Sicherheitshinweise
Consignes de sécurité
Istruzioni di sicurezza
Achtung: Gerät immer ausschalten, Stillstand
der Geräteteile abwarten und abkühlen lassen
für Transport, Wartung, Reparaturarbeiten, Rei-
nigung oder beim unbeaufsichtigten Stehenlas-
sen des Gerätes – Verletzungsgefahr!
Attention: Toujours arrêter l'appareil, attendre
l'immobilisation des parties de l'appareil et lais-
ser le refroidir pour le transport, l'entretien, la
réparation le nettoyage, le soulèvement partiel
ou complet de l'appareil ou si l'appareil est
laissé sans surveillance – risque de blessures!
Attenzione: Spegnere sempre l'apparecchio,
farlo raffreddare e attendere finché tutte le par-
ti dell'apparecchio sono spente durante le ope-
razioni di trasporto, le operazioni di manutenzio-
ne e riparazione, pericolo di lesione durante le
operazioni di pulizia o se l'apparecchio viene
lasciato incustodito!
Gerät sofort ausschalten: bei Gefahren, Un-
fällen, ungewöhnlichen Geräuschen, Überlas-
tungserscheinungen oder Fehlzündungen.
Mettre l'appareil immédiatement à l'arrêt: en
cas de danger, d'accidents, de bruits exceptionnels,
de signes de surcharge ou de ratés d'allumage.
Spegnere immediatamente l'apparecchio:
in caso di pericolo, di incidente, di rumori inu-
suali, di sovraccarichi o di autoaccensioni.
Wartungsarbeiten am Messerschwert nie selber
durchführen. Ersetzen oder Nachschärfen der
Messer nur durch Fachkräfte.
N'effectuez jamais vous-même des travaux
d'entretien sur l'organe de coupe. Remplace-
ment ou réaffûtage des lames uniquement par
des professionnels.
Non effettuare interventi di manutenzione da
soli sulla lama. Sostituire o affilare le lame solo
se esperti.
| 8 |
Nicht ordnungsgemässe Wartung, die Verwen-
dung von nicht konformen Ersatzteilen, Entfer-
nung oder Modifikation der Sicherheitseinrich-
tungen können zu Schäden am Gerät und
schweren Verletzungen der damit arbeitenden
Personen führen.
Un entretien non conforme, l'utilisation de pièces
de rechange non conformes ou l'élimination
d'équipements de sécurité peuvent endommager
l'appareil et provoquer de graves blessures de
l'opérateur.
La non corretta manutenzione, l'uso di pezzi di
ricambio non conformi, o la rimozione o la mo-
difica dei dispositivi di sicurezza possono cau-
sare danni alle apparecchiature e lesioni gravi
alle persone che lavorano con l'apparecchio.
Wird das Gerät zweckentfremdet, falsch bedient
oder nicht fachgerecht repariert, kann keine Haf-
tung für auftretende Schäden übernommen wer-
den. In diesem Fall entfällt der Garantieanspruch.
Au cas où l'appareil est désaffecté, manié ou
réparé d'une manière incorrecte, nous décli-
nons la responsabilité de dommages éventuels.
Dans ce cas, le droit de garantie s'annule.
Nel caso in cui l'apparecchio venga usato a sco-
pi originalmente non previsti, usato o riparato in
modo improprio, non è possibile assumere alcu-
na responsabilità per eventuali danni. In questo
caso decade la rivendicazione di garanzia.
Transport: Benzintank leeren, Messerschutz
montieren und Gerät gegen Verrutschen / Um-
kippen sichern.
Transport: vider le réservoir à essence, monter
la protection de la lame et sécuriser l'appareil
pour éviter tout glissement / basculement.
Trasporto: svuotare il serbatoio della benzina,
montare la protezione della lame e assicurarsi
che l'apparecchio non si sposti / non si ribalti.
Sicherheitshinweise – Kraftstoff
Consignes de sécurité – Carburant
Istruzioni di sicurezza – Carburante
Vor dem Füllen des Tankes das Gerät immer
ausschalten und abkühlen lassen. Tank in gut
belüfteter Umgebung füllen.
Avant de remplir le réservoir, toujours arrêter
l'appareil et laisser refroidir. Remplir le réser-
voir dans un environnement bien aéré.
Prima di riempire il serbatoio, spegnere sempre
l'apparecchio e farlo raffreddare. Riempire il
serbatoio in un ambiente ben ventilato.
Tankdeckel vorsichtig abschrauben, um mögli-
chen Druck langsam abzulassen.
Dévisser doucement le bouchon du réservoir
pour laisser lentement échapper une éventuelle
pression.
Svitare lentamente il tappo del serbatoio per
consentire lo sfiato della pressione eventual-
mente presente all'interno.
Verschütteten Kraftstoff sofort aufwischen.
Lecks im Tank sofort beheben.
Essuyer immédiatement tout déversement de
carburant. Réparer immédiatement toute fuite
sur le réservoir.
Raccogliere immediatamente il carburante ver-
sato a terra. Eliminare subito eventuali perdite
dal serbatoio.
Tankdeckel gut festziehen. Tritt Kraftstoff aus
dem Tank besteht Brandgefahr!
Bien serrer le bouchon du réservoir. En cas de
fuite de carburant du réservoir il y a danger
d'incendie!
Avvitare bene a fondo il tappo del serbatoio.
Pericolo di incendio in caso di fuoriuscita del
carburante dal serbatoio!
Mit Kraftstoff bespritzte Kleidung sofort wechseln.
Changer immédiatement des vêtements écla-
boussés de carburant.
Sostituire immediatamente i capi di abbiglia-
mento imbevuti di carburante.
Gerät / Kraftstoffkanister nie auf heisse Flächen
stellen / legen oder in die Nähe von offenem
Feuer (inkl. Zigaretten) bringen.
Ne jamais placer l'appareil / le bidon à carbu-
rant sur une surface chaude ou le rapprocher
d'une flamme ouverte (y compris les cigarettes).
Non sistemare / appoggiare l'apparecchio né la
tanica di carburante su superfici calde o vicino
a fiamme libere (sigarette incluse).
Gerät erzeugt toxische, brennbare Abgase
– nie einatmen!
L'appareil génère des gaz d'échappement
toxiques inflammables – ne pas inhaler!
L'apparecchio produce gas di scarico tossici e
infiammabili: evitare la loro inalazione!
Gerät mind. 9 m vom Betankungsplatz entfernt
starten – Brandgefahr!
Démarrer l'appareil avec une distance d'au
moins 9 m de l'aire de remplissage – danger
d'incendie!
Pericolo di incendio: accendere l'apparecchio a
una distanza di almeno 9 m dal luogo in cui è
avvenuto il rifornimento!
Achtung: Vergiftungsgefahr! Abgase, Kraftstoffe
und Schmierstoffe sind giftig.
Attention: Danger d'empoisonnement! Les gaz
d'échappement, le carburant et les lubrifiants
sont toxiques.
Attenzione: pericolo di avvelenamento. I gas di
scarico, i combustibili e i lubrificanti sono tossici.
Herstellung des Zweitaktgemisches und nach-
füllen des Tanks nur im Freien.
La fabrication du mélange 2 temps et le remplis-
sage du réservoir sont à effectuer uniquement à
l'air libre.
Mettere la miscela per motore a due tempi e
riempire il serbatoio solo all'aperto.
In der Nähe von Kraftstoff niemals rauchen.
Ne jamais fumer à proximité de carburant.
Non fumare mai nelle vicinanze del carburante.
| 9 |