Télécharger Imprimer la page
Sony Handycam CCD-TRV21E Mode D'emploi

Sony Handycam CCD-TRV21E Mode D'emploi

Video 8
Masquer les pouces Voir aussi pour Handycam CCD-TRV21E:

Publicité

Liens rapides

Video Camera
Recorder h
Mode d'emploi
Avant la mise en service de cet appareil, prière de lire attentivement le mode
d'emploi et de le conserver pour toute référence future.
Bedienungsanleitung
Lesen Sie vor der Inbetriebnahme diese Anleitung sorgfältig durch und
bewahren Sie sie zum späteren Nachschlagen gut auf.
CCD-TRV11E/TRV21E
© 1996 by Sony Corporation
CCD-TRV11E
CCD-TRV11E/TRV21E 3-856-152-22.F/G
3-856-152-22 (2)

Publicité

loading

Sommaire des Matières pour Sony Handycam CCD-TRV21E

  • Page 1 Avant la mise en service de cet appareil, prière de lire attentivement le mode d’emploi et de le conserver pour toute référence future. Bedienungsanleitung Lesen Sie vor der Inbetriebnahme diese Anleitung sorgfältig durch und bewahren Sie sie zum späteren Nachschlagen gut auf. CCD-TRV11E CCD-TRV11E/TRV21E © 1996 by Sony Corporation CCD-TRV11E/TRV21E 3-856-152-22.F/G...
  • Page 2 Félicitations pour l’achat de ce camescope Funktionen dieses Camcorders ist er ® Handycam de Sony. Il vous permettra de saisir einfach zu bedienen. Reisen, Ausflüge und des moments précieux de la vie et vous garantira alles, was Ihnen interessant und wichtig une image et un son de très grande qualité.
  • Page 3 Table des matières Inhaltsverzeichnis Avant de commencer Vor dem Betrieb Comment utiliser ce manuel ......4 Zu dieser Anleitung ..........4 Vérification des accessoires fournis ....6 Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs .... 6 Préparatifs Vorbereitungen Recharge et mise en place de la batterie ..7 Laden und Anbringen des Akkus ......
  • Page 4 Avant de commencer Comment utiliser ce Vor dem Betrieb manuel Zu dieser Anleitung Les instructions de ce mode d’emploi sont Die Anleitung behandelt die beiden unten destinées aux modèles indiqués ci-dessous. angegebenen Modelle. Bevor Sie die Anleitung Avant de lire ce mode d’emploi et de durchgehen, ermitteln Sie die Modellnummer commencer à...
  • Page 5 Précautions Vorsichtsmaßnahmen • Evitez de mouiller le camescope. Protégez- • Achten Sie sorgfältig darauf, daß der le de la pluie ou de l’eau de mer. La pluie et Camcorder nicht naß wird. Halten Sie ihn l’eau de mer peuvent provoquer des dégâts unbedingt von Regen und Feuchtigkeit irréparables.
  • Page 6 Vérification des Überprüfen des accessoires fournis mitgelieferten Zubehörs Vérifiez si tous les accessoires suivants sont Vergewissern Sie sich nach dem Auspacken, fournis avec le camescope. daß die folgenden Zubehörteile vorhanden sind. 1 Télécommande sans fil (1) (p.23, 66) 1 Infrarot-Fernbedienung (1) (Seite 23, 66) 2 Batterie rechargeable NP-55 (1) (p.7) 2 Akku NP-55 (1) (Seite 7) 3 Lithiumbatterie CR2025 (1) (Seite 41)
  • Page 7 Préparatifs Vorbereitungen Recharge et mise en Laden und Anbringen place de la batterie des Akkus Avant d’utiliser le camescope, vous devez Vor der Inbetriebnahme des Camcorders muß recharger et mettre la batterie rechargeable en der Akku geladen und am Camcorder place.
  • Page 8 Recharge et mise en place de Laden und Anbringen des la batterie Akkus Autonomie de la batterie Akku-Betriebszeiten rechargeable CCD-TRV11E CCD-TRV11E Beim Aufnehmen Pendant Pendant la Wiedergabe Batterie l’enregistrement Akku lecture sur auf LC- Display Display rechargeable herausge- einge- le LCD Display ouvert fermé...
  • Page 9 Remarques sur la recharge de la batterie Hinweise zum Laden des Akkus • Après la recharge, le voyant POWER reste • Wenn der Akku nach dem Laden vom allumé pendant un certain temps même si la Netzadapter abgenommen und das Netzkabel batterie a été...
  • Page 10 Mise en place d’une cassette Einlegen der Cassette Assurez-vous que la source d’alimentation est Achten Sie darauf, daß ein Akku angebracht raccordée. bzw. eine Stromquelle angeschlossen ist, bevor (1) Tout en appuyant sur le petit bouton bleu, Sie die folgenden Schritte ausführen. (1) Während Sie die kleine blaue Taste am poussez EJECT dans le sens de la flèche.
  • Page 11 Opérations de base Grundlegender Betrieb Prise de vues Kameraaufnahme Assurez-vous qu’une source d’alimentation est Achten Sie darauf, daß eine Stromversorgung am raccordée et une cassette en place et que START/ Camcorder angebracht, eine Cassette eingelegt STOP MODE sur l’écran LCD indique und der START/STOP MODE-Schalter (hinter Si vous utilisez le camescope pour la première dem LC-Display) auf...
  • Page 12 Prise de vues Kameraaufnahme Pour interrompre momentanément Zum kurzzeitigen Anhalten der l’enregistrement [a] Aufnahme [a] Appuyez une nouvelle fois sur START/STOP. Drücken Sie START/STOP erneut. Die Anzeige L’indicateur “REC” dans le viseur est remplacé REC im Sucher ändert sich dann zu STBY par l’indicateur “STBY”...
  • Page 13 Mise au point de l’oculaire Dioptrie-Einstellung des Okulars Si l’oculaire n’est pas net ou si vous utilisez le Wenn das Sucherbild unscharf ist (beispielsweise camescope après une autre personne, faites la weil der Camcorder zuvor von einer anderen mise au point de l’oculaire. Tournez la bague de Person verwendet wurde), nehmen Sie eine réglage de l’oculaire pour que les indicateurs Dioptrie-Einstellung vor: Drehen Sie den Okular-...
  • Page 14 Prise de vues Kameraaufnahme Remarque sur le compteur de bande Hinweise zum Bandzähler • Le compteur de bande indique le temps • Der Bandzähler zeigt die Aufnahme- bzw. d’enregistrement ou de lecture. Servez-vous en Wiedergabezeit an. Er arbeitet jedoch nicht mit comme guide, car il diffère de quelques hundertprozentiger Genauigkeit und sollte nur secondes du temps réel.
  • Page 15 Utilisation du zoom Verwendung des Zooms Le zooming est une technique d’enregistrement Mit dem Zoom wird die Brennweite des qui permet de modifier la taille du sujet dans la Objektivs variiert: So können Sie an das Motiv scène. Pour donner une touche professionnelle à heranfahren oder vom Motiv zurückfahren.
  • Page 16 Kameraaufnahme Prise de vues Remarques sur le zoom numérique Hinweis zum Digitalzoom (nur CCD- (CCD-TRV21E seulement) TRV21E) • Un grossissement de l’image supérieur à 12x • Ab 12x erfolgt das Zoomen digital. Dadurch est effectué numériquement et la qualité de kommt es prinzipbedingt zu einer etwas l’image diminue quand vous atteignez le côté...
  • Page 17 Verwendung des LC-Displays Prise de vues avec l’écran LCD beim Aufnehmen Vous pouvez aussi filmer tout en regardant l’écran LCD. Das Aufnahmebild kann auch auf dem LC- Quand vous utilisez l’écran LCD, le viseur Display kontrolliert werden. Der Sucher schaltet s’éteint automatiquement.
  • Page 18 Conseils pour une Tips für bessere meilleure prise de vues Aufnahmen Pour les prises de vues camescope au poing, Beim Aufnehmen aus der Hand beachten Sie die vous obtiendrez de meilleurs résultats si vous folgenden Hinweise, um optimale Resultate zu tenez compte des suggestions suivantes: erhalten: •...
  • Page 19 Si le pied auf einem Stativ zu montieren. Das Stativ Ihres n’est pas de fabrication Sony, assurez-vous que la Fotoapparats können Sie auch für den vis du pied ne dépasse pas 6,5 mm (9/32 pouces) Camcorder verwenden.
  • Page 20 Contrôle de l’image Kontrolle des enregistrée aufgenommenen Bildes Avec la touche EDITSEARCH, vous pouvez Durch Drücken von EDITSEARCH kann die revoir la dernière scène filmée ou contrôler gerade zuvor aufgenommen Szene (oder auch l’enregistrement dans le viseur. Vous pouvez ein anderer Aufnahmeteil) im Sucher oder auf aussi revoir la scène sur l’écran LCD.
  • Page 21 Pour arrêter la lecture Zum Stoppen der Wiedergabe Relâchez EDITSEARCH. Lassen Sie EDITSEARCH los. Pour revenir au dernier passage Um nach dem Edit Search-Betrieb enregistré après la recherche d’un zum Ende der vorausgegangen point de montage Aufnahme zurückzukehren Appuyez sur END SEARCH. Le dernier passage Drücken Sie END SEARCH.
  • Page 22 Lecture d’une cassette Bandwiedergabe Vous pouvez regarder l’image de lecture sur Das Wiedergabebild kann auf dem LC-Display l’écran LCD. betrachtet werden. (1) Tout en appuyant sur le petit bouton vert, (1) Halten Sie die kleine grüne Taste am réglez l’interrupteur POWER sur PLAYER. POWER-Schalter gedrückt, und schieben Sie (2) Mettez la cassette enregistrée en place avec la ihn auf PLAYER.
  • Page 23 Quand vous utilisez l’écran LCD Zur Verwendung des LC-Displays Vous pouvez incliner l’écran LCD et le rabattre Das LC-Display kann nach dem Herausklappen contre le camescope en le tournant vers um 180° gedreht und wieder in den Camcorder l’extérieur [a] . zurückgeklappt werden [a].
  • Page 24 Lecture d’une cassette Bandwiedergabe Zur Sichtbarmachung des Bildes beim Vor- Pour contrôler l’image en avançant ou oder Rückspulen rebobinant rapidement la bande (Recherche rapide) Halten Sie während des Zurückspulens die 0- bzw. während des Vorspulens die )-Taste Maintenez 0 enfoncée pour rebobiner ou ) gedrückt.
  • Page 25 Zubehör für Sony matériel vidéo Sony. Quand vous Videogeräte handelt. Beim Kauf eines Sony achetez des produits vidéo Sony, Sony vous Videogeräts empfehlen wir, darauf zu achten, conseille de vous procurer les accessoires portant daß es mit „GENUINE VIDEO ACCESSORIES”...
  • Page 26 Utilisation d’autres sources d’alimentation Stromversorgung Utilisation du courant secteur Netzbetrieb Pour utiliser l’adaptateur secteur fourni: Zum Betrieb mit dem mitgelieferten Netzadapter (1) Raccordez le cordon d’alimentation secteur à verfahren Sie wie folgt: une prise secteur, puis insérez le haut de la (1) Schließen Sie das Netzkabel an eine plaque de connexion de l’adaptateur secteur Steckdose an, bringen Sie die Oberseite der...
  • Page 27 Pour enlever l’adaptateur Zum Abtrennen der Anschlußplatte Procédez de la même manière qu’avec la batterie Verfahren Sie in gleicher Weise wie beim rechargeable. Abtrennen des Akkus. Utilisation d’une batterie de Betrieb an Autobatterie voiture Zum Betrieb an einer Autobatterie wird der Gleichspannungsadapter DCP-77 (nicht Vous pouvez aussi utiliser le bloc CC DCP-77 mitgeliefert) benötigt.
  • Page 28 Contrôle de la prise de vues Ausrichten des LC-Displays par le sujet auf das Motiv Pour annuler le mode miroir Zum Abschalten des Spiegelbetriebs Tournez l’écran LCD vers le viseur. Drehen Sie das LC-Display in Richtung Sucher. Remarques sur le mode miroir •...
  • Page 29 Enregistrement de la Einblenden von Datum und date ou de l’heure Uhrzeit in das Aufnahmebild Avant de commencer un enregistrement ou Durch Drücken von DATE (+) oder TIME pendant l’enregistrement, appuyez sur DATE(+) (NEXT) vor oder während der Aufnahme wird ou TIME(NEXT).
  • Page 30 Verwendung der Prise de vues à Gegenlichtfunktion contre-jour Quand vous filmez un sujet à contre-jour ou que Wenn sich das Motiv vor einem hellen l’arrière-plan est lumineux, utilisez la fonction Hintergrund oder einer hellen Lichtquelle BACK LIGHT. befindet (Gegenlicht), wird es zu dunkel aufgezeichnet.
  • Page 31 Utilisation de la Verwendung der fonction PROGRAM AE Programmautomatik Vous pouvez choisir un des trois modes du Im Programmautomatikbetrieb (PROGRAM AE) PROGRAM AE (exposition automatique) selon la können Sie je nach Aufnahmesituation einen situation. Quand vous utilisez la fonction geeigneten Modus (Sport- und High-Speed- PROGRAM AE, vous pouvez filmer des sujets Shutter-Modus zur Verringerung von rapides ou des scènes nocturnes.
  • Page 32 Utilisation de la fonction Verwendung der PROGRAM AE Programmautomatik Utilisation de la fonction Wahl des gewünschten PROGRAM AE PROGRAM AE-Modus Réglez le symbole correspondant au mode Drehen Sie den PROGRAM AE-Regler so, daß souhaité sur le repère $, au-dessus de la molette sich das gewünschte Symbol an der $- PROGRAM AE.
  • Page 33 Funktionsumschaltung Sélection du mode der START/STOP-Taste START/STOP Le camescope offre deux modes outre le mode Für die START/STOP-Taste kann unter drei normal START/STOP. Ces modes vous verschiedenen Modi gewählt werden. So wird permettent de prendre une série de courtes beispielsweise im 5 SEC-Modus die Szenenlänge scènes qui rendront vos enregistrements plus automatisch auf fünf Sekunden begrenzt und vivants.
  • Page 34 Incrustation d’un titre Titeleinblendung Vous pouvez choisir un des neuf titres Neun Titel sind im Camcorder einprogrammiert préenregistrés pour les superposer sur l’image und können durch Drücken der TITLE-Taste pendant l’enregistrement. nacheinander in das Aufnahmebild abgerufen A chaque pression sur TITLE, les titres changent werden.
  • Page 35 Utilisation de la Aufnehmen im fonction grand écran Breitbildformat – CCD-TRV21E seulement – Nur CCD-TRV21E Vous pouvez filmer en 16:9 pour regarder la Mit dem Camcorder können Sie im 16:9- cassette sur un téléviseur 16:9 (grand écran). Breitbildformat aufnehmen, um das Bild später (1) Tout en appuyant sur PUSH OPEN, ouvrez auf einem Breitbildfernseher wiederzugeben.
  • Page 36 Utilisation de la Verwendung der fonction STEADY SHOT Bildstabilisierfunktion – CCD-TRV21E seulement – Nur CCD-TRV21E Vous pouvez utiliser le stabilisateur (fonction Bei eingeschalteter Bildstabilisierfunktion wird STEADY SHOT) pour compenser les bougés du eine verwackelte Aufnahme automatisch camescope. N’utilisez pas le stabilisateur quand kompensiert.
  • Page 37 Changement des Einstellung verschiedener réglages de mode Betriebsparameter Vous pouvez changer les réglages des différents Die im folgenden behandelten Parameterschalter modes pour profiter d’autres caractéristiques ou ermöglichen ein wunschgemäßes Konfigurieren fonctions. des Camcorders. (1) Tout en appuyant sur PUSH OPEN, ouvrez (1) Halten Sie PUSH OPEN gedrückt, und l’écran LCD.
  • Page 38 Visionnage sur un Bandwiedergabe auf téléviseur einem TV-Gerät Vous pouvez utiliser le camescope comme Zur Wiedergabe eines Bandes kann der magnétoscope si vous le raccordez à un Camcorder auf verschiedene Arten an Ihr TV- téléviseur. Pour regarder l’image de lecture sur Gerät bzw.
  • Page 39 Raccordement direct à un téléviseur Direkter Anschluß an das TV-Gerät Raccordez le camescope aux entrées du Verbinden Sie die Ausgänge des Camcorders téléviseur avec le cordon de liaison audio/vidéo über das mitgelieferte Audio/Video-Kabel mit fourni. den Eingangsbuchsen des TV-Geräts, und stellen Sie den TV/VCR-Wähler am TV-Gerät auf VCR (Videobetrieb).
  • Page 40 Montage sur une Überspielen auf eine autre cassette andere Cassette Vous pouvez créer vos propres vidéogrammes en Zum Überspielen kann ein beliebiger anderer, faisant une copie avec un autre magnétoscope h mit Video/Audio-Eingängen ausgestatteter 8 mm, H Hi8, j VHS, k S-VHS, Videorecorder der Formate h (8 mm), H VHSC, K S-VHSC, ou l Betamax, équipé...
  • Page 41 POWER-Schalter auf CAMERA gestellt Vous devez alors remplacer la pile par une wird. Wechseln Sie in einem solchen Fall die neuve, Sony CR2025 ou Duracell DL-2025. Lithiumbatterie gegen die Sony L’utilisation de tout autre type de pile Lithiumbatterie CR2025 oder die Duracell DL- présente un risque d’incendie ou d’explosion.
  • Page 42 Remplacement de la pile au Auswechseln der lithium du camescope Lithiumbatterie des Camcorders Remplacement de la pile au Vorgehensweise lithium Achten Sie beim Auswechseln der Lithiumbatterie darauf, daß ein Akku oder eine Lorsque vous remplacez la pile au lithium, andere Stromquelle am Camcorder angebracht laissez la batterie rechargeable ou une source ist, da sonst Datum und Uhrzeit gelöscht werden.
  • Page 43 Réglage de la date Einstellen von et de l’heure Datum und Uhrzeit Datum und Uhrzeit werden wie folgt mit den Réglez la date et l’heure avec les touches Tasten DATE (+) und TIME (NEXT) eingestellt. DATE(+) et TIME(NEXT). (1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf (1) Réglez l’interrupteur POWER sur CAMERA.
  • Page 44 Wiedergabe- Modes de lecture Betriebsarten Bei der Wiedergabe schaltet der Camcorder Le mode de lecture SP ou LP est sélectionné automatisch zwischen Standardplay (SP) und automatiquement en fonction du mode dans Longplay (LP) um. Beachten Sie, daß im LP- lequel la cassette a été enregistrée. Tenez compte Modus die Bildqualität etwas geringer ist als im du fait que la qualité...
  • Page 45 Utilisation optimale de la batterie rechargeable Wissenswertes zum Akku Quand faut-il remplacer la Wann muß der Akku gewechselt batterie? werden? Quand vous utilisez le camescope, l’indicateur de Während des Betriebs wird der Akkuzustand im tension de batterie dans le viseur ou sur l’écran Sucher bzw.
  • Page 46 Utilisation optimale de la batterie rechargeable Wissenswertes zum Akku La batterie rechargeable chauffe Zur Erwärmung des Akkus Pendant la recharge ou la prise de vues, la Der Akku erwärmt sich während des Ladens und batterie rechargeable chauffe, car il y a une während des.
  • Page 47 Remarques sur la recharge Hinweise zum Laden Batterie neuve Bei einem neuen Akku Une batterie rechargeable neuve n’est pas Ein neuer Akku wurde werksseitig noch nicht chargée. Avant d’utiliser la batterie, vous devez geladen. Laden Sie ihn vor dem Betrieb vollständig auf.
  • Page 48 Entretien et Wartungs- und précautions Sicherheitshinweise Condensation d’humidité Zur Feuchtigkeitsansammlung Si vous apportez le camescope directement d’un Wenn der Camcorder direkt von einem kalten an endroit froid dans une pièce chaude, de einen warmen Ort gebracht wird, kann l’humidité risque de se condenser à l’intérieur du Feuchtigkeit im Inneren, auf der Bandfläche oder camescope, sur la bande ou sur l’objectif.
  • Page 49 [b] starke Verschmutzung Dans ce cas, nettoyez les têtes vidéo avec la Zur Reinigung der Videoköpfe verwenden Sie cassette de nettoyage Sony V8-25CLH (non die Sony Reinigungscassette V8-25CLH (nicht fournie). Après le nettoyage, vérifiez si l’image mitgeliefert). Nach der Reinigung überprüfen Sie est nette et, si elle est toujours de mauvaise die Bildqualität.
  • Page 50 Wartungs- und Entretien et précautions Sicherheitshinweise Nettoyage du viseur Entfernen von Staub aus dem Sucher (1) Enlevez la vis avec un tournevis (non fourni), puis poussez le bouton RELEASE, tournez (1) Drehen Sie mit einem Schraubenzieher (nicht l’oeilleton dans le sens de la flèche et retirez- mitgeliefert) die seitliche Schraube am Sucher heraus.
  • Page 51 Camcorder ab und lassen Sie ihn von einem camescope, débranchez le camescope et faites- Fachmann überprüfen, bevor Sie ihn le vérifier par votre revendeur Sony avant de le weiterverwenden. remettre sous tension. • Gehen Sie vorsichtig mit dem Camcorder um;...
  • Page 52 – Plätze, die Vibrationen ausgesetzt sind. – Très humide – Soumis à des vibrations Bei Problemen trennen Sie den Netzadapter ab und wenden Sie sich bitte an den nächsten Sony En cas de difficulté, débranchez la fiche de Händler. l’adaptateur secteur et contactez votre revendeur Sony.
  • Page 53 Utilisation du Verwendung des camescope à l’étranger Camcorders im Ausland Chaque pays ou région a son propre système Netzspannung und TV-System sind von Land zu électrique et un standard de télévision couleur Land verschieden. Vor dem Betrieb des particulier. Avant d’utiliser le camescope à Camcorders im Ausland beachten Sie die l’étranger, vérifiez les points suivants.
  • Page 54 Si vous faites face à un problème quand vous utilisez le camescope, référez-vous au tableau suivant pour le résoudre. Si la difficulté persiste, débranchez la source d’alimentation et contactez le revendeur SONY ou un centre de réparation agréé Sony. Camescope Alimentation Symptôme...
  • Page 55 L’image est “bruitée”. • Les têtes vidéo sont peut-être sales. m Nettoyez les têtes avec une cassette de nettoyage Sony V8-25CLH. (p.49) L’image n’apparaît pas dans le • l’écran LCD est ouvert. viseur.
  • Page 56 Veuillez contacter votre revendeur Sony et lui apporter l’appareil qui ne fonctionne pas. ∗ Si vous utilisez une batterie que vous venez juste d’acheter ou qui n’a pas été utilisée pendant longtemps, le voyant CHARGE peut clignoter pendant la première charge, mais c’est normal.
  • Page 57 Deutsch Störungsüberprüfungen Bei Problemen mit dem Camcorder gehen Sie die folgende Störungsliste durch. Bei weiterführenden Fragen wenden Sie sich bitte an den nächsten Sony Händler. Camcorder Stromversorgung Symptom Ursache und/oder Abhilfe Der Camcorder wird nicht • Es ist kein Akku angebracht.
  • Page 58 Ein anderes Motiv wählen. vertikales Band im Bild. Das Bild ist verrauscht. • Die Videoköpfe sind verschmutzt. m Die Köpfe mit der Sony Reinigungscassette V8-25CLH reinigen (Seite 49). • Das LC-Display ist herausgeklappt. Das Bild erscheint nicht im m Das LC-Display zurückklappen (Seite 17).
  • Page 59 Akku. Wenden Sie sich mit dem beschädigten Akku und/oder Netzadapter an Ihren Sony Händler. ∗ Bei einem gerade gekauften oder längere Zeit nicht benutzten Akku blinkt die CHARGE-Lampe möglicherweise beim ersten Laden. Es handelt sich dabei nicht um eine Beschädigung. Nach mehreren Ladevorgängen tritt das Symptom nicht mehr auf.
  • Page 60 ⁄ - 18 ⁄ po.), Application kΩ (ø 3,5 mm) converti en focale d’appareil Batteries rechargeables Sony Haut-parleur NP-55 (fournie), NP-55H, NP- photo 24 x 36 Haut-parleur dynamique CCD-TRV21E seulement : 65 - C65, NP-67, NP-77H, NP- 77HD, NP-98, NP-98D 78mm ( ⁄...
  • Page 61 Abgabe einer Speisespannung beim Laden (AC-V16/V16A) Verhältnisse einer 35-mm- von 2,5 bis 3 V Verwendungszweck Kleinbildcamera: 47 - 564 mm) (Gleichspannung), Impedanz Für Sony Akku NP-55 Farbtemperatureinstellung 6,8 kOhm, (mitgeliefert), NP-55H, NP- Automatisch Lautsprecher C65, NP-67, NP-77H, NP- Min. Beleuchtungsstärke*...
  • Page 62 Bezeichnung der Nomenclature Bedienungselemente STOP PLAY PAUSE 1 Touches de transport de bande (p.22, 23, 1 Bandlauftasten (Seite 22, 23, 24) p STOP (Stopp) p STOP (arrêt) 0 REW (Rückspulen) 0 REW (rebobinage) ( PLAY (Wiedergabe) ( PLAY (lecture) ) FF (Vorspulen) ) FF (avance rapide) P PUSE (Pause) P PAUSE (pause)
  • Page 63 CCD-TRV21E !∞ Voyant d’enregistrement !∞ Aufnahmelampe !§ Touche de la date (DATE(+)) (p.29) !§ Datumstaste (DATE (+)) (Seite 29) !¶ Touche de l’heure (TIME(NEXT) (p.29) !¶ Uhrzeit-/Weiterschalttaste (TIME (NEXT)) (Seite 29) !• Ecran LCD (p.22, 70) !• LC-Display (Seite 22, 70) !ª...
  • Page 64 Bezeichnung der Nomenclature Bedienungselemente #¡ Touche de marche/arrêt (START/STOP) #¡ Start/Stopp-Taste (START/STOP) (Seite 18) (p.18) Zum Starten und Stoppen beim Aufnehmen Utilisez cette touche quand vous filmez en aus niedrigem Blickwinkel. position basse. #™ Stativhalterung (Seite 19) #™ Douille pour pied photographique (p.19) #£...
  • Page 65 $¡ Logement de la cassette (p.10) $¡ Cassettenfach (Seite 10) $™ Auswurftaste (EJECT) (Seite 10) $™ Bouton d’éjection de la cassette (EJECT) (p.10) $£ Okular-Freigabeknopf (Seite 50) $£ Bouton de libération de l’oeilleton (p.50) $¢ Griffband (Seite 18) $¢ Sangle (p.18) $∞...
  • Page 66 Bezeichnung der Nomenclature Bedienungselemente Télécommande Fernbedienung Utilisation de la télécommande Vorbereitung des Fernbedienungsbetriebs Assurez-vous que le mode COMMANDER est réglé sur ON (p.37). Stellen Sie den COMMANDER-Schalter auf ON (siehe Seite 37). Les touches qui ont le même nom sur la télécommande et le camescope ont la même Fernbedienungstasten mit derselben fonction.
  • Page 67 Préparation de la télécommande Einlegen der Batterien in die Fernbedienung Pour utiliser la télécommande, vous devez mettre deux piles R6 (format AA) en place. Utilisez les Legen Sie vor der Inbetriebnahme der piles R6 (format AA) fournies. Fernbedienung die beiden mitgelieferten (1) Enlevez le couvercle de la télécommande.
  • Page 68 Fernsteuerformat VTR2. Die verschiedenen interférences de télécommande. Si vous utilisez Fernsteuerformate (VTR1, 2 und 3) dienen zur un autre magnétoscope Sony avec le mode de gezielten Fernsteuerung eines Sony télécommande VTR2, nous vous conseillons de Camcorders oder Videorecorders. Befindet sich changer le mode de télécommande ou de...
  • Page 69 Démonstration des caractéristiques Demonstrationsbetrieb du camescope Der Camcorder kann die Bildeffekte selbsttätig Vous pouvez voir une brève démonstration vorführen. Wenn bei der Inbetriebnahme des Camcorders d’images avec effets spéciaux. der Demonstrationsbetrieb abläuft, schalten Sie Si la démonstration apparaît, quand vous mettez ihn aus, bevor Sie mit dem Aufnehmen beginnen.
  • Page 70 Bezeichnung der Nomenclature Bedienungselemente Indicateurs dans le viseur et sur Anzeigen im Sucher und auf l’écran LCD dem LC-Display 1 Indicateur de zoom électrique (p.16) 1 Motorzoomeinstellung (Seite 16, nur CCD- TRV21E) (CCD-TRV21E seulement) 2 Gegenlichtanzeige (Seite 30) 2 Indicateur de compensation de contre-jour 3 Warnanzeige (Seite 71) (p.30) 3 Indicateur d’avertissement (P.71)
  • Page 71 7 Videoköpfe möglicherweise verschmutzt (Seite 49) 8 Autre problème. 8 Sonstiges Problem Débranchez la source d’alimentation et contactez votre revendeur Sony le plus Die Stromquelle abtrennen und den nächsten proche ou un centre de réparation agréé. Sony Händler oder die nächste Kundendienststelle kontaktieren.
  • Page 72 Wiedergabe-Pause ....23 F, G Reinigen der Videoköpfe ..49 Wide-Modus ......35 Fernbedienung ...... 66 Rückspulen ......22 X, Y, Z Fernsteuerbuchse (LANC) .. 63 Fünf-Sekunden- Zoom ........15 Kurzzeitaufnahme ....33 Sony Corporation Printed in Japan CCD-TRV11E/TRV21E 3-856-152-22.F/G...

Ce manuel est également adapté pour:

Handycam ccd-trv11e