I pulsanti chiudono le valvole corrispondenti al cilindro
selezionato e ne interrompono la discesa.
Se per esempio il ponte si presenta in blocco per trafilamento
sul cilindro (P1), ed il medesimo cilindro (P1) si presenta più
basso, è bene azionare la discesa avendo cura di premere
subito il pulsante (P1) in modo da impedire una sua ulteriore
discesa, e mantenerlo fino a quando i livelli di tutti i cilindri non
risultano equilibrati.
Man mano che si scende occorre prestare la massima attenzione
ai livelli dei quattro cilindri : se risulta necessario arrestare uno
o più cilindri perché troppo veloci occorre premere il pulsante
corrispondente.
Agire con la massima cautela.
The buttons close the valves corresponding to the selected
cylinder and stop the descent.
If, for example, the lift is blocked due to leakage on the cylinder
(P1), and the same cylinder (P1) is lower, it is advisable to
operate the descent taking care to immediately press the button
(P1) so as to prevent its further descent, and keep it until the
levels of all cylinders are balanced.
During downward movement pay attention to the four cylinder
levels: if it is necessary to stop one or more cylinders because
moving too fast, press the corresponding button.
Act with the utmost caution.
Die Tasten schließen die Ventile des gewählten Zylinders und
unterbrechen deren Absenkung. Wenn beispielsweise die Bühne
durch eine Leckage am Zylinder (P1) blockiert und der gleiche
Zylinder (P1) niedriger ist, sollte man den Abstieg aktivieren,
wobei man sofort die Taste (P1) drückt, um ein weiteres
Absteigen zu verhindern; gedrückt halten, bis die Niveaus aller
Zylinder ausgeglichen sind.
Während des Absenkens muss man auf die Niveaus der vier
Zylinder achten: Sollte man einen oder mehrere Zylinder stoppen
müssen, weil sie zu schnell sind, drückt man die entsprechende
Taste.
Gehen Sie mit äußerster Vorsicht vor.
Les boutons ferment les soupapes qui correspondent au cylindre
sélectionné et interrompent sa descente.
Par exemple, si le pont se présente en blocage pour fuite sur
le cylindre (P1) et que ce même cylindre (P1) se présente plus
bas, il convient d'actionner la descente en ayant soin d'appuyer
immédiatement sur le bouton (P1) de façon à empêcher qu'il
ne descende davantage et de le maintenir jusqu'à ce que les
niveaux de tous les cylindres soient équilibrés.
Au fur et à mesure qu'on descend, il faut prêter la plus grande
attention aux niveaux des quatre cylindres : en cas de nécessité
d'arrêter un ou plusieurs cylindres parce que trop rapides, il faut
appuyer sur le bouton correspondant.
Agir avec la plus grande prudence.
Los pulsadores cierran las válvulas correspondientes al cilindro
seleccionado e interrumpen la bajada.
Si por ejemplo el puente se presenta en bloqueo por pérdida
en el cilindro (P1), y este mismo cilindro (P1) se presenta más
bajo, conviene accionar la bajada teniendo cuidado de pulsar
inmediatamente el pulsador (P1) en modo de impedir otra bajada
de este, y mantenerlo hasta que los niveles de todos los cilindros
resulten equilibrados.
Mientras se baja es necesario prestar la máxima atención a los
niveles de los cuatro cilindros: si se hace necesario detener
uno o más cilindros por ser demasiado veloces, es necesario
pulsar el pulsador correspondente.
Proceda con el máximo cuidado.
E' necessario arrivare con il sollevatore completamente a terra
in modo da attivare i microinterruttori di fine corsa e permettere
il Reset degli Encoder.
Con pulsante di discesa premuto, la spia rossa da lampeggiante
diventa fissa e si accende la spia blu lampeggiante per segnalare
l'avvenuto reset dei contatori e l'avvisatore acustico si spegne.
You need to have the lift fully on the ground to activate the limit
switch micro-switches and enable encoder resetting.
With the down button pressed, the red light switches from flashing
to fixed and the blue flashing light switches on to signal resetting
of the counters and the acoustic warning device switches off.
Die Hebebühne muss sich vollständig am Boden befinden, um
die Mikroschalter des Anschlags zu aktivieren und den Reset
der Encoder zu ermöglichen.
Bei gedrückter Abstiegstaste, wird die blinkende rote
Kontrollleuchte fest leuchtend und die blinkende blaue
Kontrolllampe schaltet sich ein, um anzuzeigen, dass die
Rückstellung der Zähler durchgeführt wurde und das akustische
Signal schaltet sich aus.
Il est nécessaire d'arriver avec l'élévateur complètement à terre
afin d'activer les microrupteurs de fin de course et de permettre
la remise à zéro des encodeurs.
Avec bouton de descente enfoncé, le voyant rouge de clignotant
devient fixe et le témoin bleu clignotant s'illumine pour signaler
que le reset des compteurs a bien eu lieu puis l'avertisseur
acoustique s'éteint.
Es necesario llegar con el elevador completamente en el suelo
en modo de activar los microinterruptores de tope y permitir e
reinicio de los codificadores.
Con el pulsador de bajada apretado, el testigo rojo pasa de
intermitente a fijo y se enciende el indicador luminoso azul
intermitente para indicar el efectuado reinicio de los contadores
y el avisador acústico se apaga.
0596-M026-0-P1
4
97