Sommaire des Matières pour Hofmann Megaplan megamount 101
Page 1
Ed. 04/03 Manuale di installazione, uso e manutenzione Installation, operation and maintenance guide Manuel d’installation, d’utilisation et d’entretien Installation, bedienung und wartung Cod. 3013486...
Page 2
CE DECLARATION OF CONFORMITY DECLARATION DE CONFORMITE CE CE - ÜBEREINSTIMMUNG Hofmann Megaplan GmbH · Hauptstraße 59 · A-5302 Henndorf · Austria Telefon +43-6214-646612 · Fax +43-6214-646622 dichiara sotto la propria esclusiva responsabilità che il prodotto: declare on our own responsibility that the product: Déclare sous son propre responsabilité...
Indice Generale - General Index INTRODUZIONE Pag. INTRODUCTION Page 5 DESCRIPTION OF THE MACHINE Page 7 DESCRIZIONE DELLA MACCHINA Pag. Danger and prohibition warning signs Page 8 Avvertenze di pericolo e divieti Pag. GENERALITA' Pag. GENERAL Page 9 Destinazione d'uso Pag.
Page 4
Inhalt - Index Général INTRODUCTION Page 5 EINFÜHRUNG Seite 5 DESCRIPTION DE LA MACHINE Page 7 1.BESCHREIBUNG DER MASCHINE Seite 7 Avis de danger et interdictions Page 8 Gefahrenhinweise und Verbote Seite 8 GENERALITES Page 9 2.ALLGEMEINES Seite 9 2.1 Destination Page 9 2 .
INTRODUZIONE Vi ringraziamo per aver acquistato un prodotto della Nostra linea di smontagomme semi-automatici. La macchina è realizzata attraverso l’applicazione dei migliori principi in rispetto al concetto di qualità. Per un corretto funzionamento e per una lunga durata sarà sufficiente osservare le semplici istruzioni contenute nel presente manuale che dovrà...
Page 6
COSTRUTTORE / MANUFACTURER / CONSTRUCTEUR / HERSTELLER Maison constructrice: / Herstellerfirma: HOFMANN MEGAPLAN GmbH Casa costruttrice / Manufactured by: / Adresse / Adresse: Hauptstraße 59 · A-5302 Henndorf · Austria Indirizzo / Address: / Telefon +43-6214-646612 · Fax +43-6214-646622 Il presente manuale costituisce parte integrante del prodotto.
1. DESCRIZIONE DELLA MACCHINA - DESCRIPTION OF THE MACHINE 1. DESCRIPTION DE LA MACHINE - BESCHREIBUNG DER MASCHINE Clamps Griffe di bloccaggio Mounting head Torretta integrale Mounting bar Braccio operante Vertical arm Palo verticale Bead breaker Stallonatore Wheel support Appoggi ruota Bead lifting lever Leva alzatalloni Bead breaker control pedal...
2. GENERALITÀ 2.1 DESTINAZIONE D’USO. • Questo smontagomme semi-automatico è stato progettato e realizzato esclusivamente per lo smontaggio e il montaggio di pneumatici dai/sui cerchi di autovetture e veicoli industriali leggeri . Qualsiasi altro uso è da considerarsi improprio e quindi irragionevole •...
2.2 NORME GENERALI DI SICUREZZA. L’uso dello smontagomme è consentito solo ed esclusivamente a personale esperto, appositamente addestrato ed autorizzato. • Ogni e qualsiasi manomissione o modifica dell’apparecchiatura non preventivamente autorizzate dal costruttore sollevano quest’ultimo da ogni responsabilità per danni derivati o riferibili agli atti suddetti. •...
3. TRASPORTO • Lo smontagomme deve essere trasportato nell'imballo originale e mantenuto nella posizione indicata sull'imballo stesso. • Lo spostamento della macchina imballata deve essere effettuato inforcando con un carrello elevatore di adeguate capacità, nei punti indicati dalla figura 3. 3.
5. INSTALLAZIONE 5.1 SPAZIO NECESSARIO Al momento della scelta del luogo di installazione, è necessario osservare le normative vigenti per la sicurezza sul lavoro • Lo smontagomme necessita di collegamenti con la rete elettrica e con l’impianto di aria compressa. E’...
5. INSTALLATION 5.1 EMPLACEMENT NECESSAIRE Au moment du choix du lieu d’installation, observer les normes en vigueur pour la sécurité du travail. •Le démonte-pneus devra être raccordé au réseau électrique et à l’installation d’air comprimé. Il faudra donc en tenir compte pour le choix de l’emplacement. •De plus, dans le lieu d’installation il faudra les espaces nécessaires pour permettre le fonctionnement régulier de toutes les parties du démonte pneus, sans aucune limitation (voir fig.
5.2 POSIZIONAMENTO E MONTAGGIO • Spostare le parti da montare dalla carcassa. • Svitare i quattro dadi e le rondelle dalle viti di sostegno del palo che fuoriescono dalla carcassa (Fig. 5/a) • Posizionare il palo verticale nell’apposita sede e riavvitare i dadi come indicato (Fig. 5/a). Qualora si ritenga necessario fissare la macchina al suolo occorre procurarsi 4 tasselli di fissaggio Ø...
5.3 MESSA IN SERVIZIO Prima di effettuare gli allacciamenti, accertarsi che le caratteristiche dei propri impianti corrispondano a quelle richieste dalla macchina. La macchina funziona correttamente con una pressione d’esercizio di 8 bar / 116 psi. Sarà cura dell’utente interporre tra la macchina e la rete pneumatica un regolatore di pressione tarato a 8 bar / 116 psi per garantire un funzionamento ottimale anche in caso di pressione superiore in rete.
5.3 MISE EN MARCHE Avant d’effectuer les raccordements, vérifier que les caractéristiques des installations correspondent à celles demandées par la machine. La machine fonctionne correctement avec pression de 8bar/116psi. L’utilisateur doit se soigner d’installer un régulateur de pression réglé à 8bar/116psi entre la machine et le réseau pneumatique pour garantir un fonctionnement optimal même en cas de pression plus haute en ligne.
5.4 TEST DI FUNZIONAMENTO • Premendo il pedale (Z) il piatto autocentrante (Y) deve ruotare in senso orario. Spingendo verso l'alto il pedale il piatto autocentrante (Y) deve ruotare in senso antiorario. N.B: CON MOTORE TRIFASE, se il piatto girasse in senso opposto a quello indicato è necessario invertire due fili sulla spina.
6. USO Non utilizzare la macchina prima di aver letto e capito tutto il manuale e gli avvertimenti in esso riportati. L’uso dello smontagomme si suddivide in tre parti: a) STALLONATURA b)SMONTAGGIO DEL PNEUMATICO c)MONTAGGIO DEL PNEUMATICO Prima di qualsiasi operazione è necessario sgonfiare il pneumatico e togliere tutti i contrappesi di equilibratura.
Page 19
Note sull’utilizzo: I cerchi delle moto sono sempre piu’ frequentemente costruiti con leghe speciali o materiali come il carbonio o il magnesio. Per bloccare questi tipi di cerchio occorre utilizzare il kit attacchi per ruote moto cod 2008632 e limitare la pressione esercitata dal piatto autocentrante ad un massimo di 5 bar.
6.1 STALLONATURA L'operazione di stallonatura deve essere effettuata con la massima attenzione. L'azionamento del pedale stallonatore causa una veloce chiusura del braccio e rappresenta un potenziale pericolo di schiacciamento • Assicurarsi che il pneumatico sia sgonfio, altrimenti sgonfiarlo • Chiudere completamente le griffe (G) dell'autocentrante (Y) Effettuare le seguenti operazioni con le griffe dell'autocentrante aperte potrebbe causare lo schiacciamento delle mani.
6.1 DECOLLAGE L'opération de décollage doit être exécutée avec le plus grand soin. L'actionnement de la pédale de décollage provoque une fermeture rapide et violente du bras; elle représente un danger potentiel d'écrasement pour tout ce qui se trouve dans son rayon d'action. •Vérifier si le pneu est dégonflé, sinon le dégonfler.
Page 22
6.2 SMONTAGGIO Prima di qualsiasi operazione togliere dal cerchio i vecchi contrappesi di equilibratura e assicurarsi che il pneumatico sia sgonfio • Spalmare il grasso sui talloni del pneumatico Non usando il grasso si rischia di danneggiare seriamente il tallone del pneumatico. Durante il bloccaggio del cerchio non tenere MAI le mani sotto il pneumatico.
6.2 REMOVING THE TYRE Before any operation remove the old wheel balancing weights and check that the tyre is deflated. •Spread the grease onto the tyre bead. Failure to use the grease supplied risks causing serious damage to the tyre bead. When clamping a tyre, never have your hands under the tyre.
6.2 DEMONTAGE Avant toute opération, enlever les masses d’équilibrage de la jante et vérifier si le pneu est dégonflé •Lubrifier les talons du pneu avec la graisse. Si le talon du pneu n’est pas lubrifié avec la graisse fournie, il risque d’être gravement endommagé. Pendant le blocage sur le plateau turnant ne JAMAIS mettre les mains sous le pneu.
REIFENABNAHME Bevor mit der Arbeit begonnen wird, die Reifenluft ablassen und alle Auswuchtungsgegengewichte entfernen. -Mitgeliefertes Fett (A) oder ähnliches Produkt auf den Reifenwülsten verstreichen. Falls das beigepackte nicht Fett verwendet wird, kann der Reifenwulst schwer beschädigt werden. Währden des Aufspannen die Hände NIE unter den Reifen halten. Um das Rad richtig zu spannen, muß es genau im Mittelpunkt des Spanntisches aufgelegt werden.
Page 26
6.3 MONTAGGIO ATTENZIONE: questo controllo è importantissimo per evitare rischi di scoppio del pneumatico durante la fase di gonfiaggio. Prima di iniziare l'operazione di montaggio verificare che: - Sia visivamente che al tatto il pneumatico non presenti difetti e la tela non sia danneggiata. Se si riscontrano difetti NON montare il pneumatico.
6.3 MOUNTING THE TYRE WARNING: This checking of tyre and rim is of th utmost importance to prevent tyre explosion during the inflating operations. Before beginning mounting operation make sure that: - the tyre and the cord fabric are not damaged. If you note defects DO NOT mount the tyre. - The rim is without dents and is not warped.
6.3 MONTAGE ATTENTION: Ce contrôle est très important pour éviter les risques d'explosion du pneumatique dans la phase suivante de gonflage! Avant de commencer l'opération vérifier: - Que la jante n'est pas cabossée ou déformée, En particulier les déformations des jantes en alliage provoquent souvent des micro-fractures internes, qui peuvent compromettre la solidité...
6.3 MONTAGE ACHTUNG: Diese kontrolle ist sehr wichtig, um zu vermeiden, daß der Reifen beim Aufziehen und Aufpumpen explodiert! Bevr ma mit der Montage beginnt, ist folgendes zu prüfen: - Den Reifen betrachten und abstasten, um festzustellen, ob er Schäden aufweist oder die Kakasse beschädigt ist. Wenn Fehler gefunden werden, den Reifen NICHT montieren.
7.0 GONFIAGGIO Il gonfiaggio dei pneumatici richiede la massima attenzione. Pertanto occorre attenersi strettamente alle indicazioni di seguito riportate poichè lo smontagomme NON è stato progettato e costruito per riparare l'utente (o chi si trovi nei pressi della macchina) in caso di scoppio accidentale del pneumatico. L'esplosione del pneumatico o la rottura del cerchio sotto pressione può...
7.0 INFLATING The greatest attention is called for when inflating the tyres. Keep strictly to the following instructions since the tyre changer is NOT designed and built to protect the user (or anyone else in the vicinity of the machine) if the tyre bursts accidentally.
7.0 GONFLAGE Faire très attention pour le gonflage des pneus. Suivre scrupuleusement les indications ci-dessous car le démonte-pneus N’A PAS été projeté et construit pour réparer l’utilisateur (ou qui se trouve près de la machine) en cas d’éclatement accidentel du pneu. L’explosion du pneu peut causer des blessures graves ou la mort de l’opérateur •Avant le gonflage contrôler que les dimensions de la jante et du pneu soient les mêmes.
AUFPUMPEN Beim Aufpumpen der Reifen ist sehr sorgfältig vorzugehen. Die nachfolgenden Angaben sind streng zu befolgen, denn das Reifenmontiergerät bietet dem Benützer (oder Personen, die sich in der Nähe befinden) beim Platzen des Reifens KEINEN Schutz. Falls ein Reifen platzt, kann dies zu schweren Verletzungen oder sogar zum Tod des Bedieners führen. Sorgfältig prüfen, ob die Abmessungen des Reifens und der Felge gleich sind.
8. RIPOSIZIONAMENTO Per riposizionare lo smontagomme è necessario disporre di un carrello elevatore. • Scollegare le fonti di alimentazione pneumatica ed elettrica. Scollegando l’alimentazione pneumatica prestare attenzione alla fuoriuscita improvvisa di eventuale aria residua all’iinterno del circuito. • Fare leva su un lato della base per sollevarlo leggermente da terra, infilare le forche del carrello elevatore sotto la base e farvi scivolare lo smontagomme sopra.
9. ACCANTONAMENTO In caso di accantonamento per lungo periodo di tempo è necessario: • Scollegare le fonti di alimentazione e ingrassare le guide di scorrimento delle griffe per evitarne l'ossidazione. • Svuotare eventuali serbatoi contententi liquidi di funzionamento e provvedere alla protezione dell’intera macchina con una adeguata copertura 9.
11. MANUTENZIONE 11.1 Avvertenze generali La manutenzione STRAORDINARIA è sempre vietata a personale non autorizzato • La manutenzione ordinaria, come da istruzioni, è fondamentale per un corretto funzionamento e una lunga durata dello smontagomme. • Se la manutenzione ordinaria non viene effettuata regolarmente, il funzionamento e l'affidabilità della macchina possono essere compromesse, a rischio sia dell'operatore che di terzi.
WARTUNG 11.1 Allgemeine HInweise Die AUSSERORDENTLICHE Wartung ist den Unbefugten immer verboten -Die ORDENTLICHE Wartung, nach den Bedienungsanleitungen, ist zum korrekten Betrieb und lange Dauer der Maschine wesentlich -Eine unregelmäßige Wartung kann den Betrieb und die Zuverlässigkeit der Maschine beeinträchtigen, und für den Bediener und eventuelle Dritte eine Gefahr darstellen.
ORDINARIY MAINTENANCE OPERATIONS •Clean the turntable once a week with diesel fuel so as to prevent the formation of dirt, and grease the clamp sliding guides. •Carry out the following operations at least once every 30 days: -Check the oil level in the lubricator tank. If necessary, fill up by unscrewing the reservoir F. Only use ISO VG viscosity ISO HG class oil for compressed air circuit (such as ESSO Febis K32;...
Page 39
ORDENTLICHE WARTUNGSVORGÄNGE: -Einmal wöchentlich den Zentriertisch mit Dieselöl reinigen, damit sich kein Schmutz bildet, Gleitführungen der Spannklauen einfetten. -Mindestens einmal pro Monat folgende Operationen ausführen: -Ölstand im Schmiergefäß überprüfen. Erforderlichenfalls, Gefäß (F, Abb. 15) abschrauben und mit neuem Öl auffüllen, dessen Qualität folgender Daten entsprechen soll: Klasse ISO HG, Viskosität ISO VG 32.
12. TABELLA GUASTI E RIMEDI - TROUBLE-SHOOTING - MAUVAIS FONCTIONNEMENT: CAUSES - REMEDES - TABELLE DER BETRIEBSSTÖRUNGEN UND IHRE BEHEBUNG Autocentrante gira in un solo senso - Turntable rotates only in one direction Le plateau à centrage tourne seulement dans un sens - Der Zentriertisch dreht sich nur in einer Richtung Invertitore rotazione rotto Sostituire invertitore Reverser broken...
Page 41
Autocentrante non blocca il cerchio Turntable does not lock the wheel rim correctly - Le plateau tournant ne bloque pas bien la jante - Zentriertisch befestigt die Felgen schlecht Griffe usurate Sostituire griffe Cilindro/i autocentrante difettoso/i Sostituire guarnizioni Clamps worn Replace clamps Turntable cylinder(s) defective Replace cylinder gaskets...
13. DATI TECNICI - TECHNICAL DATA - DONNEES TECHNIQUES - TECHNISCHE DATEN I C I I C I I C I I C I I C I c o l l l a s e ' r e t j . s t n a c o l e t x...
SCHEMI ELETTRICI E PNEUMATICI - ELECTR. AND PNEUM. DIAGRAMS SCHEMAS ELECTRIQUE ET PNEUMATIQUE SCHALT- UND DRUCKLUFT PLÄNE 230V - 1PH X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X i t t...