Page 1
MANUAL 2 – 57 58 – 115 116 – 172 Warning: This helmet is not a toy. To avoid suffocation or other dangers, keep this helmet, its packaging and all parts delivered with the product, away from babies and children. Dispose all plastic bags immediately. 1 | 10.15...
Page 2
CONGRATULATIONS! You have made an excellent choice with the SCHUBERTH C3 PRO. The C3 PRO is the result of the latest development and production methods. You can take pleasure in knowing that you own a quality helmet that is designed to provide the safety performance required by the United States DOT 218 Standard.
Page 3
A. HOW TO USE THIS MANUAL CORRECTLY Please take time to read through this manual carefully in order to get the best protection from your helmet when riding your motorcycle. To ensure that you don’t miss any aspect that is relevant to your safety, we recommend reading the manual in the order in which it is written.
Page 4
B. CONTENTS How to use the manual correctly Contents Read first The Helmet Conformance to standards ECE approval and DOT-label Anatomy the helmet Outer shell Inner shell Aerodynamics Aeroacoustics Wind deflector Chin bar Chinstrap with micro-lock ratchet fastener Face shield with integrated anti-fog lens Tinted sun visor Inner lining Ventilation systems...
Page 5
Safety advice – modifications / accessories Maintenance and care Outer shell Chin section Face shield and sun visor Inner lining Ventilation Locking system Storing the helmet Accessories and spare parts Communication systems Ordering original SCHUBERTH parts After sales service Limited warranty Customer service administrator...
Page 6
C. READ FIRST Warning: No helmet is as safe as riding safely! Motorcycle riding has special personal hazards. The risks that are being taken by riding a motorcycle can be reduced but not eliminated by wearing a helmet. Warning: No helmet can protect the wearer against all foreseeable impacts! There are limits to the physical size and weight of the helmet a person is willing to wear.
Page 7
Warning: Any helmet that has been subjected to a violent impact should be replaced! Your helmet is designed to distribute the force incurred during an impact over a wide area. Even if your helmet looks visibly undamaged, its useful life has come to an end after only one impact during riding, i.e.
Page 8
Removing parts such as the mouth guard or rubber face molding can expose edges that may injure you in an accident. Always use approved SCHUBERTH parts when replacing shields, screws, or any other parts. A weakened helmet will not provide head protection.
Page 9
Warning: Always check your helmet before every ride! 1. Check the face shield and sun visor. 2. Check the correct function of the shield and visor mechanics. 3. Check for cracks in the helmet. Strong acid (e.g. battery acid) can damage the shield bases.
Page 10
C. READ FIRST Warning: Do not repaint the helmet! Repainting of your helmet is not recommended. Paint and thinner can damage the helmet and reduce its ability to provide head protection in an accident. Warning: Replace the helmet after no more than five years! The useful life of the helmet depends on its use and care.
Page 11
D. THE HELMET 1. CONFORMANCE TO STANDARDS The helmet conforms to the DOT 218 Standard and the ECE R 22.05 standard. These test standards guarantee conformity to defined safety standards in respect of impact absorption, penetration resistance, lateral rigidity, retention system and field of vision. The approval guarantees that you have approval for the USA and all the countries of the European Union as well as countries which recognize the ECE R 22.05 or DOT 218 standard.
Page 12
Chin bar release Chinstrap buckle 4. OUTER SHELL The outer shell of the C3 PRO helmet combines an aerodynamically optimal shape with consistent protection. It consists of a special glass-fibre reinforced duroplastic matrix developed by SCHUBERTH, which gives the helmet the high level of strength needed for your protection*.
Page 13
All SCHUBERTH motorcycle and racing helmets are developed and opti- mised in SCHUBERTH’s own wind tunnel under precisely defined scientific conditions. The C3 PRO is specifically designed for a touring or sport-touring riding posture and remains stable in the air current. Even when traveling at high speeds, the C3 PRO generates practically no upward lift.
Page 14
D. THE HELMET Note: With faired motorcycles, strong eddy currents occur at the edges of the wind shadow. These may significantly reduce the aeroacoustic performance of the helmet. The motorcycle fairing should be adjusted so that the turbulence created does not reach the bottom surface of the helmet.
Page 15
TURBULATORS The patented turbulators on the top of the face shield also optimise the aeroacoustic properties when riding and prevent acoustic disturbances in the form of whistling sounds that can be created by smooth and straight edges. 8. WIND DEFLECTOR The wind deflector prevents the unpleasant effect of the wind created as you ride flowing into the helmet.
Page 16
D. THE HELMET 9. CHIN BAR The C3 PRO is equipped with a chin bar that pivots up and can be easily opened and closed by means of the operating element located in the middle of the chin bar. The movement of the section required for this is optimised for convenient, smooth operation.
Page 17
Note: The C3 PRO’s chin bar mechanism is equipped with a safety feature which prevents the chin bar from opening of its own accord in the event of a fall, so when opening it you should also grip the chin bar with one hand.
Page 18
D. THE HELMET 10. CHINSTRAP WITH MICRO-LOCK RATCHET FASTENERS The C3 PRO comes with a ratchet fastener. This locking system is easy to use and enables you to adjust the chinstrap perfectly to your head every time you put the helmet on.
Page 19
OPENING AND CLOSING To close the chinstrap fastener, slide the ratchet tongue step by step into the locking buckle. If you find that the chinstrap fits too loosely around your chin, slide the ratchet tongue one step further into the locking buckle. When adjusting the chinstrap, make sure that it rests firmly but not uncomfortably around your chin.
Page 20
Remove this film before using the helmet for the first time. Note: The anti-fog lens may only be used in conjunction with the SCHUBERTH main face shield that has been specially designed for this purpose. Other face shields must not be fitted. OPENING THE FACE SHIELD...
Page 21
Face shield (including urban position) The face shield can be locked in any one of seven positions. The second position (urban position) locks in place more firmly, providing greater resistance when the face shield is in this position. This makes it easier to lock the face shield in the urban position, especially while riding.
Page 22
D. THE HELMET 2. Press the spring underneath the face shield mechanism on one side towards the face shield opening, then do the same with the spring on the other side. 3. Move the face shield upwards until it is released from the face shield mechanism.
Page 23
ANTI-FOG LENS Fitting 1. Lay the anti-fog lens in the face shield in such a way that one side of it is already slotted into the locking pin. 2. Now grasp the other side of the anti- fog lens by its upper and lower transverse edges and use your index finger to gently press the end of the visor into a slight "S"...
Page 24
D. THE HELMET If the replacement lens is not air-tight and the face shield mists up, either the visor is not correctly in place or the pressure on the seal is inadequate. You can regulate the pressure on the seal by adjusting the eccentric locking pins.
Page 25
Note: In view of the strong air pressure acting when travelling with an open face shield, we recommend riding with a closed face schield at all times to prevent any dirt or moisture from getting inside the helmet. Note: Never press the locking pins out with your fingers as they may break. Caution: As a result of the double lens structure, there is a possibility of greater light reflection in the face schield, especially when riding at night.
Page 26
D. THE HELMET 12. TINTED SUN VISOR SUN VISOR The sun visor is tinted grey and has a 3D shape. Thanks to the sun visor's 1.5 mm thickness, it provides protection against small stone chips or insects. It does not provide protection against other hazards. It is also scratch- resistant and offers effective UV protection with its special polycarbonate structure.
Page 27
REPLACING THE SUN VISOR The sun visor can be replaced without tools. Tip: To avoid fingerprints and scratches, use a soft, clean cloth (we recommend a microfibre cloth) to hold the sun visor when removing or fitting it. Tip: Changing the sun visor is easier when the chin section is open and locked in place.
Page 28
13. INNER LINING The replaceable inner lining of the C3 PRO is washable and ensures both an excellent fit and improved ventilation of the helmet. The high-comfort cheek pads ensure that the helmet fits comfortably around the cheeks, and the headband pad provides an optimal fit all around the head.
Page 29
REMOVING THE LINING Note: When removing the lining, the cheek pads must first be detached before taking out the headband pad. When fitting the lining, remember to insert the headband pad before the cheek pads. 1. Undo the snaps on the front straps of the neck collar and pull the neck collar out of the mounting by pulling strongly inwards.
Page 30
D. THE HELMET 3. Pull the plastic bar out of the mounting and remove the crown liner. MOUNTING THE CROWN LINER The sewn-in plastic bar on the forehead section and the retention flaps in the neck area are used as mounting assists. 1.
Page 31
3. Reinsert the neck collar by first inserting the guide pins into the front plugs and sockets on the lower helmet edge on both sides and then mount the neck collar piece by piece into the guide gap. DISMANTLING THE CHEEK PAD 1.
Page 32
D. THE HELMET 3. Unzip the zipper. 4. Thread the chinstrap out of the A.R.O.S. strap and pull this sideways. Pull the neck strap rearwards out of the cheek pad. 5. Repeat points 2 to 4 to dismantle the cheek pad on the other side. MOUNTING THE CHEEK PAD 1.
Page 33
3. Zip up the zipper. 4. Mount the cheek pad using the three pins on the red plugs and sockets. Ensure that the head strap cushion’s plastic strap with the round holes is inserted over the rear cheek cushion pin. 5.
Page 34
D. THE HELMET Note: Ensure that the A.R.O.S. straps are not twisted. Note: When inserting the crown liner, make sure that the headband ventilation cut-outs are positioned over the ventilation channels at the back of the helmet and that the crown liner runs centrally between the two ventilation channels.
Page 35
14. VENTILATION SYSTEMS VENTILATION DEVICE 1 – FACE SHIELD SETTING The C3 PRO has a face shield that adjusts to several positions. Depending on your road speed and the tendency of the face shield to mist up, open the face shield sufficiently wide to stop it misting up but so that it still protects your eyes from excessive draft.
Page 36
Summer and winter adjustment flaps The ventilation of the C3 PRO can also be adjusted to suit the seasons, weather conditions or your personal preferences. While you will prefer the...
Page 37
VENTILATION DEVICE 4 – INTERIOR AIR EXTRACTION The C3 PRO is equipped with an innovative air extraction system. Fresh air flowing in through the head vent is directed via the air channels in the inner shell to the back of the helmet. The reduced...
Page 38
15. ADDITIONAL SAFETY FEATURES ANTI-ROLL-OFF SYSTEM (A.R.O.S.) The anti-roll-off system specially developed by SCHUBERTH and provided as a safety feature in every SCHUBERTH motorcycle helmet ensures that, if the chinstrap is fastened and correctly adjusted a) the helmet cannot pivot off the head...
Page 39
E. PUTTING THE HELMET ON AND TAKING IT OFF Note: Please note the information on the handling of the chin strap. 1. PUTTING ON THE HELMET 1. Open and lock the chin bar. Make sure the sun visor is retracted into the helmet shell.
Page 40
E. PUTTING THE HELMET ON AND TAKING IT OFF 2. TAKING OFF THE HELMET 1. Open and lock the chin bar. Make sure the sun visor is retracted into the helmet shell. 2. Open the chinstrap. 3. Undo the Velcro of the chinstrap comfort pad. 4.
Page 41
F. BEFORE EVERY JOURNEY For your safety, check the following points before every journey: 1. CHECKING THE HELMET Check the helmet regularly for damage. Small superficial scratches will not impair the protective function of your helmet. In the case of more serious damage (cracks, dents, flaking and cracking paint, etc.), the helmet should no longer be used.
Page 42
F. BEFORE EVERY JOURNEY 3. CHECKING THE FACE SHIELD AND SUN VISOR Before every journey, check that the mechanisms of the face shield and sun visor are working properly and that the face shield and sun visor will provide sufficiently clear visibility. Any dirt should be removed before riding. Check the face shield and sun visor for physical damage and cracks.
Page 43
G. FOR YOUR SAFETY 1. SAFETY ADVICE – HELMET Warning: Never ride without a helmet! Warning: No helmet is as safe as riding safely! Motorcycle riding has special personal hazards. The risks that are being taken by riding a motorcycle can be reduced but not eliminated by wearing a helmet.
Page 44
G. FOR YOUR SAFETY Warning: Always check your helmet before every ride! 1. Check the face shield and sun visor. 2. Check the correct function of the shield and visor mechanics. 3. Check for cracks in the helmet. Strong acid (e.g. battery acid) can damage the shield bases.
Page 45
Removing parts such as the mouth guard or rubber face molding can expose edges that may injure you in an accident. Always use approved SCHUBERTH parts when replacing shields, screws, or any other parts. A weakened helmet will not provide head protection.
Page 46
G. FOR YOUR SAFETY 2. SAFETY ADVICE – FACE SHIELD / SUN VISOR Warning: Keep your helmet (face shield and sun visor) in good condition! If your face shield or sun visor become too scratched or uncleanable, replace it with a new one. Impaired visibility causes accidents. Clean your face shield and sun visor only with mild soap diluted in tap water.
Page 47
Removing parts such as the mouth guard or rubber face molding can expose edges that may injure you in an accident. Always use approved SCHUBERTH parts when replacing shields, screws, or any other parts. A weakened helmet will not provide head protection.
Page 48
Please check the functionality of the chin part at regular intervals. Caution: Alterations to the strap buckle are not permitted. In particular, you should not oil or grease the metal components of the chin section lock. Repairs may only be carried out by the SCHUBERTH Repair Service.
Page 49
3. FACE SHIELD AND SUN VISOR OUTER SURFACE OF THE FACE SHIELD Use a soft cloth and a mild soap solution (< 20 °C) to remove dirt from the outside of the face shield. To dry the face shield, use a lint-free cloth and apply gentle pressure.
Page 50
4. INNER LINING The inner lining of the C3 PRO can be removed completely. The head and cheek pads can be washed by hand using a mild soap solution (e.g. with highly diluted standard mild detergent) at a maximum temperature of 30 °C.
Page 51
5. VENTILATION VENTILATION COWL When necessary, the head ventilation system’s air inlet cowl can be removed to clean the ventilation mechanism. 1. When necessary, the head ventilation system’s air inlet cowl can be removed to clean the ventilation mechanism. 2. Then slide the flat end of the control unit under the edge behind the ventilation cowl and remove the latter by levering it upwards.
Page 52
H. MAINTENANCE AND CARE 6. LOCKING SYSTEM The metal components of the locking system do not require maintenance. 7. STORING THE HELMET When not in use, keep the helmet in the supplied helmet bag in a dry, safe place. Always store the helmet so that there is no risk of it falling onto the floor.
Page 53
I. ACCESSORIES AND SPARE PARTS 1. COMMUNICATION SYSTEMS Your C3 PRO is supplied ready for installation of the SCHUBERTH SRC-System™ as standard. The C3 PRO is already fitted with two integrated ® antennas to amplify reception and a Bluetooth connection, to provide you with the best possible radio reception.
Page 54
2. ORDERING ORIGINAL SCHUBERTH PARTS Please contact your SCHUBERTH dealer or Intersport Fashion West, Inc., if you need replacement parts.
Page 55
J. AFTER SALES SERVICE 1. LIMITED WARRANTY SCHUBERTH warrants that this product is free from defects due to faulty material or workmanship under normal use and maintenance during a limited warranty period of 5 years from the date of purchase, in the United States...
Page 56
2. CUSTOMER SERVICE ADMINISTRATOR Should you have any requests, questions or problems, please contact our customer service administrator or SCHUBERTH as follows: WWW.SCHUBERTH.COM ADDRESS SCHUBERTH GmbH Export Department Stegelitzer Straße 12 39126 Magdeburg Germany...
Page 58
FÉLICITATIONS ! Le SCHUBERTH C3 PRO est un excellent choix. Le C3 PRO est le résultat des toutes dernières méthodes de conception et de fabrication. Vous serez ravi d'apprendre que ce casque de qualité a été conçu pour répondre aux exigences de la norme américaine DOT 218. Ses performances aéroacoustiques et aérodynamiques, ainsi que bien d'autres caractéristiques...
Page 59
A. UTILISATION CORRECTE DU MANUAL Veuillez prendre le temps de lire attentivement ce manuel afin que votre casque vous offre la meilleure protection lorsque vous conduisez votre moto. Afin de ne négliger aucun aspect pertinent pour votre sécurité, nous vous recommandons de lire le manuel dans l'ordre dans lequel il a été...
Page 60
B. SOMMAIRE Utilisation correcte du manuel Sommaire À lire en premiere lieu Le casque Conformité aux normes Étiquettes ECE et DOT Anatomie du casque Calotte Coque intérieure Aérodynamique Aéroacoustique Coupe-vent Mentonnière Jugulaire cremaillere micro-lock Visière avec anti-buèe visière Pare-soleil teinté Coiffe Systèmes d’aération Equipement de sécurité...
Page 61
Consignes de sécurité – modifications / accessoires Entretien et soin Calotte Mentonnière Visière et pare-soleil Coiffe Système d'aération Système de fermeture Rangement du casque Accessoires et pièces détachés Systèmes de communication Commande de pièces SCHUBERTH d'origine Service après-vente Garantie restreinte Service clientèle...
Page 62
C. À LIRE EN PREMIER LIEU Avertissement : Aucun casque ne remplace une conduite prudente ! Faire de la moto s’accompagne de certains risques pour la personne. Le port d’un casque peut réduire les risques inhérents à la conduite d’une moto, mais ne peut pas les supprimer. Avertissement : Aucun casque ne peut protéger le motocycliste contre tous les impacts prévisibles !
Page 63
Avertissement : Tout casque ayant subi un choc violent doit être remplacé ! Votre casque est conçu pour répartir sur une large zone la force subie au cours d'un impact. Même si votre casque ne semble pas endommagé, sa durée d’utilisation prend fin dès qu'il a subi le moindre choc pendant la conduite, par ex.
Page 64
Toute suppression de pièces telles que la mentonnière ou le moule de caoutchouc du visage peut mettre à nu des bords susceptibles de vous blesser en cas d'accident. Utilisez toujours des pièces SCHUBERTH agréées pour remplacer les visières, les vis, ou toute autre pièce. Un casque fragilisé...
Page 65
Avertissement : Vérifiez toujours votre casque avant de prendre la route ! 1. Vérifiez que la visière et le pare-soleil ne sont pas endommagés. 2. Vérifiez que le mécanisme de la visière et du pare-soleil fonctionne correctement. 3. Vérifiez que votre casque n’est pas fêlé. Des acides puissants (par ex. de l'acide de batterie) peuvent endommager les visières.
Page 66
C. À LIRE EN PREMIER LIEU Avertissement : N'utilisez jamais le pare-soleil teinté la nuit, en cas de visibilité réduite ou dans les tunnels ! Le pare-soleil teinté réduit la transmission de lumière et ne doit jamais être utilisé lorsque la visibilité est réduite (c’est-à-dire la nuit, en cas de mauvaise visibilité...
Page 67
D. LE CASQUE 1. CONFORMITÉ AUX NORMES Ce casque est conforme à la norme DOT 218 et à la norme ECE R 22.05. Ces normes de contrôle garantissent le respect des exigences de sécurité concernant l'absorption des chocs, la résistance à la pénétration, la rigidité latérale, le système de retenue et le champ visuel.
Page 68
4. CALOTTE La calotte du casque C3 PRO associe une forme aérodynamique optimale et une protection systématique. Elle se compose d’une matrice spéciale duroplastique, renforcée à la fibre de verre et conçue spécialement par SCHUBERTH. Celle-ci confère au casque une grande robustesse, indispensable pour votre sécurité*.
Page 69
6. AÉRODYNAMIQUE Tous les casques de course et de moto SCHUBERTH sont étudiés et optimisés dans la soufflerie de SCHUBERTH, dans des conditions définies avec une précision scientifique. Le casque C3 PRO est conçu spécialement pour une position assise du conducteur lors de randonnées et de randonnées sportives en moto.
Page 70
D. LE CASQUE Remarque : Pour les motos carénées, de forts tourbillons d’air environnent la zone protégée du vent. Ceux-ci peuvent réduire considérablement les performances aéro-acoustiques du casque. Veiller à ce que le carénage ne dirige pas précisément la couche turbulente sur la partie inférieure du casque.
Page 71
COUSSINETS ANTIBRUIT Les coussinets antibruit, brevetés, situés sur la partie supérieure de la visière optimisent les caractéristiques aéro-acoustiques lors des promenades effectuées avec le casque ouvert et préviennent des bruits désagréables comme les sifflements, pouvant être créés au niveau des angles droits et lisses. 8.
Page 72
D. LE CASQUE 9. MENTONNIÈRE Le casque C3 PRO est équipé d’une mentonnière relevable pouvant être ouverte et fermée aisément à l’aide du curseur situé au centre de la men- tonnière. Les mouvements nécessaires sont optimisés d’un point de vue ergonomique.
Page 73
Remarque : Le mécanisme de la mentonnière du C3 PRO est équipé d’un dispositif de sécurité qui empêche l’ouverture automatique de la mentonnière en cas de chute. C’est pourquoi vous devez également saisir la mentonnière d’une main pour l’ouvrir.
Page 74
D. LE CASQUE 10. JUGULAIRE A CREMAILLERE MICRO-LOCK Le casque C3 PRO est livré avec une attache à crémaillère. Ce système de fermeture permet d’adapter aisément la jugulaire à votre tête, à chaque fois que vous enfilez le casque. RÉGLAGE DE LA JUGULAIRE La longueur de la jugulaire peut être réglée en tirant plus ou moins sur la...
Page 75
OUVERTURE ET FERMETURE Pour fermer l’attache de la jugulaire, poussez la languette à crémaillère cran par cran dans l’attache. Si la jugulaire est trop lâche sous le menton, poussez la languette à crémaillère d’un cran supplémentaire dans l’attache. Lors du réglage, veillez à ce que la jugulaire soit tendue sur le menton, sans toutefois gêner.
Page 76
Retirez ce film avant la première utilisation du casque. Remarque : Les écrans intérieurs anti-buèe visière ne doivent être utilisés qu’avec un écran principal SCHUBERTH prévu à cet effet. Ils ne doivent pas être utilisés avec d’autres visières. Ceci vaut explicitement pour les autres variantes de visières.
Page 77
Positions de la visière (avec position ville) La visière comporte sept crans d’ouverture. La deuxième position de crantage (position ville) est légèrement plus ferme et une plus grande résistance se fait sentir au niveau de cette position. Cela facilite le blocage de la visière sur la position ville –...
Page 78
D. LE CASQUE 2. Actionnez l’élément-ressort, situé sous le mécanisme de visière, en position Ouverture de la visière. Ensuite, actionnez l’élément-ressort se trouvant de l’autre côté. 3. Relevez la visière jusqu’à ce qu’elle se désolidarise du mécanisme de visière. Montage des écrans 1.
Page 79
ANTI-BUÈE VISIÈRE Montage 1. Placez l'anti-buèe visière dans la visière principale. Pour cela, insérez la visière dans un boulon de retenue. 2. Saisissez alors l‘autre côté de la anti- buèe visière en plaçant vos doigts sur les bords horizontaux supérieurs et inférieurs et exercez avec l’index une pression sur l’extrémité...
Page 80
D. LE CASQUE Les défauts d’étanchéité, et par conséquent la formation de buée sur la visière, indiquent que la visière anti-buèe intérieur n’est pas correctement en place ou que la pression est trop faible sur le joint. Pour régler la pression sur le joint, tournez les deux boulons excentriques de retenue.
Page 81
Remarque : Afin d’éviter de rayer la visière, la anti-buèe visière doit toujours être propre et sèche lorsque vous montez ou démontez l’écran intérieur. Lors du montage de la anti-buèe visière, veillez à ce que l’espace compris entre les deux écrans de visière soit exempt de poussière et d‘humidité.
Page 82
D. LE CASQUE CONSIGNES DES SÉCURITÉ Avant de démarrer, vérifiez toujours que la visière et le pare-soleil assurent une bonne visibilité ainsi que le bon fonctionnement de la visière et de du mécanisme du pare-soleil et que le mécanisme de la visière fonctionne cor- rectement.
Page 83
Remarque : Actionner le pare-soleil uniquement au moyen du curseur. Attention : Ne roulez jamais avec le pare-soleil abaissé dans l’obscurité ou en cas de mauvaises conditions de visibilité. Lors de la traversée de tunnels, relevez toujours le pare-soleil. Attention : En cas de conduite sans visière ou avec la visière ouverte, les cailloux, la poussière, les insectes et autres particules volantes risquent de vous blesser les yeux et le visage.
Page 84
D. LE CASQUE 2. Poussez légèrement le clip central avec ses ergots de crantage vers l’extérieur, jusqu’à ce que le pare-soleil sorte de son support. 3. Bend the middle snap connection with locating pegs gently outwards until the sun visor is released from the visor holder.
Page 85
13. COIFFE La coiffe interchangeable et lavable du casque C3 PRO garantit non seulement une excellente forme anatomique mais aussi une amélioration de la ventilation et de l’aération du casque. Les coussinets de joue confort assurent un rembourrage douillet sur les joues et le bandeau de tête protège le tour de tête.
Page 86
D. LE CASQUE 2. Défaire les deux boutons intérieurs des coussinets des joues et le bouton arrière de la protection de la tête. 3. Ôter les barrettes de la fixation et retirer la doublure de la tête. MONTAGE DE LA DOUBLURE DE TÊTE Pour vous aider lors du montage, utilisez les barrettes en plastique cousues de façade et les sangles situées au niveau de la nuque.
Page 87
2. Glisser les barrettes en plastique avec un trou rond sur les broches cousues sur la partie arrière de la doublure des joues, puis les fixer à l’aider des systèmes de fermeture indiqués en rouge. 3. Remettre la protection de la nuque en insérant les broches guides dans les deux sections avant de la partie inférieure du casque, puis en faisant...
Page 88
D. LE CASQUE 2. Défaire les coussinets des joues en tirant les trois broches des fentes indiquées en rouge. 3. Ouvrir la fermeture-éclair. 4. Retirer la jugulaire de la dragonne puis la tirer sur le côté tout comme la doublure de la nuque de la protection des joues.
Page 89
MONTAGE DES COUSSINETS DE CONFORT DES JOUES 1. Faire passer la dragonne de la sangle de la nuque dans la bande jusqu’à l’ouverture située sur la partie inférieure de la jugulaire. 2. Ôter la jugulaire des coussinets des joues ainsi que la dragonne et les tirer fortement vers l’arrière.
Page 90
D. LE CASQUE 5. Répéter les étapes 1 à 4 pour installer la protection des joues de l’autre côté. 6. Réinstaller les coussinets des joues en commençant par fixer la broche guide, des deux côtés, dans les deux fentes avant, puis insérer doucement la doublure de la nuque dans la fente.
Page 91
Remarque : Lors du remplacement des coussinets de joues, veillez absolument à ce que le système anti-roll-off soit attaché à la jugulaire. Pour cela, les attaches des extrémités libres des sangles de nuque – voir dessin ci-dessous – doivent entourer les extrémités de la jugulaire.
Page 92
14. SYSTEMES D'AÉRATION VENTILATION 1 – RÉGLAGE DE LA VISIÈRE La visière du casque C3 PRO est réglable en plusieurs paliers. En fonction de la vitesse et de la formation de buée, ouvrez la visière de manière à ce qu’il ne se forme plus de buée, tout en protégeant vos yeux des courants d’air...
Page 93
Adaptation été / hiver La ventilation du casque C3 PRO peut être adaptée en fonction des saisons, des intempéries ou des besoins d’aération individuels. En été, il est souhaitable que l’air frais soit dirigé...
Page 94
D. LE CASQUE VENTILATION 4 – AÉRATION DE LA TÊTE Le casque C3 PRO est équipé d’un système d’aération permanent. L’air qui se trouve à l’intérieur du casque et l’air arrivant par le système de ventilation de la tête est conduit vers l’arrière du casque par les canaux d’aération de la coiffe.
Page 95
Le système anti-roll-off a été conçu spécialement par SCHUBERTH. Cet équipement de sécurité est utilisé dans tous les casques de moto SCHUBERTH. Lorsque la jugulaire est fermée et réglée correctement, le système anti-roll-off a) empêche que le casque ne puisse se dégager de la tête par un soulèvement...
Page 96
E. ENFILER ET RETIRER LE CASQUE Remarque : Utilisation de la jugulaire / du système de fermeture. 1. ENFILER LE CASQUE 1. Ouvrez et arrêtez la mentonnière. Veillez à ce que le pare-soleil soit rentré dans la calotte. 2. Ouvrez la jugulaire et le rembourrage confort de la jugulaire. 3.
Page 97
2. RETIRER LE CASQUE 1. Ouvrez et arrêtez la mentonnière. Veillez à ce que le pare-soleil soit entièrement rentré dans la calotte. 2. Pour ouvrir la jugulaire, tirez sur le ruban rouge de l’attache à crémaillère. Ensuite, sortez la languette à crémaillère de l’attache. 3.
Page 98
F. AVANT DE DÉMARRER Afin d’assurer votre sécurité, merci de contrôler les points suivants : 1. CONTRÔLE DU CASQUE Contrôlez régulièrement le casque pour détecter toute défectuosité. Les éraflures superficielles ne portent pas atteinte à la sécurité. En cas de dommages importants (fissures, bosses, peinture éclatée ou fissurée, etc.), ne plus utiliser le casque.
Page 99
3. CONTRÔLE DE LA VISIÈRE ET DU PARE-SOLEIL Avant de démarrer, vérifiez toujours que la visière et le pare-soleil assurent une bonne visibilité ainsi que le bon fonctionnement de la visière et du méca- nisme du pare-soleil. Eliminez toujours les impuretés avant de démarrer. Contrôlez que la visière et le pare-soleil ne présentent pas de détériorations mécaniques ni de fissures.
Page 100
G. POUR VOTRE SÉCURITÉ 1. CONSIGNES DE SÉCURITÉ – CASQUE Avertissement : Ne roulez jamais sans casque ! Avertissement : Aucun casque ne remplace une conduite prudente ! Faire de la moto s’accompagne de certains risques pour la personne. Le port d’un casque peut réduire les risques inhérents à la conduite d’une moto, mais ne peut pas les supprimer.
Page 101
3. Vérifiez que votre casque n'est pas fêlé. Des acides puissants (par ex. de l'acide de batterie) peuvent endommager les visières. Si vous décelez des fêlures ou des dommages, cessez immédiatement d'utiliser votre casque. 4. Vérifiez que le casque n'est pas endommagé. Si vous constatez qu'une partie d'un composant est détériorée, remplacez ce composant ou achetez un nouveau casque.
Page 102
Toute suppression de pièces telles que la mentonnière ou le moule de caoutchouc du visage peut mettre à nu des bords susceptibles de vous blesser en cas d'accident. Utilisez toujours des pièces SCHUBERTH agréées pour remplacer les visières, les vis, ou toute autre pièce. Un casque fragilisé...
Page 103
Attention : Ne transportez pas le casque sur le verrou de casque de votre moto lorsque vous roulez pour éviter les brûlures dues au pot d’échappement, l’abrasion des pneus et les dommages au casque. Attention : Conservez le casque hors de portée des animaux domestiques pour éviter qu'il ne soit mastiqué, éraflé...
Page 104
Avertissement : N’utilisez que des pièces d’origine N’utilisez que des pièces détachées et des accessoires expressément conçus par SCHUBERTH pour votre casque ! Avertissement : Ne modifiez jamais votre casque ! Il est très dangereux de percer des trous ou de découper la coque et/ ou le revêtement d'absorption des chocs.
Page 105
Toute suppression de pièces telles que le protège-dents ou le moule de caoutchouc du visage peut mettre à nu des bords susceptibles de vous blesser en cas d'accident. Utilisez toujours des pièces SCHUBERTH agréées pour remplacer les visières, les vis, ou toute autre pièce. Un casque fragilisé...
Page 106
Aucune modification ne doit être apportée au mécanisme de fermeture de la mentonnière. En particulier, il est interdit de huiler ou de graisser les parties métalliques du système de fermeture de la mentonnière. Les réparations doivent être effectuées uniquement par le service de réparations de SCHUBERTH.
Page 107
3. VISIÈRE ET PARE-SOLEIL ECRAN EXTÉRIEUR DE LA VISIÈRE Utilisez un chiffon doux et de l'eau savonneuse tiède (< 20 °C) pour nettoyer les salissures sur l'extérieur de la visière. Pour le séchage de la visière, utilisez un chiffon non pelucheux sans forcer. ANTI-BUÈE VISIÈRE Pour nettoyer la anti-buèe visière, merci d’utiliser un chiffon doux, légèrement humide si nécessaire (recommandation : en microfibres).
Page 108
4. COIFFE La coiffe du C3 PRO est entièrement amovible. Les coussinets de rembour- rage de crâne et de joue peuvent être lavés à la main, à 30 °C maximum, avec une eau savonneuse non agressive (par exemple, lessive pour textiles délicats vendue dans le commerce, fortement diluée).
Page 109
5. SYSTEMES D'AÉRATION PRISE D’AIR Si besoin est, retirez la prise d’air du système de ventilation de la tête et nettoyez le mécanisme de ventilation. 1. Pour cela, ôtez l’élément de commande de la prise d’air en le tirant simplement vers le haut.
Page 110
H. ENTRETIEN ET SOIN 6. SYSTÈME DE FERMETURE ATTACHE À CRÉMAILLÈRE Les parties métalliques du système de fermeture ne nécessitent aucun entretien. 7. RANGEMENT DU CASQUE Merci de ranger le casque dans le sac qui vous a été fourni, dans un lieu protégé, sec et bien ventilé.
Page 111
I. ACCESSOIRES ET PIÈCES DÉTACHÉES 1. SYSTÈMES DE COMMUNICATION Votre C3 PRO est préparé et adapté, en série, aux équipements de SCHUBERTH SRC-System™. Afin de vous garantir une réception radio optimale, le C3 PRO dispose déjà de deux antennes intégrées et d’une ®...
Page 112
à être intégrés dans un casque de moto) ou les renseignements fournis par d’autres institutions n’ont aucune valeur et le casque est alors considéré comme non homologué. 2. COMMANDE DE PIÈCES SCHUBERTH D'ORIGINE Veuillez contacter votre revendeur SCHUBERTH ou Intersport Fashion West, Inc., si vous avez besoin de pièce de rechange.
Page 113
J. SERVICE APRÈS-VENTE 1. GARANTIE RESTREINTE SCHUBERTH garantit que ce produit ne présente aucun défaut dû à un matériel défectueux ou à une mauvaise fabrication en cas d’utilisation et d’entretien normaux pour une période de garantie limitée à 5 ans, à compter de la date d’achat par l’acheteur d’origine aux États-Unis ou au Canada.
Page 114
J. SERVICE APRÈS-VENTE 2. SERVICE CLIENTÈLE Pour toutes demandes, questions ou tous problèmes, contactez notre service clientèle ou SCHUBERTH dont les coordonnées se trouvent ci-dessous : WWW.SCHUBERTH.COM ADRESSE SCHUBERTH GmbH Export Department Stegelitzer Straße 12 39126 Magdeburg Allemagne...
Page 116
¡ENHORABUENA! Ha hecho una elección excelente con el SCHUBERTH C3 PRO. El C3 PRO es resultado de los más modernos métodos de desarrollo y producción. Le alegrará saber que es propietario de un casco de calidad diseñado para ofrecer el nivel de seguridad exigido por el estándar DOT 218 de Estados Unidos.
Page 117
A. CÓMO USAR ESTE MANUAL CORRECTAMENTEL Por favor, tómese su tiempo para leer este manual con detenimiento y obtener la máxima protección de su casco al conducir su motocicleta. Con el fin de asegurar que no pierda ningún aspecto importante para su seguridad, le recomendamos que lea el manual en el orden en el que está...
Page 118
B. CONTENIDO Cómo usar este manual correctamente Contenido Leer primero El casco Conformidad con las Normativas Homologación ECE e identificación DOT Anatomía del casco Calota exterior Calota interior Aerodinámica Aeroacústica Deflector Carrillera completa Carrillera con cierre rápido de botón Visera con pantalla antivaho Visera parasol tindada Equipamiento interior Sistemas de ventilación...
Page 119
Calota exterior Carrillera Visores y visera parasol Equipamiento interior Ventilación Sistema de cierre Guardar el casco Accesorios y piezas de recambio Sistemas de comunicación Pedir piezas SCHUBERTH originales Servicio postventa SCHUBERTH Garantía limitada Administrador del servicio de atención al cliente...
Page 120
C. LEER PRIMERO Advertencia: ¡Ningún casco es tan seguro como el hecho de conducir de un modo seguro! La conducción de motocicletas supone riesgos personales especiales. Utilizando un casco, los riesgos que se toman al conducir una motocicleta pueden reducirse pero en ningún caso eliminarse. Advertencia: ¡Ningún casco puede proteger al usuario frente a todos los impactos previsibles!
Page 121
Advertencia: ¡Cualquier casco que haya sido sometido a un impacto violento debería sustituirse por otro! Su casco está diseñado para distribuir la fuerza generada durante un impacto a lo largo de una zona amplia. Incluso si su casco parece intacto, su vida útil llega a término tras un único impacto al conducir, es decir, un accidente en el que usted y su casco golpeen contra el suelo o algún otro objeto.
Page 122
Utilice siempre piezas autorizadas por SCHUBERTH a la hora de sustituir pantallas protectoras, tornillos o cualquier otra pieza. Un casco debilitado no proporcionará protección a la cabeza.
Page 123
Advertencia: ¡Revise su casco cada vez que vaya a usarlo! 1. Compruebe la pantalla protectora y la visera. 2. Compruebe el correcto funcionamiento de la mecánica de la pantalla y la visera. 3. Revise el casco en busca de roturas. Los ácidos fuertes (por ejemplo, los ácidos de batería) pueden dañar las bases de la pantalla.
Page 124
C. LEER PRIMERO Advertencia: ¡No repinte el casco! No se recomienda repintar el casco. La pintura y el disolvente pueden dañar el casco y reducir su capacidad de protección en caso de accidente. Advertencia: ¡Cambie de casco tras un máximo de cinco años! La vida útil del casco depende de su uso y cuidado.
Page 125
D. EL CASCO 1. CONFORMIDAD CON LAS NORMATIVAS El casco cumple con el estándar DOT 218 y la directiva ECE R 22.05. Estos estándares garantizan la conformidad con los estándares de seguridad definidos respecto a la absorción de impactos, resistencia de penetración, rigidez lateral, sistema de retención y campo de visión.
Page 126
4. CALOTA EXTERIOR La calota exterior del casco C3 PRO combina un diseño aerodinámico óptimo con un alto nivel de protección. Se compone de una matriz especial duroplástica diseñada por SCHUBERTH, reforzada con fibras de vidrio, que conceden al casco la resistencia necesaria para protegerle*.
Page 127
Todos los cascos SCHUBERTH para motos y carreras deportivas se han diseñado y optimizado usando un túnel aerodinámico propio bajo condiciones científicas precisas. El C3 PRO se ha diseñado con fines deportivos y resiste sin problemas el impacto del aire. Incluso a altas velocidades (a más de 200 km/h), el C3 PRO no desarrolla casi ningún empuje aerostático.
Page 128
D. EL CASCO Atención: En los contornos del abrigo del viento en motocicletas con revestimiento se producen fuertes remolinos. Estos pueden reducir considerablemente el rendimiento aeroacústico del casco. El revestimiento de la moto debería ajustarse de manera que la turbulencia saliente no afecte directamente a la parte inferior del casco.
Page 129
TURBULADORES Los turbuladores, patentados, situados en la parte superior del visor, optimizan las características aeroacústicas en viajes con el visor abierto y evitan los molestos pitidos que pueden surgir en los cantos lisos o rectos. 8. DEFLECTOR El deflector evita que el aire de circulación entre en el casco. Además permite reducir todavía más el ruido de la calzada en el casco.
Page 130
D. EL CASCO 9. CARRILLERA COMPLETA El modelo C3 PRO está equipado con una carrillera desplazable hacia arriba que se abre y cierra con facilidad mediante un elemento de mando situado en el centro de la carrillera. La secuencia de movimientos necesaria al respecto ha sido optimizada de forma ergonómica.
Page 131
Atención: La carrillera del C3 PRO está dotada de un dispositivo de seguridad que evita que la carrillera se abra de forma espontánea en caso de una posible caída. Por lo tanto, para abrir, agarrar de manera adicional la carrillera con una mano.
Page 132
D. EL CASCO 10. CARRILLERA CON CIERRE RÁPIDO DE BOTÓN El C3 PRO se suministra con un sistema de cierre rápido de botón. Este sistema de cierre permite ajustar la longitud de la carrillera de forma sencilla y precisa adaptada a su cabeza, cada vez que deba colocar el casco.
Page 133
ABRIR Y CERRAR La carrillera se cierra apretando la lengüeta en la ranura hasta que se ha en- clavado. Si la carrillera estuviese muy suelta, cierre la lengüeta un punto más. Controle al ajustar que la carrillera no apriete, pero esté tirante en la barbilla. Abra la carrillera tirando hacia arriba de la cinta roja del sistema de cierre rápido, abriendo el cierre.
Page 134
Atención: La pantalla sólo debe usarse junto con la pantalla principal de SCHUBERTH que ha sido diseñada específicamente para tal propósito. No deben utilizarse otras pantallas. ABRIR EL VISOR El visor se abre introduciendo el pulgar, a la...
Page 135
Posiciones del visor (con posición para ciudad) El visor se enclava en siete posiciones diferentes. La segunda posición (po- sición para ciudad) se ha reforzado para que el visor preste en esta posición mayor resistencia. De ese modo se facilita la posición para ciudad del visor, sobre todo durante la marcha.
Page 136
D. EL CASCO 2. Accione el resorte situado debajo del mecanismo hacia la abertura del visor. A continuación accione el resorte del otro lado. 3. Mueva el visor hacia arriba, hasta que se suelte del mecanismo. Montaje del visor 1. Abra el visor por completo, hasta el enclavamiento superior.
Page 137
PANTALLA ANTIVAHO Montaje 1. Introducir la pantalla antivaho en el visor principal de forma que se halle por un lado ya en el perno de sujeción. 2. Agarrar ahora en el lado opuesto de la pantalla antivaho en el borde transversal superior e inferior presionar el extremo de la pantalla interior con el dedo índice formando una S suave.
Page 138
D. EL CASCO Si se produjera una falta de impermeabilidad y se empañara el visor, querrá decir que la pantalla antivaho no está bien colocada o que la presión sobre la junta es insuficiente. La presión sobre la junta puede regularse girando los dos pernos excéntricos de sujeción.
Page 139
Atención: Para evitar rallar el visor, solo debe desmontar o montar la pantalla antivaho con el visor limpio y seco. Al montar la pantalla antivaho, asegurarse de que no entre polvo ni humedad entre las pantallas del visor. Utilizar un paño suave y limpio para apoyar el visor a la hora de montar o desmontar la pantalla, Atención: Debido a la alta presión del aire que actúa sobre el visor abierto al...
Page 140
D. EL CASCO Eliminar la suciedad antes de arrancar. Controlar que tanto el visor como la visera no hayan sufrido daños mecánicos ni fisuras. Las pantallas enturbiadas o con fuertes ralladuras reducen considerablemente la visibilidad y, por motivos de seguridad deberían cambiarse antes de volverse a usar. Precaución: Los vapores procedentes de combustibles y disolventes pueden producir fisuras en el visor.
Page 141
Precaución: No conduzca nunca con la visera parasol bajada durante la noche o con mala visibilidad. Levantar siempre la visera parasol antes de entrar en un túnel. Precaución: Si se viaja sin visor o con el mismo abierto, podrán sufrir daños los ojos y la cara debido a piedras, polvo, insectos y otros objetos que floten en el ambiente.
Page 142
D. EL CASCO 2. Doblar ligeramente hacia afuera la lengüeta central hasta que la visera parasol salga del soporte. 3. Repita el paso en el otro lado. Consejo: Los alojamientos deben permanecer en la posición inferior hasta que se vuelva a montar. Montaje de la visera parasol 1.
Page 143
13. EQUIPAMIENTO INTERIOR El equipamiento interior intercambiable y lavable del modelo C3 PRO también garantiza, junto a una extraordinaria adaptación una mejor ventilación y aireación del casco. El acolchado de las almohadillas consigue un acolchamiento suave en la cara y la cinta de la cabeza garantiza una buena disposición en toda la cabeza. La cinta de la cabeza garantiza la colocación cómoda sin cubrir los canales de...
Page 144
D. EL CASCO 2. Desabroche los dos botones traseros de la almohadilla de la mejilla así como el botón trasero de la almohadilla de la cinta para la cabeza. 3. Extraiga la tira de plástico de la fijación y retire la almohadilla de la cinta de la cabeza.
Page 145
2. Ponga las lengüetas de plástico con agujeros redondos sobre los pines cosidos en el acolchado de la mejilla y fíjelo con ayuda de los mecanismos de inserción marcados en rojo. 3. Vuelva a introducir el acolchado de la nuca metiendo en primer lugar los pines de guiado en ambos lados de los mecanismos de inserción delanteros, que se encuentran en el borde inferior...
Page 146
D. EL CASCO 2. Libere las almohadillas para las mejillas sacando los tres pines fuera de los mecanismos de sujeción marcados en rojo. 3. Abra la cremallera. 4. Saque el barboquejo de la hebilla de la cinta de la nuca y saque esta lateralmente, así...
Page 147
MONTAJE DEL ACOLCHADO CONFORT 1. Deslice la hebilla de la cinta de la nuca a través del conducto para la cinta de la nuca hasta la abertura de la base del barboquejo. 2. Introduzca el barboquejo desde fuera a través de la almohadilla para la mejilla así...
Page 148
D. EL CASCO 5. Repita los puntos 1.-4. para montar la almohadilla para la mejilla del otro lado. 6. Vuelva a introducir el acolchado de la nuca metiendo en primer lugar los pines de guiado en ambos lados de los mecanismos de inserción delanteros, que se encuentran en el borde inferior del casco y finalmente introduciendo el...
Page 149
Atención: Al cambiar las almohadillas laterales es imprescindible asegurarse de que el sistema Anti-Roll-Off esté unido correctamente a la carrillera. Para ello, las lengüetas en los extremos libres de las cintas de la nuca (ver figura siguiente) deberán rodear los extremos correspondientes de la carrillera, al mismo tiempo que las cintas de la nuca no deben estar torcidas o anudadas.
Page 150
14. SISTEMAS DE VENTILACIÓN VENTILACIÓN 1 – AJUSTE DEL VISOR El C3 PRO dispone de un visor ajustable de forma progresiva. Abra el visor - dependiendo de la velocidad y del posible empañamiento, – hasta una posi- ción en la que no se empañe y sus ojos se vean protegidos, al mismo tiempo, de las ráfagas de aire molestas.
Page 151
Adaptación verano-invierno La ventilación del C3 PRO se puede adaptar a las condiciones meteorológicas o preferencias personales. Mientras en verano el aire entrante debe ir directamente a la cabeza y refrigerar, en otoño/ invierno cubriendo los canales de ventilación con la...
Page 152
D. EL CASCO VENTILACIÓN 4 – AIREACIÓN DE LA CABEZA El C3 Pro se suministra con un innovador sistema de aireación. El aire fresco que entra por la ventilación frontal se desvía por los canales de aire de la calota interior por la nuca hacia la parte trasera del casco.
Page 153
En los cascos de un solo color (sin decoración), se ha colocado el logotipo de SCHUBERTH en la parte frontal y posterior del casco sobre lámina reflectantee.
Page 154
E. COLOCACIÓN Y EXTRACCIÓN Atención: Manejo del sistema de cierre/de la carrillera. 1. COLOCACIÓN DEL CASCO 1. Abra y bloquee la pieza para la barbilla. Asegúrese de que la visera parasol se haya introducido en la calota del casco. 2. Abra la carrillera y el apoyo de la misma. 3.
Page 155
2. EXTRACCIÓN DEL CASCO 1. Abra y bloquee la pieza para la barbilla. Asegúrese de que la visera parasol se haya introducido en la calota del casco. 2. Abrir la carrillera tirando de la banda roja del cierre de trinquete, desbloqueando así...
Page 156
F. ANTES DE CADA VIAJE Por su propia seguridad, compruebe los puntos siguientes antes de cada viaje: 1. COMPROBAR EL CASCO Compruebe con frecuencia que el casco no presente daños. Las pequeñas ralladuras superficiales no reducen el efecto protector del casco. No se debe seguir usando el casco en caso de daños graves (fisuras, abolladuras, pintura desconchada o agrietada).
Page 157
3. COMPROBAR EL VISOR Y LA VISERA PARASOL Compruebe antes de cada viaje que el visor y la visera parasol funcionan correctamente y que ambos proporcionen una buena visibilidad. Será preciso eliminar cualquier suciedad antes de cada desplazamiento. Asegúrese de que ni el visor ni la visera hayan sufrido daños mecánicos o fisuras.
Page 158
G. PARA SU SEGURIDAD 1. CONSEJOS DE SEGURIDAD – CASCO Advertencia: ¡No circule nunca sin casco! Advertencia: ¡Ningún casco es tan seguro como el hecho de conducir de un modo seguro! La conducción de motocicletas supone riesgos personales especiales. Utilizando un casco, los riesgos que se toman al conducir una motocicleta pueden reducirse pero en ningún caso eliminarse.
Page 159
Advertencia: ¡Revise siempre su casco cada vez que vaya a usarlo! 1. Compruebe la pantalla protectora y la visera. 2. Compruebe el correcto funcionamiento de la mecánica de la pantalla y la visera. 3. Revise el casco en busca de roturas. Los ácidos fuertes (por ejemplo, los ácidos de batería) pueden dañar las bases de la pantalla.
Page 160
Utilice siempre piezas autorizadas por SCHUBERTH a la hora de sustituir pantallas protectoras, tornillos o cualquier otra pieza. Un casco debilitado no proporcionará protección a la cabeza.
Page 161
Advertencia: ¡Limpie su casco con cuidado! Precaución: No transporte el casco en el candado de transporte de la motocicleta mientras circule para evitar quemaduras del tubo de escape, abrasión de neumáticos y daños en la correa del casco. Precaución: Mantenga el casco fuera del alcance de mascotas para evitar que el casco resulte dañado por mordeduras, arañazos u otras causas.
Page 162
DOT con todas las reclamaciones de garantía y seguro. Advertencia: Utilice únicamente piezas originales. Utilice únicamente repuestos y accesorios expresamente fabricados para su casco por SCHUBERTH.
Page 163
Utilice siempre piezas autorizadas por SCHUBERTH a la hora de reemplazar pantallas protectoras, tornillos o cualquier otra pieza. Un casco debilitado no proporcionará protección a la cabeza.
Page 164
Precaución: No se deben realizar modificaciones en el cierre. En particular las piezas metálicas del cierre de la carrillera no serán engrasadas ni lubricadas con aceite. Las reparaciones solo podrán ser llevadas a cabo por el servicio técnico de SCHUBERTH.
Page 165
3. VISORES Y VISERA PARASOL PARTE EXTERIOR DEL VISOR Emplee exclusivamente un paño suave y un jabón convencional (<20°C) para eliminar las impurezas sobre el exterior del visor. Utilice un paño que no genere pelusas presionando poco, para secar el visor. PANTALLA ANTIVAHO La pantalla antivaho se debe limpiar únicamente con un paño suave, ligeramente humedecido, si fuese necesario (se recomienda: un paño de...
Page 166
4. EQUIPAMIENTO INTERIOR El equipamiento interior del C3 PRO es totalmente extraíble. El lmohadillas y la cinta para la cabeza pueden lavarse a mano con un jabón suave (p. ej.: con un detergente para lana convencional diluido) a 30°C como máximo.
Page 167
5. VENTILACIÓN CUBIERTA DE VENTILACIÓN Si fuese necesario puede extraer la cubierta de ventilación de la ventilación de la cabeza y limpiar el mecanismo de ventilación. 1. Abra para ello el elemento de mando tirando de él hacia arriba y sacándolo de la cubierta de ventilación.
Page 168
H. CUIDADO Y MANTENIMIENTO 6. SISTEMA DE CIERRE SISTEMA DE CIERRE RÁPIDO CON BOTÓN Las piezas metálicas del sistema de cierre no precisan mantenimiento. 7. GUARDAR EL CASCO Guarde el casco en la bolsa suministrada para ello en un lugar seco, bien ventilado y protegido.
Page 169
Su C3 PRO está preparado de serie para ser equipado con el sistema SCHUBERTH SRC-System™. Para garantizarles una recepción óptima de la señal de radio, el C3 PRO dispone de dos antenas integradas par reforzar la ® señal y una conexión de Bluetooth Puede obtener información detallada sobre el sistema SRC™...
Page 170
2. PEDIR PIEZAS SCHUBERTH ORIGINALES Por favor, póngase en contacto con su distribuidor SCHUBERTH o con Intersport Fashion West Inc. si necesita piezas de recambio.
Page 171
Esta garantía establece íntegramente todas las responsabilidades y obligaciones de SCHUBERTH y de su administrador del servicio de atención al cliente respecto a la violación de la garantía. Los arañazos y daños en las superficies pintadas o viseras no están cubiertos por la garantía.
Page 172
2. ADMINISTRADOR DEL SERVICIO DE ATENCIÓN AL CLIENTE Si tiene alguna petición, pregunta o problema, póngase en contacto con nuestro administrador del servicio de atención al cliente o con SCHUBERTH del modo que le indicamos a continuación: WWW.SCHUBERTH.COM DIRECCIÓN SCHUBERTH GmbH Export Department Stegelitzer Straße 12...