité s’évapore (p. 234). C:22:ss • Les têtes vidéo sont sales. c Nettoyez les têtes avec une cassette de nettoyage Sony DVM12CL (en option) (p. 235). C:31:ss • Présence d’un problème différent de ceux mentionnés ci-dessus.
Wenn an Ihrem Camcorder Störungen auftreten, versuchen Sie bitte, diese anhand der folgenden Tabelle zu beheben. Sollte ein Problem weiterhin auftreten, lösen Sie das Gerät von der Stromquelle und wenden Sie sich an Ihren Sony-Händler oder Ihren autorisierten Sony- Kundendienst. Wenn auf dem LCD-Bildschirm, im Display oder im Sucher „C:ss:ss“...
Page 224
Spulen Sie das Band zurück (S. 44). Das Bild enthält horizontale • Die Videoköpfe sind möglicherweise verschmutzt. Linien oder das Wiedergabebild c Reinigen Sie sie mit der Reinigungskassette DVM12CL von Sony ist unscharf oder wird gar nicht (nicht mitgeliefert) (S. 235). angezeigt.
Page 225
Störungsbehebung Symptom Ursache und/oder Abhilfemaßnahmen Anzeigen des Aufnahmedatums • Die Kassette verfügt nicht über einen Kassettenspeicher. und Suchen nach Datum sind c Verwenden Sie eine Kassette mit Kassettenspeicher (S. 99, 210). nicht möglich. • CM SEARCH ist in den Menüeinstellungen auf OFF gesetzt. c Setzen Sie die Option auf ON (S.
Page 226
Störungsbehebung Symptom Ursache und/oder Abhilfemaßnahmen Die Kassette lässt sich nicht aus • Die Stromquelle ist nicht angeschlossen. dem Halter nehmen. c Schließen Sie sie fest an (S. 13, 18). • Der Akku ist leer. c Bringen Sie einen geladenen Akku an (S. 13, 14). Die Anzeigen % und Z blinken •...
Page 227
Überprüfen Sie die Verbindung und stellen Sie den Wählschalter in die richtige Position (S. 107). • Der Camcorder ist nicht an ein DV-Gerät von Sony angeschlossen. (bei Verwendung eines i.LINK-Kabels). c Setzen Sie CONTROL in den Menüeinstellungen auf IR und stellen Sie den Aufnahme-Videorecorder so ein dass er über...
Page 228
Schließen Sie es richtig an. blinkt im Display. • Am Akku liegt ein Fehler vor. c Wenden Sie sich an Ihren Sony-Händler oder einen autorisierten Sony-Kundendienst vor Ort. Der Akku lässt sich nicht laden. • Der Schalter POWER ist nicht auf OFF (CHG) gestellt.
• Eine Funktionsstörung, die Sie nicht selbst beheben können, ist aufgetreten. E:62:ss c Wenden Sie sich an einen Sony-Händler und teilen Sie diesem bitte den fünfstelligen Fehlercode mit (Beispiel: E:61:10). Wenn Sie das Problem nicht beheben können, obwohl Sie es einige Male mit den Abhilfemaßnahmen versucht haben, wenden Sie sich an Ihren Sony-Händler oder den nächsten...
Indicateurs et messages Warnanzeigen und d’avertissement –hinweise Si des indicateurs et messages apparaissent sur Wenn Anzeigen und Meldungen auf dem l’écran LCD ou dans le viseur, vérifiez les LCD-Bildschirm oder im Sucher erscheinen, points suivants : sehen Sie in der folgenden Aufstellung nach. Pour obtenir des informations plus détaillées, Weitere Informationen finden Sie dann auf der reportez-vous à...
Page 231
Indicateurs et messages Warnanzeigen und –hinweise d’avertissement Affichage d’auto-diagnostic (p. 222) Selbstdiagnoseanzeige (S. 229) - L’image fixe est protégée. - Das Standbild ist geschützt. Clignotement lent : Blinkt langsam: • L’image fixe est protégée (p. 202).* •Das Standbild ist geschützt (S. 202).* Indicateur de «...
Page 232
Indicateurs et messages Warnanzeigen und –hinweise d’avertissement • 16BIT • 16BIT AUDIO MODE est réglé sur 16BIT.* AUDIO MODE ist auf 16BIT gesetzt.* Vous ne pouvez pas Sie können keinen zusätzlichen Ton copier de nouveau son (p. 161). aufnehmen (S. 167). •...
Utilisation du Verwenden des caméscope à l’étranger Camcorders im Ausland Utilisation du caméscope à Verwenden des Camcorders l’étranger im Ausland Vous pouvez utiliser votre caméscope dans Mithilfe des mit dem Camcorder gelieferten n’importe quel pays ou région avec Netzteils können Sie den Camcorder in allen l’adaptateur secteur fourni avec votre Ländern und Regionen verwenden, die eine caméscope, dans la limite de 100 V à...
Entretien et Wartungshinweise und précautions Sicherheitsmaßnahmen Condensation d’humidité Feuchtigkeitskondensation Si vous transportez le caméscope directement Wird der Camcorder direkt von einem kalten d’un endroit froid vers un endroit chaud, de an einen warmen Ort gebracht, kann sich im l’humidité risque de se condenser à l’intérieur Gerät, auf dem Band oder auf dem Objektiv du caméscope, sur la bande ou sur l’objectif.
Page 235
Wartungshinweise und Entretien et précautions Sicherheitsmaßnahmen Nettoyage de la poussière Entfernen von Staub im présente sur le viseur Sucher (1) Tout en maintenant la fixation 1 vers le (1) Halten Sie den Haken nach unten bas, faites glisser l’œilleton dans le sens de gedrückt, schieben Sie dabei den Sucher in la flèche et retirez-le 2.
Page 236
Im Fall von einem der Probleme oben oder von [a] oder [b] reinigen Sie die Videoköpfe 10 nettoyez les têtes vidéo pendant 10 secondes avec la cassette de nettoyage Sony DVM12CL Sekunden lang mit der Reinigungskassette (en option). Vérifiez l’image. Si le problème DVM12CL von Sony (gesondert erhältlich).
Page 237
• Si un objet ou un liquide tombe dans le das Gerät gelangen, trennen Sie es von der caméscope, débranchez le caméscope et Netzsteckdose und lassen Sie es von Ihrem faites-le vérifier par votre revendeur Sony Sony-Händler überprüfen, bevor Sie es avant de le réutiliser. wieder benutzen.
Page 238
Wartungshinweise und Entretien et précautions Sicherheitsmaßnahmen Entretien du caméscope Pflege des Camcorders •Si vous envisagez de ne pas utiliser le •Nehmen Sie die Kassette heraus und schalten caméscope pendant une période prolongée, Sie den Camcorder dann von Zeit zu Zeit ein, retirez la cassette et mettez le caméscope bedienen Sie die Kamera (CAMERA- und périodiquement sous tension, faites...
Page 239
Wartungshinweise und Entretien et précautions Sicherheitsmaßnahmen • Lorsque vous utilisez l’adaptateur secteur, en •Während Sie das Netzteil benutzen, particulier pendant la recharge, éloignez-le insbesondere während des Ladens, halten Sie des récepteurs AM et appareils vidéo pour ne es von AM-Empfängern und Videogeräten pas perturber la réception AM et l’image fern.
Page 240
Wasser aus und suchen Sie umgehend einen Arzt auf. En cas de difficulté, débranchez le caméscope et contactez votre revendeur Sony. Sollte ein Problem auftreten, lösen Sie den Camcorder vom Stromnetz und wenden Sie sich an Ihren Sony-Händler.
Deutsch Technische Daten Videoeingang/-ausgang ca. 1,6 kg Camcorder Schalter für Ein-/ einschließlich Akku NP-F570 und Ausgangsautomatik Kassette DVM60 System Cinchbuchse, 1 Vp-p, 75 Ohm, Mitgeliefertes Zubehör unsymmetrisch, sync-negativ Näheres dazu finden Sie auf Videoaufnahmesystem Audioeingang/-ausgang Seite 5. Zwei rotierende Köpfe Schalter für Ein-/ Schrägspurverfahren Netzteil AC-L15A/...
— Référence rapide — — Kurzreferenz — Identification des pièces Lage und Funktion der et des commandes Teile und Bedienelemente Caméscope Camcorder 1 Touche de marque d’index (INDEX Taste INDEX MARK (S. 91) MARK) (p. 91) Zoom-Ring (S. 32) 2 Bague de zoom (p. 32) Fokussierring (S.
Page 244
Identification des pièces et des Lage und Funktion der Teile commandes und Bedienelemente Il s’agit de marques commerciales. Diese Symbole sind Warenzeichen. Remarques sur la griffe porte-accessoires Hinweise zum intelligenten Zubehörschuh intelligente •Der intelligente Zubehörschuh versorgt •Cette griffe alimente les accessoires gesondert erhältliches Zubehör, wie z.
Page 245
Identification des pièces et des Lage und Funktion der Teile commandes und Bedienelemente MEMORY DISPLAY DISPLAY PLAY PLAY INDEX INDEX DELETE DELETE DATA CODE DATA CODE MEMORY MIX MEMORY MIX DIGITAL DIGITAL PICTURE PICTURE TITLE TITLE EFFECT EFFECT EFFECT EFFECT qh Haut-parleur qh Lautsprecher qj Ecran LCD (p.
Page 246
Identification des pièces et des Lage und Funktion der Teile commandes und Bedienelemente SLOW AUDIO DUB STOP PLAY PAUSE eg Manette de zoom de la poignée (p. 31) eg Zoom-Hebel am Tragegriff (S. 31) eh Commutateur de zoom de la poignée eh Zoom-Schalter am Tragegriff (S.
Page 247
Zum Öffnen bzw. Schließen des Verschlusses der Gegenlichtblende mit Objektivschutzkappe schieben Sie den Knopf in Pfeilrichtung in die gewünschte Position. Si vous utilisez des filtres supplémentaires Zusätzliche Filter Nous vous recommandons d’utiliser des filtres Es empfiehlt sich, von Sony hergestellte Filter Sony. zu verwenden.
Page 248
Identification des pièces et des Lage und Funktion der Teile commandes und Bedienelemente rg Crochets de bandoulière rg Haken für Schulterriemen rh Levier de zoom électrique (p. 31) rh Motorzoom-Hebel (S. 31) rj Touche d’enregistrement de photos rj Taste PHOTO (S. 48, 177) (PHOTO) (p.
Page 249
Identification des pièces et des Lage und Funktion der Teile commandes und Bedienelemente tk Dragonne tk Griffband tl Commutateur de verrouillage (LOCK) tl Schalter LOCK (S. 24) (p. 24) y; Schalter POWER (S. 24) y; Commutateur de mise sous tension ya Taste START/STOP (S.
Page 250
Identification des pièces et des Lage und Funktion der Teile commandes und Bedienelemente yf Poignée de transport yf Tragegriff yg Capteur de télécommande yg Fernbedienungssensor yh Voyant de tournage (p. 24) yh Kameraaufnahmeanzeige (S. 24) yj Touche de présélection personnalisée yj Taste CUSTOM PRESET (S.
Page 251
La marque « i.LINK » est une marque DV-Schnittstelle (S. 109, 132, 190) Diese „i.LINK“-Markierung ist ein commerciale de Sony Corporation et indique que ce produit est conforme aux Warenzeichen der Sony Corporation und gibt an, dass dieses Produkt den spécifications IEEE 1394-1995 et à...
Page 252
Identification des pièces et des Lage und Funktion der Teile commandes und Bedienelemente Télécommande Fernbedienung Les touches qui ont le même nom sur la Gleiche Tasten auf der Fernbedienung und am télécommande et le caméscope fonctionnent de Camcorder haben die gleiche Funktion. la même façon.
Page 253
à Fehlbedienung kommt. Wenn Sie ein anderes distance. Si vous utilisez un autre Videogerät von Sony benutzen, das ebenfalls mit dem Fernbedienungsmodus VTR 2 magnétoscope Sony en mode de commande arbeitet, müssen Sie entweder den VTR 2, il est recommandé...
Page 254
Identification des pièces et des Lage und Funktion der Teile commandes und Bedienelemente Indicateurs de Betriebsanzeigen fonctionnement 1 2 0 m i n S T B Y 0 : 1 2 : 3 4 1 2 0 m i n S T I L L Z E R O S E T 1 6 : 9 W I D E...
Page 255
Identification des pièces et des Lage und Funktion der Teile commandes und Bedienelemente qa Date qa Datum qs PROGRAM AE (p. 79) qs PROGRAM AE (S. 79) qd Rétroéclairage (p. 34)/Lumière du spot qd Gegenlicht (S. 34)/Spotlicht (S. 35) (p. 35) qf Steady Shot OFF (aus) (S.
Français Aperçu rapide des fonctions Fonctions utilisées pour le réglage de l’exposition (en mode d’enregistrement) Mode Faible éclairage (p. 79) •Sous un éclairage insuffisant Mode Crépuscule et nuit (p. 79) •Dans un environnement sombre, par exemple coucher du soleil, feux d’artifices ou vues de nuit BACK LIGHT (p.
Deutsch Kurzübersicht der Funktionen Funktionen zum Einstellen der Belichtung (im Aufnahmemodus) •Bei unzureichenden Lichtverhältnissen Modus für schwache Beleuchtung (S. 79) •In dunkler Umgebung, wie z. B. bei Sonnenuntergang, Dämmerungs- und Nachtmodus (S. 79) Feuerwerk oder Nachtaufnahmen allgemein •Gegenlichtaufnahmen BACK LIGHT (S. 34) •Im Scheinwerferlicht, z.
Français Index A, B F, G, H O, P, Q OLD MOVIE ......60 FADER ........56 Adaptateur secteur ....14 Onglet de protection en Filtre ND ....... 67 AE SHIFT ......79 écriture ....... 23, 170 FLASH MOTION ....60 Affichage OVERLAP ......
Deutsch Index Netzteil ........14 Normales Aufladen ..... 14 Nullspeicherfunktion ..93 A/V-Verbindungskabel FADER ........56 Farbfernsehsystem .... 233 ......46, 107, 130 Fernbedienung ....252 AE SHIFT ......79 O, P, Q, R Fernbedienungssensor ..246 Akku ........13 Anschlüsse Fernsteuerungsbuchse (LANC) OLD MOVIE ......
Page 260
Imprimé sur papier recyclé à 70 % ou plus avec de l’encre à base d’huile végétale sans COV (composés organiques volatils). Gedruckt auf Papier mit 70% oder mehr Recyclinganteil mit Druckfarbe auf Pflanzenölbasis ohne VOC (flüchtige organische Bestandteile). Printed in Japan...