Bienvenue! Félicitations pour l’achat de ce caméscope Handycam Vision Sony. Il vous permettra de saisir des moments précieux de la vie en vous offrant une image et un son de très grande qualité. Le caméscope Handycam Vision présente des fonctions élaborées, tout en étant très simple d’utilisation.
Caractéristiques principales Prise de vues animées, et leur lecture •Prise de vues (p. 19) •Lecture d’une cassette (p. 29) Capture d’images sur un ordinateur* •Visualisation d’images enregistrées sur une cassette (p. 59) •Visualisation d’images en direct à partir du caméscope (p. 59) Autres caractéristiques Fonctions utilisées pour le réglage de l’exposition dans le mode d’enregistrement •BACK LIGHT (p.
Table des matières Mise au point manuelle ......41 Caractéristiques principales ....4 Incrustation d’un titre ......42 Création de titres personnalisés ..44 Guide de démarrage rapide ..6 Utilisation de la lampe intégrée (CCD-TRV107/TRV308/TRV408/ Préparatifs TRV608 seulement) ......46 Utilisation de ce manuel ......
Guide de démarrage rapide Ce chapitre vous présente les fonctions de base du caméscope. Reportez-vous aux pages entre parenthèses “( )” pour des informations plus détaillées. Raccordement du cordon d’alimentation (p. 15) Lorsque vous filmez en extérieur, utilisez la batterie rechargeable (p. 11). Ouvrez le cache de la prise DC IN.
Prise de vues (p. 19) Enlevez le capuchon de l’objectif. Réglez le commutateur POWER sur CAMERA tout en appuyant sur le petit bouton vert. Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement commence. Pour l’arrêter, ré-appuyez Ouvrez le panneau sur START/STOP. LCD tout en Viseur appuyant sur OPEN.
— Préparatifs — Utilisation de ce manuel Ce mode d’emploi est destiné aux cinq modèles dont la liste est présentée dans le tableau ci-dessous. Avant de lire le manuel et de filmer, vérifiez le numéro de modèle sous votre caméscope. Les illustrations représentent le CCD-TRV608 sauf mention contraire.
Utilisation de ce manuel Remarque sur les systèmes de télévision couleur Les systèmes de télévision couleur sont différents d’un pays à l’autre. Si vous voulez regarder vos films sur un téléviseur, il vous faudra un téléviseur NTSC. Précautions concernant l’entretien du caméscope Objectif et écran LCD/viseur (sur modèles équipés de ces éléments uniquement) •L’écran LCD et le viseur sont le produit d’une technologie de pointe et plus de...
Étape 1 Préparation de la source d’alimentation Mise en place de la batterie Faites glisser la batterie vers le bas jusqu’à ce qu’elle s’encliquette. Pour enlever la batterie Faites glisser la batterie dans le sens de la flèche tout en appuyant sur V BATT. Levier de libération de la batterie (V BATT)
Étape 1 Préparation de la source d’alimentation Recharge de la batterie Rechargez la batterie avant d’utiliser le caméscope. Ce caméscope ne fonctionne qu’avec une batterie rechargeable de type “InfoLITHIUM”(modèle M). Voir page 81 pour de plus amples informations sur la batterie “InfoLITHIUM”. (1) Ouvrez le cache de la prise DC IN et raccordez l’adaptateur secteur fourni avec le caméscope à...
Étape 1 Préparation de la source d’alimentation Remarque Les parties métalliques de la prise DC de l’adaptateur secteur ne doivent pas entrer en contact avec des objets métalliques. Un court-circuit pourrait endommager l’adaptateur secteur. Indicateur d’autonomie de la batterie L’autonomie pour un enregistrement avec le viseur est affichée. L’indicateur d’autonomie de l’afficheur indique approximativement la durée d’enregistrement avec le viseur.
électroniques compatibles. Cet appareil est compatible avec les batteries rechargeables “InfoLITHIUM” (modèles M). Votre caméscope ne peut fonctionner qu’avec une batterie “InfoLITHIUM”. Les batteries de la série M “InfoLITHIUM” sont signalées par la marque “InfoLITHIUM” est une marque de commerce de Sony Corporation.
Débranchez immédiatement la fiche de la prise de courant pour couper l’alimentation si un problème se présente lorsque vous utilisez l’adaptateur secteur. Alimentation par la batterie d’une voiture Utilisez le chargeur/adaptateur CC Sony (en option). Consultez le mode d’emploi du chargeur/adaptateur CC pour plus d’informations.
Étape 2 Réglage de la date et de l’heure Réglez la date et l’heure la première fois que vous utilisez le caméscope. Si vous ne réglez pas la date et l’heure, l’indication “CLOCK SET” s’affichera à chaque fois que vous réglerez le commutateur d’alimentation POWER sur CAMERA. Si vous n’utilisez pas le caméscope pendant 6 mois environ, la date et l’heure s’effacent (des barres apparaissent) parce que la pile rechargeable intégrée sera déchargée.
Page 17
Étape 2 Réglage de la date et de l’heure Pour vérifier la date et l’heure préréglées Appuyez sur DATE pour afficher la date. Appuyez sur TIME pour afficher l’heure. Appuyez sur DATE (ou TIME) puis sur TIME (ou DATE) pour afficher simultanément la date et l’heure.
Étape 3 Mise en place d’une cassette Si vous voulez enregistrer dans le système Hi8 , utilisez des cassettes vidéo de type (1) Préparez la source d’alimentation (p. 11). (2) Ouvrez le couvercle du logement de la cassette et appuyez sur Z EJECT. Le logement de la cassette s’ouvre automatiquement.
— Enregistrement – Opérations de base — Prise de vues La mise au point est automatique sur ce caméscope. (1) Enlevez le capuchon d’objectif en appuyant sur les deux boutons latéraux et attachez-le à la sangle. (2) Installez la source d’alimentation et insérez une cassette. Reportez-vous aux “Étape 1”...
Prise de vues Pour obtenir des transitions douces Vous pouvez obtenir une transition douce entre la dernière scène enregistrée et la suivante même lorsque vous éteignez le caméscope si vous n’éjectez pas la cassette. Si vous voulez changer de batterie rechargeable, réglez POWER sur OFF (CHG). Si vous laissez votre caméscope en mode d’attente pendant 5 minutes alors que la cassette est insérée Votre caméscope s’éteint automatiquement.
Prise de vues Pendant la prise de vues en mode Miroir Les touches DATE et TIME du caméscope ne peuvent pas être utilisées. Indicateurs en mode Miroir •L’indicateur STBY apparaît sous la forme Xz et REC sous la forme z. Certains indicateurs sont inversés et d’autres n’apparaissent pas du tout.
Prise de vues Utilisation du zoom Déplacez légèrement le levier de zoom pour un zoom lent et déplacez-le plus pour un zoom rapide. Utilisez le zoom avec parcimonie pour obtenir des films d’aspect professionnel. Côté “T” : téléobjectif (le sujet se rapproche) Côté...
Page 23
Prise de vues Pour filmer avec le viseur – Réglage dioptrique du viseur Si vous ne voulez pas filmer avec l’écran LCD, laissez-le fermé et regardez l’image dans le viseur. Réglez l’oculaire à votre vue de sorte que les indicateurs soient bien nets dans le viseur. Pour ce faire, relevez le viseur et bougez le levier de réglage dioptrique du viseur.
Page 24
Prise de vues Indicateurs s’affichant dans le mode d’enregistrement Ces indicateurs ne s’enregistrent pas sur la bande. Indicateur d’autonomie de la batterie Indicateur du format Hi8 Cet indicateur apparaît en lecture ou en enregistrement au format Hi8. Indicateur du mode d’enregistrement/ Indicateur de mode miroir Indicateur STBY/REC Indicateur de compteur de bande...
Prise de vues Prise de vues de sujets à contre-jour – BACK LIGHT Utilisez la fonction de compensation de contre-jour pour filmer un sujet se trouvant devant une source de lumière ou un sujet devant un arrière-plan clair. Appuyez sur BACK LIGHT en mode CAMERA. L’indicateur .
Prise de vues Prise de vues dans l’obscurité – NightShot La fonction NightShot permet de filmer un sujet dans l’obscurité. Par exemple, vous pouvez très bien enregistrer l’environnement d’animaux nocturnes pour observation lorsque vous utilisez cette fonction. Après avoir mis le caméscope en mode CAMERA, réglez NIGHTSHOT sur ON. Les indicateurs et “NIGHTSHOT”...
Prise de vues Incrustation de la date et de l’heure sur l’image La date et/ou l’heure qui apparaissent sur l’écran peuvent être incrustées sur l’image. Effectuez les opérations suivantes en mode CAMERA. Appuyez sur DATE pour enregistrer la date. Appuyez sur TIME pour enregistrer l’heure. Appuyez sur DATE (ou TIME), puis appuyez sur TIME (ou DATE) pour enregistrer la date et l’heure.
Vérification de la prise de vues – END SEARCH La touche END SEARCH peut être utilisée pour enregistrer une scène immédiatement à la suite de la dernière scène enregistrée, sans coupure. SEARCH Cette fonction permet de localiser la fin de la dernière scène enregistrée. Appuyez sur END SEARCH en mode CAMERA.
— Lecture – Opérations de base — Lecture d’une cassette Vous pouvez revoir un enregistrement sur l’écran LCD. Si vous fermez le panneau LCD, vous pourrez contrôler l’image de lecture dans le viseur. (1) Installez la source d’alimentation et insérez une cassette enregistrée. (2) Réglez le commutateur POWER sur PLAYER tout en appuyant sur le petit bouton vert.
Lecture d’une cassette Lecture sur l’écran LCD Vous pouvez retourner le panneau LCD et le rabattre contre le caméscope avec l’écran LCD tourné vers vous [a]. Dans cette position, le panneau LCD peut être relevé de 7 degrés [b]. 7° Pour afficher les indicateurs sur l’écran –...
Lecture d’une cassette Divers modes de lecture Pour utiliser les touches contrôlant les différents modes de lecture, réglez le commutateur POWER sur PLAYER. Pour faire un arrêt sur image (pause de lecture) Appuyez sur X pendant la lecture. Pour revenir à la lecture, appuyez sur X ou N. Pour avancer la bande Appuyez sur M pendant l’arrêt de la lecture.
Visualisation de l’enregistrement sur un téléviseur Raccordez votre caméscope à votre téléviseur avec le cordon de liaison audio/vidéo fourni avec le caméscope pour regarder les images en lecture sur l’écran du téléviseur. Pour ce faire, utilisez les touches de commande de lecture de la même façon que lorsque vous visionnez des images en lecture sur l’écran LCD.
— Opérations d’enregistrement avancées — Utilisation du mode Grand écran Vous pouvez filmer en format boîte à lettre (CINEMA) ou 16:9 pour regarder vos films sur un téléviseur grand écran (16:9FULL). Consultez le mode d’emploi du téléviseur pour les détails. CINEMA Des bandes noires apparaissent sur l’écran pendant l’enregistrement en mode CINEMA [a] et la lecture sur un téléviseur ordinaire [b] ou sur un téléviseur grand écran [c].
Utilisation du mode Grand écran En mode CAMERA, réglez 16:9WIDE sur CINEMA ou sur 16:9FULL dans dans les réglages de menus (p. 68). MENU Pour annuler le mode Grand écran Réglez 16:9WIDE sur OFF dans les réglages de menus. Si le mode grand écran est réglé sur 16:9FULL (CCD-TRV308/TRV408/TRV608 seulement) La fonction SteadyShot ne fonctionne pas.
Utilisation de transitions en fondu Vous pouvez faire des entrées et des sorties d’images en fondu pour donner un aspect professionnel à vos enregistrements. FADER M.FADER (mosaïque) STRIPE BOUNCE (Entrée en fondu seulement) MONOTONE Pendant l’entrée en fondu, l’image en noir et blanc apparaît lentement en couleur. Pendant la sortie en fondu, l’image en couleur apparaît lentement en noir et blanc.
Utilisation de transitions en fondu (1) Pendant l’entrée en fondu [a] Appuyez sur FADER, en mode d’attente jusqu’à ce que l’indicateur de fondu souhaité clignote. Pendant la sortie en fondu [b] Pendant l’enregistrement, appuyez sur FADER jusqu’à ce que l’indicateur de fondu souhaité...
Utilisation d’effets spéciaux – Effets d’image Vous pouvez truquer numériquement les images que vous filmez pour obtenir des effets spéciaux, similaires aux effets utilisés dans les films ou les émissions télévisées. PASTEL [a] : Le contraste de l’image est accentué et l’image ressemble à un dessin animé.
Utilisation de la fonction PROGRAM AE Vous pouvez sélectionner le mode d’exposition automatique (PROGRAM AE) le mieux adapté aux conditions de la prise de vues. SPOTLIGHT (Projecteur) Ce mode empêche que les personnes filmées sous un projecteur, par exemple au théâtre, aient des visages trop blancs.
Utilisation de la fonction PROGRAM AE (1) En mode CAMERA, sélectionnez PROGRAM AE dans des réglages de menus (p. 68). (2) Sélectionnez le mode PROGRAM AE souhaité dans les réglages de menus, puis appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC. MANUAL SET PROGRAM AE A U T O P E F F E C T...
Réglage manuel de l’exposition Vous pouvez régler vous-même l’exposition. Ajustez l’exposition manuellement dans les cas suivants : – Le sujet est à contre-jour – Le sujet est lumineux et le fond sombre – Vous voulez obtenir une image fidèle de sujets sombres (scènes nocturnes) (1) En mode CAMERA appuyez sur EXPOSURE.
Mise au point manuelle Dans les situations suivantes vous obtiendrez de meilleurs résultats avec la mise au point manuelle. •Lorsque l’autofocus n’est pas adapté à la prise de vues, en particulier si le sujet est : – derrière une vitre couverte de gouttelettes d’eau. –...
Incrustation d’un titre Vous pouvez sélectionner un des huit titres préréglés et deux titres personnalisés (p. 44). Vous pouvez aussi choisir la langue, la couleur, la taille et la position des titres. (1) En mode CAMERA, appuyez sur TITLE pour afficher le menu de titres. (2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner , puis appuyez sur la molette.
Incrustation d’un titre Pour incruster un titre en cours d’enregistrement Appuyez sur TITLE pendant que vous filmez et effectuez les opérations 2 à 5. Lorsque vous appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC à l’étape 5, le titre est incrusté. Pour sélectionner la langue d’un titre préréglé Si vous voulez sélectionner une autre langue, choisissez avant l’étape 2, puis sélectionnez la langue et revenez à...
Création de titres personnalisés Vous pouvez créer deux titres qui resteront mémorisés dans le caméscope. Chaque titre peut contenir 20 caractères au maximum. (1) En mode CAMERA ou PLAYER, appuyez sur TITLE. (2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner , puis appuyez sur la molette.
Page 45
Création de titres personnalisés Pour modifier un titre mémorisé A l’étape 3, sélectionnez CUSTOM1 SET ou CUSTOM2 SET selon le titre que vous voulez modifier, puis appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC. Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner [C], puis appuyez sur la molette pour supprimer le titre.
Utilisation de la lampe intégrée – CCD-TRV107/TRV308/TRV408/TRV608 seulement Vous pouvez utiliser la lampe intégrée pour filmer lorsque l’éclairage ambiant est insuffisant. La distance recommandée entre le sujet et le caméscope est d’environ 1,5 mètre (5 pieds). Après avoir réglé le caméscope en mode CAMERA, appuyez sur LIGHT plusieurs fois, jusqu’à...
être éclairé correctement. Remplacement de l’ampoule Utilisez la lampe halogène Sony XB-3D (en option). La lampe halogène fournie n’est pas en vente dans le commerce. Achetez la lampe halogène Sony XB-3D. Débranchez la source d’alimentation avant de remplacer l’ampoule.
Utilisation de law lampe intégrée ATTENTION •Remplacez l’ampoule par une lampe halogène Sony XB-3D (en option) pour réduire les risques d’incendie. •Pour éviter de vous brûler, débranchez la source d’alimentation avant de remplacer l’ampoule et attendez que celle-ci soit froide avant de la dévisser (attendre au moins 30 minutes).
— Montage — Copie d’une cassette Utilisation du cordon de liaison audio/vidéo Raccordez le caméscope au magnétoscope avec le cordon de liaison audio/vidéo fourni avec le caméscope. Vous pouvez faire des copies ou montages en utilisant votre caméscope comme lecteur et le magnétoscope comme enregistreur.
Copie d’une cassette Lorsque la copie est terminée Appuyez sur x du caméscope et du magnétoscope. Pour éviter une détérioration de l’image lors de la copie Réglez EDIT sur ON dans les réglages de menu avant la copie. Vous pouvez faire des copies sur les types de magnétoscopes suivants : 8 mm , Hi8 , Digital 8...
Copier facilement une cassette – Easy Dubbing A l’aide de votre caméscope, vous pouvez facilement commander la copie d’une cassette sur un magnétoscope raccordé. Vous avez le choix entre 8 titres préréglés et 2 titres personnalisés enregistrés dans votre caméscope, comme indiqué dans la section “Création de titres personnalisés” (p. 44). Sélectionnez la couleur, la taille et la couleur d’arrière plan des titres.
Copier facilement une cassette – Easy Dubbing Étape 2 : Réglage du magnétoscope pour qu’il fonctionne avec le caméscope Vous pouvez télécommander le fonctionnement du magnétoscope. (1) Définition des modes pour annuler la pause d’enregistrement sur le magnétoscope 1 Réglez le commutateur POWER du caméscope sur PLAYER. 2 Mettez le magnétoscope raccordé...
Page 53
Copier facilement une cassette – Easy Dubbing (2) Réglage du code IR SETUP 1 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner IR SETUP, puis appuyez sur la molette. 2 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner le code IR SETUP du magnétoscope, puis appuyez sur la molette.
Page 54
à celui du magnétoscope. Le réglage par défaut du code est 3. Marque Code IR SETUP Marque Code IR SETUP Sony 1, 2, 3, 4, 5, 6 Mitsubishi/MGA 28, 22, 23, 24, 29 Admiral (M. Wards) 89 Multitech...
Copier facilement une cassette – Easy Dubbing (3) Positionnement du caméscope et du magnétoscope l’un en face de l’autre Positionnez l’émetteur de rayons infrarouges du caméscope en face du capteur de télécommande du magnétoscope. Placez les appareils à environ 30 cm (12 pouces) l’un de l’autre et enlevez tout obstacle entre les deux appareils.
Copier facilement une cassette – Easy Dubbing Étape 3 : Sélection du titre Vous pouvez choisir le titre, la couleur, la taille et la couleur de l’arrière-plan. CUSTOM1 et CUSTOM2 sont des titres personnalisés mémorisés dans votre caméscope ainsi qu’il est indiqué dans la section “Création de titres personnalisés” (p. 44). HELLO! (1) Appuyez sur EASY DUBBING pour afficher le menu.
Copier facilement une cassette – Easy Dubbing Étape 4 : Sélection du mode de copie Vous pouvez choisir un enregistrement normal (NORMAL) ou un enregistrement par intervalles (PREVIEW). (1) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner MODE SEL, puis appuyez sur la molette. (2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner le mode de copie, puis appuyez sur la molette.
Page 58
Copier facilement une cassette – Easy Dubbing Étape 5 : Exécution de la fonction Easy Dubbing (copie facile) Vérifiez que le caméscope et le magnétoscope sont raccordés et que ce dernier est réglé sur pause d’enregistrement. Lorsque vous utilisez un caméscope, réglez le commutateur POWER sur VTR/VCR. Réglez le commutateur POWER du caméscope sur PLAYER.
Utilisation de la fonction de lecture en transit USB •Installation du pilote USB (p. 60 à 63). •Installation du logiciel “PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Sony” (p. 63). •Capture d’images avec “PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Sony” (p. 63 à 66). Configuration recommandée pour l’ordinateur Système d’exploitation : Microsoft Windows 98 SE, Windows Me, Windows 2000 Professional, Windows XP Home Edition ou Windows XP Professional (installation standard).
Visualisation d’images à l’aide de votre ordinateur – Lecture en transit USB (système d’exploitation Windows uniquement) Remarques •Le fonctionnement des diverses fonctions n’est pas garanti si vous raccordez en même temps plusieurs périphériques USB sur un seul ordinateur ou si vous utilisez un concentrateur (hub).
“ImageMixer” t “sonyhcb.sys”, puis cliquez sur “OK”. L’installation est terminée. Passez à l’installation de “PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Sony” à la page 63. S’il est impossible d’installer le pilote USB Le pilote USB n’a pas été enregistré correctement car votre ordinateur a été branché sur votre caméscope avant l’installation du pilote USB.
Page 62
Visualisation d’images à l’aide de votre ordinateur – Lecture en transit USB (système d’exploitation Windows uniquement) 3 Branchez l’adaptateur secteur et réglez le commutateur POWER sur CAMERA ou PLAYER. 4 Ouvrez le “Gestionnaire de périphérique” de votre ordinateur. Windows XP : Sélectionnez “Démarrer”...
Page 63
Installation du logiciel “PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Sony” Installez le logiciel “PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Sony” sur votre ordinateur. “PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Sony” se trouve sur le disque CD-ROM fourni avec votre caméscope. Le logiciel “PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Sony” vous permet de visionner facilement des images vidéo sur votre caméscope avec votre ordinateur.
, dans les réglages de menus. (p. 71) (6) Sélectionnez “Démarrer” t “Programmes” t “Pixela” t “ImageMixer” t “PIXELA ImageMixer Ver. 1.0 for Sony” sous Windows. (7) Cliquez sur le bouton du mode d’entrée dans la partie gauche de l’écran de démarrage.
Visualisation d’images à l’aide de votre ordinateur – Lecture en transit USB (système d’exploitation Windows uniquement) Visualisation d’images en direct à partir du caméscope (1) Suivez les étapes (1) et (2) à la page 64, puis branchez l’adaptateur CA à votre caméscope et à...
“Image Mixer’s Manual”. Pour toute question au sujet de “PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Sony” “ImageMixer Ver.1.0 for Sony” est une marque de commerce de PIXELA corporation. Consultez notre site Web pour plus d’informations : “http://www.imagemixer.com”. Remarques sur l’utilisation de votre ordinateur Communications de l’ordinateur...
— Personnalisation du caméscope — Changement des réglages de menus Pour changer les réglages des menus, sélectionnez un paramètre d’un menu avec la molette SEL/PUSH EXEC. Certains réglages par défaut peuvent aussi être changés. Sélectionnez d’abord l’icône puis le paramètre et enfin le mode. (1) En mode CAMERA ou PLAYER, appuyez sur MENU.
Page 68
Changement des réglages de menus Les paramètres des menus sont regroupés sous les icônes suivantes : MANUAL SET CAMERA SET PLAYER SET LCD/VF SET TAPE SET SETUP MENU OTHERS Selon le modèle de caméscope Le menu affiché peut être différent de celui qui est indiqué ci-dessus. Sélection du réglage de mode de chaque paramètre z est le réglage par défaut.
Page 69
Changement des réglages de menus Remarques sur le stabilisateur* •Le stabilisateur ne corrige pas les bougés excessifs du caméscope. •La fixation d’un convertisseur (en option) peut avoir une influence sur le stabilisateur. •Le stabilisateur ne fonctionne pas en mode 16:9FULL. Si vous réglez STEADYSHOT sur ON dans les réglages de menu, l’indicateur iclignotera.
• Afin que vous profitiez au maximum de votre caméscope, nous recommandons l’utilisation des cassettes vidéo Sony pour l’enregistrement en mode LP. • Si vous enregistrez dans les modes SP et LP sur une même cassette ou si vous enregistrez certaines scènes dans le mode LP, l’image de lecture risque d’être...
Page 71
Changement des réglages des menus Remarques sur le réglage ORC •À chaque fois que vous éjectez la cassette, le réglage ORC est annulé. Si nécessaire, procédez au réglage. •Vous ne pouvez pas utiliser ce réglage avec une cassette dont le repère rouge est visible (c’est-à-dire une cassette interdite d’enregistrement).
Page 72
Changement des réglages des menus Commutateur Icône/Paramètre Mode Signification POWER WORLD TIME —— Réglage de l’heure locale. CAMERA Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour régler le décalage horaire. L’heure affichée à l’horloge est modifiée selon le décalage indiqué. Si vous indiquez 0 comme décalage horaire, l’heure initiale est rétablie.
Si un problème quelconque se présente lorsque vous utilisez le caméscope, référez-vous au tableau suivant pour le résoudre. Si le problème persiste, débranchez la source d’alimentation et contactez votre détaillant Sony ou un centre de réparation agréé Sony. Si “C:ss:ss” apparaît sur l’écran, l’autodiagnostic a fonctionné et vous indique l’erreur.
• EDIT est réglé sur ON dans les réglages de menu. c Réglez-le sur OFF. (p. 69) • Les têtes vidéo sont sales. c Nettoyez-les en utilisant une cassette de nettoyage Sony V8-25CLD (en option). (p. 85) • Le volume est réduit au minimum.
Page 75
Exemples de problèmes et leurs solutions Symptôme Causes et/ou solutions La fonction de recherche de fin • La cassette a été éjectée après l’enregistrement. d’enregistrement (END SEARCH) • Rien n’est enregistré sur cette cassette. ne fonctionne pas. La batterie se décharge •...
Page 76
• La batterie n’est pas installée correctement. c Installez-la correctement. • Il y a un problème avec la batterie. c Contactez le distributeur Sony le plus proche ou un centre de réparation Sony agréé. Impossible de recharger la batterie • Le commutateur POWER n’est pas réglé sur OFF (CHG).
Sony et indiquez-leur le code à 5 caractères. (par ex. E:61:10) Si vous ne parvenez pas à résoudre le problème après avoir essayé les solutions ci-dessus à quelques reprises, contactez votre détaillant Sony ou un centre de réparation agréé Sony.
Indicateurs d’avertissement Les têtes vidéo sont sales Clignotement lent : – Vous devez nettoyer les têtes vidéo à l’aide d’une cassette de nettoyage Sony V8-25CLD (en option) (p. 85). La batterie est vide ou presque Affichage d’autodiagnostic vide (p. 77) Clignotement lent : –...
Page 79
Indicateurs et messages d’avertissement Messages d’avertissement •CLOCK SET Réglez la date et l’heure. (p. 16) •FOR “InfoLITHIUM“ Utilisez une batterie “InfoLITHIUM”. (p. 81) BATTERY ONLY •Q NO TAPE* Insérez une cassette. •Q TAPE END* La cassette est entièrement déroulée. • CLEANING CASSETTE* Les têtes vidéo sont sales.
— Informations complémentaires — A propos des cassettes vidéo Sélection du type de cassette Avec ce caméscope, vous pouvez utiliser des cassettes vidéo Hi8 et standard 8 mm . Lorsque vous utilisez une cassette vidéo Hi8 , l’enregistrement et la lecture s’effectuent dans le système Hi8 .
A propos de la batterie “InfoLITHIUM” Qu’est-ce qu’une batterie “InfoLITHIUM”? La batterie rechargeable “InfoLITHIUM” est une batterie au lithium ion dotée de fonctions de communication des informations liées aux conditions de fonctionnement entre votre caméscope et l’adaptateur/chargeur CA (en option). La batterie “InfoLITHIUM”...
Page 82
A propos de la batterie “InfoLITHIUM” Durée de service de la batterie •La batterie a une durée de service limitée. La capacité de la batterie diminue à long terme. Lorsqu’elle est nettement inférieure à la normale, c’est que la durée de service de la batterie a expiré.
Utilisation du caméscope à l’étranger Utilisation du caméscope à l’étranger Avec l’adaptateur secteur fourni vous pouvez utiliser le caméscope n’importe où à l’étranger sur un courant secteur de 100 V à 240 V, 50/60 Hz. Pour recharger la batterie, utilisez un adaptateur de fiche secteur [a], en vente dans le commerce, si la forme de la fiche n’est pas adaptée à...
Entretien et précautions Condensation d’humidité Si vous déplacez le caméscope directement d’un endroit froid vers un endroit chaud, de l’humidité risque de se condenser à l’intérieur du caméscope, sur la bande ou sur l’objectif. Si de l’humidité s’est condensée sur la bande, celle-ci peut adhérer au tambour de têtes et être endommagée, ou l’appareil risque de ne pas fonctionner correctement.
[a] Image légèrement sale [b] Image très sale Si ce problème se présente, nettoyez les têtes vidéo avec la cassette de nettoyage Sony V8-25CLD (en option). Vérifiez l’image et si le problème persiste, répétez le nettoyage. Remarque sur les têtes vidéo Si des parasites restent sur l’image après le nettoyage des têtes avec une cassette de...
•Si un solide ou un liquide tombe dans le caméscope, débranchez le caméscope et faites-le vérifier par votre détaillant Sony avant de le remettre sous tension. •Évitez toute manipulation brusque du caméscope ou tout choc mécanique. Prenez particulièrement soin de l’objectif.
Entretien et précautions Lampe intégrée (CCD-TRV107/TRV308/TRV408/TRV608 seulement) •Ne frappez pas et ne secouez pas la lampe lorsqu’elle est allumée car l’ampoule peut être endommagée ou sa durée de vie réduite. •Ne laissez pas la lampe allumée lorsqu’elle est appuyée sur ou contre quelque chose. Ceci peut provoquer un incendie ou endommager la lampe.
•Essuyez soigneusement le liquide dans l’étui avant de remplacer les piles pendant longtemps. •Si vous touchez le liquide, lavez-vous bien. •Si du liquide entre en contact avec vos yeux, lavez-vous les yeux avec beaucoup d’eau puis consultez un médecin. En cas de difficulté, débranchez le caméscope et contactez votre détaillant Sony.
Caractéristiques techniques Température de couleur Consommation électrique Caméscope Automatique moyenne Illumination minimale (avec batterie) Système CCD-TRV308/TRV408/TRV608 : Pendant l’enregistrement avec 0,4 lx (lux) (F 1,4) écran LCD Système d’enregistrement vidéo CCD-TRV107/TRV108 : CCD-TRV107/TRV108/TRV308/ 2 têtes rotatives TRV408 : 2,6 W 1 lx (lux) (F 1,4) balayage hélicoïdal système FM CCD-TRV608 : 3,1 W...
Page 90
Caractéristiques techniques Batterie rechargeable Tension de sortie maximale CC 8,4 V Tension de sortie CC 7,2 V Capacité 5,0 Wh (700 mAh) Température de fonctionnement 0 °C to 40 °C (32 °F à 104 °F) Dimensions (approximatives) 38,2 × 20,5 × 55,6 mm (1 9/16 ×...
— Référence rapide — Nomenclature Caméscope 1 Œilleton 6 Molette SEL/PUSH EXEC (p. 16, 67) 2 Levier de réglage dioptrique du viseur 7 Levier de zoom électrique (p. 22) (p. 23) 8 Commutateur d’alimentation 3 Levier de libération de la batterie (POWER) (p.
Page 92
Nomenclature qs Touches de transport de bande qh Capteur de télécommande (p. 29, 31) (CCD-TRV107/TRV408 seulement) x STOP (arrêt) (p. 96) m REW (rembobinage) qj Commutateur de prise de vues N PLAY (lecture)* nocturne (NIGHTSHOT) (p. 26) M FF (avance rapide) X PAUSE (pause) qk Afficheur (p.
Page 93
Nomenclature wa Touches VOLUME +*/– (p. 29) wk Touche de recherche de fin d’enregistrement (END SEARCH) ws Haut-parleur (p. 28) wd Ecran LCD (p. 19) wl Viseur (p. 23) wf Touche d’exposition (EXPOSURE) e; Touche de fondu (FADER)* (p. 35) (p.
Page 94
Nomenclature ef Touche d’affichage/enregistrement de la date (DATE) (p. 27) eg Touche d’affichage/enregistrement de l’heure (TIME)* (p. 27) eh Touche de remise à zéro du compteur (COUNTER RESET) (p. 20) * Cette touche est dotée d’un point tactile.
Page 95
Nomenclature ej Lampe d’éjection de la cassette rs Lampe intégrée (p. 46) (CCD-TRV107/TRV308/TRV408/ (Z EJECT) (p. 18) TRV608 seulement) ek Logement de la cassette (p. 18) rd Prise de sortie audio/vidéo (A/V OUT) el Sangle (p. 32, 49) r; Bouton de réinitialisation (RESET) rf Prise RFU DC OUT (Sortie secteur de (p.
1, 2 et 3 sont utilisés pour distinguer votre caméscope des autres magnétoscopes Sony afin d’éviter des interférences de télécommandes. Si vous utilisez un autre magnétoscope/caméscope Sony avec le mode de télécommande VTR 2, il sera préférable de changer le mode de télécommande ou de masquer le capteur...
Nomenclature Indicateurs de fonctionnement Ecran LCD et Viseur Afficheur FULL 0:00:00 M . F A D E R E ND C I N EMA S E A RCH SEP I A 2 0 0 2 1 Indicateur de mode d’enregistrement qh Indicateur de longueur de bande (p.
Index A, B I, J, K, L Adaptateur RFU ..... 32 Incrustation de la date et Sangle ........95 Sauter le balayage ....31 Adaptateur secteur ....15 de l’heure ......27 SteadyShot ....... 68 Affichage d’autodiagnostic ... 77 Indicateur d’autonomie de la STRIPE ........
Page 100
*307231422* Sony Corporation Printed in Japan...