Page 2
Herzlichen Glückwunsch zum Kauf dieses Nous vous félicitons pour l’achat de ce digitalen Handycam-Camcorders von Sony! Mit camescope Digital Handycam de Sony. Avec der digitalen Handycam können Sie die votre Digital Handycam, vous pourrez saisir les schönsten Augenblicke im Leben in optimaler moments précieux de la vie avec une qualité...
Deutsch Inhaltsverzeichnis Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs ... 5 Fortgeschrittener Wiedergabebetrieb So können Sie den Camcorder sofort betreiben Verwendung der Picture Effect-Funktion ........6 bei der Wiedergabe ........ 58 Verwendung der Digital Effect-Funktion Vor dem Betrieb bei der Wiedergabe ........ 59 Vergrößern von aufgenommenen Bildern Zu dieser Anleitung ........
Page 4
Français Table des matières Vérification des accessoires fournis ....5 Opérations de lecture avancées Guide de démarrage rapide Lecture d’une cassette avec effets d’image ..8 ..............58 Lecture d’une cassette avec effets Préparatifs numériques ..........59 Agrandissement d’images enregistrées Utilisation de ce manuel .......
Überprüfen des mitgelieferten Vérification des Zubehörs accessoires fournis Vergewissern Sie sich nach dem Auspacken, dass Vérifiez si tous les accessoires suivants sont die folgenden Zubehörteile vorhanden sind. fournis avec le camescope. 1 Infrarot-Fernbedienung (1) (Seite 118) 1 Télécommande sans fil (1) (p. 118) 2 Netzadapter AC-L10A/L10B/L10C (1), 2 Adaptateur secteur AC-L10A/L10B/L10C (1), Netzkabel (1) (Seite 13)
Deutsch So können Sie den Camcorder sofort betreiben In diesem Kapitel werden die grundlegenden Funktionen des Camcorders behandelt. Einzelheiten finden Sie auf den in Klammern „( )“ angegebenen Seiten. Anschluss des Netzkabels (Seite 17) Verwenden Sie bei Außenaufnahmen den Akku (Seite 12). Die Abdeckung der DC IN-Buchse öffnen.
Page 7
Aufnahme (Seite 20) Nehmen Sie die Halten Sie die kleine Objektivschutzkappe ab. grüne Taste gedrückt, und stellen Sie den POWER- Schalter auf CAMERA. Das Bild erscheint im Sucher. Drücken Sie die rote Taste. Die Aufnahme beginnt. Zum Stoppen der Aufnahme drücken Sie die rote Taste erneut.
Français Guide de démarrage rapide Ce chapitre vous présente les fonctions de base du camescope. Reportez-vous aux pages entre parenthèses “( ) ” pour des informations plus détaillées. Raccordement du cordon d’alimentation (p. 17) Lorsque vous filmez en extérieur, utilisez la batterie rechargeable (p. 12). Ouvrez le cache de la prise DC IN.
Enregistrement d’une image (p. 20) Enlevez le capuchon de l’objectif. Réglez le commutateur POWER sur CAMERA tout en appuyant sur le petit bouton vert. L’image apparaît dans le viseur. Appuyez sur le bouton rouge. L’enregistrement commence. Il s’arrête par une nouvelle pression sur le bouton rouge.
— Vor dem Betrieb — — Préparatifs — Zu dieser Anleitung Utilisation de ce manuel Die Anleitung behandelt die in der unten Les instructions de ce mode d’emploi sont stehenden Tabelle angegebenen beiden Modelle. destinées aux deux modèles indiqués dans le Ermitteln Sie die Modellnummer Ihres tableau ci-dessous.
Utilisation de ce manuel Zu dieser Anleitung Zum Urheberrecht Précautions concernant les droits d’auteur TV-Programme, Filme, Videobänder usw. können urheberrechtlich geschützt sein. Les émissions de télévision, les films, les cassettes Unerlaubtes Aufzeichnen solcher Materialien vidéo et autres enregistrements peuvent être verstößt gegen das Urheberrecht.
Etape 1 Préparation de la source Schritt 1 Stromversorgung d’alimentation Anbringen des Akkus Mise en place de la batterie rechargeable Für Außenaufnahmen bringen Sie den Akku am Camcorder an. Installez la batterie rechargeable pour utiliser le camescope en extérieur. Schieben Sie den Akku ganz nach unten, bis er mit einem Klicken einrastet.
Etape 1 Préparation de la source d’alimentation Schritt 1 Stromversorgung Laden des Akkus Recharge de la batterie rechargeable Laden Sie den Akku auf, bevor Sie den Camcorder verwenden. Rechargez la batterie avant d’utiliser le Der Camcorder ist nur zum Betrieb mit einem camescope.
Etape 1 Préparation de la source Schritt 1 Stromversorgung d’alimentation Nach dem Laden Après la recharge de la batterie Trennen Sie den Netzadapter von der DC IN- Débranchez l'adaptateur secteur de la prise DC Buchse des Camcorders ab. IN du camescope. Hinweise Remarques •Achten Sie darauf, dass keine...
Etape 1 Préparation de la source d’alimentation Schritt 1 Stromversorgung Ladezeit/Temps de recharge Akkutyp/ Volles Laden (normales Laden)/ Batterie rechargeable Recharge complète (Recharge normale) NP-F330 150 (90) NP-F530/F550 210 (150) NP-F730/F750 300 (240) NP-F930/F950 390 (330) NP-F960 420 (360) Temps approximatif en minutes pour recharger Ungefähre Zeiten in Minuten zum Laden eines une batterie vide.
Page 16
„InfoLITHIUM"-Akkus besitzen die Markierung “InfoLITHIUM” (modèles L). Il ne peut fonctionner qu’avec ce type de batterie. Les batteries rechargeables “InfoLITHIUM” sont „InfoLITHIUM“ ist ein Warenzeichen der Sony signalées par la marque Corporation. “InfoLITHIUM” est une marque de fabrique de Sony Corporation.
à la prise DC IN même s’il n’est wenn der Netzadapter an der Netzsteckdose pas raccordé à une prise secteur. angeschlossen ist. Recharge par l’allume-cigares d’une voiture Betrieb an Autobatterie Utilisez un chargeur/adaptateur CC Sony (non Verwenden Sie eine Sony DC-Adapter-/ fourni). Ladeeinheit (nicht mitgeliefert).
Etape 2 Mise en place Schritt 2 Einlegen der d’une cassette Cassette Wir empfehlen die Verwendung von Cassetten Il est conseillé d’utiliser des cassettes vidéo Hi8 der Formate Hi8/Digital8 ( / ). /Digital8 (1) Bringen Sie eine Stromquelle an (Seite 12). (1) Préparez la source d’alimentation (p.
Etape 2 Mise en place d’une cassette Schritt 2 Einlegen der Cassette Hinweise Remarques •Drücken Sie das Cassettenfach nicht nach •N’appuyez pas sur le logement de cassette unten, da es sonst zu Störungen kommen kann. pour le fermer, sinon le mécanisme risque de ne •Der Camcorder nimmt nach dem Digital8- plus fonctionner.
— Grundlegender Aufnahmebetrieb — — Enregistrement - Opérations de base — Aufnahme Prise de vues Der Camcorder stellt das Bild automatisch scharf. La mise au point est automatique sur ce (1) Drücken Sie die Laschen an beiden Seiten der camescope. Objektivschutzkappe, nehmen Sie sie ab, und (1) Enlevez le capuchon d’objectif en appuyant befestigen Sie sie am Griffband.
Page 21
Aufnahme Prise de vues Hinweise Remarques •Ziehen Sie den Griffriemen fest. •Saisissez bien la sangle. •Achten Sie während der Aufnahme darauf, das •Ne touchez pas le microphone intégré pendant eingebaute Mikrofon nicht zu berühren. la prise de vues. Hinweis zum Aufnahmemodus Remarque sur le mode d’enregistrement Mit diesem Camcorder können Sie im SP-Modus L’enregistrement et la lecture peuvent être...
Aufnahme Prise de vues Nach der Aufnahme Après la prise de vues (1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf OFF (1) Réglez le commutateur POWER sur OFF (CHARGE). (CHARGE). (2) Nehmen Sie die Cassette heraus. (2) Ejectez la cassette. Verwendung des Zooms Utilisation du zoom Durch leichtes Drücken auf die Zoomtaste wird Déplacez légèrement le levier de zoom pour un...
Prise de vues Aufnahme Hinweise zum Digitalzoom Remarques sur le zoom numérique •Ab 25 × erfolgt das Zoomen digital. •Le zoom numérique s’active lorsque le grossissement est supérieur à 25 ×. •Je weiter Sie in den Telebereich (T) vorfahren, um so mehr nimmt die Bildqualität ab. •La qualité...
Aufnahme Prise de vues Funktionsanzeigen während Indicateurs s’affichant dans le der Aufnahme mode d’enregistrement Die Funktionsanzeigen werden nicht mit auf Ces indicateurs ne s’enregistrent pas sur la Band aufgezeichnet. bande. Akkurestzeit/Indicateur d’autonomie restante de la batterie Format/Indicateur de format Aufnahmemodus/Indicateur de mode d’enregistrement STBY/REC-Anzeige/Indicateur d’attente/enregistrement (STBY/REC) Timecode/Bandzähler/Code temporel/Compteur de bande 0:00:01...
Aufnahme Prise de vues Gegenlichtaufnahmen Prise de vues de sujets à contre- – BACK LIGHT jour – BACK LIGHT Wenn sich das Motiv vor einer Lichtquelle oder Utilisez la fonction de compensation de contre- einem hellen Hintergrund befindet, schalten Sie jour pour filmer un sujet se trouvant devant une wie folgt die Gegenlichtfunktion ein: source de lumière ou un sujet devant un arrière-...
Aufnahme Prise de vues Aufnehmen bei Dunkelheit Prise de vues dans l’obscurité – NightShot/Super NightShot – NightShot/Super NightShot Mit der NightShot-Funktion erhalten Sie auch bei La fonction NightShot permet de filmer un sujet Dunkelheit befriedigende Bilder. Die Funktion dans l’obscurité. Par exemple, elle vous eignet sich beispielsweise für nächtliche permettra de filmer la vie d’animaux nocturnes Tierbeobachtungen.
Page 27
Aufnahme Prise de vues Hinweise Remarques •Verwenden Sie den NightShot-Modus nicht in •N’utilisez pas la fonction NightShot dans des heller Umgebung (z.B. nicht bei endroits bien éclairés (par ex. en extérieur le Außenaufnahmen am Tag), da es sonst zu jour). Le camescope fonctionnera mal. Störungen kommen kann.
Contrôle de la prise de vues Überprüfen der Aufnahme – EDITSEARCH/Revue – EDITSEARCH/ d’enregistrement Aufnahmerückschau Mit den folgenden Funktionen können Sie das La fonction EDITSEARCH permet de revoir aufgezeichnete Bild überprüfen. Außerdem l’image filmée et d’obtenir une transition douce ermöglichen diese Funktionen auch störungsfreie entre la dernière scène enregistrée et la scène Szenenwechsel.
— Grundlegender Wiedergabebetrieb — — Lecture – Opérations de base — Anschluß für Wiedergabe Connexions pour la lecture Raccordez votre camescope à un téléviseur ou à Wenn Sie das Band auf Ihrem Fernseher un magnétoscope avec le cordon de liaison wiedergeben wollen, verbinden Sie den audio/vidéo fourni avec le camescope pour Camcorder über das mitgelieferte A/V-Kabel mit...
Page 30
Anschluß für Wiedergabe Connexions pour la lecture Bei einem Mono-Fernseher oder Si votre téléviseur ou -Videorecorder magnétoscope est monophonique Schließen Sie nur den gelben Stecker und den weißen oder roten Stecker des A/V-Kabels den Raccordez la fiche jaune du cordon de liaison Fernseher bzw.
Schalten Sie die Super Laser Link-Funktion durch sur S.LASER LINK lorsque vous n’en avez pas Drücken der S.LASER LINK-Taste aus, wenn sie besoin. nicht benötigt wird. est une marque de fabrique de Sony ist ein Warenzeichen der Sony Corporation. Corporation.
Wiedergabe Lecture d’une cassette Wenn Sie den Camcorder an einen Videorecorder Vous pouvez contrôler l’image de lecture sur oder Fernseher angeschlossen haben, können Sie l'écran d’un téléviseur après avoir relié le das Wiedergabebild auf dem Fernsehschirm camescope au téléviseur ou à un magnétoscope. betrachten.
Wiedergabe Lecture d’une cassette Zum Abbilden der Pour afficher les indicateurs sur Funktionsanzeigen l’écran – Fonction d’affichage – Display-Funktion Appuyez sur DISPLAY de la télécommande fournie avec le camescope. Drücken Sie DISPLAY an der mitgelieferten Les indicateurs apparaissent sur l’écran de Fernbedienung.
Page 34
Wiedergabe Lecture d’une cassette Hinweis zur Data Code-Funktion Remarque sur le code de données Die Data Code-Funktion arbeitet nur bei Bändern Le code de données ne fonctionne qu’avec les mit Digital8-Aufzeichnung ( cassettes enregistrées dans le système Digital8 Hinweis zur Anzeige der Einstellzustände Données d’enregistrement Die von der Data Code-Funktion Les données d’enregistrement regroupent...
Wiedergabe Lecture d’une cassette Die verschiedenen Divers modes de lecture Wiedergabemodi Pour utiliser les touches contrôlant les différents modes de lecture, réglez le Stellen Sie den POWER-Schalter auf PLAYER, commutateur POWER sur PLAYER. bevor Sie die folgenden Funktionstasten drücken. Pour faire un arrêt sur image (pause de lecture) Anzeigen eines Standbildes Appuyez sur X pendant la lecture.
Page 36
Wiedergabe Lecture d’une cassette Wiedergabe mit doppelter Pour regarder l’image à double Geschwindigkeit vitesse Appuyez sur ×2 de la télécommande pendant la Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste ×2 auf der Fernbedienung. Um mit doppelter lecture. Pour la lecture à double vitesse en sens puis sur ×2 de la Geschwindigkeit in Rückwärtsrichtung inverse, appuyez sur...
— Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb — — Opérations d’enregistrement avancées — Aufnehmen eines Standbildes Enregistrement d’une image fixe sur une auf Band – Tape Photo-Funktion cassette – Enregistrement de photos sur cassette Der Camcorder ermöglicht die Aufnahme eines Vous pouvez enregistrer une image fixe, comme Standbildes (Fotos).
Page 38
Enregistrement d’une image fixe sur une Aufnehmen eines Standbildes cassette – Enregistrement de photos sur auf Band – Tape Photo-Funktion cassette Hinweise Remarques •Während der Tape Photo-Aufnahme kann der •Pendant l’enregistrement de photos sur une Modus und die Einstellung nicht geändert cassette, vous ne pouvez pas changer de mode werden.
Enregistrement d’une image fixe sur une Aufnehmen eines Standbildes cassette – Enregistrement de photos sur cassette auf Band – Tape Photo-Funktion Ausdrucken des Standbildes Impression d’une photo Wenn Sie das mit dem Camcorder Vous pouvez imprimer une photo sur une aufgenommene Standbild mit einem imprimante vidéo (non fournie).
Aufnehmen im Breitbildformat Utilisation du mode (Wide) Grand écran Sie können mit dem Camcorder ein 16:9-Breitbild Vous pouvez enregistrer en format 16:9 pour aufnehmen, um es später auf einem regarder vos films sur un téléviseur grand écran Breitbildfernseher (16:9WIDE) wiederzugeben. (16:9WIDE).
Verwendung der Utilisation de Fader-Funktion transitions en fondu Der Fader ermöglicht ein professionelles Ein- Vous pouvez faire des entrées ou sorties d’image und Ausblenden des Bildes. en fondu pour donner un aspect professionnel à vos films. STBY FADER (weiches Ein-/ Ausblenden) M.FADER (Mosaikblende)/...
Utilisation du fondu Verwendung der Fader-Funktion (1) Zum Einblenden [a] (1) Pendant l’entrée en fondu [ a] Drücken Sie im Standby-Modus die Taste Appuyez sur FADER, dans le mode FADER, bis die gewünschte Fader-Anzeige d’attente, jusqu’à ce que l’indicateur de blinkt.
Page 43
Utilisation de transitions en fondu Verwendung der Fader-Funktion Hinweise Remarques •Die Overlap-, Wipe- und Dot-Funktion arbeitet •Les fonctions Overlap, Wipe et Dot n’agissent nur mit Bändern, die im Digital8-Format ( qu’avec les cassettes enregistrées dans le bespielt wurden. système Digital8 •Bei aktivierter Fader-Funktion können die •Vous ne pouvez pas utiliser les fonctions folgenden Funktionen nicht verwendet werden.
Utilisation d’effets Verwendung der spéciaux – Effets Spezialeffekte d’image – Picture Effect Sie können Ihre Aufnahmen mit digitalen Vous pouvez truquer numériquement les images Spezialeffekten, wie man sie z.B. aus Filmen und que vous filmez pour obtenir des effets spéciaux aus dem Fernsehen kennt, aufbereiten.
Utilisation d’effets spéciaux Verwendung der Spezialeffekte – Effets d’image – Picture Effect (1) Drücken Sie im CAMERA-Modus die Taste (1) Appuyez sur PICTURE EFFECT dans le mode PICTURE EFFECT. CAMERA. Die Picture Effect-Anzeige erscheint. L’indicateur d’effet d’image apparaît. (2) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad (2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour den gewünschten Effekt.
Utilisation d’effets Verwendung der spéciaux – Effets Spezialeffekte numériques – Digital Effect Mit den verschiedenen Digital Effect-Funktionen Diverses fonctions numériques vous permettent können Sie Ihre Aufnahmen noch interessanter d’ajouter des effets spéciaux aux images gestalten. Der Ton wird normal aufgezeichnet. enregistrées.
Page 47
Verwendung der Spezialeffekte Utilisation d’effets spéciaux – Digital Effect – Effets numériques (1) Während sich der Camcorder im CAMERA- (1) Après avoir mis le camescope en mode Modus befindet, drücken Sie DIGITAL CAMERA, appuyez sur DIGITAL EFFECT. EFFECT. Die Digital Effect-Anzeige erscheint. L’indicateur d’effet numérique apparaît.
Page 48
Verwendung der Spezialeffekte Utilisation d’effets spéciaux – Digital Effect – Effets numériques Zum Abschalten der Digital Effect- Pour annuler l’effet numérique Funktion Appuyez sur DIGITAL EFFECT. Drücken Sie DIGITAL EFFECT. Remarques •Les fonctions suivantes n’agissent pas Hinweise lorsqu’un effet numérique est utilisé: •Bei aktivierter Digital Effect-Funktion stehen –...
Utilisation de la Verwendung der fonction PROGRAM PROGRAM AE- Funktion Im PROGRAM AE-Betrieb (AE = Auto Exposure) Vous pouvez sélectionner le mode d’exposition stehen Ihnen verschiedene Modi, die auf automatique (PROGRAM AE) le mieux adapté bestimmte Aufnahmesituationen zugeschnitten aux conditions de la prise de vues. sind, zur Auswahl.
Verwendung der PROGRAM AE- Utilisation de la fonction Funktion PROGRAM AE (1) Drücken Sie im CAMERA-Modus die Taste (1) Appuyez sur PROGRAM AE en mode PROGRAM AE. Der momentane PROGRAM CAMERA. L’indicateur de PROGRAM AE AE-Modus wird angezeigt. apparaît. (2) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad (2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour den gewünschten Modus.
Manuelle Belichtungskorrektur Réglage manuel de (Exposure) l’exposition Die Belichtung kann manuell korrigiert werden. Vous pouvez régler vous-même l’exposition. Dies ist in den folgenden Fällen vorteilhaft: Ajustez l’exposition manuellement dans les cas – Motiv im Gegenlicht suivants: – Helles Motiv vor dunklem Hintergrund. –...
Mise au point Manuelles manuelle Fokussieren In folgenden Fällen ist ein manuelles Fokussieren Dans les situations suivantes vous obtiendrez de vorteilhaft: meilleurs résultats avec la mise au point manuelle. • In Aufnahmesituationen, in denen der Autofocus • Lorsque l’autofocus n’est pas adapté à la prise de nicht einwandfrei arbeitet, wie beispielsweise vues, en particulier si le sujet est: –...
Titeleinblendung Incrustation d’un titre Zwischen acht fest einprogrammierten und zwei Vous pouvez sélectionner un des huit titres von Ihnen erstellten Titeln kann gewählt werden préréglés et deux titres personnalisés (p. 55). (Seite 55). Sprache, Farbe, Größe und Vous pouvez aussi choisir la langue, la Position können geändert werden.
Page 54
Titeleinblendung Incrustation d’un titre Zum Einblenden des Titels während Pour incruster un titre en cours der Aufnahme d’enregistrement Appuyez sur TITLE pendant que vous filmez et Drücken Sie während der Aufnahme die Taste effectuez les opérations des étapes 2 à 5 ci-dessus. TITLE, und führen Sie dann die Schritte 2 bis 5 Lorsque vous appuyez sur la molette SEL/PUSH aus.
Création de titres personnalisés Erstellen eigener Titel Vous pouvez créer deux titres qui resteront Sie können zwei eigene Titel aus jeweils bis zu 20 mémorisés dans le camescope. Chaque titre peut Zeichen erstellen und abspeichern. contenir 20 caractères au maximum. (1) Drücken Sie im Standby- oder PLAYER- (1) Appuyez sur TITLE en mode d’attente ou Modus die Taste TITLE.
Erstellen eigener Titel Création de titres personnalisés Zum Ändern eines Titels Pour modifier un titre mémorisé Wählen Sie im Schritt 3 mit dem SEL/PUSH A l’étape 3, sélectionnez CUSTOM1 ou EXEC-Rad die Option CUSTOM1 oder CUSTOM2 selon le titre que vous voulez CUSTOM2 (je nachdem, welcher Titel geändert modifier, puis appuyez sur la molette SEL/PUSH werden soll), und drücken Sie auf das Rad.
Einfügen einer Szene Insertion d’une scène Durch Festlegung des Start- und Endpunktes Vous pouvez insérer une scène au milieu d’un können Sie eine Szene des Bandes durch eine enregistrement en désignant le début et la fin de neue Szene ersetzen. Für den folgenden Vorgang l’insertion.
— Fortgeschrittener Wiedergabebetrieb — — Opérations de lecture avancées — Verwendung der Picture Effect- Lecture d’une cassette Funktion bei der Wiedergabe avec effets d’image Auch bei der Wiedergabe können Sie Ihren Pendant la lecture, vous pouvez truquer une Videofilm noch mit den Effekten NEG.ART, scène en utilisant les effets d’image: NEG.ART, SEPIA, B&W und SOLARIZE aufbereiten.
Verwendung der Digital Lecture d’une cassette Effect-Funktion bei der avec effets Wiedergabe numériques Auch bei der Wiedergabe können Sie Ihren Pendant la lecture, vous pouvez ajouter des effets numériques à une scène en utilisant les fonctions Videofilm noch mit den Effekten STILL, FLASH, STILL (incrustation d’une image fixe), FLASH (effet LUMI.
Agrandissement Vergrößern von d’images enregistrées aufgenommenen – PB ZOOM Bildern – PB ZOOM Mit dieser Funktion können Sie bei der Vous pouvez agrandir les images animées et les Wiedergabe bewegte Bilder und Standbilder images fixes enregistrées sur vos cassettes. vergrößern. (1) Appuyez sur la touche PB ZOOM du (1) Drücken Sie während der Wiedergabe am camescope pendant la lecture.
Page 61
Vergrößern von aufgenommenen Agrandissement d’images Bildern – PB ZOOM enregistrées – PB ZOOM Hinweise Remarques •Die PB ZOOM-Funktion arbeitet nur mit •PB ZOOM ne fonctionne qu’avec les cassettes Digital8-Aufzeichnungen ( enregistrées dans le système Digital8 •Extern in den Camcorder eingespeiste Szenen •Vous ne pouvez pas traiter avec la fonction PB können nicht mit der PB ZOOM-Funktion ZOOM les images fournies par un autre...
Schnelles Aufsuchen einer Localisation rapide d’une Bandstelle mit Hilfe der scène par la mémorisation Zero Set Memory-Funktion du point zéro Mit Hilfe der Zero Set Memory-Funktion können Lorsque vous utilisez cette fonction, le camescope recherche le passage souhaité dans un Sie die Bandstelle, an der Sie zuvor den Zähler sens ou l’autre jusqu’à...
Recherche d’un Datums-Suchbetrieb enregistrement d’après la – Date Search date – Recherche de date Der Camcorder kann automatisch die Bandstelle Vous pouvez localiser un passage entre deux aufsuchen, an der sich das Aufnahmedatum dates d’enregistrement et commencer la lecture à ändert, und dort mit der Wiedergabe beginnen partir de ce point (Recherche de date).
Page 64
Datums-Suchbetrieb Recherche d’un enregistrement – Date Search d’après la date – Recherche de date Hinweise Remarques •Die Date Search-Funktion arbeitet nur, wenn •La recherche de date ne fonctionne qu’avec les das Band eine Digital8-Aufzeichnung ( cassettes enregistrées dans le système enthält.
Foto-Suchbetrieb Recherche d’une photo – Photo Search/Photo – Recherche de photos/ Scan Balayage des photos Die auf dem Band aufgezeichneten Standbilder Vous pouvez facilement retrouver les images können manuell aufgesucht werden (Photo fixes enregistrées sur une cassette (recherche de Search). photos) .
Page 66
Foto-Suchbetrieb – Photo Search/ Recherche d’une photo – Recherche Photo Scan de photos/Balayage des photos Anspielen der Standbilder Balayage des photos (1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf PLAYER. (1) Réglez le commutateur POWER sur PLAYER. (2) Drücken Sie SEARCH MODE an der (2) Appuyez plusieurs fois de suite sur SEARCH Fernbedienung wiederholt, bis die Photo Scan MODE de la télécommande jusqu’à...
— Überspielbetrieb — Überspielen eines — Montage — Bandes Copie d’une cassette Mit einem A/V-Kabel Utilisation du cordon de liaison audio/vidéo Schließen Sie den Camcorder über das mitgelieferte A/V-Kabel an den Videorecorder Raccordez le camescope au magnétoscope avec le cordon de liaison audio/vidéo fourni avec le (1)Legen Sie die Cassette (auf die aufgenommen camescope.
Page 68
Überspielen eines Bandes Copie d’une cassette Wenn die Funktionsanzeigen in den Si vous avez affiché les indicateurs sur le Fernsehschirm eingeblendet sind téléviseur Schalten Sie die Funktionsanzeigen durch Supprimez-les en appuyant sur SEARCH MODE Drücken von SEARCH MODE (an der de la télécommande ou sur DISPLAY ou DATA Fernbedienung), DISPLAY oder DATA CODE CODE pour qu’ils ne soient pas superposés à...
Überspielen eines Bandes Copie d’une cassette Überspielen mit einem i.LINK-Kabel Utilisation d’un câble i.LINK Schließen Sie das i.LINK-Kabel (DV- Raccordez simplement le câble i.LINK (câble de Anschlusskabel, nicht mitgeliefert) an die liaison DV) (non fourni) à la prise DV OUT du OUT-Buchse des Camcorders und die DV IN/ camescope et à...
Page 70
Überspielen eines Bandes Copie d’une cassette Wenn das Band keine Digital8-Aufzeichnung Remarque sur les cassettes qui ne sont pas ( ) enthält enregistrées dans le système Digital8 In diesem Fall kann es zu L’image peut être instable, mais il ne s’agit pas Helligkeitsschwankungen kommen.
— Individuelles Voreinstellen des Camcorders — — Personnalisation du camescope — Menüeinstellungen Changement des réglages de menus Verschiedene werksseitige Voreinstellungen können Pour changer les réglages des menus, sélectionnez im Menü durch Drehen des SEL/PUSH EXEC-Rades un paramètre d’un menu avec la molette SEL/PUSH geändert werden.
Page 72
Changement des réglages de Menüeinstellungen menus Pour faire disparaître l’affichage Zum Abschalten des Menüs d’un menu Drücken Sie MENU. Appuyez sur MENU. Die Ikonen und die Menüparameter: Les paramètres des menus sont regroupés MANUAL SET sous les icônes suivantes: CAMERA SET MANUAL SET PLAYER SET CAMERA SET...
Page 73
Menüeinstellungen POWER- Ikone/Parameter Einstellungen Funktion Schalter HiFi SOUND z STEREO Zur Wiedergabe eines Stereo- oder Zweiton-Bandes. PLAYER Zur Wiedergabe des Haupttons eines Zweiton- Bandes. Zur Wiedergabe des Zusatztons eines Zweiton- Bandes. TBC* z ON Jitter (Bildzittern) wird kompensiert. PLAYER Jitter wird nicht kompensiert. Diese Einstellung wählen, wenn das Band kopiert wurde oder ein Videospiel etc.
Page 74
Menüeinstellungen POWER- Ikone/Parameter Einstellungen Funktion Schalter REC MODE z SP Zum Aufnehmen im SP-Modus (Standardplay). PLAYER CAMERA Zum Aufnehmen im LP-Modus (Longplay). Die Aufnahmezeit ist 1,5-mal länger als im SP-Modus. AUDIO MODE z 12BIT Zum Aufnehmen und Wiedergeben im 12-Bit-Modus PLAYER* (zwei Stereosignale).
Page 75
Menüeinstellungen POWER- Ikone/Parameter Einstellung Funktion Schalter CLOCK SET Zum Einstellen des Datums und der Uhrzeit CAMERA (Seite 82). LTR SIZE z NORMAL Die Menüparameter werden in normaler Größe PLAYER angezeigt. CAMERA 2× Die Menüparameter werden in doppelter Größe angezeigt. DEMO MODE z ON Der Demobetrieb ist eingeschaltet.
Page 76
Menüeinstellungen POWER- Ikone/Parameter Einstellungen Funktion Schalter WORLD TIME Zum Einstellen der Ortszeit durch Eingabe der CAMERA Zeitdifferenz mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad. Wenn Sie eine Zeitdifferenz von 0 eingeben, bleibt die ursprüngliche Zeit eingestellt. PLAYER BEEP z MELODY Beim Starten/Stoppen der Aufnahme sowie bei CAMERA Problemen ertönt eine Melodie.
Page 77
Changement des réglages de menus Français Sélection du réglage de mode de chaque paramètre z est le réglage par défaut. Les paramètres des menus seront différents selon la position du commutateur POWER. Seuls les paramètres qui peuvent être utilisés à ce moment apparaissent dans le viseur. Commutateur Icône/Paramètre Mode...
Changement des réglages de menus Commutateur Icône/Paramètre Mode Signification POWER HiFi SOUND z STEREO Lecture d’une cassette stéréo ou d’une cassette à deux PLAYER bandes sonores avec une bande principale et bande secondaire Lecture d’une cassette à deux bandes sonores avec le son de la bande principale Lecture d’une cassette à...
Page 79
Changement des réglages des menus Commutateur Icône/Paramètre Mode Signification POWER REC MODE z SP Enregistrement dans le mode SP (durée standard) PLAYER CAMERA Enregistrement 1,5 fois plus long que dans le mode SP AUDIO MODE z 12BIT Enregistrement ou lecture dans le mode 12 bits (deux PLAYER* bandes sonores stéréo) CAMERA...
Changement des réglages des menus Commutateur Icône/Paramètre Mode Signification POWER CLOCK SET Réglage de la date ou de l’heure (p. 82). CAMERA LTR SIZE z NORMAL Affichage normal des paramètres de menus PLAYER sélectionnés. CAMERA 2× Doublement de taille des paramètres de menus sélectionnés.
Page 81
Changement des réglages de menus Commutateur Icône/Paramètre Mode Signification POWER WORLD TIME Réglage de l’heure locale. CAMERA Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour indiquer un décalage horaire. L’heure sera rectifiée en fonction du décalage horaire indiqué. Si vous indiquez 0 comme décalage horaire, l’heure initiale sera rétablie.
Neueinstellen von Réglage de la date et Datum und Uhrzeit de l’heure Das Großbritannien-Modell ist werksseitig auf L’horloge a été réglée par défaut sur l’heure de die Uhrzeit von London und das Modell für die Londres pour le Royaume-Uni et sur l’heure de anderen europäischen Länder auf die Uhrzeit Paris pour les autres pays d’Europe.
Page 83
Neueinstellen von Datum und Uhrzeit Réglage de la date et de l’heure Die Jahresziffern werden wie folgt L’année change de la manière suivante: weitergeschaltet: 1999 ˜ 2000 N · · · · n 2029 Wenn Datum und Uhrzeit nicht eingestellt Si vous ne réglez pas la date et l’heure wurden “–...
— Zusatzinformation — — Informations complémentaires — Aufnahme und Wiedergabe Système Digital8 im Digital8-Format ( ) enregistrement et lecture Wozu dient das Digital8-Format ( )? Qu’est-ce que le système Dieses Format ermöglicht ein digitales “Digital8 ” ? Aufnehmen auf Hi8/Digital8-Cassetten Il s’agit d’un système vidéo qui permet / ).
Page 85
Aufnahme und Wiedergabe im Système Digital8 Digital8-Format ( ) enregistrement et lecture Hinweis zur Wiedergabe A propos de la lecture Lecture d’une cassette enregistrée dans le Wiedergabe einer NTSC-Aufzeichnung système NTSC Auch eine NTSC-SP-Modus-Aufzeichnung kann Vous pouvez reproduire des cassettes wiedergegeben werden.
“i.LINK”? i.LINK est un terme plus familier, proposé par SONY en remplacement de Bus de transport de Bei i.LINK handelt es sich um eine von SONY données IEEE 1394. C’est une marque de fabrique vorgeschlagene Bezeichnung für den IEEE 1394- qui a été...
Page 87
Achten Sie darauf, dass in dem am Camcorder A propos du câble i.LINK angeschlossenen Personalcomputer eine geeignete Anwendungssoftware installiert ist. Utilisez le câble Sony i.LINK 4 broches-4 broches Weitere wichtige Einzelheiten zum Anschluss (pour la copie DV). finden Sie in den Anleitungen des betreffenden Geräts.
POWER-Schalter auf CAMERA stellen. le cas se présente, remplacez la pile par une pile Wechseln Sie die Lithiumbatterie dann gegen au lithium Sony CR2025. L’utilisation de toute eine neue Sony CR2025 aus. Andere autre sorte de pile peut présenter un risque Batterietypen dürfen nicht verwendet...
Page 89
(3) Installez une pile au lithium Sony CR2025 en heraus. tournant la face positive (+) vers l’extérieur. (3) Legen Sie die neue Sony CR2025 mit der Plus- (4) Refermez le couvercle. Seite (+) nach außen ein. (4) Schließen Sie den Deckel.
Bei Problemen mit dem Camcorder gehen Sie die folgende Liste durch. Wenn Sie das Problem nicht beheben können, trennen Sie die Stromquelle ab, und wenden Sie sich an Ihren Sony Händler oder ein Sony Service-Center. Falls „C: ss:ss“ im Sucher erscheint, hat die Selbsttestfunktion einen Fehler erkannt.
Page 91
Das Band zurückspulen (Seite 32). Das Wiedergabebild enthält • Die Videoköpfe sind verschmutzt. horizontale Streifen, ist unklar oder c Die Köpfe mit der Sony Reinigungscassette V8-25CLD (nicht gar nicht zu sehen. mitgeliefert) reinigen (Seite 106). Bei der Bandwiedergabe ist der •...
Page 92
Störungsüberprüfungen Aufnahme- und Wiedergabebetrieb Symptom Ursache und/oder Abhilfe Der Camcorder läßt sich nicht • Es ist kein Akku angebracht, oder der Akku ist erschöpft. einschalten. c Einen geladenen Akku anbringen (Seite 12, 13). • Der Netzadapter ist nicht an der Steckdose angeschlossen. c Den Netzadapter an der Steckdose anschließen (Seite 17).
Page 93
Beim Laden des Akkus erscheint • Der Netzadapter ist abgetrennt. keine Anzeige oder die Anzeige im c Den Netzadapter richtig anschließen (Seite 17). Display blinkt. • Der Akku arbeitet nicht einwandfrei. c Einen Sony Händler oder ein Sony Service-Center um Rat fragen.
E:61:ss c Einen Sony Händler oder ein Sony Service-Center unter E:62:ss Angabe des fünfstelligen Codes (z.B. E:61:10) kontaktieren. Wenn es Ihnen nicht gelingt, die Störung selbst zu beheben, wenden Sie sich bitte an einen Sony Händler oder ein Sony Service-Center.
Deutsch Warnanzeigen und Warnmeldungen Im Folgenden ist die Bedeutung der im Sucher oder im Display erscheinenden Anzeigen und Meldungen zusammengestellt: Einzelheiten finden Sie auf den in Klammern „( )“ angegebenen Seiten. Warnanzeigen Akku fast oder ganz leer Code des Selbsttestes Langsames Blinken: (Seite 94) •Der Akku ist fast leer (Seite 13).
Page 96
Warnanzeigen und Warnmeldungen Warnmeldungen •CLOCK SET Das Datum und die Uhrzeit neu einstellen (Seite 82). •FOR „InfoLITHIUM“ Einen „InfoLITHIUM“-Akku verwenden (Seite 16). BATTERY ONLY •8 mm TAPE t SP REC Beim Aufnehmen im LP-Modus muss ein Hi8/Digital8-Band ( Hi8 TAPE t LP/SP REC ) verwendet werden** (Seite 74).
Si un problème quelconque se présente lorsque vous utilisez le camescope, référez-vous au tableau suivant pour le résoudre. Si la difficulté persiste, débranchez la source d’alimentation et contactez votre revendeur Sony ou un centre de réparation agréé Sony. Si “C: ss:ss” apparaît dans le viseur, l’autodiagnostic a fonctionné...
Il y a des lignes horizontales sur • Les têtes vidéo sont sales. l’image ou l’image de lecture n’est c Nettoyez-les en utilisant une cassette de nettoyage Sony pas nette ou n’apparaît pas. V8-25CLD (non fournie). (p. 106) • La cassette stéréo est reproduite alors que HiFi SOUND est Aucun son ou son très faible à...
Page 99
Guide de dépannage Modes d’enregistrement et de lecture Symptôme Causes et/ou solutions Le camescope ne s’allume pas. • La batterie rechargeable n’est pas en place, ou bien elle est vide ou presque vide. c Installez une batterie rechargée. (p. 12, 13) •...
Page 100
• L’adaptateur secteur est débranché. Pendant la recharge de la batterie aucun indicateur n’apparaît ou c Branchez-le correctement. (p. 17) l’indicateur clignote sur l’afficheur. • La batterie rechargeable ne fonctionne pas correctement. c Contactez votre revendeur Sony ou un centre de réparation agréé Sony.
E:62:ss c Contactez votre revendeur Sony ou un centre de réparation agréé Sony et indiquez-leur le code à 5 caractères. (par ex. E:61:10) Si vous ne parvenez pas à résoudre le problème après ces différents contrôles, contactez votre...
Français Indicateurs et messages d’avertissement Si des indicateurs et messages apparaissent dans le viseur ou dans l’afficheur, contrôlez les points suivants: Voir la page indiquée entre parenthèses “( )” pour les détails. Indicateurs d’avertissement La batterie est vide ou presque Affichage d’autodiagnostic vide (p.
Page 103
Indicateurs et messages d’avertissement Messages d’avertissement •CLOCK SET Réglez la date et l’heure (p. 82) •FOR “InfoLITHIUM” Utilisez une batterie “InfoLITHIUM”. (p. 16) BATTERY ONLY •8 mm TAPE t SP REC Utilisez des cassettes Hi8 ou Digital8 pour l'enregistrement Hi8 TAPE t LP/SP REC en mode LP.** (p.
Verwendung des Utilisation du Camcorders im camescope à Ausland l’étranger Netzspannung und Farbsystem Courant secteur et standards couleur M i t d e m m i t g e l i e f e r t e n N e t z a d a p t e r k a n n d e r C a m c o r d e r i n j e d e m b e l i e b i g e n L a n d m i t e i n e r A v e c l ' a d a p t a t e u r s e c t e u r f o u r n i v o u s p o u v e z N e t z s p a n n u n g z w i s c h e n 1 0 0 V u n d 2 4 0 V ( 5 0 / 6 0...
Wartungs- und Entretien et Sicherheitshinweise précautions Feuchtigkeitsansammlung Condensation d’humidité W e n n d e r C a m c o r d e r d i r e k t v o n e i n e m k a l t e n a n S i v o u s a p p o r t e z l e c a m e s c o p e d i r e c t e m e n t d ’...
Si un de ces problèmes se présente, nettoyez les Reinigen Sie im Falle der obigen Symptome die têtes vidéo avec la cassette de nettoyage Sony Videoköpfe mit der Sony Reinigungscassette V8- V8-25CLD (non fournie). Vérifiez l’image et si le 25CLD (nicht mitgeliefert).
Page 107
Wartungs- und Sicherheitshinweise Entretien et précautions Entfernen von Staub aus dem Sucher Dépoussiérage du viseur (1) 1 E n t f e r n e n S i e d i e S c h r a u b e m i t e i n e m (1) 1 E n l e v e z l a v i s a v e c u n t o u r n e v i s ( n o n S c h r a u b e n z i e h e r ( n i c h t...
Gehäuse gelangt ist, trennen Sie den Camcorder recommandés dans ce mode d’emploi. ab, und lassen Sie ihn von einem Sony Händler •Si un solide ou un liquide tombe dans le überprüfen, bevor Sie ihn weiterverwenden.
Page 109
Wenn Sie eine Hi8/Standard8-Aufzeichnung enregistrées dans le système Hi8/8 sur un auf einen Sony VAIO übertragen ordinateur Sony VAIO I n d i e s e m F a l l a r b e i t e t d i e P r o g r a m C a p t u r e - L a f o n c t i o n P r o g r a m C a p t u r e d e D V g a t e m o t i o n F u n k t i o n v o n D V g a t e m o t i o n n i c h t .
Wartungs- und Sicherheitshinweise Entretien et précautions Akku Batterie rechargeable •V e r w e n d e n S i e n u r d e n m i t g e l i e f e r t e n •U t i l i s e z u n i q u e m e n t l e c h a r g e u r , o u l ’...
Français Spécifications Connecteurs d’entrée et de Camescope Adaptateur secteur sortie Alimentation Sortie S-vidéo Système Secteur 100 - 240 V, 50/60 Hz Minijack 4 broches DIN Système d’enregistrement vidéo Consommation Signal de luminance: 1 Vc-c, 2 têtes rotatives, 23 W 75 ohms, asymétrique balayage hélicoïdal Tension de sortie Signal de chrominance: 0,3 Vc-c,...
Ce logo indique que ce produit est sich bei diesem Produkt um ein un accessoire d’origine, conçu spezielles Zubehör für Sony pour les appareils vidéo Sony. Videogeräte handelt. Lorsque vous achetez des produits Wenn Sie ein Sony Videogerät vidéo Sony, Sony vous conseille besitzen, sollten Sie darauf achten, d’acheter des accessoires portant le...
Page 114
Bezeichnung der Bedienungselemente und Teile Nomenclature 7 Touches de transport de bande (p. 32, 35) 7 Bandlauftasten (Seite 32, 35) x STOP (arrêt) x STOP (Stopp) m REW (rembobinage) m REW (Rückspulen) N PLAY (lecture) N PLAY (Wiedergabe) M FF (avance rapide) M FF (Vorspulen) X PAUSE (pause) X PAUSE (Pause)
Page 115
Bezeichnung der Bedienungselemente und Teile Nomenclature Okular Œilleton FADER-Taste (Seite 42) Touche de fondu (FADER) (p. 42) w a BACK LIGHT-Taste (Seite 25) w a Touche de compensation de contre-jour (BACK LIGHT) (p. 25) w s Dioptrieeinstellhebel (Seite 23) w s Levier de réglage dioptrique du viseur w d RELEASE-Taste für Okular (Seite 107) (p.
Page 116
Bezeichnung der Bedienungselemente und Teile Nomenclature wh Griffe porte-accessoires intelligente Intelligenter Zubehörschuh wj Touche d’effet numérique (DIGITAL EFFECT) w j DIGITAL EFFECT-Taste (Seite 47, 59) (p. 47, 59) w k PICTURE EFFECT-Taste (Seite 45, 58) wk Touche d’effet d’image (PICTURE EFFECT) DATA CODE-Taste (Seite 34) (p.
Page 117
Bezeichnung der Bedienungselemente und Teile Nomenclature ej EJECT-Schalter (Seite 18) ej Commutateur d’éjection de la cassette (EJECT) (p. 18) e k Sucher (Seite 23) e k Viseur (p. 23) Cassettenfach (Seite 18) Logement de la cassette (p. 18) Griffband Sangle ra LANC -Steuerbuchse ra Prise de commande à...
Bezeichnung der Bedienungselemente und Teile Nomenclature Festziehen des Griffbandes Fixation de la sangle Ziehen Sie das Griffband gut fest. Veillez à bien fixer la sangle au camescope. Fernbedienung Télécommande Tasten der Fernbedienung mit der gleichen Les touches qui ont le même nom sur la Markierung wie am Camcorder besitzen auch die télécommande et le camescope ont les mêmes gleiche Funktion.
3) ermöglichen eine gezielte Steuerung des permettent de distinguer le camescope d’autres gewünschten Sony Camcorders bzw. magnétoscopes/camescopes Sony et d’éviter les Videorecorders. Wenn sich in der Nähe des interférences de télécommande. Si vous utilisez Camcorders ein weiterer Sony Videorecorder un autre magnétoscope/camescope Sony avec...
Bezeichnung der Bedienungselemente und Teile Nomenclature Funktionsanzeigen Indicateurs de fonctionnement Sucher/Viseur Display/Afficheur 0:00:00 M.FADER ZERO SET 16:9WIDE MEMORY SEPIA DATE SEARCH 1 6 B I T 1 Anzeige für Aufnahmemodus (Seite 21) 1 Indicateur de mode d’enregistrement (p. 21) 2 Indicateur de format (p. 84) 2 Formatanzeige (Seite 84) L’indicateur apparaît.
Page 121
Bezeichnung der Bedienungselemente und Teile Nomenclature qf STBY/REC-Anzeige (Seite 20)/ qf Indicateur d’attente/enregistrement (p. 20)/ Videofunktionsanzeige (Seite 35) Indicateur de mode de transport de la bande (p. 35) qg Bandzähler (Seite 24, 57, 62)/Time Code- Anzeige (Seite 24)/Selbsttestanzeige qg Compteur de bande (p. 24, 57, 62)/ (Seite 94)/Tape Photo-Aufnahmeanzeige Indicateur de code temporel (p.
Français Aperçu rapide des fonctions Fonctions utilisées pour le réglage de l’exposition (dans le mode d’enregistrement) •Dans les lieux sombres NIGHTSHOT (p. 26) •Sous un éclairage insuffisant Mode Faible éclairement (p. 49) •Dans un environnement sombre, comme un coucher du soleil, des Mode Crépuscule et lune feux d’artifices ou une scène nocturne (p.
Français Index A, B I, J, K, L Adaptateur secteur ....13 i.LINK .......... 86 Sangle ........118 Affichage d’autodiagnostic ..101 Indicateur de longueur de bande SLOW SHUTTER ....... 46 AUDIO MIX ....... 79 restante ........24 Son AFM HiFi ......85 AUDIO MODE ......