Publicité

Les langues disponibles
  • FR

Les langues disponibles

  • FRANÇAIS, page 17

Liens rapides

IMPORTANTE: LEGGERE ATTENTAMENTE, CONSERVARE PER FUTURA
CONSULTAZIONE.
ATTENZIONE! Seggiolino auto per bambini per il trasporto di bambini in auto da 9 a 36 kg.
Gruppi 1, 2 e 3 (approssimativamente da 9 mesi a 12 anni). Categoria UNIVERSALE:
fissaggio tramite le cinture di sicurezza a 3 punti, con arrotolatore, del veicolo.
IMPORTANT: READ CAREFULLY. KEEP FOR FUTURE REFERENCE.
WARNING! Child car seat for children weighing between 9 and 36 kg - Groups 1, 2 and
3 (approximately from 9 months to 12 years). UNIVERSAL category: Secured through
a 3 point harness system with inertia reel.
Istruzioni d'uso
IT
Instructions for use
EN
Gebrauchsanleitung
DE
Instructions d'utilisation
FR
ES
Instrucciones de uso
Instruções de utilização
PT
Navodila za uporabo
SI
Instrukcja obsługi
PL
Használati utasítás
HU
Upute za korištenje
HR
Инструкция по применению
RU
Bruksanvisning
SE
Gebruiksaanwijzing
NL
Οδηγίες χρήσης
EL
Instructiuni de utilizare
RO
Návod na použitie
SK
Kullanım Talimatları
TR
Инструкция за употреба
BG
AR
511-01-170203-00 istruzioni ALLROAD.indd 1
ALLROAD
cod. 511
ECE R44/04
07/03/2017 15.51.00

Publicité

Table des Matières
loading

Sommaire des Matières pour Brevi ECE R44/04

  • Page 1 WARNING! Child car seat for children weighing between 9 and 36 kg - Groups 1, 2 and 3 (approximately from 9 months to 12 years). UNIVERSAL category: Secured through a 3 point harness system with inertia reel. Istruzioni d’uso ECE R44/04 Instructions for use Gebrauchsanleitung Instructions d’utilisation Instrucciones de uso Instruções de utilização...
  • Page 2 COMPONENTI COMPONENTS BESTANDTEILE COMPOSANTS COM- PONENTES COMPONENTES SESTAVNI DELI ELEMENTY RÉSZEK JELOVI КОМПОНЕНТЫ KOMPONENTER BESTANDDELEN EL-KΟΜΜΆΤΙΑ COMPONENTE DIELY BİLEŞENLER СЪСТАВНИ ЧАСТИ ITALIANO ENGLISH DEUTSCH Cinghia di regolazione Harness adjustment belt Riemen für Gurteneinstellung Spallacci Shoulders’ protections Schulterschutz Cinture Safety harnesses Gurte Fibbia Buckle...
  • Page 3 NEDERLANDS EΛΛΗΝΙΚΑ ROMANA Harnasverstelriem Προσαρμογή ιμάντα για τη ρύθμιση της Ajustarea centurii Schouderbeschermingen ομάδας ζωνών Protectia pentru umeri Veiligheidsgordels Τιράντες Hamuri de siguranta Sluitgesp ζώνες Catarama Knop voor vrijmaken/verstellen harnas Πόρπη της ομάδας ζωνών Utilizarea butonului eliberare/ Connector groep veiligheidsriemen Κουμπί...
  • Page 4 GROUP 2 GROUP 2 GROUP 3 15 - 25 kg 15 - 25 kg 22 - 36 kg GROUP 1 9 - 18 kg USE UNDER 24 MONTHS 511-01-170203-00 istruzioni ALLROAD.indd 4 07/03/2017 15.51.03...
  • Page 5 If in doubt, consult either the child restraint manufacturer or the retailer. 511-01-170203-00 istruzioni ALLROAD.indd 5 07/03/2017 15.51.05...
  • Page 6 GROUP 2 15 - 25 kg 511-01-170203-00 istruzioni ALLROAD.indd 6 07/03/2017 15.51.06...
  • Page 7 If in doubt, consult either the child restraint manufacturer or the retailer. 511-01-170203-00 istruzioni ALLROAD.indd 7 07/03/2017 15.51.08...
  • Page 8 GROUP 3 22 - 36 kg più • 511-01-170203-00 istruzioni ALLROAD.indd 8 07/03/2017 15.51.09...
  • Page 9: Informazioni Generali

    Allroad, Gruppi 1,2,3. • In caso di dubbio, contattare il rivenditore oppure Brevi. La sicurezza dei bambini è vitale quando si viaggia in au- • Assicurarsi che questo seggiolino auto per bambini sia tomobile.
  • Page 10 • Eventuali modifiche al prodotto non autorizzate ne E’ vietato utilizzare il seggiolino auto nel gruppo 1, qua- possono pregiudicare la sicurezza; soltanto Brevi è au- lora sedile e schienale fossero separati. torizzato ad apportate modifiche a questo seggiolino Il seggiolino auto per bambini deve essere fissato trami- auto per bambini.
  • Page 11 immagini 11 e 12. Rimuovere il gruppo cinture prima dell’installazione del Assicurarsi che la cintura di sicurezza dall’auto non sia seggiolino auto per bambini, come visto nel capitolo attorcigliata. precedente. Per utilizzare il seggiolino auto è necessario togliere il COME ALLACCIARE LE CINTURE suo schienale ed utilizzare solamente la seduta.
  • Page 12: Pulizia E Manutenzione

    All Brevi child car seats are rigorously tested to • Regularly check the child car seat for signs of wear, the very latest “European Safety Standards”.
  • Page 13 • Never place the child car seat facing opposite the di- Ensure that the “seat” and the “backrest” are coupled rection of travel or sideways on the seat. properly. • Never place any padding between the base of the child Do not use car seats in group 1 in the event of separate car seat and the vehicle’s seat, as this could impair the seat and backrest.
  • Page 14: Final Check-List

    Kinder mit Prüfsiegel gemäß der Vorschrift booklet. ECE R44/04. Sie ist für den allgemeinen Einsatz in Fahrzeugen geeignet und an die meisten, aber nicht REMOVING THE LINING alle Fahrzeugsitze anschließbar.
  • Page 15 • HINWEISE Lassen Sie nie Ihr Kind alleine und unbeaufsichtigt im Was Sie tun sollten Kindersitz. • • Bitte diese Gebrauchsanleitung vor dem Einbau des Erlauben Sie Ihrem Kind nicht mit dem Kindersitz zu Kinder-Autositzes sorfältig lesen. Achten Sie auf den spielen.
  • Page 16 Prüfen, dass der Sicherheitsgurt des Autos nicht ver- oben beschrieben entfernen. dreht ist. Zur Verwendung des Autokindersitzes ist es erforder- lich, die Rückenlehne zu entfernen und lediglich den ANLEGEN DER GURTE Sitz zu verwenden. Setzen Sie das Kind in den Kindersitz, legen Sie zum Zur Entfernung der Rückenlehne muss zunächst das Anschnallen des Gurts die Teile “D1”...
  • Page 17: Reinigung Und Instandhaltung

    • Vérifiez, à chaque fois que l’enfant est assis dans son durant le voyage. Tous les sièges auto Brevi sont rigou- siège, que le harnais soit réglé de façon adéquate et reusement testés en conformité avec les plus récentes que sa boucle soit enclenchée correctement.
  • Page 18: Réglage Des Ceintures

    Ce qu’il ne faut pas faire de la voiture, asseoir l’enfant et vérifier que la position • N’utilisez jamais le siège auto s’il n’est pas fixé avec des ceintures soit correcte par rapport à la hauteur de le harnais de façon adéquate à l’intérieur du véhicule ses épaules (fig.
  • Page 19: Retirer Le Revêtement

    INSTALLATION POUR L’UTILISATION • Contrôler que la boucle du groupe de ceintures du siège Poser le siège enfant sur le siège de la voiture, asseoir auto soit toujours correctement attachée. l’enfant et boucler la ceinture de sécurité de la voiture •...
  • Page 20: Informaciones Generales

    Todas las sillas Brevi siguen al niño. • unos estrictos controles de acuerdo a las más recientes Controlar con regularidad que la sillita no presente Normativas de Seguridad Europeas.
  • Page 21 te a vuestro hijo de los cinturones de la sillita auto pulsar Extraer el grupo cinturones antes de instalar la sillita el botón rojo que está colocado en la hebilla del grupo de auto para niños. Utilizar el elemento de guía del cin- cinturones (fig.
  • Page 22: Controles Finales

    • Asegúrese de que las cintas estén siempre en la posi- da durante a viagem. Todas as cadeiras auto Brevi são ción correcta sobre el cuerpo del niño. rigorosamente testadas, de acordo com as mais recentes •...
  • Page 23 • ADVERTÊNCIAS Não deixar as crianças brincar com a cadeira auto. • O que fazer Não instalar nem remover do carro a cadeira auto com • Antes de iniciar a instalação da cadeira auto, leia com a criança dentro. • muita atenção as instruções.
  • Page 24: Verificações Finais

    Colocar a criança na cadeira, una os cintos juntando as para o separar do assento (fig. 25). partes “D1” e “D2” e inserindo-as na fivela “D” até ouvir um claro “CLACK !” (fig. 13). INSTALAÇÃO PARA UTILIZAÇÃO Puxar a correia de regulação do grupo dos cintos “A”, Apoie a cadeira no assento do automóvel, sente a na parte dianteira do assento da cadeira auto para criança e encaixe o cinto de segurança da viatura fa-...
  • Page 25: Splošne Informacije

    • Če pustite avtomobil dalj časa na direktni sončni svetlo- Vsi otroški avto sedeži Brevi so strogo testirani po bi, lahko temperatura v notranjosti zelo naraste – zato je najnovejših “evropskih varnostnih standardih”. priporočljivo, da otroški sedež, kadar ga ne uporabljate, Za dosego skladnosti s standardom mora vsak otroški...
  • Page 26 način, opisan v teh navodilih. in napeljite skozi novi zarezi (slika 9); nato ju ponovno • Otroškega avto sedeža ne nameščajte obrnjenega na- zapnite v kovinsko zaponko F (slika 10). sproti smeri vožnje ali bočno na sedež. Potegnite za pasova, da se prepričate, če sta pravilno •...
  • Page 27: Čiščenje In Vzdrževanje

    • zasukan. Preverjajte pravilno delovanje vseh sestavnih delov. • Prepričajte se, da diagonalni del “Y” avtomobilske- Pazite, da se otroški avto sedež ne zagozdi v vrata avto- ga varnostnega pasu poteka pravilno po sredini mobila, vodila avtomobilskega sedeža itd., da se tako malčkovega ramena.
  • Page 28: Informacje Ogólne

    Brevi przechodzą rygorystyczne kontro- takich przypadkach zaleca się przykrycie fotelika np. le, zgodnie z najnowszymi Europejskimi Standardami ręcznikiem. W ten sposób części fotelika, zwłaszcza te Bezpieczeństwa. Aby osiągnąć ten Standard każdy fote- znajdujące się blisko ciała dziecka, nie nagrzeją się i lik musi przejść...
  • Page 29 pozwalać dziecku na zabawę klamrą.Jeśli fotelik brał udział w zderzeniu przy prędkości powyżej 10 km/h, JAK ODPINAĆ PASY bezwzględnie należy go wyrzucić i zakupić nowy. Na- Aby odpiąć pasy, należy odłączyć dwie końcówki „C1” i wet jeśli fotelik nie jest widocznie uszkodzony, istnieje „C2”...
  • Page 30 ÁLTALÁNOS INFORMÁCIÓ Információ a termékről ZDEJMOWANIE POKROWCA Az autóülés típusa az ECE R44/04-es Európai Ellenőrzési Szabvány alapján kapott jóváhagyást: Aby zdjąć pokrowiec do prania, najpierw trzeba wyjąć • wszystkie pasy, jak opisano w rozdziale „JAK USUNĄĆ...
  • Page 31 autóba (1-es kép)! ves része. • A használati utasítást biztonságos helyre tegye el! • Ne hagyja, hogy a gyermekülésre maró hatású anyagok • Ügyeljen rá, hogy a gyermekülés rögzítése után egyet- folyjanak, mint például akkumulátorsav, oldószerek, stb. len öv se szorulhasson be az autóülés mozgó részei •...
  • Page 32: Tisztítás És Karbantartás

    meg az „E” gombot, és a 15-ös képen bemutatott mó- Húzza ki az autó biztonsági övét, és ügyeljen rá, hogy don járjon el! az ne tekeredjen meg! Az öveknek feszesnek kell lenniük, és nem szabad Gondoskodjon róla, hogy az autó biztonsági övének a megcsavarodniuk.
  • Page 33 Vašeg djeteta i njegove zaštite tijekom puto- osigurani u automobilu; pomicanje predmeta može vanja. Sve Brevi-eve autosjedalice se rigorozno testiraju prouzročiti ozljede u slučaju nezgode. na najnovije “europske sigurnosne standarde”. Kako bi se •...
  • Page 34 • Nikada ne postavljajte niti vadite iz automobila ovu kao što je prikazano u sl. 15. dječju sjedalicu sa svojim djetetom u njoj. Pojasevi moraju biti zategnuti, ne smiju biti upleteni . • Autosjedalica u autu se ne smije se koristiti bez nav- Prije nego što krenete na bilo kakav put, podesite lake na njoj.
  • Page 35: Общие Сведения

    Zapamtite: Bez obzira na to koliko dobro je dječja sje- Детское автокресло омологировано в соответствии dalica dizajnirana, ako je ugrađena u vozilo neispravno с европейским стандартом “ECE R44/04”, как: • onda to ne može uspješno zaštititi vaše dijete u slučaju группа...
  • Page 36 • исключительно по направлению движения Не оставляйте ребенка в кресле без присмотра ни в автомобиля (Рис.1). автокресле, ни внутри автомобиля. • • Хранить это руководство в надежном месте. Не позволяйте детям играть с автомобильным • Убедитесь, что после установки автокресла, группа креслом.
  • Page 37: Инструкции По Установке

    отделенными сиденьем и спинкой для группы 1. Демонтировать группу ремней перед установкой Детское автокресло фиксируется ремнем детского автокресла, как показано в предыдущей главе. безопасности, как показано на рисунках 11 и 12. В этом случае снять спинку автокресла, используя Убедитесь, что ремень безопасности не перекручен. только...
  • Page 38: Чистка И Уход

    Bilbarnstolen är godkänd enligt den europeiska nor- • När man reser med andra passagerare är det av men ”ECE R44/04” som: • säkerhetsskäl att föredra att de tyngsta sitter i fordo- Grupp1 för barn med en kroppsvikt från 9 till 18 kg nets främre säten;...
  • Page 39 av mellanlägg mellan barnstolens bas och fordonets sitsen och ryggstödet sitter ihop på rätt sätt. säte; detta kan äventyra barnstolens säkerhet; Det är förbjudet att använda bilbarnstolen i versionen • Utför inga som helst tillägg och/eller modifikationer på Grupp 1 om ryggstödet och sitsen inte är sitter ihop. denna produkt.
  • Page 40 Kontrollera att fordonets säkerhetsbälte inte är tvinnat belangrijk als de zekerheid dat uw kind beveiligd en be- eller har fastnat på något vis. schermd is tijdens de reis. Alle Brevi autostoelen werden • Kontrollera att stolens bälten är justerade och spända uitvoerig getest volgens de nieuwste NEN Europese veili- på...
  • Page 41 3-puntsgordel van het statische of oproltype, goed- aanbevolen of geleverd zijn. • gekeurd volgens UN/CEE nr. 16 of andere evenwaardige Ingeval van enige niet-toegestane wijziging aan dit normen. kinderzitje kan de veiligheid daarvan in gevaar komen; uitsluitend de fabricant mag enige modificatie aan het WAARSCHUWINGEN kinderzitje aanbrengen.
  • Page 42 autogordel, zoals aangegeven in fig. 11 en 12. (fig. 25). Verzeker u dat de autogordels niet gedraaid zijn. INSTALLATIE VOOR GEBRUIK DE GORDELS VASTMAKEN Plaats het kussen op de autozetel , installeer het kind Plaats uw baby in het autozitje; sluit de gordels door en bevestig de autogordel door element “X”...
  • Page 43 Universale” για την ομάδα της αντίστοιχης ηλικίας. • Waarschuwing: Op geen enkele manier iets toevo- Αυτό το σύστημα ασφάλισης έχει την έγκριση της egen of wijzigen aan dit product. Gebruik nooit ver- κατηγορίας “Universale” ύστερα από δοκιμές κάτω από vangstukken die niet door de fabricant zijn aanbevo- αυστηρές...
  • Page 44 Τι δεν πρέπει να κάνετε δεύτερο χέρι. • Να μη χρησιμοποιείτε ποτέ το καθισματάκι αυτοκινήτου με λυμένη την ομάδα ζωνών ή χωρίς να ΟΜΑΔΑ 1: από 9 έως 18 κιλά, εικ. 2 το έχετε στερεώσει σωστά με τη ζώνη ασφαλείας του ΡΥΘΜΙΣΗ...
  • Page 45: Καθαρισμοσ Και Συντηρηση

    αυτοκινήτου. βεβαιωθείτε ότι δεν έχει στριφογυρίσει. Βεβαιωθείτε ότι το διαγώνιο στοιχείο “Y” της ζώνης ΠΩΣ ΒΓΑΙΝΟΥΝ ΟΙ ΖΩΝΕΣ ασφαλείας του αυτοκινήτου εφάπτεται σωστά στη μέση Για να βγάλετε τις ζώνες πρέπει να αποσυνδέσετε τα του ώμου του παιδιού. δύο άκρα “C1” και “C2” από το εξάρτημα “F” (εικ. 17). Στη Χρησιμοποιήστε...
  • Page 46 Toate • Inainte de a calatori,verificati bagajele sau oricare alte scaunele auto Brevi sunt testate riguros pentru cele mai obiecte mobile ,mai ales lucruri ascutite sau grele ,sa noi “Standarde Europene de Siguranta”. Pentru a atinge va asigurati ca sunt bine depozitate ;neasigurate pot...
  • Page 47 • Nu montati sau scoateti scaunul auto daca copilul este fi prea “slaba” in comparatie cu imbacamintea de vara. asezat in acesta. Apasati pe butonul rosu din centrul cataramei (ima- • Acest scaun auto nu trebuie utilizat fara husa. ginea 16) pentru a desface hamul. •...
  • Page 48 Nič nie je dôležitejšie než zaručiť, aby vaše dieťa počas • Asigurati-va ca toate hamurile de siguranta sunt corect cesty bolo maximálne chránené a bolo v bezpečí. ajustate si intinse. Všetky detské autosedačky Brevi sú podrobené prísnym • Asigurati-va caste bine prinsa catarama.. kontrolám podľa najnovších „európskych bezpečnostných •...
  • Page 49 bezpečnostný pás vozidla nie je prekrútený. dadlo doma. • Zakaždým, keď umiestnite svoje dieťa do autosedačky • Nikdy nepoužívajte výrobok po nehode alebo keď je už skontrolujte, že bezpečnostné pásy sú vhodne nasta- značne opotrebované. vené a spona je správne uzamknutá. •...
  • Page 50 obr.3 pásu „U” (obr. 23). Nakoniec, potiahnutím konca pásu prechádzajúceho Pred namontovaním detskej autosedačky odstráňte cez vodidlo pásu, vykonajte nastavenie. pásy. Vodidlo pásu používajte spolu s bezpečnostným pásom KONEČNÝ KONTROLNÝ ZOZNAM vozidla. • Skontrolujte, aby pásy boli v správnej pozícii pre vaše dieťa, boli dostatočne napnuté, ale pritom pohodlne pri- ODSTRÁNENIE PÁSOV liehali na jeho telo.
  • Page 51: Genel Bilgiler

    şekilde ayarlanıp ayarlanmadığını ve tokasının korunduğunu bilmekten daha önemli bir şey olamaz. doğru şekilde kilitlenip kilitlenmediğini kontrol edin. Tüm Brevi oto koltukları en yeni “Avrupa Güvenlik • Aracın içerisi doğrudan güneş ışığına maruz kaldığında Standartları” ile uyumlu bir şekilde titizlikle test edilmekte- çok sıcak olabilir;...
  • Page 52 güvenliği zarar görebilir; yalnızca imalatçı bu koltuk üze- nuz. rinde değişiklikler yapmaya yetkilidir. Grup 1 çocuk koltuğunun oturma ve sırt kısmı birbirin- • Çocuğu hiçbir zaman çocuk koltuğunda ya da araç içe- den ayrı şekilde kullanılması yasaktır. risinde gözetimsiz bırakmayınız. Çocuklar için oto koltuğu 11 ve 12 numaralı...
  • Page 53: Temi̇zli̇k Ve Bakim

    да се уверите, че детето е обезопасено по време на • Tüm bileşenlerin doğru şekilde çalışıp çalışmadıklarını пътуването. kontrol edin; Всички столчета за кола на BREVI са обстойно • Kırılmalarını, hasar görmelerini ve aşınmalarını önle- тествани според последните Европейски стандарти mek amacıyla çocuk koltuğunun, koltuk kızaklarının vs.
  • Page 54: Обща Информация

    ОБЩА ИНФОРМАЦИЯ частите, особено тези, прикрепени към столчето и Информация за продукта съответно потенциално изгаряне. Типът на столчето за кола е в съответствие • Редовно проверявайте столчето за кола за следи от с Европейския стандарт на ИКЕ R44/04, както износване, особено такива по тапицерията, лентите следва: на...
  • Page 55 инцидент или е прекалено износен. Натиснете червения бутон в центъра на катарамата (Изобр. 16), за да освободите детето от коланите. При спешен случай Натиснете червения бутон на предпазния механизъм Група 2: 15-25 кг., с облегалка, Изобр. 3 (Изобр. 16), за да освободите бързо детето от колана. Свалете...
  • Page 56: Почистване И Поддръжка

    Използвайте водач за колан “U” (поставете го на един препоръчани от производителя. от отворите на облегалката и в според размерите на раменете на бебето), за да прекарате диагоналната ВНИМАНИЕ: ЗА ДА ИЗБЕГНЕТЕ ОПАСНОСТТА част „У“ на колана на седалката на автомобила. ОТ...
  • Page 57 511-01-170203-00 istruzioni ALLROAD.indd 57 07/03/2017 15.51.26...
  • Page 58 511-01-170203-00 istruzioni ALLROAD.indd 58 07/03/2017 15.51.28...
  • Page 59 511-01-170203-00 istruzioni ALLROAD.indd 59 07/03/2017 15.51.30...
  • Page 60 IT - Brevi potrà apportare in qualsiasi momento modifiche ai modelli descritti in questo libretto d’istruzioni d’uso. EN - Brevi can make any change whatsoever to the product described in this instructions leaflet without any prior notice. DE- Brevi behält sich das Recht vor, Änderungen am Produkt jederzeit und ohne Ankündigung durchzuführen.

Table des Matières