POSSIBILI INCONVENIENTI E LORO RIMEDI
Non effettuare alcun intervento col motore in moto.
Diamo qui di seguito un elenco dei piccoli inconvenienti
che possono avvenire e che possono essere rimediati di-
rettamente dal cliente:
1) Motore a scoppio. Il motore non parte. Eseguire nell'or-
dine i seguenti controlli:
• che il serbatoio della benzina sia pieno almeno per metà;
• che il rubinetto della benzina sia aperto;
• che lo starter sia azionato (se il motore è freddo);
• che la benzina arrivi al carburatore;
TROUBLE SHOOTING
Do not perform any maintenance with engine on.
Below are listed a few small difficulties which may occur
and which can be solved by the user.
1) Gasoline engine does not start. Make the following
checks in the order given:
• the fuel tank is at least half full;
• the fuel tap is open;
• a cold motor must be chocked;
• fuel reaches the carburator;
DEPANNAGE
Ne jamais intervenir avec le moteur en marche.
Nous énumérons ci-dessous une liste des petits inconvé-
nients qui peuvent se vérifier et qui peuvent être éliminés
par le client lui-même.
1) Moteur à explosion. Le moteur ne démarre pas. Exé-
cuter dans l'ordre les contrôles suivants:
• que le réservoir de carburant soit rempli au moins à moitié;
• que le robinet du carburant soit ouvert;
• que le starter soit actionné (si le moteur est froid);
• que l'essence arrive au carburateur;
VERHELPEN VAN EVENTUELE STORINGEN
Geen reparaties uitvoeren met lopende motor.
Hieronder vermelden we een rij storingen die zich voor
kunnen doen en de daarbij behorende oplossingen.
1) Benzine motor loop niet. Voer volgende controles in
de genoemde volgorde uit:
• Is de benzinetank minimaal halfvol.
• Is de benzinekraan open
• Is de carburateur schoon
• Is de ontluchting van de benzinedop open
MÖGLICHE STÖRUNGEN UND DEREN ABHILFE
Keine Operation beim eingeschaltetem Motor
durchführen.
Anschließend zahlen wir eine Reihe von kleineren Störun-
gen auf, die beim Betrieb auftreten können und die direkt
vom Kunden behebbar sind:
1) Ottomotor springt nicht an. Folgende Kontrollen in der
genannten Reihenfolge ausfuhren. Prüfen:
• daß Benzintank wenigstens halb voll ist;
• daß der Benzinhahn geoffnet ist;
• daß der Starter betätigt worden ist (bei kaltem Motor);
All manuals and user guides at all-guides.com
• che il foro di sfiato sul tappo del serbatoio non sia ottu-
rato;
• che il filtro a rete all'entrata del carburatore sia pulito;
• che i getti del carburatore siano puliti. Per controllarli,
svitarli e, se sporchi, pulirli con un getto d'aria;
• che la candela dia la scintilla. Per fare questo controllo
smontare la candela, ricollegarla al cavo che le porta la
corrente, appoggiare la parte metallica a massa e far gira-
re la puleggia del motore come per avviarlo. Se non si ve-
de scoccare la scintilla tra i due elettrodi, provare a control-
lare i collegamenti del cavo della candela e se la corrente
non arriva ancora, sostituire la candela.
• the breather hole in the fuel tank cap is not clogged;
• the carburator filter is clean;
• carburator jets are clean. Screw them out to inspect
them and, if dirty, clean them with a blast of air;
• the sparking plug sparks. Take out the plug, reconnect it
to its wire, touch the plug metal part to the metal part of the
machine, and turn the pulley as to start the motor. If a
spark is not seen between the plug electrodes, see if the
plug wire connections are tight. If currents still does not
reach the electrodes, change the plug.
• que le trou d'aération situé sur le bouchon du réservoir
ne soit pas bouché;
• que le filtre à tamis à l'entrée du carburateur soit propre;
• que le gicleurs du carburateur soient propres. Pour les
contrôler, dévisser et, s'ils sont sales, les nettoyer avec un
jet d'air;
• que la bougie fasse l'étincelle. Pour faire ce côntrole, la
joindre au câble conducteur de courant, appuyer la partie
métallique à la masse et faire tourner la poulie du moteur
comme pour le mettre en route. Si l'on ne voit pas l'étincel-
le entre les deux électrodes, essayer de côntroler les relie-
ments du câble de la bougie et si le courant n'arrive pas
encore, remplacer la bougie.
• Is het filter van de carburateur schoon.
• Is de sproeier van de carburateur schoon, kan evt. met
lucht schoongeblazen worden.
• Is de choke gebruikt (bij koude motor)
• Vonkt de bougie, houd de bougie tegen een metaal vlak
van de machine en draai de motor aantrekpully alsof u de
machine wilt starten, Als er tussen de electrode van de
bougie geen vonk ontstaat moet u de kabel en
aansluitingen controleren. Als u nog steeds geen vonk ziet
moet u de bougie vervangen.
• daß das Benzin zum Vergaser gelangt;
• daß die Entluftüngsbohrung am Tankdeckel nicht ver-
stopft;
• daß Netzfilter am Vergasereingang sauber ist;
• daß die Vergaserdüsen sauber sind. Düsen losschrauben
und wenn sie verschmutzt sind, mit Druckluft ausblasen;
• daß die Zündkerze funkt. Zündkerze ausbauen, wieder
an Stromzuleitungskabel anschliessen, das Metallstück an
Masse legen, z.B. mit Tank in Berührung bringen und die
Motorscheibe drehen, als ob man den Motor anwerfen
wollte. Wenn zwischen den beiden Elektroden kein Funken
überspringt, Anschlüsse des Kerzenkabels überprüfen und
wenn sich kontakt einstellt, Kerze auswechseln.
- 53 -