Aprire manualmente le valvole (A) di discesa sulle 4 centraline
(Vedi Fig. 34/3) per portare il sollevatore a terra.
Attenzione: effettuare una discesa di circa 50mm
per ciascun pistone in sequenza, facendo atten-
zione a non disallineare le pedane e squilibrare il
carico.
N.B.: Durante la manovra, mantenersi in ogni caso
al di fuori dell'area di pericolo.
Open the lowering valves (A) on the 4 control units manually (see
fig. 34/3) to bring the lift to ground level.
Warning: perform lowering about 50mm for each
piston in sequence, taking care not to misalign the
platforms and unbalance the load.
N.B. During the manoeuvre, keep out of the area
of danger.
Von Hand das Senkventil (A) an den 4 Steuerzentraken (siehe
Abb.34/3) bringen, um die Hubvorrichtung auf den Boden zu
bringen.
Achtung: jeden Kolben in Folge um ungefähr 50mm
absenken, wobei man darauf achten muss, dass die
Plattformen nicht ihre Ausrichtung verlieren und die
Last ins Ungleichgewicht kommt.
Anmerkung: Sich während den Arbeitsmanövern
ausserhalb der Gefahrenzone aufhalten.
Ouvrir manuellement les soupapes de (A) descente sur les 4
centrales (voir Fig. 34/3) pour amener l'élévateur au sol.
Attention : effectuer une descente de 50 mm environ
pour chaque piston à la suite, en faisant attention à
ne pas désaligner les marchepieds et déséquilibrer
la charge.
Remarque: pendant la manoeuvre, rester en dehors
de la zone de danger.
Abra manualmente las válvulas de (A) bajada en las 4 centralitas
(véase Fig. 34/3) para poner el elevador en tierra.
Atención: efectúe el descenso de unos 50 mm por
cada pistón en secuencia prestanto atención a no
desalinear las tarimas ni desequilibrar la carga.
NOTA: Durante la maniobra, permanecer fuera
del área de peligro.
Ripristinate le corrette condizioni di lavoro è necessario onde
evitare che il sollevatore vada in blocco, ripristinare la corretta
posizione delle valvole.
Vedi paragrafo 4.1.
Ci troviamo in una condizione di estremo pericolo
in quanto possiamo solamente scendere e tutti i
dispositivi di sicurezza sono disinseriti. In ogni
caso rimanere all'esterno del raggio di pericolo.
Resetting the correct working conditions is necessary to avoid
the lift locking, reset the correct position of the valves.
See paragraph 4.1.
We are, at this point, in an extremely dangerous
condition in that we can only descend and all
the safety devices have been turned off. Remain
outside the radius of danger, whatever.
Die richtigen Arbeitsbedingungen wieder herstellen, um zu
verhindern, dass die Hebebühne sich blockiert, die korrekte
Position der Ventile wieder herstellen.
Siehe Abschnitt 4.1.
Dieser Zustand ist ausserordentlich gefährlich.
Es kann nur nach unten gefahren werden und alle
Sicherheitsvorrichtungen sind ausgeschaltet. Sich
unbedingt ausserhalb der Gefahrzone aufhalten.
Une fois les correctes conditions de travail restaurées, il est
nécessaire pour éviter que l'élévateur se bloque, de rétablir la
position correcte des vannes.
Voir paragraphe 4.1.
Cette condition est extrêmement dangereuse
puisque le pont ne peut que descendre et tous les
dispositifs de sécurité sont hors service. Dans tous
les cas, rester en-dehors de la zone de danger.
Una vez restablecidas las correctas condiciones de trabajo es
necesario restablecer la correcta posición de las válvulas para
evitar que el elevador se bloquee.
Véase párrafo 4.1.
Nos encontramos en una condición de extremo
peligro ya que podemos sólo descender y todos los
dispositivos de seguridad están desco-nectados.
Mantenerse fuera del radio de peligro.
0596-M026-0-P1
4
105