Sommaire des Matières pour Hofmann Megaplan Megamount 302
Page 1
MEGAMOUNT 302 Smontagomme Semi-automatico Démonte-pneus semi-automatique Semi-automatic Tyre-Changer Halbautomatische reifenmontiërgerat Ed. 01/2006 Manuale di installazione, uso e manutenzione Installation, operation and maintenance guide Manuel d’installation, d’utilisation et d’entretien Installation, bedienung und wartung...
Page 2
CE DECLARATION OF CONFORMITY DECLARATION DE CONFORMITE CE CE - ÜBEREINSTIMMUNG Hofmann Megaplan GmbH · Hauptstraße 59 · A-5302 Henndorf · Austria Telefon +43-6214-646612 · Fax +43-6214-646622 dichiara sotto la propria esclusiva responsabilità che il prodotto: declare on our own responsibility that the product: Déclare sous son propre responsabilité...
Page 3
RoHS DECLARATION OF CONFORMITY DECLARATION DE CONFORMITE RoHS RoHS - ÜBEREINSTIMMUNG Hofmann Megaplan GmbH · Hauptstraße 59 · A-5302 Henndorf · Austria dichiara sotto la propria esclusiva responsabilità che il prodotto: declare on our own responsibility that the product: Déclare sous son propre responsabilité que le produit: erklärt unter ihrer eigenen Verantwortung, daß...
Page 4
DICHIARAZIONE DI CONFORMITA' RAEE Hofmann Megaplan GmbH · RAEE DECLARATION OF CONFORMITY Hauptstraße 59 · A-5302 Henndorf · DECLARATION DE CONFORMITE RAEE Austria RAEE - ÜBEREINSTIMMUNG dichiara sotto la propria esclusiva responsabilità che il prodotto al quale questa dichiarazione si riferisce E' CONFORME ALLA DIRETTIVA:...
Indice Generale - General Index INTRODUZIONE Pag. introDUction Page 4 DESCRIZIONE DELLA MACCHINA Pag. DeScriPtion of the mAchine Page 6 Avvertenze di pericolo e divieti Pag. Danger and prohibition warning signs Page 7 GENERALITA' Pag. GenerAL Page 8 Destinazione d'uso Pag.
Page 6
Inhalt - Index Général EINFÜHRUNG Seite 4 INTRODUCTION Page 4 1.BESCHREIBUNG DER MASCHINE Seite 6 DESCRIPTION DE LA MACHINE Page 6 Gefahrenhinweise und Verbote Seite 7 Avis de danger et interdictions Page 7 2.ALLGEMEINES Seite 8 GENERALITES Page 8 Verwendungszweck Seite 8 2.1 Destination Page 8...
INTRODUZIONE Vi ringraziamo per aver acquistato un prodotto della Nostra linea di smontagomme semi-automatici. La macchina è realizza- ta attraverso l’applicazione dei migliori principi in rispetto al concetto di qualità. Per un corretto funzionamento e per una lunga durata sarà sufficiente osservare le semplici istruzioni contenute nel presente manuale che dovrà...
Page 8
Il presente manuale costituisce parte integrante del prodotto. Prima di utilizzare lo smontagomme, leggere attentamente le avvertenze e le istruzioni contenute nel presente libretto in quanto forniscono importanti indicazioni riguardanti la sicurezza d’uso e la manutenzione. this manual is an integral part of the product. Before using the tyre changer, read carefully the warnings and instructions contained in this manual since they provide important information on operating safety and maintenance.
1. DESCRIZIONE DELLA MACCHINA - DESCRIPTION OF THE MACHINE 1. DESCRIPTION DE LA MACHINE - BESCHREIBUNG DER MASCHINE Griffe di bloccaggio clamps Torretta integrale mounting head Pistoletta di gonfiaggio Airline gauge Braccio operante mounting bar Palo orizzontale horizontal arm Palo verticale Vertical arm Alimentazione aria Air supply...
2. GENERALITÀ 2.1 DESTINAZIONE D’USO. • Lo smontagomme semi-automatico è stato progettato e realizzato esclusivamente per lo smontaggio e il montaggio dei pneumatici dai/sui cerchi con dimensioni da 10" a 20" e diametro max. 990 mm. Qualsiasi altro uso è da considerarsi improprio e quindi irragionevole •...
2.2 NORME GENERALI DI SICUREZZA. L’uso dello smontagomme è consentito solo ed esclusivamente a personale esperto, appositamente addestrato ed autorizzato. • Ogni e qualsiasi manomissione o modifica dell’apparecchiatura non preventivamente autorizzate dal costruttore sollevano quest’ultimo da ogni responsabilità per danni derivati o riferibili agli atti suddetti. •...
3. TRASPORTO • Lo smontagomme deve essere trasportato nell'imballo originale e mantenuto nella posizione indicata sull'imballo stesso. • Lo spostamento della macchina imballata deve essere effettuato inforcando con un carrello elevatore di adeguate capacità, nei punti indicati dalla figura 3. 3.
5. INSTALLAZIONE 5.1 SPAZIO NECESSARIO Al momento della scelta del luogo di installazione, è necessario osservare le normative vigenti per la sicurezza sul lavoro • Lo smontagomme semi-automatico, necessita di collegamenti con la rete elettrica e con l’impianto di aria compressa. E’...
5. INSTALLATION 5.1 EMPLACEMENT NECESSAIRE Au moment du choix du lieu d’installation, observer les normes en vigueur pour la sécurité du travail. •Le démonte-pneus semi-automatique devra être raccordé au réseau électrique et à l’installation d’air comprimé. Il faudra donc en tenir compte pour le choix de l’emplacement. •De plus, dans le lieu d’installation il faudra les espaces nécessaires pour permettre le fonctionnement régulier de toutes les parties du démonte-pneus, sans aucune limitation (voir fig.
5.2 POSIZIONAMENTO E MONTAGGIO COMPONENTI • Svitare le viti di fissaggio al pallet e posizionare lo smontagomme sul pavimento. • Svitare le quattro viti dalla carcassa, posizionare il palo verticale nell’apposita sede e riavvitare le viti . (Fig. 5/a). NOTA: a seconda delle versione del Vs. smontagomme le seguenti 3 operazioni potrebbero non essere necessa- rie: •...
5.2 MONTAGE • Dévisser les vis de fixation de la palette et positionner le démonte-pneus au sol. • Dévisser les 4 vis du bâti, positionner le bras vertical dans son siège et visser les vis de nouveau (Fig. 5/a). NOTE: selon la version du démonte-pneus les trois opérations suivantes pourraient être pas nécessaires. •...
Page 20
5.5.2 Montaggio e collegamento serbatoio aria per GT Fissare il serbatoio sul retro della carcassa con le apposite viti (1) Smontare il pannello laterale Fare passare il tubo (2), situato all'interno della carcassa, nel foro posto sul retro della stessa. Avvitare il tubo (2) al serbatoio tramite l'apposito raccordo.
Page 21
Montaggio e collegamento manometro • Fissare la scatola manometro al palo verticale tramite le apposite viti in dotazione. • Fare passare il tubo di collegamento a spirale (4) nel foro piccolo situato sul retro della carcassa. • Collegare il tubo rilsan al raccordo del limitatore di pressione posto sul pedale di gonfiaggio Mounting and connecting the manometer fix the manometer box to the vertical arm through the proper...
5.3 MESSA IN SERVIZIO Prima di effettuare gli allacciamenti, accertarsi che le caratteristiche dei propri impianti corrispondano a quelle richieste dalla macchina. • Se fosse necessario cambiare la tensione di funzionamento della macchina occorre intervenire sulla morsettiera (Cap. 14- schema elettrico) Interventi sull’impianto elettrico, anche se di lieve entità, richiedono l’intervento di personale professionalmente qualificato.
5.4 TEST DI FUNZIONAMENTO • Premendo il pedale (Z) il piatto autocentrante (Y) deve ruotare in senso orario. Spingendo verso l'alto il pedale il piatto autocentrante (Y) deve ruotare in senso antiorario. N.B: Se il piatto girasse in senso opposto a quello indicato è necessario invertire due fili sulla spina trifase •...
Page 24
VERSIONE GT Nell'effettuare questa prova non tenere il viso sopra l'autocentrante. Eventuale sporcizia presente sul piatto potrebbe colpire gli occhi di chi opera. Fare attenzione anche a non premere accidentalmente il pedale di gonfiaggio durante le varie fasi di lavoro •...
conforms to the voltage of the machine, in compliance with the regulations in force. 6. USO Non utilizzare la macchina prima di aver letto e capito tutto il manuale e gli avvertimenti in esso riportati. L’uso dello smontagomme si suddivide in tre parti: a) STALLONATURA b)SMONTAGGIO DEL PNEUMATICO c)MONTAGGIO DEL...
Page 26
Note sull’utilizzo: I cerchi delle moto sono sempre piu’ frequentemente costruiti con leghe speciali o materiali come il carbonio o il magnesio. Per bloccare questi tipi di cerchio occorre utilizzare il kit attacchi per ruote moto cod 2008632 e limitare la pressione esercitata dal piatto autocentrante ad un massimo di 5 bar.
6.1 STALLONATURA L'operazione di stallonatura deve essere effettuata con la massima attenzione. L'azionamento del pedale stallonatore causa una veloce chiusura del braccio e rappresenta un potenziale pericolo di schiacciamento • Assicurarsi che il pneumatico sia sgonfio, altrimenti sgonfiarlo • Chiudere completamente le griffe (G) dell'autocentrante (Y) Effettuare le seguenti operazioni con le griffe dell'autocentrante aperte potrebbe causare lo schiac- ciamenot delle mani.
6.1 DECOLLAGE L'opération de décollage doit être exécutée avec le plus grand soin. L'actionnement de la pédale de décollage provoque une fermeture rapide et violente du bras; elle représente un danger potentiel d'écrasement pour tout ce qui se trouve dans son rayon d'action. •Vérifier si le pneu est dégonflé, sinon le dégonfler.
Page 29
6.2 SMONTAGGIO Prima di qualsiasi operazione togliere dal cerchio i vecchi contrappesi di equilibratura e assicurarsi che il pneumatico sia sgonfio • Spalmare il grasso in dotazione (A), o grasso di tipo simile, sui talloni del pneumatico Non usando il grasso si rischia di danneggiare seriamente il tallone del pneumatico. Durante il bloccaggio del cerchio non tenere MAI le mani sotto il pneumatico.
6.2 REMOVING THE TYRE Before any operation remove the old wheel balancing weights and check that the tyre is deflated. •Spread the grease supplied (A) (or grease of a similar type) onto the tyre bead. Failure to use the grease supplied risks causing serious damage to the tyre bead. When clamping a tyre, never have your hands under the tyre. To clamp the tyre correctly, position the wheel exactly at the centre of the turntable.
6.2 DEMONTAGE Avant toute opération, enlever les masses d’équilibrage de la jante et vérifier si le pneu est dégonflé •Lubrifier les talons du pneu avec la graisse fournie (A), ou une graisse de même type. Si le talon du pneu n’est pas lubrifié avec la graisse fournie, il risque d’être gravement endommagé. Pendant le blocage sur le plateau turnant ne JAMAIS mettre les mains sous le pneu.
Page 32
REIFENABNAHME Bevor mit der Arbeit begonnen wird, die Reifenluft ablassen und alle Auswuchtungsgegengewichte entfernen. -Mitgeliefertes Fett (A) oder ähnliches Produkt auf den Reifenwülsten verstreichen. Falls das beigepackte nicht Fett verwendet wird, kann der Reifenwulst schwer beschädigt werden. Währden des Aufspannen die Hände NIE unter den Reifen halten. Um das Rad richtig zu spannen, muß es genau im Mittelpunkt des Spanntisches aufgelegt werden.
Page 33
Sia visivamente che al tatto il pneumatico non presenti difetti e la tela non sia danneggiata. Se si riscontrano difetti NON montare il pneumatico. Il cerchio non presenti ammaccature o deformazioni. In particolare nei cerchi in lega le ammaccature spesso provocano microfratture interne non visibili ad occhio nudo che possono compromettere la solidità...
6.3 MOUNTING THE TYRE WARNING: This checking of tyre and rim is of th utmost importance to prevent tyre explosion during the inflating operations. Before beginning mounting operation make sure that: - the tyre and the cord fabric are not damaged. If you note defects DO NOT mount the tyre. - The rim is without dents and is not warped.
6.3 MONTAGE ATTENTION: Ce contrôle est très important pour éviter les risques d'explosion du pneumatique dans la pha- se suivante de gonflage! Avant de commencer l'opération vérifier: - Que la jante n'est pas cabossée ou déformée, En particulier les déformations des jantes en alliage provo- quent souvent des micro-fractures internes, qui peuvent compromettre la solidité...
Page 36
6.3 MONTAGE ACHTUNG: Diese kontrolle ist sehr wichtig, um zu vermeiden, daß der Reifen beim Aufziehen und Aufpumpen explo- diert! Bevr ma mit der Montage beginnt, ist folgendes zu prüfen: - Den Reifen betrachten und abstasten, um festzustellen, ob er Schäden aufweist oder die Kakasse beschädigt ist. Wenn Fehler gefunden werden, den Reifen NICHT montieren.
7.0 GONFIAGGIO Il gonfiaggio dei pneumatici richiede la massima attenzione. Pertanto occorre attenersi strettamente alle indicazioni di seguito riportate poichè lo smontagomme NON è stato progettato e costruito per riparare l'utente (o chi si trovi nei pressi della macchina) in caso di scoppio accidentale del pneumatico. L'esplosione del pneumatico o la rottura del cerchio sotto pressione può...
7.0 INFLATING The greatest attention is called for when inflating the tyres. Keep strictly to the following instructions since the tyre changer is NOT designed and built to protect the user (or anyone else in the vicinity of the machine) if the tyre bursts accidentally.
7.0 GONFLAGE Faire très attention pour le gonflage des pneus. Suivre scrupuleusement les indications ci-dessous car le démonte-pneus N’A PAS été projeté et construit pour réparer l’utilisateur (ou qui se trouve près de la machine) en cas d’éclatement accidentel du pneu. L’explosion du pneu peut causer des blessures graves ou la mort de l’opérateur •Avant le gonflage contrôler que les dimensions de la jante et du pneu soient les mêmes.
AUFPUMPEN Beim Aufpumpen der Reifen ist sehr sorgfältig vorzugehen. Die nachfolgenden Angaben sind streng zu befolgen, denn das Reifenmontiergerät bietet dem Benützer (oder Personen, die sich in der Nähe befinden) beim Platzen des Reifens KEINEN Schutz. Falls ein Reifen platzt, kann dies zu schweren Verletzungen oder sogar zum Tod des Bedieners führen. Sorgfältig prüfen, ob die Abmessungen des Reifens und der Felge gleich sind.
Page 41
7.2 Gonfiaggio pneumatici con sistema GT (optional) Il sistema di gonfiaggio GT facilita il gonfiaggio dei pneumatici tubeless grazie ad un potente getto d'aria dagli ugelli posti sulle griffe. In questa fase della lavorazione si possono avere livelli di rumore attorno agli 85 db(A). E' consigliabile utilizzare una protezione anti-rumore.
7.2 Inflating tyres with GT system (optional) The GT inflation system facilitates inflation of tubeless tyres thanks to a powerful jet of air from the nozzles positioned on the clamps. During this phase of work the level of noise can reach 85db (A). It is advisable to use a noise protection. •Lock the wheel on the turntable and connect the inflation head to the tyre valve. • Make a last check to be certain that tyre and rim diameter correspond. •Check to be certain that rim and beads are sufficiently lubricated. If necessary lubricate some more. •Press the pedal down to intermediate position (B - Fig. 14). •If the bead of tyre is not well seated, due to a strong bead, lift tyre manually until the upper bead seals against the rim, then press pedal all the way down (C - Fig, 14). A strong jet of air will be released through the nozzles in the slides and this will help the bead seal. •Release the tyre; set the pedal in the intermediate position (B - Fig. 14) and continue to inflate the tyre with short jets of air and constantly checking the pressure between air jets until the required pressure has been reached.
7.2 Gonflage avec système GT (sur demande): Le système GT facilite le gonflage des pneus tubeless grâce à un puissant jet d’air qui sort des gicleurs placés sur les mors. Pendant cette phase de travail on peut avoir un niveau de bruit de 85 db (A) environ. Il est recommandé...
Page 44
7.2 Aufpumpen der Reifen mit GT-System (Auf Befragen) Das Reifenaufpumpsystem GT erleichtert das Aufpumpen von schlauchlosen Reifen durch starken Lufteinlaß aus den Düsen auf den Spannklauen. Beim GT System kann Lärmpegel um 85 db(A) kommen. Es is ratsam, eine Lärmschutz zu benutzen. Rad auf dem Zentriertisch blockieren und Pumpstutzen an das Reifenventil anschließen.
8. RIPOSIZIONAMENTO Per riposizionare lo smontagomme è necessario disporre di un carrello elevatore. • Scollegare le fonti di alimentazione pneumatica ed elettrica • Fare leva su un lato della base per sollevarlo leggermente da terra, infilare le forche del carrello elevatore sotto la base e farvi scivolare lo smontagomme sopra.
9. ACCANTONAMENTO In caso di accantonamento per lungo periodo di tempo è necessario: • Scollegare le fonti di alimentazione e ingrassare le guide di scorrimento delle griffe per evitarne l'ossidazione. 9. STORAGE in the event of storage for long periods of time, be sure to: •Disconnect all sources of power and grease the clamp sliding guides on the turntable to prevent them from oxidising.
11. MANUTENZIONE 11.1 Avvertenze generali La manutenzione è sempre vietata a personale non autorizzato • La manutenzione regolare, come da istruzioni, è fondamentale per un corretto funzionamento e una lunga durata dello smontagomme • Se la manutenzione non viene effettuata regolarmente, il funzionamento e l'affidabilità della macchina possono essere com- promesse, a rischio sia dell'operatore che di terzi.
WARTUNG 11.1 Allgemeine HInweise Unbefugtes Personal darf keine Wartungsarbeiten vornehmen. -Eine regelmäßige Wartung, wie in diesem Handbuch beschrieben, ist für einen störungsfreien Betrieb und eine lange Lebensdauer Ihres Reifenmontiergerätes von wesentlicher Bedeutung. -Eine unregelmäßige Wartung kann den Betrieb und die Zuverlässigkeit der Maschine beeinträchtigen, und für den Bediener und even- tuelle Dritte eine Gefahr darstellen.
MAINTENANCE OPERATIONS •Clean the turntable once a week with diesel fuel so as to prevent the formation of dirt, and grease the clamp sliding guides. •Carry out the following operations at least once every 30 days: -Check the oil level in the lubricator tank. If necessary, fill up by unscrewing the reservoir F. Only use ISO VG viscosity ISO HG class oil for compressed air circuit (such as ESSO Febis K32; Mobil Vacouline Oil 1045; KLUBER Airpress 32).(Fig. 15) -Check that a drop of oil is injected into the reservoir F every 3-4 times the pedal U is pressed down. If not, regulate using the screw D (Fig. 15). Note: After the first 20 days of work, retighten the clamp tightening screws and the screws on the turntable slides (Fig. 16). Note: in the event of a loss of power, check that the drive belt is tight as follows: Before any operation disconnect the electric power supplies. •Remove the left side body panel of the tyre changer by unscrewing the four fixing screws. •Tighten the drive belt by means of the special adjusting screw X on the motor support (Fig. 17). Note:If it is necessary to adjust the vertical arm locking plate because the tool doesn’t lock or it doesn’t rise from the rim of 2mm necessary for working, adjust nuts as shown in figure 18.
Page 50
WARTUNGSARBEITEN: -Einmal wöchentlich den Zentriertisch mit Dieselöl reinigen, damit sich kein Schmutz bildet, Gleitführungen der Spannklauen einfetten. -Mindestens einmal pro Monat folgende Operationen ausführen: -Ölstand im Schmiergefäß überprüfen. Erforderlichenfalls, Gefäß F abschrauben und mit neuem Öl auffüllen, dessen Qualität folgender Daten entsprechen soll: Klasse ISO HG, Viskosität ISO VG 32.
Page 51
12. TABELLA GUASTI E RIMEDI - TROUBLE-SHOOTING - MAUVAIS FONCTIONNEMENT: CAUSES - REMEDES - TA- BELLE DER BETRIEBSSTÖRUNGEN UND IHRE BEHEBUNG Autocentrante gira in un solo senso - Turntable rotates only in one direction Le plateau à centrage tourne seulement dans un sens - Der Zentriertisch dreht sich nur in einer Richtung Invertitore giri rotto Sostituire invertitore reverser broken...
Page 52
Autocentrante non blocca il cerchio Turntable does not lock the wheel rim correctly - Le plateau tournant ne bloque pas bien la jante - Zentriertisch befestigt die Felgen schlecht Griffe usurate Sostituire griffe Cilindro/i autocentrante difettoso/i Sostituire guarnizioni clamps worn replace clamps Turntable cylinder(s) defective replace cylinder gaskets...
Page 53
13. DATI TECNICI - TECHNICAL DATA - DONNEES TECHNIQUES - TECHNISCHE DATEN...
SCHEMI ELETTRICI E PNEUMATICI - ELECTR. AND PNEUM. DIAGRAMS SCHEMAS ELECTRIQUE ET PNEUMATIQUE SCHALT- UND DRUCKLUFT PLÄNE 230V - 1PH 230/400V - 3PH Collegamento Motore Motor Connection...