Page 2
Deutsch Bienvenue ! Willkommen! Félicitations pour l’achat de ce camescope Wir beglückwünschen Sie zum Kauf dieser Sony Handycam Vision™ de Sony. Il vous permettra Handycam Vision‘. Trotz der vielfältigen de saisir des moments précieux de la vie et vous Funktionen ist der Camcorder einfach zu garantira une image et un son de très grande...
Table des matières Inhaltsverzeichnis Avant de commencer Vor dem Betrieb Comment utiliser ce manuel ....... 4 Zu dieser Anleitung ..........4 Vérification des accessoires fournis ....6 Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs .... 6 Préparatifs Vorbereitungen Recharge et mise en place de la batterie .... 7 Laden und Anbringen des Akkus ......
Vor dem Betrieb Avant de commencer Comment utiliser ce Zu dieser Anleitung manuel Tout au cours de ce mode d’emploi les touches et Die Bezeichnungen von Tasten, Schaltern und réglages sont indiqués en majuscules. Einstellpositionen sind in Großbuchstaben gedruckt (genau wie am Camcorder selbst). Par ex.
Précautions Vorsichtsmaßnahmen • L'écran LCD est le produit d'une technologie • Das LC-Display ist mit modernster de haute précision. Cependant, de Präzisionstechnologie hergestellt. Einzelne minuscules points noirs et/ou lumineux (de rote, blaue oder grüne Punkte leuchten couleur rouge, bleue ou verte) peuvent jedoch möglicherweise ständig oder sind apparaître constamment sur l'écran LCD.
Vérification des Überprüfen des accessoires fournis mitgelieferten Zubehörs Vérifiez si tous les accessoires suivants sont Vergewissern Sie sich nach dem Auspacken, daß fournis avec le camescope. die folgenden Zubehörteile vorhanden sind. 1 Infrarot-Fernbedienung (1) (Seite 22, 63) 1 Télécommande sans fil (1) (p. 22, 63) 2 Akku NP-33 (1) (Seite 7) 2 Batterie rechargeable NP-33 (1) (p.
Préparatifs Vorbereitungen Recharge et mise en Laden und Anbringen place de la batterie des Akkus Avant d’utiliser le camescope, vous devez Vor der Inbetriebnahme des Camcorders muß recharger et mettre la batterie rechargeable en der Akku geladen und am Camcorder place.
Page 8
Laden und Anbringen des Recharge et mise en place de Akkus la batterie Autonomie de la batterie Akku-Betriebszeiten rechargeable Pendant Beim Aufnehmen Pendant la Batterie l’enregistrement lecture sur rechargeable Wiedergabe Akku le LCD Display Display auf LC- ouvert fermé herausge- einge- Display NP-33 (fournie)
Remarques sur la recharge de la batterie Hinweise zum Laden des Akkus • Après la recharge, le voyant POWER reste • Wenn der Akku nach dem Laden vom allumé pendant un certain temps même si la Netzadapter abgenommen und das Netzkabel batterie a été...
Mise en place d’une cassette Einlegen der Cassette Assurez-vous que la source d’alimentation est Achten Sie darauf, daß ein Akku angebracht raccordée. bzw. eine Stromquelle angeschlossen ist, bevor (1) Tout en appuyant sur le petit bouton bleu, Sie die folgenden Schritte ausführen. poussez EJECT dans le sens de la flèche.
Grundlegender Betrieb Opérations de base Kameraaufnahme Prise de vues Achten Sie darauf, daß eine Stromversorgung am Assurez-vous qu’une source d’alimentation est Camcorder angebracht, eine Cassette eingelegt raccordée et une cassette en place et que START/ STOP MODE sur l’écran LCD indique und der START/STOP MODE-Schalter (hinter dem LC-Display) auf gestellt ist.
Page 12
Prise de vues Kameraaufnahme Pour interrompre momentanément Zum kurzzeitigen Anhalten der l’enregistrement [a] Aufnahme [a] Appuyez une nouvelle fois sur START/STOP. Drücken Sie START/STOP erneut. Die Anzeige L’indicateur “REC” dans le viseur est remplacé REC im Sucher ändert sich dann zu STBY par l’indicateur “STBY”...
Page 13
Mise au point de l’oculaire Dioptrie-Einstellung des Okulars Si l’image dans le viseur n’est pas nette ou si Wenn das Sucherbild unscharf ist (beispielsweise vous utilisez le camescope après une autre weil der Camcorder zuvor von einer anderen personne, faites la mise au point de l’oculaire. Person verwendet wurde), nehmen Sie eine Tournez la bague de réglage de l’oculaire pour Dioptrie-Einstellung vor: Drehen Sie den Okular-...
Page 14
Prise de vues Kameraaufnahme Remarques sur le compteur de bande Hinweise zum Bandzähler • Le compteur de bande indique le temps • Der Bandzähler zeigt die Aufnahme- bzw. d’enregistrement ou de lecture. Servez-vous en Wiedergabezeit an. Er arbeitet jedoch nicht mit comme guide, car il diffère de quelques hundertprozentiger Genauigkeit und sollte nur secondes du temps réel.
Utilisation du zoom Verwendung des Zooms Le zooming est une technique d’enregistrement Mit dem Zoom wird die Brennweite des qui permet de modifier la taille du sujet dans la Objektivs variiert: So können Sie an das Motiv scène. Pour donner une touche professionnelle à heranfahren oder vom Motiv zurückfahren.
Prise de vues Kameraaufnahme Prise de vues avec l’écran LCD Verwendung des LC-Displays beim Aufnehmen Vous pouvez aussi filmer tout en regardant Das Aufnahmebild kann auch auf dem LC- l’écran LCD. Display kontrolliert werden. Der Sucher schaltet Quand vous utilisez l’écran LCD, le viseur sich dann automatisch aus.
Conseils pour une Tips für bessere meilleure prise de vues Aufnahmen Pour les prises de vues camescope au poing, Beim Aufnehmen aus der Hand beachten Sie die folgenden Hinweise, um optimale Resultate zu vous obtiendrez de meilleurs résultats si vous tenez compte des suggestions suivantes: erhalten: •...
Page 18
Si le pied auf einem Stativ zu montieren. Das Stativ Ihres n’est pas de fabrication Sony, assurez-vous que la Fotoapparats können Sie auch für den vis du pied ne dépasse pas 6,5 mm pour ne pas Camcorder verwenden.
Contrôle de l’image Kontrolle des enregistrée aufgenommenen Bildes Avec la touche EDITSEARCH, vous pouvez Durch Drücken von EDITSEARCH kann die revoir la dernière scène filmée ou contrôler gerade zuvor aufgenommene Szene (oder auch l’enregistrement dans le viseur. Vous pouvez ein anderer Aufnahmeteil) im Sucher oder auf aussi revoir la scène sur l’écran LCD.
Page 20
Contrôle de l’image Kontrolle des enregistrée aufgenommenen Bildes Pour arrêter la lecture Zum Stoppen der Wiedergabe Relâchez EDITSEARCH. Lassen Sie EDITSEARCH los. Pour revenir au dernier passage Um nach dem Edit Search-Betrieb enregistré après la recherche d’un zum Ende der vorausgegangen point de montage Aufnahme zurückzukehren Appuyez sur END SEARCH.
Lecture d’une cassette Bandwiedergabe Vous pouvez regarder l’image de lecture sur Das Wiedergabebild kann auf dem LC-Display l’écran LCD. betrachtet werden. (1) Tout en appuyant sur le petit bouton vert, (1) Halten Sie die kleine grüne Taste am réglez l’interrupteur POWER sur PLAYER. POWER-Schalter gedrückt, und schieben Sie (2) Mettez la cassette enregistrée en place avec la ihn auf PLAYER.
Page 22
Bandwiedergabe Lecture d’une cassette Quand vous utilisez l’écran LCD Zur Verwendung des LC-Displays Vous pouvez incliner l’écran LCD et le rabattre Das LC-Display kann nach dem Herausklappen um 180° gedreht und wieder in den Camcorder contre le camescope en le tournant vers l’extérieur [a] .
Zum Anzeigen des Bildes beim Vor- oder Pour contrôler l’image en avançant ou Rückspulen rembobinant rapidement la bande (Recherche rapide) Halten Sie während des Zurückspulens die 0- Maintenez 0 enfoncée pour rembobiner ou bzw. während des Vorspulens die )-Taste ) pour avancer la bande. gedrückt.
Videogeräte handelt. Beim Kauf eines Sony matériel vidéo Sony. Quand vous Videogeräts empfehlen wir, darauf zu achten, achetez des produits vidéo Sony, Sony vous daß das Zubehör mit „GENUINE VIDEO conseille de vous procurer les accessoires portant ACCESSORIES“ markiert ist.
Utilisation du courant secteur Netzbetrieb Pour utiliser l’adaptateur secteur fourni: Zum Betrieb mit dem mitgelieferten Netzadapter (1) Raccordez le cordon d’alimentation secteur à verfahren Sie wie folgt: une prise secteur, puis insérez le haut de la (1) Schließen Sie das Netzkabel an eine plaque de connexion de l’adaptateur secteur Steckdose an, bringen Sie die Oberseite der dans la partie supérieure de la surface de...
Abtrennen des Akkus. Utilisation d’une batterie de Betrieb an Autobatterie voiture Zum Betrieb an einer Autobatterie wird der Sony Gleichspannungsadapter DCP-77 (nicht Vous pouvez aussi utiliser le bloc CC DCP-77 mitgeliefert) benötigt. Schließen Sie das Kabel Sony (non fourni). Branchez le cordon du bloc des Adapters an die Zigarrettenanzünderbuchse...
Page 27
Ausrichten des LC-Displays Contrôle de la prise de vues auf das Motiv par le sujet Pour annuler le mode miroir Zum Abschalten des Spiegelbetriebs Tournez l’écran LCD vers le viseur. Drehen Sie das LC-Display in Richtung Sucher. Remarques sur le mode miroir Hinweise zum Spiegelbetrieb •...
Enregistrement de la Einblenden von Datum und date ou de l’heure Uhrzeit in das Aufnahmebild Avant de commencer un enregistrement ou Durch Drücken von DATE (+) oder TIME pendant l’enregistrement, appuyez sur DATE(+) (NEXT) vor oder während der Aufnahme wird ou TIME(NEXT).
Prise de vues à Verwendung der contre-jour Gegenlichtfunktion Quand vous filmez un sujet à contre-jour ou que Wenn sich das Motiv vor einem hellen l’arrière-plan est lumineux, utilisez la fonction Hintergrund oder einer hellen Lichtquelle BACK LIGHT. befindet (Gegenlicht), wird es zu dunkel aufgezeichnet.
Utilisation de la Verwendung der fonction PROGRAM AE Programmautomatik Vous pouvez choisir un des trois modes du Im Programmautomatikbetrieb (PROGRAM AE) PROGRAM AE (exposition automatique) selon la können Sie je nach Aufnahmesituation einen situation. Quand vous utilisez la fonction geeigneten Modus (Sport- und High-Speed- PROGRAM AE, vous pouvez filmer des sujets Shutter-Modus zur Verringerung von rapides ou des scènes nocturnes.
Page 31
Utilisation de la fonction Wahl des gewünschten PROGRAM AE PROGRAM AE-Modus Réglez le symbole correspondant au mode Drehen Sie das PROGRAM AE-Einstellrad so, souhaité sur le repère r, au-dessus de la molette daß sich das gewünschte Symbol an der r- PROGRAM AE.
Sélection du mode Funktionsumschaltung START/STOP der START/STOP-Taste Le camescope offre deux modes outre le mode Außer dem Normalmodus können für die normal START/STOP. Ces modes vous START/STOP-Taste noch zwei weitere Modi permettent de prendre une série de courtes gewählt werden: Ein Modus zum leichteren scènes pour rendre vos enregistrements plus Aufnehmen von abwechslungsreichen vivants ou d’éviter d’enreqistrer des scenes...
Titeleinblendung Incrustation d’un titre Vous pouvez choisir un des neuf titres Neun Titel sind im Camcorder einprogrammiert préenregistrés pour les superposer à l’image und können durch Drücken der TITLE-Taste pendant l’enregistrement. nacheinander in das Aufnahmebild abgerufen A chaque pression sur TITLE, les titres changent werden.
Changement des Einstellung verschiedener réglages de mode Betriebsparameter Vous pouvez changer les réglages des différents Die im folgenden behandelten Parameterschalter modes pour profiter d’autres caractéristiques ou ermöglichen ein wunschgemäßes Konfigurieren fonctions. des Camcorders. (1) Tout en appuyant sur PUSH OPEN, ouvrez (1) Halten Sie PUSH OPEN gedrückt, und l’écran LCD.
Visionnage sur un Bandwiedergabe auf téléviseur einem TV-Gerät Raccordez le camescope à votre magnétoscope Um das Band auf einem TV-Schirm ou téléviseur pour regarder vos vidéogrammes wiederzugeben, können Sie den Camcorder an sur le téléviseur. Dans ce cas, il est conseillé Ihren Videorecorder oder Fernseher anschließen.
Page 36
Bandwiedergabe auf einem Visionnage sur un téléviseur TV-Gerät Raccordement direct à un téléviseur Direkter Anschluß an das TV-Gerät Raccordez le camescope aux entrées du Verbinden Sie die Ausgänge des Camcorders téléviseur avec le cordon de liaison audio/vidéo über das mitgelieferte Audio/Video-Kabel mit fourni.
Montage sur une Überspielen auf eine autre cassette andere Cassette Vous pouvez créer vos propres vidéogrammes en Zum Überspielen kann ein beliebiger anderer, faisant une copie avec un autre magnétoscope h mit Video/Audio-Eingängen ausgestatteter 8 mm, H Hi8, j VHS, k S-VHS, Videorecorder der Formate h (8 mm), H VHSC, K S-VHSC ou l Betamax équipé...
POWER-Schalter auf CAMERA gestellt Vous devez alors remplacer la pile au lithium wird. Wechseln Sie in einem solchen Fall die par une neuve, Sony CR2025 ou Duracell DL- Lithiumbatterie gegen die Sony 2025. L’utilisation de tout autre type de pile Lithiumbatterie CR2025 oder die Duracell DL- présente un risque d’incendie ou d’explosion.
Remplacement de la pile au Vorgehensweise lithium Achten Sie beim Auswechseln der Lithiumbatterie darauf, daß ein Akku oder eine Lorsque vous remplacez la pile au lithium, andere Stromquelle am Camcorder angebracht laissez la batterie rechargeable ou une source ist, da sonst Datum und Uhrzeit gelöscht werden. d’alimentation raccordée, sinon vous devrez (1) Öffnen Sie den Deckel des régler à...
Réglage de la date et Einstellen von Datum de l’heure und Uhrzeit Datum und Uhrzeit werden wie folgt mit den Réglez la date et l’heure avec les touches Tasten DATE (+) und TIME (NEXT) eingestellt. DATE(+) et TIME(NEXT). (1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf (1) Réglez l’interrupteur POWER sur CAMERA.
Wiedergabe- Modes de lecture Betriebsarten Le mode de lecture SP ou LP est sélectionné Bei der Wiedergabe schaltet der Camcorder automatiquement en fonction du mode dans automatisch zwischen Standardplay (SP) und lequel la cassette a été enregistrée. Tenez compte Longplay (LP) um. Beachten Sie, daß im LP- du fait que la qualité...
Page 42
Utilisation optimale de la batterie rechargeable Wissenswertes zum Akku Quand faut-il remplacer la Wann muß der Akku gewechselt batterie? werden? Quand vous utilisez le camescope, l’indicateur de Während des Betriebs wird der Akkuzustand im tension de batterie dans le viseur ou sur l’écran Sucher bzw.
Page 43
La batterie rechargeable chauffe Zur Erwärmung des Akkus Pendant la recharge ou la prise de vues, la Der Akku erwärmt sich während des Ladens und batterie rechargeable chauffe, car il y a une während des Aufnahmebetriebs. Diese production d’énergie et une réaction chimique à Erwärmung ist normal;...
Utilisation optimale de la batterie rechargeable Wissenswertes zum Akku Remarques sur la recharge Hinweise zum Laden Batterie neuve Bei einem neuen Akku Une batterie rechargeable neuve n’est pas Ein neuer Akku wurde werksseitig noch nicht chargée. Avant d’utiliser la batterie, vous devez geladen.
Entretien et Wartungs- und précautions Sicherheitshinweise Condensation d’humidité Zur Feuchtigkeitsansammlung Si vous apportez le camescope directement d’un Wenn der Camcorder direkt von einem kalten an endroit froid dans une pièce chaude, de einen warmen Ort gebracht wird, kann l’humidité risque de se condenser à l’intérieur du Feuchtigkeit im Inneren, auf der Bandfläche oder camescope, sur la bande ou sur l’objectif.
[b] starke Verschmutzung Dans ce cas, nettoyez les têtes vidéo avec la Zur Reinigung der Videoköpfe verwenden Sie cassette de nettoyage Sony V8-25CLH (non die Sony Reinigungscassette V8-25CLH (nicht fournie). Après le nettoyage, vérifiez si l’image mitgeliefert). Nach der Reinigung überprüfen Sie est nette et, si elle est toujours de mauvaise die Bildqualität.
Nettoyage du viseur Entfernen von Staub aus dem Sucher (1) Enlevez la vis avec un tournevis (non fourni), puis poussez le bouton RELEASE, tournez (1) Drehen Sie mit einem Schraubenzieher (nicht l’oeilleton dans le sens de la flèche et retirez- mitgeliefert) die seitliche Schraube am Sucher heraus.
Sie ihn von einem Fachmann camescope, débranchez le camescope et faites- überprüfen, bevor Sie ihn weiterverwenden. le vérifier par votre revendeur Sony avant de • Gehen Sie vorsichtig mit dem Camcorder um; le remettre sous tension. stoßen Sie ihn nirgends an. Insbesondere das •...
Page 49
– Plätze, die Vibrationen ausgesetzt sind. – Soumis à des vibrations Bei Problemen trennen Sie den Netzadapter ab En cas de difficulté, débranchez l’adaptateur und wenden Sie sich bitte an den nächsten Sony secteur et contactez votre revendeur Sony. Händler.
Utilisation du Verwendung des camescope à l’étranger Camcorders im Ausland Das TV-System und die Netzspannung sind von Chaque pays ou région a son propre système Land zu Land verschieden. Vor dem Betrieb des électrique et un standard de télévision couleur Camcorders im Ausland beachten Sie die particulier.
Si vous trouvez confronté à un problème quand vous utilisez le camescope, référez-vous au tableau suivant pour le résoudre. Si la difficulté persiste, débranchez la source d’alimentation et contactez votre revendeur SONY ou un centre de réparations agréé Sony. Camescope Alimentation Symptôme...
Page 52
L’image est “bruitée”. • Les têtes vidéo sont peut-être sales. m Nettoyez les têtes avec une cassette de nettoyage Sony V8-25CLH. (p. 46) • L’écran LCD est ouvert. L’image n’apparaît pas dans le viseur.
Veuillez contacter votre revendeur Sony et lui apporter l’appareil qui ne fonctionne pas. ∗ Si vous utilisez une batterie que vous venez juste d’acheter ou qui n’a pas été utilisée pendant longtemps, le voyant CHARGE peut clignoter pendant la première charge, mais c’est normal.
Deutsch Störungsüberprüfungen Bei Problemen mit dem Camcorder gehen Sie die folgende Störungsliste durch. Bei weiterführenden Fragen wenden Sie sich bitte an den nächsten Sony Händler. Camcorder Stromversorgung Symptom Ursache und/oder Abhilfe Der Camcorder wird nicht • Es ist kein Akku angebracht.
Page 55
Ein anderes Motiv wählen. vertikales Band im Bild. Das Bild ist verrauscht. • Die Videoköpfe sind verschmutzt. m Die Köpfe mit der Sony Reinigungscassette V8-25CLH reinigen (Seite 46). • Das LC-Display ist herausgeklappt. Das Bild erscheint nicht im Sucher.
Page 56
Wenden Sie sich mit dem beschädigten Akku und/oder Netzadapter an Ihren Sony Händler. ∗ Bei einem gerade gekauften oder längere Zeit nicht benutzten Akku blinkt die CHARGE-Lampe möglicherweise beim ersten Laden. Es handelt sich dabei nicht um eine Beschädigung. Nach...
Minijack, 0,388 mV, basse Viseur Batteries utilisables impédance pour une sortie de Viseur électronique Batteries rechargeables Sony 2,5 à 3 V CC, impédance de Noir et blanc au nickel-cadmium (6 V): 6,8 kilohms (ø 3,5 mm) Objectif NP-33 (fournie), NP-55H, NP- Haut-parleur Objectif pour zoom électrique...
0,388 mV, niedrige Impedanz, beim Laden 13x (optisch) Abgabe einer Speisespannung Verwendungszweck Brennweite von 2,5 bis 3 V Folgende Sony Ni-Cd-Akkus f = 5,3 – 68,9 mm (umgerechnet (Gleichspannung), Impedanz (6 V): auf die Verhältnisse einer 35- 6,8 kOhm NP-33 (mitgeliefert), NP-55H,...
Bezeichnung der Nomenclature Bedienungselemente STOP PLAY PAUSE 1 Touches de transport de bande 1 Bandlauftasten (Seite 21, 22, 23) (p. 21, 22, 23) p STOP (Stopp) p STOP (arrêt) 0 REW (Rückspulen) 0 REW (rembobinage) ( PLAY (Wiedergabe) ( PLAY (lecture) ) FF (Vorspulen) ) FF (avance rapide) P PAUSE (Pause)
Page 60
Bezeichnung der Nomenclature Bedienungselemente !∞ Voyant d’enregistrement !∞ Aufnahmelampe !§ Touche de la date (DATE(+)) (p. 28) !§ Datums-Einstelltaste (DATE (+)) (Seite 28) !¶ Touche de l’heure (TIME(NEXT) (p. 28) !¶ Uhrzeit-/Weiterschalttaste (TIME (NEXT)) (Seite 28) !• Ecran LCD (p. 21, 67) !•...
Page 61
#º Touche de marche/arrêt (START/STOP) #º Start/Stopp-Taste (START/STOP) (Seite 17) (p. 17) Zum Starten und Stoppen beim Aufnehmen Utilisez cette touche quand vous filmez en aus niedrigem Blickwinkel. position basse. #¡ Stativhalterung (Seite 18) #¡ Douille pour pied photographique (p. 18) #™...
Page 62
Bezeichnung der Nomenclature Bedienungselemente #ª Cassettenfach (Seite 10) #ª Logement de la cassette (p. 10) $º Auswurftaste (EJECT) (Seite 10) $º Bouton d’éjection de la cassette (EJECT) (p. 10) $¡ Okular-Freigabeknopf (Seite 47) $¡ Bouton de libération de l’oeilleton (p. 47) $™...
Télécommande Fernbedienung Utilisation de la télécommande Vorbereitung des Fernbedienungsbetriebs Assurez-vous que le mode COMMANDER est réglé sur ON (p. 34). Stellen Sie den COMMANDER-Schalter auf ON (siehe Seite 34). Les touches qui ont le même nom sur la télécommande et le camescope ont la même Fernbedienungstasten mit derselben fonction.
Page 64
Bezeichnung der Nomenclature Bedienungselemente Préparation de la télécommande Einlegen der Batterien in die Fernbedienung Pour utiliser la télécommande, vous devez mettre deux piles R6 (format AA) en place. Utilisez les Legen Sie vor der Inbetriebnahme der piles R6 (format AA) fournies. Fernbedienung die beiden mitgelieferten (1) Enlevez le couvercle de la télécommande.
Page 65
Sony avec le mode de Camcorders oder Videorecorders. Befindet télécommande VTR2, nous vous conseillons de sich in der Nähe des Camcorders ein Sony changer le mode de télécommande ou de Videorecorder, der ebenfalls mit dem masquer le capteur infrarouge du Fernsteuerformat VTR 2 arbeitet, sollte ein magnétoscope avec du papier noir.
Page 66
Bezeichnung der Nomenclature Bedienungselemente Démonstration des caractéristiques Demonstrationsbetrieb du camescope Der Camcorder kann die Bildeffekte selbsttätig vorführen. Vous pouvez voir une brève démonstration Wenn bei der Inbetriebnahme des Camcorders d’images avec effets spéciaux. der Demonstrationsbetrieb abläuft, schalten Sie Si la démonstration apparaît, quand vous mettez ihn aus, bevor Sie mit dem Aufnehmen beginnen.
Indicateurs dans le viseur et sur Anzeigen im Sucher und auf l’écran LCD dem LC-Display 1 Indicateur de mode miroir (p. 26) 1 Spiegelbildanzeige (Seite 26) 2 Gegenlichtanzeige (Seite 29) 2 Indicateur de compensation de contre-jour (p. 29) 3 Warnanzeige (Seite 68) 3 Indicateur d’avertissement (p.
Indicateurs d’avertissement Warnanzeigen Si des indicateurs clignotent dans le viseur ou sur Der folgenden Zusammenstellung können Sie die Bedeutung der blinkenden Anzeigen im Sucher l’écran LCD ou un voyant sur le camescope, oder auf dem LC-Display und der Warnlampe contrôlez les points suivants: am Camcorder entnehmen.
Page 69
8 Autre problème. 8 Sonstiges Problem Débranchez la source d’alimentation et Die Stromquelle abtrennen und den nächsten contactez votre revendeur Sony le plus Sony Händler oder die nächste proche ou un centre de réparations agréé. Kundendienststelle kontaktieren. 9 La pile au lithium est faible ou n’est pas en 9 Lithiumbatterie erschöpft oder nicht...
Stichwortverzeichnis Q, R REC MODE ......34 Aufnahmerückschau ..... 19 ANTI GROUND SHOOTING Reinigen der Videoköpfe ..46 ..........32 Rückspulen ......21 AUTO DATE ......14 Autobatterie ......26 Schulterriemen ....... 62 Sport-Modus ......30 BACK LIGHT ......29 STANDBY ......