Publicité

Liens rapides

megamount
303
Smontagomme Semi-automatico
Démonte-pneus semi-automatique
Semi-automatic Tyre-Changer
Halbautomatische reifenmontiërgerat
Ed. 01/10
Manuale di installazione, uso e manutenzione - Istruzioni originali
Installation, operation and maintenance guide - Original instructions
Manuel d'installation, d'utilisation et d'entretien - Instructions originales
Installation, bedienung und wartung - Originalbetriebsanleitung
Cod. 3010008

Publicité

Table des Matières
loading

Sommaire des Matières pour Hofmann Megaplan megamount 303

  • Page 1 megamount Smontagomme Semi-automatico Démonte-pneus semi-automatique Semi-automatic Tyre-Changer Halbautomatische reifenmontiërgerat Ed. 01/10 Manuale di installazione, uso e manutenzione - Istruzioni originali Installation, operation and maintenance guide - Original instructions Manuel d’installation, d’utilisation et d’entretien - Instructions originales Installation, bedienung und wartung - Originalbetriebsanleitung Cod.
  • Page 2 DICHIARAZIONE CE DI CONFORMITA' CE DECLARATION OF CONFORMITY DECLARATION DE CONFORMITE CE CE - ÜBEREINSTIMMUNG Hofmann Megaplan GmbH · Hauptstraße 59 · A-5302 Henndorf · Austria Telefon +43-6214-646612 · Fax +43-6214-646622 Smontagomme ruote auto targhetta Démonte-pneus roues voiture Passengers car tyre-changer PKW-Reifenmontiergerät...
  • Page 3 DICHIARAZIONE DI CONFORMITA’ RoHS RoHS DECLARATION OF CONFORMITY DECLARATION DE CONFORMITE RoHS RoHS - ÜBEREINSTIMMUNG Hofmann Megaplan GmbH · Hauptstraße 59 · A-5302 Henndorf · Austria Telefon +43-6214-646612 · Fax +43-6214-646622 Smontagomme ruote auto Démonte-pneus roues voiture Passengers car tyre-changer PKW-Reifenmontiergerät...
  • Page 4 DICHIARAZIONE DI CONFORMITA’ RAEE RAEE DECLARATION OF CONFORMITY DECLARATION DE CONFORMITE RAEE RAEE - ÜBEREINSTIMMUNG Hofmann Megaplan GmbH · Hauptstraße 59 · A-5302 Henndorf · Austria Telefon +43-6214-646612 · Fax +43-6214-646622 Smontagomme ruote auto Démonte-pneus roues voiture Passengers car tyre-changer PKW-Reifenmontiergerät...
  • Page 5: Table Des Matières

    indice generale - general index INTRODUZIONE Pag. INTRODUCTION Page 5 DESCRIZIONE DELLA MACCHINA Pag. DESCRIPTION OF THE MACHINE Page 7 Avvertenze di pericolo e divieti Pag. Danger and prohibition warning signs Page 8 GENERALITA' Pag. GENERAL Page 9 2.1 Destinazione d'uso Pag. 2.1 Intended use Page 9 2.2 Norme generali di sicurezza Pag. 2.2 General safety precautions Page 10 TRASPORTO Pag. TRANSPORT Page 11 DISIMBALLO Pag. UNPACKING Page 11 INSTALLAZIONE Pag. INSTALLATION Page 12 5.1 Spazio necessario Pag.
  • Page 6 inhalt - Index Général EINFÜHRUNG Seite 5 INTRODUCTION Page 5 BESCHREIBUNG DER MASCHINE Seite 7 DESCRIPTION DE LA MACHINE Page 7 Gefahrenhinweise und Verbote Seite 8 Avis de danger et interdictions Page 8 ALLGEMEINES Seite 9 GENERALITES Page 9 2.1 Verwendungszweck Seite 9 2.1 Destination Page 9 2.2 Allgemeine Sicherheitsvorschriften Seite 10 2.2 Normes générales de sécurité Page 10 TRANSPORT Seite 11 TRANSPORT Page 11 AUSPACKEN DER MASCHINE Seite 11 DEBALLAGE Page 11 INSTALLATION Seite 12 INSTALLATION Page 12 5.1 Platzbedarf Seite 12 5.1 Espace nécessaire...
  • Page 7: Introduction

    INTRODUZIONE Vi ringraziamo per aver acquistato un prodotto della Nostra linea di smontagomme semi-automatici. La macchina è realizza- ta attraverso l’applicazione dei migliori principi in rispetto al concetto di qualità. Per un corretto funzionamento e per una lunga durata sarà sufficiente osservare le semplici istruzioni contenute nel presente manuale che dovrà essere letto e compreso nel modo più completo in ogni sua parte. ANAGRAFICA DELLO SMONTAGOMME Una completa descrizione del “Modello dello Smontagomme” e il “N.ro di Matricola” faciliterà il servizio della Nostra assi- stenza e la spedizione di parti di ricambio. Per maggiore chiarezza e comodità ricordiamo i dati del Vostro smontagomme nel riquadro sottostante. Qualora vi fossero delle discordanze fra i dati riportati nel presente manuale e quelli sulla targhetta applicata allo smontagomme, faranno fede quelli sulla targhetta. INTRODUCTION Thank you for purchasing a product from the line of semi-automatic tyre changers. The machine has been manufactured in accordance with the very best quality principles. Follow the simple instructions provided in this manual to ensure the correct operation and long life of the machine. Read the entire manual thoroughly and make sure you understand it. TYRE CHANGER IDENTIFICATION DATA A complete description of the “Tyre Changer Model” and the “Serial number” will make it easier for our technical assistance to provide service and will facilitate delivery of any required spare parts. For clarity and convenience, we have inserted the data of your tyre changer in the box below. If there is any discrepancy between the data provided in this manual and that shown on the plate fixed to the tyre changer, the latter should be taken as correct. INTRODUCTION Nous vous remercions d’avoir choisi un produit de la ligne des démonte-pneus semi-automatiques. La réalisation de ces ma- chines a été soignée dans les moindres détails pour vous offrir des produits de qualité. Pour un fonctionnement correct et une longue durée, il suffit d’observer les instructions de ce manuel qui devront être lues avec beaucoup d’attention pour être bien comprises. DONNEES DU DEMONTE-PNEUS Une description complète du “Modèle du démonte-pneus” et le “Numéro de Matricule” faciliteront le service après-vente et l’expédition d’éventuelles pièces de rechange. Pour plus de clarté, nous vous rappelons, ci-dessous, les données de votre démonte-pneus. Si les données de ce manuel et celles de la plaquette appliquée sur le démonte-pneus ne correspondent pas, ce sont celles de la plaquette qui font foi. EiNFÜHRUNg Wir danken Ihnen für Ihr Vertrauen, das Sie uns mit dem Kauf eines der halbautomatischen Reifenmontiergeräte bewiesen haben. Die Ma- schine wurde unter Anwendung der besten Verfahrenstechniken und unter Berücksichtigung höchster Qualitätskriterien gebaut. Zur fachmännischen Bedienung und im Hinblick auf eine maximale Lebensdauer genügt es, die einfachen Bedienungsanweisungen zu befolgen, die in diesem Handbuch enthalten sind, das wir Sie aufmerksam zu lesen bitten.
  • Page 8 COSTRUTTORE / MANUFACTURER / CONSTRUCTEUR / HERSTELLER Maison constructrice: / Herstellerfirma: Casa costruttrice / Manufactured by: / Adresse / Adresse: Indirizzo / Address: / Il presente manuale costituisce parte integrante del prodotto. Prima di utilizzare lo smontagomme, leggere attentamente le avvertenze e le istruzioni contenute nel presente libretto in quanto forniscono importanti indicazioni riguardanti la sicurezza d’uso e la manutenzione. This manual is an integral part of the product. Before using the tyre changer, read carefully the warnings and instructions contained in this manual since they provide important information on operating safety and maintenance. Le présent manuel fait partie intégrante du produit. Avant d’utiliser le démonte-pneus, lire attentivement les instructions et les remarques du présent manuel car elles fournissent des indications importantes sur la sécurité d’utilisation et l’entretien. Dieses Handbuch ist Bestandteil des Produktes. Bevor Sie das Reifenmontiergerät zum ersten Mal benützen, lesen Sie bitte aufmerksam die darin enthaltenen Anweisungen, denn sie enthalten wichtige Hinweise zur Betriebssicherheit und Wartung. Conservare con cura questo manuale per ogni ulteriore consultazione Keep this manual for further reference. Conserver très soigneusement ce manuel pour le consulter si nécessaire. Bewahren Sie dieses Handbuch sorgfältig auf, damit Sie es jederzeit wieder konsultieren können!
  • Page 9: Description Of The Machine

    1. DESCRIZIONE DELLA MACCHINA - DESCRIPTION OF THE MACHINE 1. DESCRIPTION DE LA MACHINE - BESCHREiBUNg DER MASCHiNE Griffe di bloccaggio G) Clamps Torretta integrale Mounting head Pistoletta di gonfiaggio Airline gauge Braccio operante M) Mounting bar Palo orizzontale N) Horizontal arm Palo verticale Vertical arm Alimentazione aria Q) Air supply Stallonatore R) Bead breaker Appoggi ruota Wheel support Leva alzatalloni Bead lifting lever...
  • Page 10 AVVERTENZE DI PERICOLO - DANGER WARNING SIGNS - AVIS DE DANGER - gEFAHRENHiNWEiSE 3001104 3005416 3005742 3005413 Cod. 3000048 Cod. 3006367 3005414 3005410 Cod. 3000799 3005415 Fig. 2...
  • Page 11: General

    2. GENERALITÀ 2.1 DESTINAZIONE D’USO. • Lo smontagomme semi-automatico è stato progettato e realizzato esclusivamente per lo smontaggio e il montaggio dei pneumatici dai/sui cerchi con dimensioni da 10" a 20" e diametro max. 990 mm. Qualsiasi altro uso è da considerarsi improprio e quindi irragionevole • E’ vietato utilizzare la macchina per: raddrizzare cerchi stallonare pneumatici ancora gonfi o sporchi, rimuovere cerchietti ruota. • In particolare IL COSTRUTTORE non può essere considerata responsabile per eventuali danni causati da usi non esplicati in questo manuale e quindi impropri, erronei ed irragionevoli. 2. GENERAL 2.1 INTENDED USE • The semi-automatic tyre changer has been designed and manufactured exclusively for removing and mounting tyres from/onto rims from 10" to 20" and a maximum diameter of 990 mm. Any other use is to be considered incorrect and unreasonable. • It is forbidden to use the machine for straightening rims, breaking beads of still inflated or dirty tyres, removing bead wires.
  • Page 12: General Safety Precautions

    2.2 NORME GENERALI DI SICUREZZA. L’uso dello smontagomme è consentito solo ed esclusivamente a personale esperto, appositamente addestrato ed autorizzato. • Ogni e qualsiasi manomissione o modifica dell’apparecchiatura non preventivamente autorizzate dal costruttore sollevano quest’ultimo da ogni responsabilità per danni derivati o riferibili agli atti suddetti. • La rimozione o manomissione dei dispositivi di sicurezza comporta la decadenza immediata della garanzia e la violazione delle Norme Europee per la Sicurezza. • Lo smontagomme è corredato di decalcomanie di istruzione ed avvertenze progettate e realizzate per durare nel tempo. Qualora venissero danneggiate o distrutte, l'utente deve richiederle subito al costruttore utilizzando i codici di pag.8 2.2 GENERAL SAFETY PRECAUTIONS The tyre changer may only be used by specially trained and authorized expert personnel. • Any tampering or modification to the equipment carried out without the manufacturer’s prior authorization will free him from all responsibility for damage caused directly or indirectly by the above actions.
  • Page 13: Transport

    3. TRASPORTO • Lo smontagomme deve essere trasportato nell'imballo originale e mantenuto nella posizione indicata sull'imballo stesso. • Lo spostamento della macchina imballata deve essere effettuato inforcando con un carrello elevatore di adeguate capacità, nei punti indicati dalla figura 3. 3. TRANSPORT • The tyre changer must be transported in its original packaging and kept in the position shown on the package itself. • The packaged machine may be moved by means of a fork lift truck of suitable capacity. Insert the forks at the points shown in figure 3. 3. TRANSPORT • Le démonte-pneus doit être transporté dans son emballage et maintenu dans la position indiquée sur l’emballage même. • La machine emballée doit être déplacée sur les fourches d’un chariot élévateur d’une capacité appropriée, enfilées aux points indiqués sur la figure 3. Silver 112 F: Kg.200 3. TRANSPORT Silver 112: Kg. 205 Das Reifenmontiergerät darf nur in seiner Originalverpackung und in der auf der Verpackung Silver 112 F GT: Kg. 220 angegebenen Position transportiert werden. Silver 112 GT: Kg. 225 Die verpackte Maschine darf nur mit einem 760 mm dazu geeigneten Gabelstapler angehoben und transportiert werden, wobei die Gabeln Fig. 3 an den in Abb. 3 angegebenen Punkten einzuschieben sind. 4. DISIMBALLO Togliere il cartone di protezione e il sacchetto in nylon Assicurarsi dell’integrità dell’apparecchio controllando che non vi siano parti visibilmente danneggiate o mancanti facendo riferimento alla fig.
  • Page 14: Spazio Necessario

    5. INSTALLAZIONE 5.1 SPAZIO NECESSARIO Al momento della scelta del luogo di installazione, è necessario osservare le normative vigenti per la sicurezza sul lavoro • Lo smontagomme semi-automatico, necessita di collegamenti con la rete elettrica e con l’impianto di aria compressa. E’ perciò opportuno installare la macchina in prossimità di tali fonti energetiche. • Inoltre, sul luogo prescelto per l’installazione, devono essere disponibili almeno gli spazi indicati dalle fig. 4 - 4/A per permettere il regolare funzionamento di tutte le sue parti senza alcuna limitazione. • Se la macchina viene installata all'aperto è necessario che sia protetta da una tettoia. Nel caso lo smontagomme sia del tipo a motore elettrico è proibito l'uso in atmosfere esplosive a meno che non si tratti di una apposita versione.
  • Page 15: Emplacement Necessaire

    5. INSTALLATION 5.1 EMPLACEMENT NECESSAIRE Au moment du choix du lieu d’installation, observer les normes en vigueur pour la sécurité du travail. • Le démonte-pneus semi-automatique devra être raccordé au réseau électrique et à l’installation d’air comprimé. Il faudra donc en tenir compte pour le choix de l’emplacement. • De plus, dans le lieu d’installation il faudra les espaces nécessaires pour permettre le fonctionnement régulier de toutes les parties du démonte-pneus, sans aucune limitation (voir fig. 4 - 4/A). • Si la machine doit être installée en plein air, elle devra être protégée par un abri. Si le démonte-pneus est du type à moteur électrique, son utilisation est interdite près de matières explosives, à...
  • Page 16: Positioning And Assembly

    5.2 POSIZIONAMENTO E MONTAGGIO COMPONENTI • Svitare le viti di fissaggio al pallet e posizionare lo smontagomme sul pavimento. • Svitare le quattro viti dalla carcassa, posizionare il palo verticale nell’apposita sede e riavvitare le viti . (Fig. 5/a). NOTA: a seconda delle versione del Vs. smontagomme le seguenti 3 operazioni potrebbero non essere necessarie: • Togliere dal palo orizzontale il perno, i dadi, le rondelle e i rasamenti. • Ingrassare la sede del palo orizz. e inserire i rasamenti per evitare lo sfregamento dei pali. • Montare il palo orizz. sul supporto del palo verticale e inserire il perno bloccandolo con le rondelle e i dadi. (Fig. 5/b). ATTENZIONE: Prima di effettuare gli allacciamenti alle fonti energetiche accertarsi che le caratteristiche dei propri im- pianti corrispondano a quelle richieste dalla macchina.
  • Page 17 Fig. 5/b - Abb. 5/b Fig. 5/a - Abb. 5/a Fig. 5/d - Abb. 5/d Fig. 5/c - Abb. 5/c Fig. 5/f - Abb. 5/f Fig. 5/g - Abb. 5/g Fig. 5/e - Abb. 5/e...
  • Page 18: Montage

    5.2 MONTAgE • Dévisser les vis de fixation de la palette et positionner le démonte-pneus au sol. • Dévisser les 4 vis du bâti, positionner le bras vertical dans son siège et visser les vis de nouveau (Fig. 5/a). NOTE: selon la version du démonte-pneus les trois opérations suivantes pourraient être pas nécessaires. • Enlever du bras horizontal l’axe, les écrous et les cales. Graisser l’embase du bras horizontal et positionner les cales pour éviter le frottement des bras. • • Monter le bras horizontal sur le support du bras vertical et placer l’axe en le bloquant avec rondelles et écrous (Fig. 5/b) Remarque:Avant d’effectuer les connexions aux sources d’énergie, s’assurer TOUJOURS que les caractéristiques des installations correspondent à celles demandées par la machine. • Connecter la machine au reseau d’air comprimé (Fig. 5/c) • Appuyer sur la pédale du décolleur pour enlever le crochet de la tige du cylindre (Fig. 5/d) • Monter le bras décolleur comme indiqué en fig.5/e:...
  • Page 19 Fig. 5/b - Abb. 5/b Fig. 5/a - Abb. 5/a Fig. 5/d - Abb. 5/d Fig. 5/c - Abb. 5/c Fig. 5/f - Abb. 5/f Fig. 5/e - Abb. 5/e Fig. 5/g - Abb. 5/g...
  • Page 20 5.5.2 Montaggio e collegamento serbatoio aria per GT Fissare il serbatoio sul retro della carcassa con le apposite viti (1) Smontare il pannello laterale Fare passare il tubo (2), situato all'interno della carcassa, nel foro posto sul retro della stessa. Avvitare il tubo (2) al serbatoio tramite l'apposito raccordo. 5.2.2 Mounting and connecting the GT-tank Fix the tank on the back side of the machine body through the proper screws (1). Demount the side panel. Let the hose (2), situated inside the machine body, pass through the hole on the back side of the body. Tighten the hose (2) to the tank through the proper union. 5.2.2 Montage et branchement du réservoir d'air pour gT Fixer le réservoir sur la partie arrière du bâti moyennant les vis appropriées (1). Fig. 10 Démonter le panneau lateral. Laisser passer le tuyau (2), qui se trouve à l'intérieur du bâti, par le trou arrièr au bâti même. Visser le tuyau (2) au réservoir moyennant le raccord approprié.
  • Page 21 Montaggio e collegamento manometro • Fissare la scatola manometro al palo verticale tramite le apposite viti in dotazione. • Fare passare il tubo di collegamento a spirale (4) nel foro piccolo situato sul retro della carcassa. • Collegare il tubo rilsan al raccordo del limitatore di pressione posto sul pedale di gonfiaggio Mounting and connecting the manometer Fix the manometer box to the vertical arm through the proper screws. Let the connection spiral hose (4) pass through the small hole on the back side of the machine body. Connect the rilsan hose to the union of the pressure limiting device, situated on the inflating pedal.
  • Page 22: Messa In Servizio

    5.3 MESSA IN SERVIZIO Prima di effettuare gli allacciamenti, accertarsi che le caratteristiche dei propri impianti corrispondano a quelle richieste dalla macchina. • Se fosse necessario cambiare la tensione di funzionamento della macchina occorre intervenire sulla morsettiera (Cap. 14- schema elettrico) Interventi sull’impianto elettrico, anche se di lieve entità, richiedono l’intervento di personale professionalmente qualificato. • Collegare la macchina all’impianto d’aria compressa tramite l’attacco (Q) sporgente dalla parte posteriore (fig. 6) •...
  • Page 23: Test Di Funzionamento

    5.4 TEST DI FUNZIONAMENTO • Premendo il pedale (Z) il piatto autocentrante (Y) deve ruotare in senso orario. Spingendo verso l'alto il pedale il piatto autocentrante (Y) deve ruotare in senso antiorario. N.B: Se il piatto girasse in senso opposto a quello indicato è necessario invertire due fili sulla spina trifase • Premendo il pedale (U) si aziona lo stallonatore (R); rilasciando il pedale lo stallonatore ritorna nella posizione originale • Premendo il pedale (V) si aprono le quattro griffe di bloccaggio (G); premendo nuovamente si chiudono. • Premendo il grilletto della pistoletta di gonfiaggio esce aria dalla testina. 5.4 OPERATING TESTS • When pedal (Z) is pressed down the turntable (Y) should turn in a clockwise direction.When pedal is pulled up the turntable should turn in an anticlockwise direction. Note: If the turntable turns in the opposite direction to that shown, reverse two of the wires in the three-phase plug. • Pressing the pedal (U) activates the bead breaker (R); when the pedal is released the bead breaker returns to its original position. • Pressing the pedal (V) opens the four clamps (G) ; when the pedal is pressed again they close. • Pressing the trigger on the airline gauge causes air to be released from the head. 5.4 ESSAIS DE FONCTIONNEMENT • En appuyant sur la pédale (Z) le plateau (Y) doit tourner dans le sens horaire. • En poussant la pédale (Z) vers le haut le plateau (Y) doit tourner dans le sens anti-horaire. N.B.Si le plateau tourne dans le sens opposé à celui indiqué, invertir les deux fils sur la fiche triphasée. • En appuyant sur la pédale (U), le détalonneur (R) se met en marche; en lâchant la pédale, il retourne à sa position première. • En appuyant sur la pédale (V), les quatre mors (G) placés sur le plateau s’ouvrent; en appuyant de nouveau, ils se ferment. • En appuyant sur la détente du pistolet de gonflage, l’air sort. FUNKTiONSTEST - Pedal (Z) drücken; der Zentriertisch (Y) dreht sich im Uhrzeigersinn. - Wird das Pedal (Z) nach oben gedrückt, sodreht sich der Zentriertisch (Y) im Gegenuhrzeigersinn. Wichtig! Falls sich der Zentriertisch in der falschen Richtung dreht, zwei Drähte auf dem Dreiphasenstecker umpolen. - Durch Pedaldruck (U) wird das Abdrückblatt (R) betätigt, das Pedal freigegeben, kehrt das Abdrückblatt in seine Ausgangsstellungzurück.
  • Page 24 VERSIONE GT Nell'effettuare questa prova non tenere il viso sopra l'autocentrante. Eventuale sporcizia presente sul piatto potrebbe colpire gli occhi di chi opera. Fare attenzione anche a non premere accidentalmente il pedale di gonfiaggio durante le varie fasi di lavoro • Premendo in posizione intermedia (B) il pedale posto sul lato sinistro della carcassa, deve uscire aria dalla testina di gonfiaggio.
  • Page 25: Operation

    6. USO Non utilizzare la macchina prima di aver letto e capito tutto il manuale e gli avvertimenti in esso riportati. L’uso dello smontagomme si suddivide in tre parti: a) STALLONATURA b)SMONTAGGIO DEL PNEUMATICO c)MONTAGGIO DEL PNEUMATICO Prima di qualsiasi operazione è necessario sgonfiare il pneumatico e togliere tutti i contrappesi di equilibra- tura.
  • Page 26 Note sull’utilizzo: I cerchi delle moto sono sempre piu’ frequentemente costruiti con leghe speciali o materiali come il carbonio o il magnesio. Per bloccare questi tipi di cerchio occorre utilizzare il kit attacchi per ruote moto cod 2008632 e limitare la pressione esercitata dal piatto autocentrante ad un massimo di 5 bar. In questo modo si evita di danneggiarli o deformarli in modo irreparabile. Qualora il Vs. smontagomme fosse sprovvisto di regolatore di pressione, per limitare la pressione di esercizio e’ consigliabile installare l’apposito kit cod. 2011215. Note for use: The motorcycle rims are more and more frequently constructed by using special alloys or materials like carbon or magne- sium. To lock this kind of rims it is necessary to use the motorcycle wheels adaptors kit, code nr. 2008632 and to limit the pressure exerted by turntable to 5 bar max., in order to avoid any irreparable damage of deformation. If your tyre-changer is not equipped with pressure regulator, it is advised to add the kit having code nr. 2011215 Note d’emploi: Les jantes motos sont de plus en plus construites en utilisant d’alliages spéciales ou de matériaux comme le carbone ou le magnésium. Pour bloquer ce genre de jantes il faut employer le jeu d’adaptateurs pour roues moto code nr. 2008632 et limiter la pression exercée par le plateau centreur à 5 bar maxi., afin d’éviter tout endommagement ou déformation irrépara- ble. Si votre démonte-pneus n’est pas pourvu d’un régulateur de pression, il est conseillé d’installer le jeu code 2011215. Anm. zur Verwendung: Die Motorradfelgen werden immer öfter durch Verwendung von Sonderstoff sowie Kohlen- oder Magnesium hergestellt. Zum Einspannen solcher Felgen ist es nötig, die Satz von Motorradräderadaptern (Kode-Nr. 2008632) zu verwenden und den vom Zentriertisch getriebenen Druck zu max. 5 Bar zu begrenzen. Auf diese Weise wird es vermeidet, die Felgen zu beschädigen o. verformen. Sollte Ihre Montiermaschine mit Druckregler nicht versehen sein, so wird es empfohlen, Satz mit Kode-Nr. 2011215 einzu- bauen.
  • Page 27: Breaking The Bead

    6.1 STALLONATURA L'operazione di stallonatura deve essere effettuata con la massima attenzione. L'azionamento del pedale stallonatore causa una veloce chiusura del braccio e rappresenta un potenziale pericolo di schiacciamento • Assicurarsi che il pneumatico sia sgonfio, altrimenti sgonfiarlo • Chiudere completamente le griffe (G) dell'autocentrante (Y) Effettuare le seguenti operazioni con le griffe dell'autocentrante aperte potrebbe causare lo schiac- ciamenot delle mani.
  • Page 28: Decollage

    6.1 DECOLLAGE L'opération de décollage doit être exécutée avec le plus grand soin. L'actionnement de la pédale de décollage provoque une fermeture rapide et violente du bras; elle représente un danger potentiel d'écrasement pour tout ce qui se trouve dans son rayon d'action. •Vérifier si le pneu est dégonflé, sinon le dégonfler.
  • Page 29 6.2 SMONTAGGIO Prima di qualsiasi operazione togliere dal cerchio i vecchi contrappesi di equilibratura e assicurarsi che il pneumatico sia sgonfio • Spalmare il grasso in dotazione (A), o grasso di tipo simile, sui talloni del pneumatico Non usando il grasso si rischia di danneggiare seriamente il tallone del pneumatico. Durante il bloccaggio del cerchio non tenere MAI le mani sotto il pneumatico. Per un corretto bloc- caggio posizionare la ruota esattamente al centro del piatto autocentrante BLOCCAGGIO ESTERNO BLOCCAGGIO INTERNO...
  • Page 30: Removing The Tyre

    6.2 REMOVING THE TYRE Before any operation remove the old wheel balancing weights and check that the tyre is deflated. • Spread the grease supplied (A) (or grease of a similar type) onto the tyre bead. Failure to use the grease supplied risks causing serious damage to the tyre bead. When clamping a tyre, never have your hands under the tyre. To clamp the tyre correctly, position the wheel exactly at the centre of the turntable.
  • Page 31: Démontage

    6.2 DEMONTAGE Avant toute opération, enlever les masses d’équilibrage de la jante et vérifier si le pneu est dégonflé • Lubrifier les talons du pneu avec la graisse fournie (A), ou une graisse de même type. Si le talon du pneu n’est pas lubrifié avec la graisse fournie, il risque d’être gravement endommagé. Pendant le blocage sur le plateau turnant ne JAMAIS mettre les mains sous le pneu. Pou un bloca- ge correct placer la roue au centre du plateau turnant.
  • Page 32 REiFENABNAHME Bevor mit der Arbeit begonnen wird, die Reifenluft ablassen und alle Auswuchtungsgegengewichte entfernen. - Mitgeliefertes Fett (A) oder ähnliches Produkt auf den Reifenwülsten verstreichen. Falls das beigepackte nicht Fett verwendet wird, kann der Reifenwulst schwer beschädigt werden. Währden des Aufspannen die Hände NiE unter den Reifen halten. Um das Rad richtig zu spannen, muß es genau im Mittelpunkt des Spanntisches aufgelegt werden.
  • Page 33 ATTENZIONE: questo controllo è importantissimo per evitare rischi di scoppio del pneumatico durante la fase di gonfiaggio. Prima di iniziare l'operazione di montaggio verificare che: - Sia visivamente che al tatto il pneumatico non presenti difetti e la tela non sia danneggiata. Se si riscontrano difetti NON montare il pneumatico.
  • Page 34: Mounting The Tyre

    6.3 MOUNTING THE TYRE WARNING: This checking of tyre and rim is of th utmost importance to prevent tyre explosion during the inflating operations. Before beginning mounting operation make sure that: - the tyre and the cord fabric are not damaged. If you note defects DO NOT mount the tyre. - The rim is without dents and is not warped.
  • Page 35: Montage

    6.3 MONTAGE ATTENTION: Ce contrôle est très important pour éviter les risques d'explosion du pneumatique dans la pha- se suivante de gonflage! Avant de commencer l'opération vérifier: - Que la jante n'est pas cabossée ou déformée, En particulier les déformations des jantes en alliage provo- quent souvent des micro-fractures internes, qui peuvent compromettre la solidité...
  • Page 36 6.3 MONTAgE ACHTUNg: Diese kontrolle ist sehr wichtig, um zu vermeiden, daß der Reifen beim Aufziehen und Aufpumpen explo- diert! Bevr ma mit der Montage beginnt, ist folgendes zu prüfen: - Den Reifen betrachten und abstasten, um festzustellen, ob er Schäden aufweist oder die Kakasse beschädigt ist. Wenn Fehler gefunden werden, den Reifen NiCHT montieren.
  • Page 37: Pericolo Di Esplosione

    7.0 GONFIAGGIO Il gonfiaggio dei pneumatici richiede la massima attenzione. Pertanto occorre attenersi strettamente alle indicazioni di seguito riportate poichè lo smontagomme NON è stato progettato e costruito per riparare l'utente (o chi si trovi nei pressi della macchina) in caso di scoppio accidentale del pneumatico. L'esplosione del pneumatico o la rottura del cerchio sotto pressione può...
  • Page 38: Inflating

    7.0 INFLATING The greatest attention is called for when inflating the tyres. Keep strictly to the following instructions since the tyre changer is NOT designed and built to protect the user (or anyone else in the vicinity of the machine) if the tyre bursts accidentally.
  • Page 39: Gonflage

    7.0 GONFLAGE Faire très attention pour le gonflage des pneus. Suivre scrupuleusement les indications ci-dessous car le démonte-pneus N’A PAS été projeté et construit pour réparer l’utilisateur (ou qui se trouve près de la machine) en cas d’éclatement accidentel du pneu. L’explosion du pneu peut causer des blessures graves ou la mort de l’opérateur •...
  • Page 40: Aufpumpen Mit Druckluftpistole

    AUFPUMPEN Beim Aufpumpen der Reifen ist sehr sorgfältig vorzugehen. Die nachfolgenden Angaben sind streng zu befolgen, denn das Reifenmontiergerät bietet dem Benützer (oder Personen, die sich in der Nähe befinden) beim Platzen des Reifens KEiNEN Schutz. Falls ein Reifen platzt, kann dies zu schweren Verletzungen oder sogar zum Tod des Bedieners führen. Sorgfältig prüfen, ob die Abmessungen des Reifens und der Felge gleich sind.
  • Page 41 7.2 Gonfiaggio pneumatici con sistema GT (optional) Il sistema di gonfiaggio GT facilita il gonfiaggio dei pneumatici tubeless grazie ad un potente getto d'aria dagli ugelli posti sulle griffe. In questa fase della lavorazione si possono avere livelli di rumore attorno agli 85 db(A). E' consigliabile utilizzare una protezione anti-rumore. • Collegare il raccordo del gonfiatore alla valvola del pneumatico • Verificare ulteriormente l'esatta corrispondenza dei diametri di cerchio e pneumatico • Verificare che cerchio e pneumatico siano sufficientemente lubrificati; eventualmente lubrificare. • Premere il pedale di gonfiaggio in posizione intermedia (B - Fig. 14). • Se il pneumatico non si intallona sollevarlo manualmente in modo che il tallone superiore faccia tenuta contro il cerchio, quindi premere a fondo il pedale (C - Fig. 14). Un potente getto d'aria uscirà dagli ugelli posti sulle griffe consentendo l'intallonatura.
  • Page 42: Inflating With Gt System

    7.2 Inflating tyres with GT system (optional) The GT inflation system facilitates inflation of tubeless tyres thanks to a powerful jet of air from the nozzles positioned on the clamps. During this phase of work the level of noise can reach 85db (A). It is advisable to use a noise protection. • Lock the wheel on the turntable and connect the inflation head to the tyre valve. • Make a last check to be certain that tyre and rim diameter correspond. • Check to be certain that rim and beads are sufficiently lubricated. If necessary lubricate some more. • Press the pedal down to intermediate position (B - Fig. 14). • If the bead of tyre is not well seated, due to a strong bead, lift tyre manually until the upper bead seals against the rim, then press pedal all the way down (C - Fig, 14). A strong jet of air will be released through the nozzles in the slides and this will help the bead seal. • Release the tyre; set the pedal in the intermediate position (B - Fig. 14) and continue to inflate the tyre with short jets of air and constantly checking the pressure between air jets until the required pressure has been reached. EXPLOSION HAZARD! Never exceed 3.5 bar (51 PSI) when seating beads or inflating tyres.
  • Page 43: Gonflage Avec Système Gt (Sur Demande)

    7.2 Gonflage avec système GT (sur demande): Le système GT facilite le gonflage des pneus tubeless grâce à un puissant jet d’air qui sort des gicleurs placés sur les mors. Pendant cette phase de travail on peut avoir un niveau de bruit de 85 db (A) environ. Il est recommandé d’utiliser une protection contre le bruit. • Bloquer la roue sur le plateau à centrage automatique et mettre le raccord sur la valve du pneu. • Vérifier encore une fois que les diamètres de la jante et du pneumatique correspondent. • Vérifier que la jante et le pneumatique sont suffisamment lubrifiés; éventuellement lubrifier. • Appuyer sur la pédale de gonflage dans la position intermédiarie (B - Fig.14). • Si le pneumatique ne se talonne pas, le soulever manuellement de manière que le talon supérieur adhère parfaitement contre la jante. • Appuyer à fond la pédale (C - Fig. 14). Un jet d'air puissant sortirà des buses qui se trouvent sur les support coulissants en permettant le tallonage.
  • Page 44 7.2 Aufpumpen der Reifen mit gT-System (Auf Befragen) Das Reifenaufpumpsystem GT erleichtert das Aufpumpen von schlauchlosen Reifen durch starken Lufteinlaß aus den Düsen auf den Spannklauen. Beim gT System kann Lärmpegel um 85 db(A) kommen. Es is ratsam, eine Lärmschutz zu benutzen. Rad auf dem Zentriertisch blockieren und Pumpstutzen an das Reifenventil anschließen.
  • Page 45: Moving

    8. RIPOSIZIONAMENTO Per riposizionare lo smontagomme è necessario disporre di un carrello elevatore. • Scollegare le fonti di alimentazione pneumatica ed elettrica • Fare leva su un lato della base per sollevarlo leggermente da terra, infilare le forche del carrello elevatore sotto la base e farvi scivolare lo smontagomme sopra. • Posizionare lo smontagomme nella nuova sede NOTA: Il posto scelto per riposizionare lo smontagomme deve rispondere alle Normative Europee per la sicurezza sul lavoro. 8. MOVING To move the tyre changer you will need a fork-lift truck. • Disconnect the pneumatic and electric power supplies. • Apply leverage to one side of the base so as to raise it slightly from the floor, insert the forks of the truck under the base and slide the tyre changer onto them. • Set the tyre changer down in its new position. Note: The place chosen for repositioning the tyre changer must comply with European safety at work standards. 8.
  • Page 46: Storage

    9. ACCANTONAMENTO In caso di accantonamento per lungo periodo di tempo è necessario: • Scollegare le fonti di alimentazione e ingrassare le guide di scorrimento delle griffe per evitarne l'ossidazione. 9. STORAGE In the event of storage for long periods of time, be sure to: • Disconnect all sources of power and grease the clamp sliding guides on the turntable to prevent them from oxidising. 9. PERiODE D’iNACTiViTE Pour une période d’arrêt assez longue, il faut: • Débrancher les sources d’alimentations et graisser les glissières des mors sur le plateau tournant pour éviter l’oxydation. 9.LAGERUNG Falls die Maschine lange gelagert werden soll, müssen: - alle Energiequellen ausgeschaltet werden und die Gleitführungen der Spannklauen auf dem Zentriertisch eingefettet werden, damit sie nicht rosten.
  • Page 47: Avvertenze Generali

    11. MANUTENZIONE 11.1 Avvertenze generali La manutenzione è sempre vietata a personale non autorizzato • La manutenzione regolare, come da istruzioni, è fondamentale per un corretto funzionamento e una lunga durata dello smontagomme • Se la manutenzione non viene effettuata regolarmente, il funzionamento e l'affidabilità della macchina possono essere compromesse, a rischio sia dell'operatore che di terzi. Prima di effettuare qualsiasi intervento di manutenzione, disinserire l'allacciamento elettrico, scollegan- do la spina, e quello pneumatico, chiudendo il rubinetto. Inoltre, per scaricare l'aria in pressione dal circuito, è...
  • Page 48: Wartung

    WARTUNG 11.1 Allgemeine HInweise Unbefugtes Personal darf keine Wartungsarbeiten vornehmen. - Eine regelmäßige Wartung, wie in diesem Handbuch beschrieben, ist für einen störungsfreien Betrieb und eine lange Lebensdauer Ihres Reifenmontiergerätes von wesentlicher Bedeutung. - Eine unregelmäßige Wartung kann den Betrieb und die Zuverlässigkeit der Maschine beeinträchtigen, und für den Bediener und eventuelle Dritte eine Gefahr darstellen.
  • Page 49: Maintenance Operations

    MAINTENANCE OPERATIONS • Clean the turntable once a week with diesel fuel so as to prevent the formation of dirt, and grease the clamp sliding guides. • Carry out the following operations at least once every 30 days: - Check the oil level in the lubricator tank. If necessary, fill up by unscrewing the reservoir F. Only use ISO VG viscosity ISO HG class oil for compressed air circuit (such as ESSO Febis K32; Mobil Vacouline Oil 1045; KLUBER Airpress 32).(Fig. 15) - Check that a drop of oil is injected into the reservoir F every 3-4 times the pedal U is pressed down. If not, regulate using the screw D (Fig. 15). Note: After the first 20 days of work, retighten the clamp tightening screws and the screws on the turntable slides (Fig. 16). Note: In the event of a loss of power, check that the drive belt is tight as follows: Before any operation disconnect the electric power supplies. • Remove the left side body panel of the tyre changer by unscrewing the four fixing screws. • Tighten the drive belt by means of the special adjusting screw X on the motor support (Fig. 17). Note:If it is necessary to adjust the vertical arm locking plate because the tool doesn’t lock or it doesn’t rise from the rim of 2mm necessary for working, adjust nuts as shown in figure 18. Note:For cleaning or replacing the silencer for opening/closing clamps, see fig.19 and proceed as follows: 1) Remove the left side panel of the machine body by unscrewing the four fixing screws. 2) Unscrew the silencer put on the pedal system, on the clamp opening/closing pedal. 3) Clean by a jet of compressed air or, if damaged, replace by referring to the spare parts catalogue. For cleaning or replacing the silencer of bead breaker (B), see fig.20 and proceed as shown on previous point 1 and 3 ENTRETiEN: • Toutes les semaines nettoyer le plateau tournant avec du mazout pour éviter la formation de saleté et graisser les glissières des mors. • Tous les mois vérifier: • Le niveau de l’huile dans le réservoir du graisseur. Si nécessaire, ajouter de l’huile en dévissant le reservoir F. Rajouter en utilisant de l'huile pour installation pneumatiques de classe ISO HG à viscosité ISO VG 32 (par exemple: ESSO Febis K32; Mobil Vacouline Oil 1405; Kluber Airpress 32) Fig. 15 • Qu’une goutte d’huile tombe dans le réservoir F toutes les 3-4 manoeuvres de la pédale U. Si nécessaire, régler par la vis D (fig. 15).
  • Page 50 WARTUNGSARBEITEN: -Einmal wöchentlich den Zentriertisch mit Dieselöl reinigen, damit sich kein Schmutz bildet, Gleitführungen der Spannklauen einfetten. -Mindestens einmal pro Monat folgende Operationen ausführen: -Ölstand im Schmiergefäß überprüfen. Erforderlichenfalls, Gefäß F abschrauben und mit neuem Öl auffüllen, dessen Qualität folgender Daten entsprechen soll: Klasse ISO HG, Viskosität ISO VG 32.
  • Page 51 12. TABELLA GUASTI E RIMEDI - TROUBLE-SHOOTING - MAUVAIS FONCTIONNEMENT: CAUSES - REMEDES - TA- BELLE DER BETRIEBSSTÖRUNGEN UND IHRE BEHEBUNG Autocentrante gira in un solo senso - Turntable rotates only in one direction Le plateau à centrage tourne seulement dans un sens - Der Zentriertisch dreht sich nur in einer Richtung Invertitore giri rotto Sostituire invertitore Reverser broken...
  • Page 52 Autocentrante non blocca il cerchio Turntable does not lock the wheel rim correctly - Le plateau tournant ne bloque pas bien la jante - Zentriertisch befestigt die Felgen schlecht Griffe usurate Sostituire griffe Cilindro/i autocentrante difettoso/i Sostituire guarnizioni Clamps worn Replace clamps Turntable cylinder(s) defective Replace cylinder gaskets Mors usés Les remplacer Vérin/s plateau tournant défectueux Remplacer les garnitures du/des vérin/s Spannklauen abgenützt Spannklauen auswechseln...
  • Page 53 13. DATI TECNICI - TECHNICAL DATA - DONNEES TECHNIQUES - TECHNISCHE DATEN e ' l " 0 " 8 ä ß l l a n i ' " 2 " 0 t è . i x ) " . i x ) "...
  • Page 54: Electr. And Pneum. Diagrams

    SCHEMI ELETTRICI E PNEUMATICI - ELECTR. AND PNEUM. DIAGRAMS SCHEMAS ELECTRIQUE ET PNEUMATIQUE SCHALT- UND DRUCKLUFT PLÄNE 230V - 1PH 230/400V - 3PH...
  • Page 55 110V - 1PH...
  • Page 56 SCHEMA PNEUMATICO STND SCHEMA PNEUMATIQUE STND STND PNEUMATIC SYSTEM DIAGRAM DRUCKLUFTPLAN STND 1. Inflating gauge 1. Pistolet de gonflage 1. Aufpumppistole 2. 1/4“ Silencer 2. Silencieux 1/4” 2. Schalldämpfer 1/4“ 3. 1/8” Silencer 3. Silencieux 1/8” 3. Schalldämpfer 1/8” 4. Quick relief valve 4. Vanne décharge rapide 4. Schnellablaßventil 5. Bead breaker cylinder 5. Verin décolleur 5. Wulstabdrückzylinder 6. Turntable cylinder 6. Verin autocentreur...
  • Page 57 SCHEMA PNEUMATICO GT SCHEMA PNEUMATIQUE GT GT PNEUMATIC SYSTEM DIAGRAM DRUCKLUFTPLAN GT 3. Safety valve 3. Soupape de sécurité 3. Sicherheitsventil 4. Tank 4. Réservoir 4. Tank 5. Setting solenoid valve 5. Soupape de talonnage 5. Einstellmagnetventil 6. GT pedal valve 6. Soupape pédale GT 6. GT-Pedalventil 7. Pressure regulator 7. Régulateur de pression 7. Druckregler 8. Safety valve 8. Soupape de sécurité...

Table des Matières