Questa posizione utilizza solamente
il primo rapporto del cambio, sen-
za nessuna possibilità di passag-
gio ai rapporti superiori.
È particolarmente indicata quando
si debbano percorrere salite con
forti pendenze o qualora si debba
usufruire di un più efficace effetto
frenante del motore.
ARRESTO DELLA VETTURA
Si può verificare un leggero trasci-
namento della vettura che può es-
sere contrastato agendo sul peda-
le freno.
Se la vettura deve essere spinta,
disporre la leva in posizione "N".
PARCHEGGIO
Portare la leva in posizione "P"
solo con vettura ferma e pedale
freno premuto; un dispositivo nel
cambio provvede al bloccaggio
della trasmissione.
È particolarmente consigliata quan-
do la vettura viene lasciata su stra-
da in pendenza e/o in parcheggio.
È bene comunque, per maggior si-
curezza, inserire sempre il freno a
mano prima di scendere dalla vet-
tura.
La posizione "P" deve pure esse-
re impiegata quando si debbano
H
eseguire operazioni di regolazione
34
o messa a punto della vettura.
This position is used only with the
first transmission ratio, without any
possibility of passing to higher ra-
tios.
It is particularly indicated in steep
slopes or when a more efficient
engine braking effect is required.
CAR STOPPING
A small draft of the car could oc-
cur, and it can be contrasted by
pressing the brake pedal.
If the car must be pushed, put the
lever in position "N".
PARKING
Put the lever in position "P" only
with car at a standstill and brake
pedal depressed; a transmission
device locks the drive.
This position is suggested espe-
cially when the car is left in a slope
and/or parked. Anyway, for more
safety, it's advisable to engage
always the hand brake as well
before leaving the car.
The position "P" must be used also
when making adjustment or set-
up steps on the car.
Cette position permet uniquement
l'enclenchement du premier rap-
port, sans aucune possibilité de
passage aux rapports supérieurs.
Cette position est conseillée dans
le cas où il faudrait parcourir des
routes en côte avec de fortes pen-
tes et au cas où il faudrait exploi-
ter l'action de freinage du moteur
de façon plus efficace.
ARRET DE LA VOITURE
Un léger entraînement de la voi-
ture pouvant se produire dans quel-
ques cas peut être annulé en agis-
sant sur la pédale de frein.
Si la voiture doit être poussée, pla-
cer le levier dans la position "N".
PARKING
Placer le levier dans la position
"P" uniquement lorsque la voi-
ture est arrêtée et avec la pédale
de frein appuyée; un dispositif spé-
cial dont est dotée la boîte de vi-
tesses bloque la transmission.
Cette position est conseillée lors
de l'abandon de la voiture sur une
route en pente et/ou lors du par-
king de celle-ci. Toutefois, pour une
sécurité accrue, il est recommandé
de serrer le frein de stationnement
avant d'abandonner la voiture.
La position "P" doit être sélection-
née lorsqu'il faut exécuter des opé-
rations de réglage ou de mise au
point de la voiture.
Gefällen benutzen will.
Diese Position nutzt nur die erste
Untersetzung des Getriebes, ohne
daß man die Möglichkeit hat, auf
höhere Untersetzungen zu schalten.
Diese Position eignet sich beson-
ders für die Fahrten auf starken
Gefällen, oder wenn man eine stär-
kere Wirkung der Motorbremse
erreichen will.
STOPPEN DES FAHRZEUGES
Es kann zu einem leichten Schlep-
pen des Fahrzeuges kommen, dem
man durch Betätigen des Bremspe-
dales entgegenwirken kann.
Muß das Fahrzeug geschoben
werden, so schalte man den He-
bel in die Position "N".
PARKEN
Man schiebe den Hebel nur bei
stehendem Fahrzeug und nieder-
getretenem Bremspedal in die Po-
sition "P"; eine Vorrichtung im
Getriebe sorgt für das Blockieren
des Getriebes.
Diese Position eignet sich beson-
ders, wenn das Fahrzeug an ei-
nem starken Gefälle abgestellt bzw.
geparkt wird. Für eine größere Si-
cherheit empfiehlt es sich, immer
die Handbremse zu ziehen, bevor
man das Fahrzeug verläßt.
Die Position "P" muß auch dann
eingesetzt werden, wenn man Ein-
stellvorgänge oder Eichungen am
Fahrzeug durchführen muß.