Page 8
TO ENSURE SAFE USE OF YOUR SEWING MACHINE For the sewing machine, automatic machine and ancillary devices (hereinafter collectively referred to as "machine"), it is inevitable to conduct sewing work near moving parts of the machine. This means that there is always a possibility of unintentionally coming in contact with the moving parts.
FOR SAFE OPERATION 1. Keep your hands away from the needle when you turn the power switch ON or while the machine is operating. 2. Do not put your fingers into the thread take-up cover while the machine is operating. 3.
Page 13
Model MP-200N Series Description Industrial Sewing Machine Function make stitches and sew Applied harmonized standards, in particular : EN ISO12100, EN ISO10821, EN 50581 Manufacturer : JUKI CORPORATION 2-11-1, Tsurumaki, Tama-shi, Tokyo, Japan...
Page 19
ZUR GEWÄHRLEISTUNG DES SICHEREN GEBRAUCHS IHRER NÄHMASCHINE Für eine Nähmaschine, automatische Maschine und Zusatzvorrichtungen (im Folgenden kollektiv als "Ma- schine" bezeichnet), ist es unerlässlich, die Näharbeit in der Nähe von beweglichen Teilen der Maschine durchzuführen. Dies bedeutet, dass stets die Möglichkeit besteht, versehentlich mit den beweglichen Teilen in Berührung zu kommen.
SICHERHEITSHINWEISE Ein Unfall bedeutet "die Ver ursachung von Verletzungen oder Tod oder Sachschäden". GEFAHR VORSICHT 1. Lesen Sie vor der Benutzung der Maschine unbedingt die Bedienungsanleitung und andere erläuternde halten sind. sacht werden. Facharzt konsultieren. Sicherheitsvorrichtungen und Warnaufklebe Unfälle zu verhüten. oder sich gelöst hat, ersetzen Sie ihn unbedingt durch einen neuen.
Page 21
gen oder Tod führen können. letzungen oder Tod führen können. Achten Sie besonders bei Maschinen, die in Kisten geliefert werden, Installation (I) Tisch und Tischständer wicht und der Reaktionskraft während des Betriebs standzuhalten. (II) Kabel und Verdrahtung (III) Erdung erdete Steckdose an. (IV) Motor 1.
Page 22
Motors verursachte Unfälle zu verhüten. Hautreizung zu verhüten. zu verhüten. Wartung verursachte Unfälle zu verhüten. ben und Muttern fest sitzen. Motor verursachte Unfälle zu verhüten. Trägheit noch eine Weile weiter. Lassen Sie daher Sorgfalt walten.) Unfälle zu verhüten, die zu Verletzungen oder Tod führen können. Unfälle zu verhüten, die zu Verletzungen oder Tod führen können.
FÜR SICHEREN BETRIEB 1. Halten Sie beim Einschalten des Netzschalters oder während des Betriebs der Maschine Ihre Hände von der Nadel fern. 2. Fassen Sie während des Betriebs der Maschine nicht mit Ihren Fingern hinter die Fadenhebelabdeckung. 3. Schalten Sie grundsätzlich den Netzschalter aus, bevor Sie den Maschinenkopf kippen oder die Riemenabdeckung und den Keilriemen entfernen.
Page 24
Il est inévitable que des travaux soient exécutés à proximité de pièces mobiles de la machine à coudre, de la machine automatique ou des dispositifs annexes (désignés par la suite sous le terme collectif de "ma- de maintenance et de réparation de la machine de lire attentivement les PRÉCAUTIONS DE SÉCURITÉ maintenance sur celle-ci.
POUR LA SECURITE D’UTILISATION 1. Ne pas approcher les mains de l’aiguille lorsqu’on place l’interrupteur d’alimentation sur marche ou pendant le fonctionnement de la machine. 2. Ne pas mettre les doigts derrière le couvercle du releveur de fil pendant le fonctionnement de la machine.
Page 29
PARA GARANTIZAR EL USO SEGURO DE SU MÁQUINA DE COSER En relación con el uso de la máquina de coser, máquina automática y dispositivos auxiliares (de aquí en que se toquen piezas móviles involuntariamente. Por lo tanto, a los operadores u operadoras que mane- máquina, se les recomienda leer detenidamente las siguientes PRECAUCIONES DE SEGURIDAD y te- ner un cabal conocimiento de las mismas antes de usar/efectuar el mantenimiento de la máquina.
PRECAUCIONES DE SEGURIDAD corporales o muerte o daños a la propiedad”. PELIGRO corriente eléctrica y esperar unos cinco minutos o más antes de abrir la cubierta, para evitar accidentes que resulten en electrochoques. PRECAUCIÓN Precauciones básicas vos que se suministran con los accesorios de la máquina. Tenga a mano el manual de instrucciones y los documentos explicativos para su rápida consulta.
Page 31
PRECAUCIONES A TOMAR EN DIVERSAS ETAPAS DE OPERACIÓN Transporte tar la caída de la máquina, para protegerse contra accidentes que puedan resultar en lesiones corpora- les o muerte. 3. Una vez que se haya desembalado la máquina, no la vuelva a embalar para su transporte, para proteger la máquina contra averías resultantes de la caída o accidente imprevisto.
Page 32
JUKI. 2. Para evitar accidentes causados por la falta de familiaridad con la máquina o accidentes por electro- componentes eléctricos a un técnico electricista de su compañía o a JUKI o el distribuidor en su área.
Page 33
PARA SEGURIDAD EN LA OPERACION 1. Mantenga sus manos lejos de la aguja cuando posicione en ON el interruptor de la corriente eléctrica o mientras la máquina de coser esté funcionando. 2. No ponga us dedos sobre la cubierta del tirahilo cuando la máquina de coser esté funcionando. 3.
Page 34
Per la macchina per cucire, la macchina automatica ed i dispositivi ausiliari (di seguito denominati collettiva- mente come "macchina"), è inevitabile condurre lavori di cucitura vicino a parti in movimento della macchina. consiglia vivamente, agli operatori che azionano effettivamente la macchina e al personale di manutenzione coinvolto nella manutenzione e riparazione della macchina, di leggere con attenzione per comprendere ap- pieno le seguenti prima di utilizzare la macchina/effettuare la manu-...
Page 38
PER UN UTILIZZO SICURO 1. Tenere le mani lontano dall’ago quando si accende l’interruttore dell’alimentazione o la macchina è in funzione. 2. Non mettere mai le dita sotto il carter tirafilo a macchina in funzione. 3. Spegnere l’interruttore dell’alimentazione prima di inclinare la testa della macchina o di rimuovere il copricinghia e le cinghie a V.
CONTENTS BEFORE OPERATION ......................1 SPECIFICATIONS ........................4 1. INSTALLATION ......................... 8 2. ADJUSTING THE BELT TENSION ................. 11 3. INSTALLING THE BELT COVER ..................12 4. INSTALLING THE THREAD STAND ................14 5. LUBRICATION ......................... 15 6. INSTALLING THE THREAD GUIDE ................16 7.
Page 42
INHALT VOR DEM BETRIEB ZU BEACHTEN ..................2 TECHNISCHE DATEN ......................5 1. INSTALLATION ......................... 8 2. EINSTELLEN DER RIEMENSPANNUNG ............... 11 3. ANBRINGEN DER RIEMENABDECKUNG ..............12 4. INSTALLIEREN DES GARNSTÄNDERS ................ 14 5. SCHMIERUNG ......................... 15 6. INSTALLIEREN DER FADENFÜHRUNG ................ 16 7.
Page 43
SOMMAIRE AVANT L’UTILISATION ......................2 CARACTERISTIQUES ......................6 1. INSTALLATION ......................... 8 2. REGLAGE DE LA TENSION DE COURROIE ..............11 3. INSTALLATION DU COUVRE COURROIE ..............12 4. INSTALLATION DU PORTE-BOBINES ................14 5. LUBRIFICATION ......................15 6. POSE DU GUIDE-FIL ...................... 16 7.
Page 44
INDICE ANTES DE LA OPERACION ....................3 ESPECIFICACIONES ......................6 1. INSTALACION ........................8 2. MODO DE AJUSTAR LA TENSIÓN DE LA CORREA ............ 11 3. INSTALACION DE LA CUBIERTA DE LA CORREA ............12 4. MODO DE INSTALAR LA UNIDAD IMPULSORA DE AIRE ........... 14 5.
Page 45
INDICE MISURE DI SICUREZZA DA ADOTTARE PRIMA DELLA MESSA IN FUNZIONE ....3 CARATTERISTICHE TECNICHE .................... 7 1. INSTALLAZIONE ....................... 8 2. REGOLAZIONE DELLA TENSIONE DELLA CINGHIA ..........11 3. INSTALLAZIONE DEL COPRICINGHIA ................. 12 4. INSTALLAZIONE DEL PORTAFILO ................14 5.
• Never operate the sewing machine unless the sewing machine is suffi ciently lubricated. • When performing trial running, remove the needle thread. • Run the sewing machine for the fi rst month at a speed of 1,800 sti/min or less for MP-200NS and 1,000 sti/min or less for MP-200NL.
• Avant d’effectuer un essai de fonctionnement, retirer la boîte à canette et le fi l d’aiguille. • Pendant le premier mois d'utilisation, ne pas dépasser 1.800 sti/min pour la MP-200NS et 1.000 sti/min pour la MP-200NL. • Ne tourner le volant qu’après l’arrêt complet de la machine.
Quando si inclina la testa della macchina, inclinarla dopo aver rimosso il gancio per l’alzapiedino a ginocchio. • Per il primo mese azionare la macchina per cucire ad una velocità di 1.800 sti/min o meno per MP-200NS e 1.000 sti/min o meno per MP-200NL.
(standard : n° 100) (Standard nº 23) Lubrifi cation Huilage manuel Huile lubrifi ante : JUKI New Defrix Oil N° 2 Bruit • MP-200NS - Niveau de pression acoustique d’émission continu équivalent (L ) au poste de travail : Valeur pondérée A de 81,5 dB;...
(Standard Nm100) (Standard #23) Lubrifi cazione Lubrifi cazione a olio manuale Olio lubrifi cante : Olio JUKI New Defrix No.2 Rumorosità • MP-200NS - Livello di pressione acustica (L ) dell'emissione continua equivalente dell'ambiente lavorativo : Valore ponderato A di 81,5 dB ; (Include K = 2,5 dB);...
Page 53
1. ミシンの据え付け /INSTALLATION/ 缝纫机的安装 /INSTALLATION/INSTALLATION/ INSTALACION/INSTALLAZIONE (注意)ひざ上げ装置はモーターより先に取り付けてください。 (CAUTION) Install the knee lifter before installing the motor. ( 注意 ) 膝动提升装置请在安装马达之前进行安装。 (Vorsicht) Der Knieheber ist vor dem Motor zu montieren. (Attention) Installer la genouillère avant d’installer le moteur. (Precaución) Instale el elevador a rodilla antes de instalar el motor. (Attenzione) Fissare l’alzapiedino a ginocchio prima di installare il motore.
Page 54
4) 油受けの取り付け位置 油受け前と油受け後ろの A 部は密着させ、 B 部 を木ねじ 4 本で、 C 部を釘 4 本で止めてください。 4) Installing position of the oil pans Install the oil pans so that the front oil pan comes in close contact with the rear oil pan at section A , and 1.5 mm fi...
Page 55
6) ヒンジ 5 をベッドの穴に入れ、テーブルのゴム ヒンジにかみ合わせて、頭部を四隅の頭部支え ゴムの上におろしてください。 6) Insert hinge 5 into the bed hole, engage the hinge with the rubber hinge of the table, and put down the machine head onto the head support rubber at four corners. 6) Das Scharnier 5 in die Bettöffnung einführen, mit dem Gummilager des Tisches in Eingriff bringen, und den Maschinenkopf auf die Kopfstützen-Gummipolster an den vier Ecken absetzen.
2. ベルト張力の調整 / ADJUSTING THE BELT TENSION / 皮带张力的调整 / EINSTELLEN DER RIEMENSPANNUNG / REGLAGE DE LA TENSION DE COURROIE / MODO DE AJUSTAR LA TENSIÓN DE LA CORREA / REGOLAZIONE DELLA TENSIONE DELLA CINGHIA 警告 : ミシンの不意の起動による人身の損傷を防ぐため、電源を切り、モータの回転が止まったことを確認してから行なって ください。 WARNING : To protect against possible personal injury due to abrupt start of the machine, be sure to start the following work after turning the power off and ascertaining that the motor is at rest.
3. ベルトカバーの取り付け / INSTALLING THE BELT COVER / 皮带防护罩的安装 / ANBRINGEN DER RIEMENABDECKUNG/INSTALLATION DU COUVRE COURROIE / INSTALACION DE LA CUBIERTA DE LA CORREA / INSTALLAZIONE DEL COPRICINGHIA 警告 : ミシンの不意の起動による人身の損傷を防ぐため、電源を切り、モータの回転が止まったことを確認してから行なって ください。 WARNING : To protect against possible personal injury due to abrupt start of the machine, be sure to start the following work after turning the power off and ascertaining that the motor is at rest.
Page 58
( 注意 ) 放倒缝纫机时 , 请卸下皮带护罩辅助板 6 之后 , 再放倒缝纫机。 1) Die Riemengehäusestütze 1 in die Gewindebohrung unter dem Handrad einschrauben. 2) Das Riemengehäuse 2 mit je einer Unterlegscheibe und Schraube in den zwei Gewindebohrungen in der Nähe der Seitenplatte des Maschinenarms befestigen. 3) Die Unterplatte 3 an der Riemenabdeckung 5 auf der Maschinenbettseite anbringen und in das Riemengehäuse einsetzen.
4. 糸立装置の取り付け / INSTALLING THE THREAD STAND / 线架的安装 / INSTALLIEREN DES GARNSTÄNDERS / INSTALLATION DU PORTE-BOBINES / MODO DE INSTALAR LA UNIDAD IMPULSORA DE AIRE / INSTALLAZIONE DEL PORTAFILO ・MP-200NS ・MP-200NL 糸立装置を組み付けてテーブルの穴に取り付け、糸立装置が動かない程度に止めナット 1 を締めてくだ さい。 Assemble the thread stand device. Fit it in the hole in the table. Tighten locknut 1 so that the thread stand does not fl...
5. 給油 / LUBRICATION / 加油 / SCHMIERUNG / LUBRIFICATION / LUBRICACION / LUBRIFICAZIONE 警告 : ミシンの不意の起動による人身の損傷を防ぐため、電源を切り、モータの回転が止まったことを確認してから行なって ください。 WARNING : To protect against possible personal injury due to abrupt start of the machine, be sure to start the following work after turning the power off and ascertaining that the motor is at rest.
Cerciórese de llenar una cantidad de aceite adecuada para el plano indicado por la fl echa con la marca A una vez al día antes de poner en marcha la máquina de coser. Normalmente, no es necesario aplicar grasa adicional. Con todo, cuando se usa la máquina de coser con Schmieren Sie die mit dem Pfeil A markierte Stelle mucha frecuencia, hay que aplicar grasa al cárter del...
Per evitare possibili ferimenti causati dall’avvio improvviso della macchina per cucire, prima di effettuare le se- guenti operazioni spegnere l’interruttore dell’alimentazione ed assicurarsi che il motore abbia completamente cessato di ruotare. 1) はずみ車を回して、針棒を最高に上げます。 MP-200NS 2) 針止めねじ 1 をゆるめます。 3) 縫い針を奥側にして、縫い針 2 とかぎ針 3 の 平部 4 を合わせて持ちます。...
Page 63
1) Das Handrad drehen, bis die Nadelstange den höchsten Punkt ihres Hubes erreicht. 2) Die in der Abbildung gezeigte Nadelklemmschraube 1 lösen. 3) Nähnadel 2 und Greifernadel 3 mit den Abfl achungen 4 gegeneinander halten, so daß die Nähnadel hinten liegt. 4) Die Nadeln bis zum Anschlag in die Bohrung der Nadelstange einführen.
AVVERTIMENTO : Per evitare possibili ferimenti causati dall’avvio improvviso della macchina per cucire, prima di effettuare le se- guenti operazioni spegnere l’interruttore dell’alimentazione ed assicurarsi che il motore abbia completamente cessato di ruotare. MP-200NS MP-200NL MP-200NL <MP-200NL> 中間案内 A に通した後、図の 1 〜 !3 の順に...
请按照图中 1 到 !3 的顺序穿好缝纫机线。 请把缝纫机线从机针的左侧向右侧穿过去。 ( 注意 ) 如果不出空线环时 , 请把上线穿过压脚的下面 , 压住线开始缝制。 Fädeln Sie den Maschinenkopf in der Reihenfolge von 1 bis !3 ein, wie in der nachstehenden Abbildung gezeigt. Nur die Nähnadel wird von links nach rechts eingefädelt. (Vorsicht) Falls der Kettelfaden nicht herauskommt, starten Sie den Nähvorgang erst, nachdem Sie den Nadelfaden unter den Nähfuß...
Page 66
( 注意 ) 1. 不能进行 3.5 mm 以下的缝制和倒缝。 2. 机针扎到布料上时 , 请不要改变方向。以免发生断针 , 损伤弯针 , 钩针。 3. MP-200NL 的工厂出货状态的针宽度 (5 mm) 如果送布间隔 10 mm 以下则不能缝制。 Die Einstellung der Stichlänge erfolgt mit Hilfe des Stichlängenrads 1 . 1) Das Stichlängenrad 1 zum Einstellen der gewünschten Stichlänge drehen. 2) Die minimale Stichlänge kann mit dem Hebelanschlag 2 festgelegt werden.
10. 糸調子 / THREAD TENSION / 线张力 / FADENSPANNUNG / TENSION DU FIL / TENSADO DEL HILO / TENSIONE DEL FILO 糸調子ナット 1 を時計方向に回すと糸張力は強くな り、反時計方向に回すと弱くなります。 縫い目を見ながら調整します。 糸張力が弱いと、布上のループが大きくなり、目飛 びが発生します。強いと糸が締まり、縫い縮みをお こします。 Turn thread tension nut 1 clockwise to increase the thread tension or counterclockwise to decrease it. Adjust the thread tension while observing the stitch.
11. 糸取りばね / THREAD TAKE-UP SPRING / 挑线弹簧 / FADENANZUGSFEDER RESSORT DE RELEVAGE DU FIL / MUELLE TIRAHILO / MOLLA TIRAFILO 糸取りばね 1 のストローク 2 を調整するには、ね じ 3 をゆるめ糸調子器ごと回します。 糸取りばね 1 の強さを調整するには、ねじ 3 をゆ るめ糸調子器を外し、止めねじ 5 をゆるめ糸調子棒 4 を回すことで調整します。 To adjust stroke 2 of thread take-up spring 1 , loosen screw 3 and turn the spring together with the thread tension controller.
12. 天びん糸案内の調整 / ADJUSTING THE THREAD TAKE-UP THREAD GUIDE / 挑线杆导向器的调节 / EINSTELLEN DER FADENHEBEL-FADENFüHRUNG / REGLAGE DU GUIDE-FIL DU RELEVEUR DE FIL / AJUSTE DE LA GUIA TOMAHILOS / REGOLAZIONE DELLA GUIDA TIRAFILO 警告 : ミシンの不意の起動による人身の損傷を防ぐため、電源を切り、モータの回転が止まったことを確認してから行なって ください。 WARNING : To protect against possible personal injury due to abrupt start of the machine, be sure to start the following work after turning the power off and ascertaining that the motor is at rest.
Page 70
Falls durch Einstellen der Fadenspannung keine gute Nähleistung erzielt werden kann, ändern Sie die Höhe der Fadenhebel-Fadenführung zur Einstellung. 1) Einstellen der Schleife Die Schleifengröße kann mit der Fadenhebel-Fadenführung (rechts) 1 eingestellt werden. Soll die Schleife vergrößert werden, stellen Sie die Fadenhebel-Fadenführung (rechts) 1 tiefer; soll sie verkleinert werden, stellen Sie die Fadenhebel-Fadenführung (rechts) 1 höher.
押え圧力の調節 / AJUSTING THE PRESSER FOOT PRESSURE 压脚压力的调节 / EINSTELLEN DES NÄHFUSSDRUCKS REGLAGE DE LA PRESSION DU PIED PRESSEUR AJUSTE DE LA PRESION DEL PRENSATELAS REGOLAZIONE DELLA PRESSIONE DEL PIEDINO PREMISTOFFA 縫製物に応じて押え圧を調節します。 押え調節ねじ 1 を時計方向に回し締め込むと押え圧が 上がり、反時計方向にゆるめると押え圧は下がります。 標準 25 mm 調節後はゆるみ止めのため、ナット 2 を締めます。 Standard 25 mm 标准为...
Loosen setscrew 1 in feed driving shaft crank 2 to adjust the height of the feed dog. Height of feed dog of MP-200NS : 0.4 to 0.5 mm Height of feed dog of MP-200NL : 0.5 to 0.6 mm. Bevor die Nähmaschine nach einer Einstellung wieder in Betrieb genommen wird, muß sichergestellt werden, daß...
Allentare la vite di fi ssaggio 2 nella manovella dell’albero di trasmissione 1 per regolare l’altezza della griffa di trasporto. Altezza della griffa di trasporto di MP-200NS : da 0,4 mm a 0,5 mm Altezza della griffa di trasporto di MP-200NL : da 0,5 mm a 0,6 mm.
Pour ce réglage, retirer le cache en caoutchouc du côté droit de la plaque frontale et desserrer la vis de fi xation 1 du support de barre à aiguille. • MP-200NS Après avoir réglé le trait de repère, tourner la barre à aiguille et la régler de façon que les deux aiguilles pénètrent dans les orifi...
Page 77
5) Loosen setscrew 7 in the looper installing base, adjust the top end of looper 3 to the position of MP-200NS : 2mm, MP-200NL : 3 mm above from the top end of the needle eyelet of sewing needle 5 , and tighten setscrew 7 in the looper installing base.
Page 78
5) Die Befestigungsschraube 7 der Greifermontageplatte lösen, den Greifer 3 so einstellen, dass seine Oberkante MP-200NS : 2mm, MP-200NL : 3 mm über dem oberen Ende des Nadelöhrs der Nähnadel 5 liegt, und dann die Befestigungsschraube 7 der Greifermontageplatte wieder anziehen.
Page 79
5 , puis resserrer la vis de 3 a la posición de MP-200NS : 2 mm, MP-200NL fi xation 7 . : 3 mm por encima del extremo superior del ojal de 6) Desserrer les vis de fi...
Page 80
5) Allentare la vite di fi ssaggio 7 nella base di montaggio del crochet, regolare l’estremità del crochet 3 alla posizione MP-200NS : 2 mm, MP- 200NL : 3 mm sopra l’estremità superiore della cruna dell’ago di cucitura 5 , e stringere la vite di fi...
17. 針とスプレッダーの関係 / NEEDLE-TO-SPREADER RELATIONSHIP 机针和分线器的关系 / NADEL-SPREIZER-BEZIEHUNG / RELATION ENTRE L’AIGUILLE ET L’ETENDEUR / RELACION ENTRE LA AGUJA Y LA ESTIRADORA / RELAZIONE FASE AGO-STENDIFILO 警告 : ミシンの不意の起動による人身の損傷を防ぐため、電源を切り、モータの回転が止まったことを確認してから行なって ください。 WARNING : To protect against possible personal injury due to abrupt start of the machine, be sure to start the following work after turning the power off and ascertaining that the motor is at rest.
0 à 0,05 mm 0 a 0,05 mm da 0 a 0,05 mm 1.2 mm 1) Régler l’étendeur 3 de manière que son méplat dépasse de 1,2 mm de l’aiguille de crochet 4 lorsque qu’il se trouve complètement à gauche. Pour ceci, desserrer la vis 1 de la biellette de commande de l’étendeur et régler la longueur de la biellette.
Page 83
調整は、部品どうしが接触しないか、十分確認しな がら行なってください。 実際の縫製物を実際に使う糸で、手回しで縫いなが ら確認し調整します。 (基本) 図のスプレッダー 1 の A 部とルーパーの B 部で糸 を張り、かぎ針 2 に糸を掛けます。従って、針先の ループは、大きくても小さくても目飛びが発生しま す。 2 〜 3 針、手でミシンを回し針先にできるループを 確認します。 1) ルーパー 3 が針糸のループを糸溝 B に掛けた と同時に、スプレッダー 1 の先端 C が糸を捕 そくするように合わせます。 2) この時、ループが大きくルーパーの糸溝 B に糸 が掛からないときには、ルーパー腕のねじ 4 を ゆるめ、ルーパー...
Page 84
Nach der Einstellung muß sichergestellt werden, daß keine Kollisionsgefahr zwischen den Teilen besteht. Das tatsächliche Nähgut mit dem verwendeten Faden von Hand nähen, und die Einstellung anhand des Ergebnisses vornehmen. (Grundlage) Den Faden zwischen Teil A des Spreizers 1 und Teil B des Greifers spannen, wie in der nachstehenden Abbildung gezeigt, und in die Greifernadel 2 einhaken.
Page 85
Realice el ajuste confi rmando si los componentes entran en contacto uno con otro. Cosa manualmente las telas que se coserán con el hilo que se empleará realmente, y confi rme el resultado para hacer el ajuste. (Base) Estire el hilo entre la sección A de la estiradora 1 y la sección B del enlazador, tal como se muestra en la ilustración de abajo, y enganche el hilo en la aguja de gancho 2 .
Page 86
4) Adjusting the spreader timing Loosen setscrew 5 in the spreader driving gear, and turn the thrust collar 6 clockwise to delay spreader timing. Turn it counterclockwise to advance the timing. Tighten the setscrew 5 at the timing when the loop is sent well to the hook needle. (Caution) Tighten the setscrew 5 in the gear with care since when the play in the spreader crank shaft...
MP-200NS,MP-200NL 3mm 针宽规格 ( 选购品 ) MP-200NS, MP-200NL Typ mit 3 mm Nadelabstand (optional) MP-200NS, MP-200NL Type à écartement d’aiguilles de 3 mm (en option) MP-200NS, MP-200NL tipo de calibre de aguja (opcional) MP-200NS, MP-200NL tipo a calibro dell’ago di 3 mm (optional) 1)針板を外します。...
Page 88
1) Retirer la plaque à aiguille. 2) Desserrer la vis 1 fi xant le socle de montage 4 de l’étendeur et la retirer avec le socle. 3) Desserrer la vis 2 fi xant l’étendeur 3 et retirer l’étendeur. 4) Poser l’étendeur 3 de manière que sa surface supérieure soit parallèle au socle de montage 4 . 1) Retire la placa de agujas.
[MP-200NS 附属垫片 (2mm) 的更换方法 ] [Auswechselverfahren des mit der MP-200NS gelieferten Abstandsstücks (2 mm)] [Procédure de remplacement de l'entretoise (2 mm) fournie comme accessoire avec la MP-200NS] [Procedimiento para reemplazar el espaciador (2 mm) que se suministra como accesorio con el MP-200NS] [Procedura di sostituzione del distanziale (2 mm) in dotazione con MP-200NS come accessori] 1)...
Page 90
1) Turn the handwheel to bring the needle bar to its highest position. 2) Loosen presser setscrew 1 and remove presser foot 2 . 3) Loosen needle bracket screw 3 and remove needles 4 . 4) Draw out downward needle bracket 5 and remove it from the needle bar.
Page 91
1) Tourner le volant pour amener la barre à aiguille sur sa position la plus haute. 2) Desserrer la vis de fi xation de presseur 1 et retirer le pied presseur 2 . 3) Desserrer la vis du support d’aiguilles 3 et retirer les aiguilles 4 . 4) Tirer le support d’aiguilles 5 vers le bas et le retirer de la barre à...
送りの傾きの調整方法 / ADJUSTING PROCEDURE OF THE TILT OF THE FEED DOG 送布倾斜度的调整方法 / EINSTELLVERFAHREN DER TRANSPORTEURNEIGUNG PROCEDURE DE REGLAGE DE L’INCLINAISON DE LA GRIFFE D’ENTRAINEMENT PROCEDIMIENTO DE AJUSTE DE INCLICNACIÓN DEL DENTRADO DE TRANSPORTE PROCEDURA DI REGOLAZIONE DELL’INCLINAZIONE DELLA GRIFFA DI TRASPORTO 警告...
Page 93
( 注意 ) 变更了工厂出货设定之后 , 运转前 , 请一定用手转动飞轮 , 确认送布状态。 (Vorsicht) Drehen Sie vor der Inbetriebnahme der Maschine unbedingt das Handrad von Hand, um den Zustand des Transporteurs nach der Änderung der Werkseinstellung zu überprüfen. 1) Das Handrad auf die Position drehen, an welcher der Transportschwingwellen-Kurbelarm 1 durch die Öffnung im Maschinenbett beobachtet werden kann.
23. TROUBLES IN SEWING AND CORRECTIVE MEASURES Corresponding Troubles Causes Corrective measures item No. Thread breakage Thread path, looper point or spreader Polish the scratch using a fi ne point has a scratch. emery paper or the like. Thread tension is too high. Adjust the thread tension.
23. NÄHSTÖRUNGEN UND ABHILFEMASSNAHMEN Störungen Ursachen Abhilfemaßnahmen Bezugskapitel Fadenbruch Fadenweg, Greiferspitze oder Kratzer mit feinem Schmirgelpapier Spreizerspitze weist Kratzer auf. oder dergleichen beseitigen. Fadenspannung ist zu hoch. Fadenspannung einstellen. Abstand zwischen Greifer und Nadel Greifer näher an Nadel ist zu groß. heranbringen.
23. PROBLEMES DE COUTURE ET REMEDES Problèmes Causes Remèdes N° correspondant Cassure du fi l Erafl ure sur le trajet du fi l, à la pointe du Polir la partie érafl ée avec du boucleur ou à la pointe de l’étendeur. papier émeri à...
23. PROBLEMAS DURANTE EL COSIDO Y MEDIDAS CORRECTIVAS Nº de ítem Problemas Causas Medidas correctivas correspondiente Rotura del hilo Trayectoria del hilo, la punta del enlazador o Pula la raspadura usando una lija la punta de la estiradora tiene una raspadura. fi...
23. INCONVENIENTI IN CUCITURA E RIMEDI No. di articolo Inconvenienti Cause Rimedi corrispondente Rottura del fi lo Percorso del fi lo, punta del crochet o Lucidare il graffi o usando una carta punta dello stendifi lo ha un graffi o. smeriglio fi...
Page 104
Pour plus d’information, n’hésitez pas à consulter nos distributeurs ou agents dans votre région. * Les spécifi cations données dans le présent Manuel d’utilisation sont sujettes à modifi cation sans préavis. Copyright C 2011-2013 JUKI CORPORATION Sírvase ponerse en contacto con nuestros distribuidores o agentes en su área siempre que necesite algu- •...