Publicité

Les langues disponibles
  • FR

Les langues disponibles

  • FRANÇAIS, page 8

Liens rapides

medi Bayreuth Espana SL
medi RUS LLC
C/Canigo 2-6 bajos
Business Center NEO GEO
Hospitalet de Llobregat
Butlerova Street 17
08901 Barcelona
117342 Moscow
Spain
Russia
medi GmbH & Co. KG
Medicusstraße 1
T +34-932 60 04 00
T +7-495 374 04 56
D-95448 Bayreuth
F +34-932 60 23 14
F +7-495 374 04 56
Germany
medi@mediespana.com
info@medirus.ru
T +49 921 912-0
www.mediespana.com
www.medirus.ru
F +49 921 912-57
medi@medi.de
medi France
medi Trading (Shanghai) Co. Ltd.
www.medi.de
Z.I. Charles de Gaulle
Unit 1806, Floor 18, Sandhill Plaza
25, rue Henri Farman
No. 1
medi Australia Pty Ltd
93297 Tremblay en France Cedex
2290 Zuchongzhi Road
83 Fennell Street
France
200131 Shanghai
North Parramatta NSW 2151
T +33-1 48 61 76 10
People's Republic of China
Australia
F +33-1 49 63 33 05
T: +86-1366 1668 687
infos@medi-france.com
F: +86-2161 7696 07
T +61-2 9890 8696
F +61-2 9890 8439
www.medi-france.com
infocn@medi.cn
sales@mediaustralia.com.au
medi Hungary Kft.
medi UK Ltd.
www.mediaustralia.com.au
Bokor u. 21.
Plough Lane
1037 Budapest
Hereford HR4 OEL
medi Austria GmbH
Adamgasse 16/7
Hungary
Great Britain
6020 Innsbruck
T +36 1 371-0090
T +44-1432 37 35 00
F +36 1 371-0091
F +44-1432 37 35 10
Austria
T +43 512 57 95 15
info@medi.hu
enquiries@mediuk.co.uk
F +43 512 57 95 15 45
www.medi.hu
www.mediuk.co.uk
vertrieb@medi-austria.at
www.medi-austria.at
medi Nederland BV
medi Ukraine LLC
Heusing 5
Tankova Str. 8, office 35
medi Belgium bvba
4817 ZB Breda
Business-center „Flora Park"
Posthoornstraat 13/1
The Netherlands
Kiev 04112
T +31-76 57 22 555
Ukraine
3582 Koersel
Belgium
F +31-76 57 22 565
T +380 44 591 11 63
info@medi.nl
F +380 44 392 73 73
T + 32-11 24 25 60
F +32-11 24 25 64
www.medi.nl
info@medi.ua
info@medibelgium.be
http://medi.ua
medi Orient M.E.A. ZZC
www.medibelgium.be
TAURUS GROUP
medi USA L.P.
medi Brasil
Suite No. M01 Wasel Al Mamzar
6481 Franz Warner Parkway
Rua Itapeva 538 cj. 42
Bldg.
Whitsett, N.C. 27377-3000
Bela Vista, São Paulo - SP
Al Wuhida Road,  Al Mamzar
USA
P.O.BOX NO. 91464
T +1-336 4 49 44 40
CEP: 01332-000
Brazil
DUBAI, UAE
F +1-888 5 70 45 54
T +55-11-3500 8005
United Arab Emirates
info@mediusa.com
T: +971-4 2557344
www.mediusa.com
sac@medibrasil.com
www.medibrasil.com
F: +971- 4 2557399
md@taurusgroup.net
medi Danmark ApS
Vejlegardsvej 59
medi Polska Sp. z.o.o.
Zygmunta Starego 26
2665 Vallensbaek Strand
Denmark
44-100 Gliwice
T +45-70 25 56 10
Poland
F +45-70 25 56 20
T +48-32 230 60 21
kundeservice@sw.dk
F +48-32 202 87 56
info@medi-polska.pl
www.medidanmark.dk
www.medi-polska.pl
medi Bayreuth Unipessoal, Lda
Rua do Centro Cultural, no. 43
1700-106 Lisbon
Portugal
T +351-21 843 71 60
F +351-21 847 08 33
medi.portugal@medibayreuth.pt
www.medi.pt
M.step
®
Funktionelle Sprunggelenkorthese
Functional ankle brace
Orthèse stabilisatrice de cheville
Ortésis para el tobillo
Gebrauchsanweisung. Instructions for use. Mode d'emploi.
Instrucciones de uso. Instruções para aplicação.
Istruzioni per l'uso. Gebruiksaanwijzing. Brugsvejledning.
Bruksanvisning. Návod k použití. Uputa za uporabu.
Инструкция по использованию. Kullanma kılavuzu. Instrukcja
zakładania. Οδηγία εφαρµογής. Használati útmutató.
Інструкція з використання. Návod na použitie. 使用说明.
medi France
medi Bayreuth Unipessoal, Lda
Z.I. Charles de Gaulle
Rua Eugénio de Castro Rodrigues, n°2
25, rue Henri Farman
1700-184 Lisboa
93297 Tremblay en France Cedex
Portugal
medi. I feel better.
medi GmbH & Co. KG
France
T +351 21 843 71 60
T +33 1 48 61 76 10
F +351 21 847 08 33
Medicusstraße 1
D-95448 Bayreuth
F +33 1 49 63 33 05
medi.portugal@medibayreuth.pt
Germany
infos@medi-france.com
www.medi.pt
Wichtige Hinweise
Das Produkt ist nur zum Gebrauch an einem Patienten bestimmt. Wird es für die Behandlung
von mehr als einem Patienten verwendet, erlischt die Produkthaftung des Herstellers im Sinne
des Medizinproduktegesetzes. Sollten übermäßige Schmerzen oder ein unangenehmes Gefühl
während des Tragens auftreten, kontaktieren Sie bitte umgehend Ihren Arzt oder
Orthopädietechniker. Tragen Sie die Orthese nicht auf offenen Wunden und nur unter
vorheriger medizinischer Anleitung.
Important notes
This product is made for single patient use only. If it is used for treating more than one patient,
the manufacturer's product liability according to the Medical Devices Act will become invalid. If
undue pain or an unpleasant sensation develops while you are wearing the support, please
consult your doctor or orthotist immediately. Do not wear the brace over open wounds, and use
it only as instructed by your doctor or orthotist.
Remarques importantes
L'orthèse est destinée à usage individuel. Si elle est utilisée pour le traitement de plusieurs
patients, le fabricant décline toute responsabilité dans le sens de la loi sur les produits
médicaux. Si des douleurs extrêmes ou une sensation de gêne devaient se manifester durant
l'utilisation, veuillez consulter immédiatement votre médecin ou votre technicien-
orthopédiste. Ne portez pas l'orthèse sur des plaies ouvertes. Ne portez l'orthèse
qu'uniquement après avoir reçu les instructions du médecin.
Advertencia importante
La ortesis está fabricada para ser utilizada por un solo paciente. En el caso de que se utilice para
el tratamiento de más de un paciente, desaparece la responsabilidad del fabricante sobre el
producto, según la ley del medicamento. De producirse dolores excesivos o una sensación de
incomodidad durante el uso del dispotivo, sírvase solicite ayuda de su médico o técnico
ortopédico inmediato. No utilice el dispositivo sobre heridas abiertas. Úselo sólo por
prescripción médica.
Indicações importantes
A ortótese está indicada para uso apenas num só paciente. Se for utilizada para o tratamento de
mais de um doente, prescreve a responsabilidade do fabricante do produto, nos termos da
Legislação sobre Produtos Médicos. Se surgirem dores excessivas ou uma sensação
desagradável durante a utilização, por favor consulte imediatamente o seu médico ou técnico
ortopédico. Não use a ortótese sobre feridas abertas e utilize-a apenas sob instruções do
médico.
Avvertenze importanti
L'ortesi è fatta per l'uso esclusivo di un singolo paziente. Qualora essa fosse venga usata per il
trattamento di più di un paziente, decade automaticamente la responsabilità del produttore,
secondo quanto prescritto dalle vigenti leggi sui prodotti medicali. Nel caso in cui, durante
l'uso, sopravvengano dolori intensi o sensazione di disagio, consultare immediatamente il
medico specialista o il tecnico ortopedico. Non applicare l'ortesi su ferite aperte e seguire
sempre le istruzioni del medico.
Belangrijke aanwijzingen
De orthese is gemaakt voor gebruik voor enkel één patiënt. Indien ze voor de behandeling van
meer dan één patiënt wordt gebruikt, aanvaardt de producent geen aansprakelijkheid in de zin
van de wet op medische producten. Mocht u tijdens het dragen veel pijn of een onaangenaam
gevoel hebben, vraag onmiddellijk uw arts of ortopedisch instrumentenmaker om raad. Draag
de orthese niet op open wonden en slechts na medische instructie vooraf.
Vigtige oplysninger
Produktet er kun beregnet til brug på én patient. Bruges den i behandlingen af mere end en
patient, bortfalder producentens produktansvar i h.t. læggemiddellovgivningen. Skulle der
opstå store smerter eller en følelse af ubehag, mens De har ortosen på, skal De straks tage
ortosen af og konsultere Deres læge eller bandagist. Anbring ikke ortosen oven på åbne sår og
brug kun ortosen efter forudgående lægelig vejledning.
Viktiga råd
Ortosen skall endast användas av en och samma patient. Om den används av flera patienter,
gäller inte tillverkarens garanti enligt lagen om medicintekniska produkter. Om starka smärtor
eller obehagskänslor uppträder vid bärande av ortosen, skall detta genast avtagas. Tag sedan
kontakt med din läkare eller ortopedtekniker. Bär inte ortosen på öppna sår och bara på läkares
ordination.
Důležité informace
Ortéza je určena pro použití u pouze jednoho pacienta. Budete-li ji používat při léčbě více než
jednoho pacienta, zaniká záruka za produkt poskytovaná výrobcem ve smyslu zákona o
lékařských produktech. Pokud by se během nošení vyskytly nepřiměřené bolesti nebo
nepříjemný pocit, sejměte, prosím okamžitě bandáž a vyhledejte svého lékaře nebo ortopéda.
Ortézu nenoste na otevřených ranách a používejte ji jen podle předchozího lékařského návodu.
Važna upozorenja
Ortoza je izrađena za upotrebu isključivo jednom pacijentu. Ako se ista koristi za liječenje više
od jeden pacient prestaje jamstvo za proizvod proizvoača u smislu Zakona o medicinskim
proizvodima. Ako se bol i osjećaj nelagode pojave ili pojačaju za vrijeme nošenja bandaže
odmah je skinite i kontaktirajte vašeg liječnika. Nemojte nositi ortozu na otvorenim ranama i
samo uz prethodnu medicinsku uputnicu.
Bажные замечания
Изделие предназначено только для индивидуального использования. В случае использования
изделия более чем одним пациентом гарантии производителя утрачивают силу. Если при
пользовании изделием у Вас возникли боль или неприятные ощущения, пожалуйста,
немедленно снимите его и проконсультируйтесь у Вашего врача. Не носите изделие при
наличии открытых ран. Применяйте изделие только согласно рекомендации Вашего врача.
Önemli uyarı
Ürün yalnızca bir hastada kullanım için tasarlanmıştır. Ortezin birden fazla hastada
kullanılması halinde, üretici firmanın sorumluluğu tıbbi ürünler kanununa istinaden sona erer.
Kullanım esnasında aşırı ağrı ya da rahatsız edici bir his ortaya çıkarsa lütfen ortezi derhal
çıkartınız ve hekiminize ya da ortopedi teknikerinize başvurunuz. Ortezi açık yaralar üzerinde
taşımayınız ve sadece önceden yapılan tıbbi açıklamalardan sonra kullanınız.
Ważne wskazówki
Orteza przeznaczona/y jest do użytku tylko i wyłącznie przez jednego pacjenta. W przypadku
stosowania ortezy do leczenia więcej niż jednego pacjenta wygasa odpowiedzialność
producenta za produkt w rozumieniu ustawy o produktach medycznych. W razie wystąpienia
nadmiernego
lub nieprzyjemnego uczucia w trakcie noszenia bandaża bandaż należy natychmiast zdjąć i
skonsultować się z lekarzem lub technikiem ortopedycznym. Nie nosić ortezy na otwartych
ranach i zakładać go tylko po uprzednim uzyskaniu instrukcji medycznej.
Σηµαντικές υποδείξεις
Η όρθωση χρησιμοποιείται για έναν και μοναδικό ασθενή. Αν χρησιμοποιείται για περισσότερους
του ενός ασθενούς, η ευθύνη του παραγωγού για το προϊόν, σύμφωνα με τον περί
ιατροτεχνολογικών προϊόντων νόμο (Medical Devices Act) ακυρώνεται. Εάν παρουσιασθούν
υπερβολικοί πόνοι ή ενοχλήσεις κατά τη διάρκεια της χρήσης, διακόψτε αμέσως τη χρήση του
νάρθηκα και συμβουλευθείτε το γιατρό σας ή τον ορθοπεδικό τεχνικό σας. Μην φοράτε τον
νάρθηκα πάνω από ανοιχτές πληγές, και χρησιμοποιείτε το μόνο σύμφωνα με τις οδηγίες του
γιατρού σας.
Fontos útmutatások
Az ortézis kizárólag egy beteg kezelésére készült. Ha több páciens kezelésére használják, akkor
a gyógyászati terméktörvény értelmében megszűnik a gyártó termékszavatossága. Ha a
viselése közben túl nagy fájdalom vagy kellemetlen érzés lépne fel, azonnal lépjen kapcsolatba
orvosával vagy ortopédiai műszerészével. Ne hordja az ortézist nyílt sebeken, és csak előzetes
orvosi útmutatás alapján viselje.
Важливі вказівки
Рекомендовано використовувати бандаж лише для одного пацієнта. При використанні
виробу для більш ніж одного пацієнта виробник відмовляється від відповідальності,
закріпленої за ним згідно з Законом про товари медичного призначення. Якщо при носінні
бандажу виникають надмірні болі або неприємне почуття, негайно зверніться до свого
лікаря або до техніка-ортопеда. Щоб не порушити медичну дію бандажа, його не можна
модифікувати. В цьому випадку (наприклад, при ушиванні) гарантія виробника анулюється.
Позначка CE дійсна для всіх серійних виробів та підтверджує їх відповідність директиві ЄС
93/42/EWG. Гарантійний строк визначається відповідно до положень законодавства.
Dôležité upozornenia
Proizvod je namenjen samo za upotrebu na nekom pacijentu. Ak sa použije na ošetrenie viac
než jedného pacienta, zaniká záruka výrobcu v zmysle zákona o liekoch a zdravotníckych
pomôckach. Ak sa počas nosenia vyskytne nadmerná bolesť alebo nepríjemný pocit,
skontaktujte sa, prosím, bezodkladne so svojím lekárom alebo ortopedickým technikom. Ortézu
nenoste na otvorených ranách a používajte ju iba podľa predchádzajúcej medicínskej
inštruktáže.
重要提示
该产品仅适于在一名病患身上使用。若有多名病患用其进行治疗,那么制造商将不承担医疗
产品法中的产品责任。若在穿戴期间出现过度疼痛或不适之感,请立即联系您的医生或矫形
外科技师。请勿在未愈合伤口上穿戴矫正用具,并只在事先获得医疗指导的情况下进行穿戴。
Important notes
This product is made for single patient use only. If it is used for treating more than one patient,
the manufacturer's product liability according to the Medical Devices Act will become invalid. If
bólu

Publicité

Table des Matières
loading

Sommaire des Matières pour medi M.step

  • Page 1 Russia während des Tragens auftreten, kontaktieren Sie bitte umgehend Ihren Arzt oder proizvodima. Ako se bol i osjećaj nelagode pojave ili pojačaju za vrijeme nošenja bandaže medi GmbH & Co. KG Medicusstraße 1 T +34-932 60 04 00 T +7-495 374 04 56 Orthopädietechniker.
  • Page 2 Deutsch M.step ® Zweckbestimmung Die M.step ist eine funktionelle Sprunggelenkorthese. Das Produkt ist ausschließlich zur orthetischen Versorgung des Sprunggelenkes bestimmt und nur für den Gebrauch bei intakter Haut oder sachge- mäßer Wundversorgung einzusetzen. Indikationen • Konservative und postoperative Versorgung von Bandverletzungen am OSG (Grad II + III) •...
  • Page 3: Pflegehinweise

    (Abb. 4) Pflegehinweise Klettverschlüsse bitte vor dem Waschen schließen. Seifenrückstände, Cremes oder Salben können Hautirritationen und Materialverschleiß hervorrufen. • Waschen Sie das Produkt, vorzugsweise mit medi clean Waschmittel, von Hand. • Nicht bleichen. • Lufttrocknen. • Nicht bügeln. • Nicht chemisch reinigen.
  • Page 4: Entsorgung

    Polyurethan, Polyester Haftung Die Haftung des Herstellers erlischt bei nicht zweckmäßiger Verwen­ dung. Beachten Sie dazu auch die entsprechenden Sicherheitshinweise und Anweisungen in dieser Gebrauchsanweisung. Entsorgung Sie können das Produkt über den Hausmüll entsorgen. Ihr medi Team wünscht Ihnen schnelle Genesung!
  • Page 5: Intended Purpose

    English M.step ® Intended purpose M.step is an ankle joint brace. The product is exclusively to be used for the orthotic fitting of the ankle joint and only on unbroken skin or if any wounds have been properly covered. Indications •...
  • Page 6: Fitting Instructions

    Care instructions Velcro fasteners should be closed for washing. Soap residues, lotions and ointments can cause skin irritation and material wear. • Wash the product by hand, preferably using medi clean washing agent. • Do not bleach. • Leave to dry naturally.
  • Page 7: Storage Instructions

    The manufacturer’s liability will become void if the product is not used as intended. Please also refer to the corresponding safety information and instructions in this manual. Disposal The product can be disposed of in the domestic waste. Your medi team Wishes you a speedy recovery...
  • Page 8: Utilisation Prévue

    M.step ® Utilisation prévue M.step est une orthèse pour la cheville. Ce produit doit être utilisé exclusivement pour le traitement orthésique de la cheville et convient uniquement à l'utilisation sur une peau saine et avec un recouvrement des plaies en bonne et due forme.
  • Page 9: Conseils D'entretien

    Les bandes Velcro doivent être fermées pour le lavage. Les restes de savon, de crème ou de pommades peuvent causer des irritations cutanées et une usure prématurée du matériau. • Lavez le produit à la main, de préférence en utilisant la lessive medi clean. • Ne pas blanchir.
  • Page 10 Toute utilisation non conforme annule la responsabilité du fabricant. Veuillez à cet effet consulter également les consignes de sécurité et les instructions figurant dans ce mode d’emploi. Recyclage Vous pouvez jeter ce produit dans les ordures ménagères. Votre équipe medi vous souhaite un prompt rétablissement...
  • Page 11 Español M.step ® Finalidad M.step es una órtesis de tobillo. Este producto es exclusivo para comenzar tratamientos ortésicos para el tobillo y solo destinado para su uso sobre la piel intacta y/o sobre heridas debidamente cubiertas. Indicaciones • Tratamiento conservador y postoperativo de lesiones de ligamentos de la articulación del tobillo (grado II a III)
  • Page 12 Cierre los cierres de Velcro antes de proceder al lavado. Los restos de jabón pueden causar irritaciones cutáneas y desgaste del material. • Lave el producto a mano, preferiblemente con el detergente medi clean. • No blanquear. • Secar al aire.
  • Page 13 La garantía del fabricante se anulará en caso de un empleo no previsto. Deberá tener en cuenta al respecto las indicaciones de seguridad y las instrucciones de este manual. Eliminación Este producto puede eliminarse junto con la basura doméstica. Su equipo medi le desea una pronta recuperación...
  • Page 14: Contra-Indicações

    M.step ® Finalidade M.step é uma ortótese para a articulação tibiotársica. O produto deve ser utilizado apenas para o tratamento ortopédico da articulação tibiotársica e só é adequado à utilização com pele intacta e com a devida cobertura da ferida.
  • Page 15 Os fechos de velcro têm de estar fechados para a lavagem. Restos de sabão podem causar irritações cutâneas e desgaste precoce do material. • Preferencialmente lave o produto à mão com detergente medi clean. • Não branquear • Deixar secar ao ar.
  • Page 16 A responsabilidade civil do fabricante extingue­se em caso de uso indevido. Neste contexto, observe também as respetivas instruções de segurança e indicações existentes neste manual de instruções. Eliminação Pode eliminar o produto pelo lixo doméstico. A sua equipa medi Deseja­lhe um bom restabelecimento!
  • Page 17 Italiano M.step ® Scopo M.step è un'ortesi per l'articolazione della caviglia. Il prodotto deve essere utilizzato esclusivamente per il trattamento ortesico dell’articolazione della caviglia e solo in caso di pelle intatta o su ferite adeguatamente coperte. Indicazioni • Terapia conservativa e postoperatoria di lesioni dei legamenti dell’articolazione tibio­tarsica (dal grado II al III)
  • Page 18: Istruzioni Per La Manutenzione

    Istruzioni per la manutenzione Prima del lavaggio, le chiusure a Velcro devono essere chiuse. Residui di sapone possono provocare irritazione della pelle e usura del materiale. • Lavare il prodotto preferibilmente a mano con detersivo medi clean. • Non candeggiare. • Asciugare all’aria.
  • Page 19: Smaltimento

    La responsabilità del produttore decade in caso di utilizzo inappropriato. A questo proposito rispettare le indicazioni di sicurezza e le istruzioni contenute in questo manuale per l’uso. Smaltimento È possibile smaltire il prodotto con i rifiuti domestici. Il team medi Le augura una pronta guarigione...
  • Page 20: Contra-Indicaties

    Nederlands M.step ® Beoogd doel De M.step is een enkelorthese. Het product dient uitsluitend te worden gebruikt voor orthetische verzorging van de enkel en uitsluitend bij intacte huid en bij deskundige wondafdekking. Indicaties • Conservatieve en postoperatieve verzorging van gewrichtsband­letsel aan de bovenkant van het schoudergewricht (graad II t/m III) •...
  • Page 21 Wasvoorschrift Klittebandsluitingen moeten voor het wassen worden gesloten. Zeepresten kunnen leiden tot huidirritatie en slijtage van het materiaal. • Was het product met de hand, bij voorkeur met medi clean­ wasmiddel. • Niet bleken. • Aan de lucht laten drogen.
  • Page 22 De aansprakelijkheid van de fabrikant vervalt bij ondeskundig gebruik. Houd daartoe ook rekening met de desbetreffende veiligheidsinstructies en aanwijzingen in deze gebruiksaanwijzing. Afvalverwijdering U kunt het product bij het huishoudelijke afval doen. Uw medi Team wenst u van harte beterschap!
  • Page 23 Dansk M.step ® Formål M.step er en ankelortose. Produktet er udelukkende beregnet til ortotisk behandling af anklen og kun ved intakt hud og korrekt sårforbinding. Indikationer • Konservativ og postoperativ behandling af kvæstelser i ledbånd på øvre ankelled (grad II til III) •...
  • Page 24 Den bør dog ikke trykke for meget på ankelledet. (fig. 4) Vaskeanvisning Velcrolukninger skal lukkes inden vask. Sæberester kan fremkalde hudirritationer og materialeslid. • Produktet skal håndvaskes, fortrinsvist med medi clean­vaskemiddel. • Må ikke bleges • Lufttørres • Må ikke stryges.
  • Page 25 Materialesammensætning Polyurethan, polyester Ansvar Fabrikantens ansvar bortfalder i tilfælde af ukorrekt anvendelse. Tag også hensyn til de pågældende sikkerhedshenvisninger og instruktionerne i denne brugsvejledning. Bortskaffelse Produktet kan bortskaffes sammen med det almindelige husholdningsaffald. Deres medi team ønsker Dem god bedring...
  • Page 26 Svenska M.step ® Ändamål M.step är en språngbensledortos. Produkten ska uteslutande användas som ortos för språngbensleden och är endast avsedd för användning på intakt hud och endast på oskadad hud. Indikationer • Konservativ och postoperativ vård av bandskador på övre fotleden (grad II till III) •...
  • Page 27 Förslut kardborrebanden och avlägsna gångjärnen fore tvätt. Tvålrester kan framkalla hudirritation och materialförslitning. Produkten kann användas i både söt­ och saltvatten. • Tvätta produkten för hand, företrädesvis med medi clean tvättmedel. • Får ej blekas. • Låt lufttorka. • Får ej strykas.
  • Page 28 Svenska Materialsammansättning Polyuretan, polyester Ansvar Tillverkarens ansvar upphör vid en icke avsedd användning. Observera även de respektive säkerhetsanvisningarna och anvisningarna i den här bruksanvisningen. Avfallshantering Produkten kan kastas med hushållsavfall. Ditt medi Team önskar dig god bättring...
  • Page 29 Čeština M.step ® Informace o účelu použití Výrobek M step je ortéza hlezenního kloubu. Výrobek je určen výhradně k ortotické terapii hlezenního kloubu, pokožka v oblasti přiložení ortézy nesmí být poškozena nebo poraněná a případná rána musí být odborně zakryta.
  • Page 30 Pokyny k praní Pásky na suchý zip před praním zapněte. Zbytky mýdla mohou způsobit podráždění kůže a vést k opotřebení materiálu. • Výrobek perte v ruce a nejlépe za použití pracího prostředku medi clean. • Nebělit • Sušit na vzduchu.
  • Page 31 Čeština Materiálové složení Polyuretan, polyester Ručení Ručení výrobce zaniká při nesprávném používání. Dodržujte také příslušné bezpečnostní pokyny a instrukce v tomto návodu k používání. Likvidace Dosloužilý výrobek můžete odstranit s komunálním odpadem. Váš tým medi Vám přeje rychlé uzdravení...
  • Page 32 Hrvatski M.step ® Namjena M.step je ortoza za skočni zglob. Proizvod treba koristiti isključivo kao ortopedsko pomagalo za skočni zglob i smije se koristiti samo na zdravoj koži i za propisno prekrivanje rane. Indikacije • Konzervativna i postoperativna zaštita ozlijeda ligamenta gornjeg skočnog zgloba (stupanj II do III)
  • Page 33 Upute za održavanje Čičak­trake zatvorite prije pranja. Ostaci sapuna, krema ili masti mogu izazvati iritacije kože i trošenje materijala. • Proizvod perite ručno, po mogućnosti sredstvom za pranje medi clean. • Ne izbjeljivati. • Sušiti na zraku. • Ne glačati.
  • Page 34 Poliuretana, poliestera Jamstvo Jamstvo proizvođača prestaje važiti u slučaju nenamjenske uporabe. Pri tome slijedite i odgovarajuće sigurnosne napomene i instrukcije u ovim uputama za uporabu. Zbrinjavanje Proizvod se može odložiti s kućanskim otpadom. Vaš medi Tim želi Vam brzo ozdravljenje...
  • Page 35 Русский M.step ® Назначение M.step представляет собой ортез голеностопного сустава. Изделие необходимо применять исключительно для ортезного лечения голеностопного сустава; оно предназначено только для использования при отсутствии повреждений на коже в качестве раневого покрытия. Показания • Консервативное и послеоперационное лечение повреждений...
  • Page 36 Русский наложение на область травмы пузырей со льдом, компрессия сустава и окружающих тканей, умеренная двигательная активность. Держите ногу в возвышенном положении по 10-20 минут 4-6 раз в день и накладывайте на область сустава пузыри со льдом. Эти меры облегчают боль и уменьшают отек. Затем надевайте...
  • Page 37 Рекомендации по уходу Перед стиркой застегните застежки-липучки. Остатки мыла могут вызвать раздражение кожи и способствовать износу материала. • Стирайте изделие вручную предпочтительно с использованием моющего средства medi clean. • Не отбеливать. • Сушите на воздухе. • Не гладьте. • Не подвергать химической чистке.
  • Page 38 Türkçe M.step ® Kullanım amacı M.step bir ayak bileği ortezidir. Ürün sadece ayak bileğinin ortetik bakımı için kullanılmalı ve yalnızca sağlam deri üzerinde kullanım için tasarlanmıştır ve yaralanmaların uygun şekilde kapatılmasında kullanılabilir. Endikasyonlar • Üst ayak bileği bağ yaralanmalarının konservatif ve postoperatif tedavisi (II ila III derece) •...
  • Page 39: Kullanım Talimatı

    Ancak ortez bileği aşırı baskı yapmamalıdır. (resim 4) Yıkama bilgileri Cırt bantları lütfen yıkama öncesinde kapatın. Sabun artıkları cilt tahrişleri ve malzeme aşınmasına yol açabilir. • Ürünü tercihen medi clean deterjanı ile elle yıkayın. • Beyazlatıcı kullanmayın • Havada kurumaya bırakın • Ütülemeyin.
  • Page 40 Bu nedenle, ilgili güvenlik uyarılarını ve bu kullanım kılavuzundaki talimatları mutlaka göz önünde bulundurun. Atığa ayırma Ürünü ev çöpü üzerinden atığa ayırabilirsiniz. medi Ekibiniz Size acil şifalar diler! Distributor: ELSA Ortopedi Rehabilitasyon Spor Malz. Ic ve Dıs Tic Ltd Sti.
  • Page 41 Polski M.step ® Przeznaczenie M.step jest ortezą stawu skokowego. Produkt należy stosować wyłącznie jako zaopatrzenie ortetyczne stawu skokowego i tylko na nieuszkodzoną skórę do prawidłowego opatrywania ran. Wskazania • Leczenie zachowawcze lub pooperacyjne przy urazach więzadeł stawu skokowego górnego (II i III stopnia) •...
  • Page 42 Pranie Przed praniem należy pamiętać o zapięciu mocowania na rzep. Resztki detergentu mogą powodować podrażnienia skóry oraz uszkadzać materiał. • Do prania produktu używać najlepiej środka medi clean. Zalecane pranie ręczne. • Nie wybielać. • Suszyć na powietrzu. • Nie prasować.
  • Page 43 Odpowiedzialność Odpowiedzialność producenta wygasa w przypadku zastosowania niezgodnego z przeznaczeniem. Należy również uwzględniać odnośne wskazówki bezpieczeństwa i informacje zawarte w niniejszej instrukcji eksploatacji. Utylizacja Produkt można zutylizować z odpadami z gospodarstwa domowego. Procownicy firmy medi życzą szybkiego powrotu do zdrowia!
  • Page 44 Ελληνικα M.step ® Ενδεδειγμένη χρήση Το M.step είναι ένας νάρθηκας ταρσού. Το προϊόν προορίζεται αποκλειστικά για την ορθωτική θεραπεία του ταρσού και χρησιμοποιείται μόνο σε υγιές δέρμα στο οποίο έχουν καλυφθεί σωστά οι πληγές. Ενδείξεις • Συντηρητική / μετεγχειρητική αγωγή σε τραυματισμού του συνδέσμου...
  • Page 45 Ελληνικα Ανύψωση, πάγος, κομπρέσες και κίνηση. Τέσσερις έως έξι φορές ημερησίως περίπου 10 έως 20 λεπτά ακουμπάτε την αστραγολο-κνημο- περονιαία άρθρωση σε ανυψωμένο σημείο και τη σκεπάζετε με πάγο. Έτσι ελαττώνεται το πρήξιμο και μειώνονται οι πόνοι. Αμέσως μετά φοράτε το νάρθηκα...
  • Page 46 Κλείστε τους συνδέσμους τύπου βέλκρο πριν από πλύσιμο. Τα κατάλοιπα του σαπουνιού μπορούν να προκαλέσουν δερματικούς ερεθισμούς και φθορά του υλικού. • Πλύνετε το προϊόν στο χέρι, κατά προτίμηση με το καθαριστικό medi clean. • Μην χρησιμοποιείτε λευκαντικό • Στεγνώνετε στον αέρα.
  • Page 47 Magyar M.step ® Rendeltetés Az M.step egy bokaortézis. A termék kizárólag a boka ortetikai ellátására alkalmazható, és csak ép bőr esetén használható és szakszerű sebfedésesetén használható. Javallatok • Felső bokaízületen (OSG) (II + III. fokozat) elszenvedett szalagsérülések konzervatív és operáció utáni kezelése •...
  • Page 48: Ápolási Útmutató

    (4. ábra). Ápolási útmutató Mosás előtt a tépőzárakat zárni kell. A szappanmaradványok bőr­ irritációt és anyagkopást okozhatnak. • A terméket ajánlott medi clean mosószerrel, kézzel mosni. • Fehéríteni tilos! • Hagyja a levegőn megszáradni. • Ne vasalja. • Vegyi tisztítása tilos!
  • Page 49: Tárolási Útmutató

    Poliretánból, poliészterból Felelősség A gyártó felelőssége megszűnik nem rendeltetésszerű használat esetén. Ide vonatkozóan vegye figyelembe a jelen használati útmutatóban található megfelelő biztonsági tudnivalókat és utasításokat is. Ártalmatlanítás A terméket a háztartási hulladékba dobhatja. A medi Team gyors gyógyulást kíván Önnek!
  • Page 50 M.step ® Призначення M.step — це ортез для гомілковостопного суглоба. Виріб слід використовувати виключно як ортез для гомілковостопного суглоба і тільки в тому випадку, якщо шкірний покрив не пошкоджений або на шкіру з ранами, яка була належним чином вкрита та захищена.
  • Page 51 Вказівки щодо догляду Перед миттям виробу необхідно застібнути виріб за допомогою застібок. Залишки мила можуть викликати подразнення шкіри та сприяти зношуванню матеріалу. • Вимийте виріб вручну, бажано з допомогою засобу для миття medi clean. • Не відбілювати. • Сушити виріб слід на повітрі.
  • Page 52 Склад матеріалу Поліуретан, поліефір Відповідальність Виробник звільняється від відповідальності при використанні виробу не за призначенням. Дотримуйтеся вказівок щодо безпеки та настанов, наведених у цій інструкції. Утилізація Виріб можна утилізувати разом з побутовими відходами. Колектив компанії medi бажає вам швидкого одужання!
  • Page 53 Slovenčina M.step ® Informácia o účele použitia M.step je ortéza členkového kĺba. Výrobok sa používa výhradne na ortetické ošetrenie členkového kĺba a je určený iba na použitie na neporušenej koži. Indikácie • Konzervatívne a pooperačné ošetrenie poranení väzov na hornom členkovom kĺbe (stupne II a III)
  • Page 54 Nemala by však tlačiť na členok príliš silno. (Obr. 4) Návod na pranie Suché zipsy pred praním zatvorte. Zvyšky mydla, krémov alebo mastí môžu dráždiť pokožku a spôsobiť opotrebenie materiálu. • Výrobok perte ručne, najlepšie pracím prostriedkom medi clean. • Nebieľte. • Sušte na vzduchu. • Nežehlite.
  • Page 55 Materiálové zloženie Polyuretán, polyester Ručenie Ručenie výrobcu zaniká pri používaní, ktoré nezodpovedá určenému účelu. Dodržiavajte pritom aj príslušné bezpečnostné upozornenia a pokyny v tomto návode na použitie. Likvidácia Výrobok môžete zlikvidovať ako domový odpad. Váš medi tím vám želá rýchle uzdravenie!
  • Page 56 中文 中文 M.step 90° • 将受伤的踝关节摆为 角。 穿戴矫正用具, 使得脚跟正好处在脚跟垫的 ® ) 中央位置 (拱形向后) , 侧面部分贴合于踝关节。 (图 • 先接合下方尼龙搭扣。 请注意保持侧面部分平行。 (图 3) • 接合上方尼龙带。 用途 • 将一条绑带或两条绑带交替拉紧, 直到矫正用具稳固。 但其不应过度压迫 M.step 是一款用于踝关节矫正的用具。 该产品只用于踝关节矫正, 并专为 踝关节。 (图 ) 在未受损的皮肤上使用而设计。 保养提示 适应症 在清洗前合上尼龙搭扣。 • 为上部踝关节 (...
  • Page 57 中文 中文 M.step 90° • 将受伤的踝关节摆为 角。 穿戴矫正用具, 使得脚跟正好处在脚跟垫的 ® 中央位置 (拱形向后) , 侧面部分贴合于踝关节。 (图 ) • 先接合下方尼龙搭扣。 请注意保持侧面部分平行。 (图 3) • 接合上方尼龙带。 用途 • 将一条绑带或两条绑带交替拉紧, 直到矫正用具稳固。 但其不应过度压迫 M.step 是一款用于踝关节矫正的用具。 该产品只用于踝关节矫正, 并专为 踝关节。 (图 ) 在未受损的皮肤上使用而设计。 保养提示 适应症 在清洗前合上尼龙搭扣。 • 为上部踝关节 (...

Table des Matières