Page 2
Willkommen! Félicitations pour l’achat de ce caméscope Wir beglückwünschen Sie zum Kauf dieser Handycam Vision de Sony. Il vous permettra Sony Handycam Vision . Das Gerät verfügt de saisir des moments précieux de la vie et vous über eine Fülle hochmoderner Funktionen und garantira une image et un son de très grande...
Table des matières Inhaltsverzeichnis Avant de commencer Vor dem Betrieb Comment utiliser ce manuel ....... 4 Zu dieser Anleitung ..........4 Vérification des accessoires fournis ....6 Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs .... 6 Préparatifs Vorbereitungen Recharge et mise en place de la batterie ... 7 Laden und Anbringen des Akkus ......
Avant de commencer Comment utiliser ce Vor dem Betrieb manuel Zu dieser Anleitung Les instructions de ce mode d’emploi sont Die Anleitung behandelt die beiden unten destinées aux modèles indiqués ci-dessous. angegebenen Modelle. Bevor Sie die Anleitung Avant de lire ce mode d’emploi et de durchgehen, ermitteln Sie die Modellnummer commencer à...
Page 5
Zu dieser Anleitung Comment utiliser ce manuel Précautions Sicherheitsmaßnahmen •L’écran LCD et/ou le viseur couleur sont •Das LCD-Display und/oder der Farbsucher fabriqués au moyen d’une technologie de wurden mit Hilfe einer haute précision. Toutefois, il se peut qu’il y Hochpräzisionstechnologie hergestellt. ait de tout petits points noirs et/ou brillants Dennoch können schwarze und/oder helle (rouge, bleu ou vert en couleur) qui...
Vérification des Überprüfen des accessoires fournis mitgelieferten Zubehörs Vérifiez si tous les accessoires suivants sont Vergewissern Sie sich nach dem Auspacken, fournis avec le caméscope. daß die folgenden Zubehörteile vorhanden sind. 1 Télécommande sans fil (1) (p. 23, 82) 1 Infrarot-Fernbedienung (1) (S. 23, 82) 2 Akku NP-33 (1) (S.
Préparatifs Vorbereitungen Recharge et mise en Laden und Anbringen place de la batterie des Akkus Avant d’utiliser le caméscope, vous devez Vor der Inbetriebnahme des Camcorders muß recharger et mettre la batterie rechargeable en der Akku geladen und am Camcorder place.
Page 8
Recharge et mise en place de Laden und Anbringen des la batterie Akkus Autonomie de la batterie Akku-Betriebsdauer (in Minuten) rechargeable (en minutes) CCD-TRV14E CCD-TRV14E Beim Aufnehmen Pendant LCD- LCD- Pendant la Wiedergabe Batterie l’enregistrement Akku Display Display lecture sur auf LCD- rechargeable le LCD...
Recharge et mise en place de Laden und Anbringen des la batterie Akkus Remarques sur la recharge de la batterie Hinweise zum Laden des Akkus •Après la recharge, le voyant POWER reste •Wenn der Akku nach dem Laden vom Netzteil allumé...
Mise en place d’une Einlegen der Kassette cassette Assurez-vous que la source d’alimentation est Achten Sie darauf, daß ein Akku angebracht raccordée. bzw. eine Stromquelle angeschlossen ist, bevor Sie die folgenden Schritte ausführen. (1) Tout en appuyant sur le petit bouton bleu, poussez EJECT dans le sens de la flèche.
Opérations de base Grundfunktionen Prise de vues Kameraaufnahme Assurez-vous qu’une source d’alimentation est Achten Sie darauf, daß eine Stromversorgung raccordée et une cassette en place et que am Camcorder angebracht, eine Kassette START/STOP MODE sur l’écran LCD eingelegt und der START/STOP MODE- indique Schalter (hinter dem LCD-Display) auf Si vous utilisez le caméscope pour la première...
Page 12
Prise de vues Kameraaufnahme Pour interrompre momentanément Kurzes Unterbrechen der Aufnahme l’enregistrement [a] Appuyez une nouvelle fois sur START/STOP. Drücken Sie START/STOP erneut. Die Anzeige L’indicateur “REC” dans le viseur est remplacé REC im Sucher wechselt dann zu STBY par l’indicateur “STBY” (attente). (Standby, Bereitschaft).
Prise de vues Kameraaufnahme Mise au point de l’oculaire So stellen Sie das Sucherobjektiv scharf ein Si l’oculaire n’est pas net ou si vous utilisez le caméscope après une autre personne, faites la Wenn die Anzeigen im Sucher nicht scharf zu mise au point de l’oculaire.
Prise de vues Kameraaufnahme Hinweis zur Datumsautomatik (AUTO Remarque sur la fonction AUTO DATE DATE) (horodatage automatique) Beim Australien- und Neuseeland-Modell ist die L’horloge a été réglée en usine sur l’heure de Uhr werksseitig auf Sydney, beim Japan-Modell Sydney pour les modèles commercialisés en auf Tokio und beim Modell für andere Länder Australie et en Nouvelle-Zélande, sur Tokyo auf Hongkong voreingestellt.
Prise de vues Kameraaufnahme Vitesse du zoom (Zooming à vitesse Zoomgeschwindigkeit variable) Je weiter der Motorzoomregler gedreht wird, um so höher ist die Zoomgeschwindigkeit. Tournez complètement le levier du zoom pour un zooming rapide et tournez-le légèrement pour un zooming plus lent. Fokussieren im Telebereich Wenn im Telebereich kein exaktes Fokussieren Pour filmer un sujet en position...
Prise de vues Kameraaufnahme Verwendung des LCD-Displays Prise de vues avec l’écran LCD beim Aufnehmen Vous pouvez aussi filmer tout en regardant l’écran LCD. Das Aufnahmebild kann auch auf dem LCD- Quand vous utilisez l’écran LCD, le viseur Display kontrolliert werden. Der Sucher schaltet s’éteint automatiquement.
Ausrichten des LCD- Contrôle de la prise Displays auf das Motiv de vues par le sujet Vous pouvez faire basculer l’écran LCD et le Das LCD-Display kann zum Motiv hin diriger dans l’autre sens pour que le sujet puisse umgeklappt werden, so daß die aufgenommene contrôler la prise de vues pendant la prise de Person sich selbst sehen kann, während Sie vues avec le viseur.
Conseils pour une Tips für bessere meilleure prise de vues Aufnahmen Pour les prises de vues caméscope au poing, Beim Aufnehmen ohne Stativ beachten Sie die vous obtiendrez de meilleurs résultats si vous folgenden Hinweise, um optimale Resultate zu tenez compte des suggestions suivantes: erzielen: •Tenez le caméscope fermement avec la sangle •...
Page 19
Camcorder auf einer ebenen Unterlage pouvez l’utiliser avec le caméscope. Si le pied geeigneter Höhe (Tisch usw.) aufzustellen oder n’est pas de fabrication Sony, assurez-vous que auf einem Stativ zu montieren. Das Stativ Ihres la vis du pied ne dépasse pas 6,5 mm (9/32 Fotoapparats können Sie auch für den...
Contrôle de l’image Kontrolle des enregistrée aufgenommenen Bildes Avec la touche EDITSEARCH, vous pouvez Durch Drücken von EDITSEARCH kann die revoir la dernière scène filmée ou contrôler gerade zuvor aufgenommene Szene (oder auch l’enregistrement dans le viseur. Vous pouvez ein anderer Aufnahmeteil) im Sucher oder auf aussi revoir la scène sur l’écran LCD.
Page 21
Contrôle de l’image Kontrolle des aufgenommenen enregistrée Bildes Pour arrêter la lecture Stoppen der Wiedergabe Relâchez EDITSEARCH. Lassen Sie EDITSEARCH los. Pour revenir au dernier passage Um nach Edit Search zum Ende der enregistré après la recherche d’un vorausgegangenen Aufnahme point de montage zurückzukehren Appuyez sur END SEARCH.
Bandwiedergabe Lecture d’une cassette Vous pouvez regarder l’image de lecture sur Das Wiedergabebild kann auf dem LCD-Display l’écran LCD. angezeigt werden. (1) Tout en appuyant sur le petit bouton vert, (1) Halten Sie die kleine grüne Taste am réglez l’interrupteur POWER sur PLAYER. POWER-Schalter gedrückt, und schieben Sie (2) Mettez la cassette enregistrée en place avec ihn auf PLAYER.
Page 23
Lecture d’une cassette Bandwiedergabe Quand vous utilisez l’écran LCD Verwendung des LCD-Displays Vous pouvez incliner l’écran LCD et le rabattre Das LCD-Display kann nach dem contre le caméscope en le tournant vers Herausklappen um 180° gedreht und wieder in l’extérieur [a] . den Camcorder zurückgeklappt werden [a].
Page 24
Lecture d’une cassette Bandwiedergabe Divers modes de lecture Verschiedene Wiedergabe- und Suchfunktionen Pour figer une image (pause de lecture) Appuyez sur P pendant la lecture. Pour Standbild (Wiedergabepause) poursuivre la lecture, appuyez sur P ou · . Drücken Sie P während der Wiedergabe. Durch erneutes Drücken von P oder durch Drücken von ·...
Recherche de la fin d’un enregistrement Ende-Suchfunktion Vous pouvez revenir à la fin du passage Das Ende des bereits bespielten Bandteils kann enregistré après l’enregistrement et la lecture de gesucht und dann die Aufnahme an dieser Stelle la cassette pour obtenir une transition douce fortgesetzt werden, ohne daß...
Videogeräts empfehlen wir, darauf zu achten, matériel vidéo Sony. Quand vous daß es mit „GENUINE VIDEO ACCESSORIES” achetez des produits vidéo Sony, Sony vous markiert ist. conseille de vous procurer les accessoires portant ce logo “GENUINE VIDEO ACCESSORIES”.
Utilisation d’autres sources d’alimentation Alternative Stromquellen Utilisation du courant secteur Netzbetrieb Pour utiliser l’adaptateur secteur fourni: Zum Betrieb mit dem mitgelieferten Netzteil (1) Raccordez le cordon d’alimentation secteur verfahren Sie wie folgt: à une prise secteur, puis insérez le haut de la (1) Schließen Sie das Netzkabel an eine plaque de connexion de l’adaptateur secteur Steckdose an.
Gleichstromadapter DCP-77 von Sony (nicht Vous pouvez aussi utiliser le bloc CC DCP-77 mitgeliefert) benötigt. Schließen Sie das Kabel Sony (non fourni). Branchez le cordon du bloc des Adapters an die Zigarrettenanzünderbuchse sur la douille de allume-cigare de votre voiture des Fahrzeugs (12 V oder 24 V) an, und bringen (12 ou 24 V) et raccordez le bloc CC à...
Changement des Einstellen verschiedener réglages de mode Betriebsparameter Vous pouvez changer les réglages des différents Mit den folgenden Parameterschaltern können modes pour profiter d’autres caractéristiques ou Sie den Camcorder einstellen. fonctions. (1) Halten Sie PUSH OPEN gedrückt, und (1) Tout en appuyant sur PUSH OPEN, ouvrez öffnen Sie das LCD-Display.
Page 30
Changement des réglages de Einstellen verschiedener mode Betriebsparameter Sélection du mode de réglage Auswählen der Einstellung der de chaque paramètre einzelnen Optionen Paramètres des modes CAMERA et Optionen für die Modi CAMERA und PLAYER PLAYER COMMANDER <ON/OFF> COMMANDER <ON/OFF> •Sélectionnez ON lorsque vous utilisez la •Wählen Sie ON, wenn Sie den Camcorder über télécommande fournie pour exploiter le die mitgelieferte Fernbedienung steuern...
Page 31
Changement des réglages de Einstellen verschiedener mode Betriebsparameter REC LAMP* <ON/OFF> REC LAMP* <ON/OFF> •Sélectionnez OFF si vous ne voulez pas que •Wählen Sie OFF, wenn die Kameraaufnahme-/ s’allume le témoin d’enregistrement de la Akkuanzeige vorne am Gerät nicht leuchten caméra/le témoin de batterie à...
Enregistrement de la Einblenden von Datum und date ou de l’heure Uhrzeit in das Aufnahmebild Avant de commencer un enregistrement ou en Drücken Sie vor oder während der Aufnahme cours d’enregistrement, appuyez sur DATE ou DATE oder TIME hinter dem LCD-Display. Sie TIME à...
Funktionsumschaltung Sélection du mode der START/STOP-Taste START/STOP Votre caméscope offre deux modes outre le Der Camcorder verfügt zusätzlich zum mode START/STOP. Ces modes vous normalen Start-/Stopmodus über zwei weitere permettent de filmer une série de courtes scènes Modi zum Starten/Stoppen der Aufnahme. Mit qui rendront vos enregistrements plus vivants.
Fondu enchaîné d’ouverture et de fermeture Ein- und Ausblenden Vous pouvez réaliser des fondus enchaînés Durch das Ein- und Ausblenden können Sie bei d’ouverture et de fermeture pour donner à vos Ihren Aufnahmen eine professionelle Wirkung enregistrements un aspect professionnel. erzielen.
Page 35
Fondu enchaîné d’ouverture et de fermeture Ein- und Ausblenden So schalten Sie die Ein-/ Pour annuler la fonction de fondu Ausblendefunktion aus enchaîné d’ouverture/fermeture Avant d’appuyer sur START/STOP, appuyez Drücken Sie, bevor Sie START/STOP drücken, sur FADER pour faire disparaître l’indicateur zunächst die Taste FADER, bis die Anzeige FADER.
Réalisation d’effets d’image Spezialeffekte Sélection de l’effet d’image Verfügbare Spezialeffekte Vous pouvez réaliser des images comme à la Mit Spezialeffekten, wie man sie z. B. aus dem télévision grâce à la fonction d’effet d’image. Fernsehen kennt, können Sie Ihre Aufnahmen interessanter gestalten.
Réalisation d’effets d’image Spezialeffekte Utilisation de la fonction Die Spezialeffektfunktion d’effet d’image (1) Halten Sie PUSH OPEN gedrückt, und öffnen Sie das LCD-Display. (1) Tout en appuyant sur PUSH OPEN, ouvrez (2) Drücken Sie, während sich der Camcorder l’écran LCD. im Bereitschaftsmodus befindet, PICTURE (2) Lorsque le caméscope est en mode d’attente, EFFECT, um den gewünschten...
Utilisation de la fonction grand écran Die Breitbildfunktion – CCD-TRV24E seulement – nur CCD-TRV24E Sélection du mode désiré Auswählen des gewünschten Modus Vous pouvez enregistrer une image cinémascope (CINEMA) ou en format 16:9 pour Sie können ein kinoähnliches Bild (CINEMA) la regarder sur un écran de télévision 16:9 oder ein 16:9-Breitbild aufnehmen und auf (16:9FULL).
Page 39
Utilisation de la fonction grand écran Die Breitbildfunktion Utilisation de la fonction grand Aktivieren der Breitbildfunktion écran (1) Halten Sie PUSH OPEN gedrückt, und öffnen Sie das LCD-Display. (1) Tout en appuyant sur PUSH OPEN, ouvrez (2) Drücken Sie, während sich der Camcorder l’écran LCD.
Mise au point Manuelles manuelle Fokussieren Quand utiliser la mise au point Wann ist die manuelle manuelle Fokuseinstellung empfehlenswert? Dans les cas suivants, vous devriez obtenir de meilleurs résultats en ajustant la mise au point In den folgenden Fällen erzielen Sie für manuellement.
Page 41
Mise au point manuelle Manuelles Fokussieren Mise au point manuelle Manuelles Fokussieren Lorsque vous effectuez une mise au point Wenn Sie manuell fokussieren, stellen Sie vor manuelle, utilisez la mise au point téléobjectif der Aufnahme den Brennpunkt zunächst für avant d’enregistrer et puis réglez de nouveau la den Telebereich ein und korrigieren dann die longueur de la prise de vues.
Utilisation de la fonction PROGRAM AE Programmautomatik Vous pouvez choisir un des trois modes du Mit den Programmautomatik (PROGRAM AE) PROGRAM AE (exposition automatique) selon können Sie je nach Aufnahmesituation einen la situation. Quand vous utilisez la fonction geeigneten Modus (Sport- und High-Speed- PROGRAM AE, vous pouvez filmer des sujets Shutter-Modus zur Verringerung von rapides ou des scènes nocturnes.
Page 43
Utilisation de la fonction PROGRAM AE Programmautomatik Utilisation de la fonction Auswählen des gewünschten PROGRAM AE Programmautomatikmodus Lorsque le caméscope est en mode d’attente, Drücken Sie, während sich der Camcorder im appuyez sur PROGRAM AE jusqu’à ce que Bereitschaftsmodus befindet, PROGRAM AE, l’indicateur PROGRAM AE désiré...
Prise de vues à contre-jour Gegenlichtfunktion Quand vous filmez un sujet à contre-jour ou que Wenn sich das Motiv vor einem hellen l’arrière-plan est lumineux, utilisez la fonction Hintergrund oder einer hellen Lichtquelle BACK LIGHT. befindet (Gegenlicht), wird es zu dunkel aufgezeichnet.
Désactivation de la fonction STEADY SHOT Bildstabilisierfunktion – CCD-TRV24E seulement – nur CCD-TRV24E Beim Aufnehmen erscheint die Anzeige Ó im Lorsque vous effectuez une prise de vues, l’indicateur Ó apparaît. Il indique que le Sucher. Damit wird angezeigt, daß die Funktion stabilisateur fonctionne et que le caméscope Steady Shot (Bildstabilisierfunktion) aktiviert ist compense les tremblements de la caméra.
Incrustation d’un titre Einblenden von Titeln Vous pouvez sélectionner un des neuf titres Sie können während der Aufnahme einen Titel préenregistrés et deux titres personnels à in das Bild einblenden und dazu aus acht incruster dans l’image en cours vordefinierten und zwei selbst erstellten Titeln d’enregistrement.
Page 47
Incrustation d’un titre Einblenden von Titeln Les titres se succèdent dans l’ordre Die Titel erscheinen in folgender suivant: Reihenfolge: Titre personnel 1 n titre personnel 2 n Eigener Titel 1 n Eigener Titel 2 n HELLO! n HELLO! n HAPPY BIRTHDAY n HAPPY HAPPY BIRTHDAY n HAPPY HOLIDAYS n HOLIDAYS n CONGRATULATIONS! n OUR CONGRATULATIONS! n OUR SWEET BABY...
Réalisation de titres Erstellen eigener personnels Titel Vous pouvez créer deux titres d’un maximum Sie können zwei Titel mit jeweils bis zu 22 de 22 caractères chacun et les mémoriser. Zeichen definieren und im Camcorder Il est recommandé d’éjecter la cassette avant de abspeichern.
Page 49
Réalisation de titres personnels Erstellen eigener Titel Pour effacer le titre que vous avez So löschen Sie einen Titel créé Drücken Sie MENU, wählen Sie den zu löschenden Titel aus, und drücken Sie den Appuyez sur MENU, sélectionnez le titre que Steuerregler.
Visionnage sur un Bandwiedergabe auf téléviseur einem Fernsehgerät Raccordez le caméscope à votre magnétoscope Wenn Sie diesen Camcorder an Ihren ou à votre téléviseur pour visionner l’image de Videorecorder oder Ihr Fernsehgerät lecture sur l’écran du téléviseur. Pour regarder anschließen, können Sie das Bild auf dem l’image de lecture sur un téléviseur, nous vous Fernsehschirm wiedergeben lassen.
Page 51
Bandwiedergabe auf einem Visionnage sur un téléviseur Fernsehgerät Raccordement direct à un téléviseur Direkter Anschluß an das Fernsehgerät Raccordez le caméscope aux entrées du téléviseur avec le cordon de liaison audio/vidéo Verbinden Sie die Ausgänge des Camcorders fourni. Mettez le sélecteur TV/VCR du über das mitgelieferte Audio/Video-Kabel mit téléviseur sur VCR.
Montage sur une Überspielen auf eine autre cassette andere Kassette Vous pouvez créer vos propres vidéogrammes Zum Überspielen kann ein beliebiger anderer, en faisant une copie avec un autre mit Video/Audio-Eingängen ausgestatteter magnétoscope h 8 mm, H Hi8, j VHS, Videorecorder der Formate h (8 mm), H k S-VHS, VHSC, K S-VHSC, ou...
Sekunden lang, wenn der POWER-Schalter auf CAMERA. Vous devez alors remplacer la pile CAMERA gestellt wird. Wechseln Sie in einem par une neuve, Sony CR2025 ou Duracell DL- solchen Fall die Lithiumbatterie gegen die 2025. L’utilisation de tout autre type de pile Sony Lithiumbatterie CR2025 oder die présente un risque d’incendie ou d’explosion.
Remplacement de la pile au Auswechseln der Lithiumbatterie lithium du caméscope des Camcorders Remplacement de la pile au Vorgehensweise lithium Achten Sie beim Auswechseln der Lithiumbatterie darauf, daß ein Akku oder eine Lorsque vous remplacez la pile au lithium, andere Stromquelle am Camcorder angebracht laissez la batterie rechargeable ou une source ist, da sonst Datum und Uhrzeit gelöscht d’alimentation raccordée, sinon vous devrez...
Réglage de la date et Einstellen von Datum de l’heure und Uhrzeit Vous pouvez réinitialiser la date et l’heure dans Datum oder Uhrzeit können Sie im Menüsystem le menu système. neu einstellen. (1) Mettez l’interrupteur POWER sur CAMERA. (1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf (2) Tout en appuyant sur PUSH OPEN, ouvrez CAMERA.
Réglage de la date et de Einstellen von Datum und l’heure Uhrzeit Rectification de la date ou de Korrigieren von Datum und Uhrzeit l’heure Wiederholen Sie die Schritte 5 und 6. Refaites les opérations 5 à 6. Überprüfen von Datum und Uhrzeit Drücken Sie DATE zum Anzeigen des Datums Contrôle de la date et de l’heure bzw.
Wissenswertes zum Utilisation optimale de la Akku batterie rechargeable Ce chapitre vous indique comment utiliser au Beachten Sie bei Verwendung des Akkus stets mieux la batterie rechargeable. die folgenden Hinweise. Préparation de la batterie Hinweise zum Akkubetrieb rechargeable Wie viele Akkus müssen bereitgehalten werden? Emportez toujours des batteries de Es wird empfohlen, Akkus für das Zwei- bis...
Page 58
Utilisation optimale de la batterie rechargeable Wissenswertes zum Akku Quand faut-il remplacer la Wann muß der Akku gewechselt batterie? werden? Quand vous utilisez le caméscope, l’indicateur Während des Betriebs wird der Akkuzustand de tension de batterie diminue au fur et à angezeigt.
Page 59
Utilisation optimale de la batterie rechargeable Wissenswertes zum Akku La batterie rechargeable chauffe Erwärmung des Akkus Pendant la recharge ou la prise de vues, la Der Akku erwärmt sich während des Ladens batterie rechargeable chauffe, car il y a une und während des Aufnahmebetriebs.
Utilisation optimale de la batterie rechargeable Wissenswertes zum Akku Remarques sur la recharge Hinweise zum Laden Batterie neuve Bei einem neuen Akku Une batterie rechargeable neuve n’est pas Ein neuer Akku wurde werkseitig noch nicht geladen. Laden Sie ihn vor dem Betrieb chargée.
Entretien et Wartungs- und précautions Sicherheitshinweise Condensation d’humidité Feuchtigkeit Si vous transportez le caméscope directement Wenn der Camcorder direkt von einem kalten d’un endroit froid dans une pièce chaude, de an einen warmen Ort gebracht wird, kann l’humidité risque de se condenser à l’intérieur Feuchtigkeit im Inneren, auf der Bandfläche du caméscope, sur la bande ou sur l’objectif.
[b] starke Verschmutzung Dans ce cas, nettoyez les têtes vidéo avec la Zur Reinigung der Videoköpfe verwenden Sie cassette de nettoyage Sony V8-25CLH (non die Sony-Reinigungskassette V8-25CLH (nicht fournie). Après le nettoyage, vérifiez si l’image mitgeliefert). Nach der Reinigung überprüfen est nette et, si elle est toujours de mauvaise Sie die Bildqualität.
Wartungs- und Entretien et précautions Sicherheitshinweise Nettoyage du viseur Entfernen von Staub aus dem Sucher (1) Enlevez la vis avec un tournevis (non fourni), puis poussez le bouton RELEASE, (1) Drehen Sie mit einem Schraubenzieher tournez l’oeilleton dans le sens de la flèche (nicht mitgeliefert) die seitliche Schraube am et retirez-le.
Gehäuse gelangt, trennen Sie den Camcorder dans le caméscope, débranchez le caméscope et von der Stromquelle, und lassen Sie ihn von faites-le vérifier par votre revendeur Sony avant einem Fachmann überprüfen, bevor Sie ihn de le remettre sous tension. weiterverwenden.
Page 65
Wartungs- und Entretien et précautions Sicherheitshinweise •S’il y a des traces de doigts sur l’écran LCD, •Reinigen Sie das LCD-Display mit dem LCD- nettoyez-les à l’aide du kit de nettoyage pour Reinigungssatz (nicht mitgeliefert) von écran LCD (non fourni). Fingerabdrücken oder Staub. •Nettoyez le coffret du caméscope avec un •Zur Reinigung des Camcorder-Gehäuses chiffon sec et doux, ou un chiffon doux...
Sie sie mit Leitungswasser En cas de difficulté, débranchez la fiche de l’adaptateur secteur et contactez votre revendeur Sony. Bei Problemen trennen Sie das Netzteil von der Netzsteckdose, und wenden Sie sich bitte an den nächsten Sony-Händler. CCD-TRV14E/TRV24E 3-859-266-21.F/G...
Utilisation du Verwendung des caméscope à l’étranger Camcorders im Ausland Chaque pays ou région a son propre système In den verschiedenen Ländern bzw. Regionen électrique et un standard de télévision couleur gelten unterschiedliche Standards bei der particulier. Avant d’utiliser le caméscope à Stromversorgung und unterschiedliche l’étranger, vérifiez les points suivants.
Si vous faites face à un problème quand vous utilisez le caméscope, référez-vous au tableau suivant pour le résoudre. Si la difficulté persiste, débranchez la source d’alimentation et contactez le revendeur SONY ou un centre de réparation agréé Sony. Caméscope Alimentation Symptôme...
Page 69
L’image est “bruitée”. • Les têtes vidéo sont peut-être sales. m Nettoyez les têtes avec une cassette de nettoyage Sony V8-25CLH. (p. 62) • L’écran LCD est ouvert. L’image n’apparaît pas dans le m Fermez-le.
Page 70
Guide de dépannage Symptôme Cause et/ou solutions Une traînée verticale apparaît • Le caméscope ne fonctionne pas mal. quand vous filmez un sujet très lumineux. Une image inconnue est affichée • Si 10 minutes se sont écoulées après que vous avez mis dans le viseur ou sur l’écran l’interrupteur POWER sur CAMERA sans avoir inséré...
Veuillez contacter votre revendeur Sony et lui apporter l’appareil qui ne fonctionne pas. * Si vous utilisez une batterie que vous venez juste d’acheter ou qui n’a pas été utilisée pendant longtemps, le voyant CHARGE peut clignoter pendant la première charge, mais c’est normal.
Wenn an Ihrem Camcorder Störungen auftreten, versuchen Sie bitte, diese anhand der folgenden Tabelle zu beheben. Sollten Sie das Problem nicht beheben können, trennen Sie das Gerät von der Stromquelle, und wenden Sie sich an Ihren Sony-Händler oder den nächsten autorisierten Sony- Kundendienst.
Page 73
Hintergrund erscheint ein m Ein anderes Motiv wählen. vertikaler Streifen im Bild. Das Bild ist verrauscht. • Die Videoköpfe sind verschmutzt. m Die Köpfe mit der Sony-Reinigungskassette V8-25CLH reinigen (S. 62). Das Bild erscheint nicht im • Das LCD-Display ist herausgeklappt. Sucher.
Page 74
Störungsbehebung Symptom Ursache und/oder Abhilfe Beim Aufnehmen eines sehr • Es handelt sich hierbei nicht um eine Störung des Camcorders. hellen Motivs erscheint ein vertikaler Streifen im Bild. Ein unbekanntes Bild wird im • Wenn Sie innerhalb von 10 Minuten, nachdem Sie den Sucher oder auf dem LCD-Display POWER-Schalter auf CAMERA gestellt haben, keine Kassette angezeigt.
Page 75
Wenden Sie sich mit dem beschädigten Akku und/oder Netzteil an Ihren Sony Händler. ∗ Bei einem gerade gekauften oder längere Zeit nicht benutzten Akku blinkt die CHARGE- Anzeige möglicherweise beim ersten Laden. Es handelt sich dabei nicht um eine Beschädigung.
Objectif Prise MIC Application CCD-TRV14E: 15x (optique) Miniprise, 0,388 mV, basse Batteries rechargeables Sony CCD-TRV24E: 15x (optique); impédance pour une sortie de NP-33 (fournie), NP-55H, NP- 180x (numérique) 2,5 à 3 V CC, impédance de 6,8 C65, NP-66, NP-67, NP-77H, Objectif pour zoom électrique...
Akku NP-33 (mitgeliefert), Ausgangsspannung 2,5 bis 3 F 1,4 - 2,4 NP-55H, NP-C65, NP-66, NP- V (Gleichspannung), Filterdurchmesser 37 mm 67, NP-77H, NP-98 von Sony Impedanz 6,8 kOhm, Brennweite Betriebstemperatur Lautsprecher f = 4,1 - 61,5 mm 0 °C bis 40 °C Dynamisch Dies entspräche bei einer 35-...
Bedienelemente Nomenclature Fixation de la bandoulière Anbringen des Schulterriemens Fixez la bandoulière fournie aux crochets Bringen Sie den mitgelieferten Schulterriemen prévus pour la bandoulière $§. an den Haken für den Schulterriemen $§ an. Fernbedienung Télécommande Vorbereiten des Utilisation de la télécommande Fernbedienungsbetriebs Assurez-vous que le mode COMMANDER est réglé...
Page 83
Nomenclature Bedienelemente Préparation de la télécommande Einlegen der Batterien in die Fernbedienung Insérez deux piles R6 (format AA) en faisant correspondre les polarités + et – des piles avec Legen Sie zwei R6-Batterien (Größe AA) celles de l’illustration dans le compartiment à polaritätsrichtig ein, d.
Fernbedienungsmodus VTR 2. Es gibt drei interférences de télécommande. Si vous utilisez Fernbedienungsmodi (VTR 1, 2 und 3), anhand un autre magnétoscope Sony avec le mode de derer sich Ihr Camcorder von anderen télécommande VTR2, nous vous conseillons de Videogeräten von Sony unterscheiden läßt, so changer le mode de télécommande ou de...
Nomenclature Bedienelemente Indicateurs d’exploitation Betriebsanzeigen Dans le viseur et sur l’écran LCD Im Sucher und auf dem LC-Display !™ !£ !¢ !∞ STBY !§ 0 : 0 0 : 0 0 FADER !¶ CINEMA MOSAIC SEARCH !• !ª AUTO DATE @º...
Page 86
Bedienelemente Nomenclature !§ Indicateur d’enregistrement 5SEC (p. 33) !§ Anzeige für 5SEC-Aufnahme (S. 33) !¶ Indicateur END SEARCH (p. 25) !¶ Anzeige END SEARCH (S. 25) !• Indicateurs d’avertissement (p. 87) !• Warnanzeigen (S. 87) !ª Indicateur de durée résiduelle de la !ª...
8 Autre problème. 8 Sonstiges Problem Débranchez la source d’alimentation et Die Stromquelle abtrennen und den nächsten contactez votre revendeur Sony le plus Sony Händler oder die nächste proche ou un centre de réparation agréé. Kundendienststelle kontaktieren. 9 La pile au lithium est faible ou n’est pas en 9 Lithiumbatterie erschöpft oder nicht...