Télécharger Imprimer la page

Publicité

Les langues disponibles
  • FR

Les langues disponibles

Liens rapides

Instruction Manual
Automotive Equipment
IT
EN
FR
DE
ES
SMONTAGOMME
TYRE CHANGERS
TECO 36 TOP
Cod. 4-139257 - January 2020

Publicité

loading

Sommaire des Matières pour TECO 36 TOP

  • Page 1 Instruction Manual Automotive Equipment SMONTAGOMME TYRE CHANGERS TECO 36 TOP Cod. 4-139257 - January 2020...
  • Page 2 LINGUA ORIGINALE Materiali coperti da diritti d’autore. Tutti i diritti sono riservati. Le informazioni contenute possono essere sottoposte a modifica senza preavviso. Grazie per aver scelto il nostro smonta gomme Gentile Cliente Grazie per aver acquistato questa attrezzatura. Questa macchina è stata realizzata per offrire un servizio sicuro e affidabile negli anni, purché...
  • Page 3 VERIFICA DELLA FORMAZIONE Qualificato Respinto Misure di sicurezza Adesivi di avvertenza e precauzione Zone ad alto rischio e altri potenziali pericoli Procedure operative di sicurezza Manutenzione e controlli delle prestazioni Ispezione montaggio testina Regolazione e lubrificazione Bloccaggio Cerchi in acciaio / lega Cerchi con canale rovescio Bloccaggio interno/esterno con griffe in acciaio Stallonatura...
  • Page 4 Soggetti e date della formazione ___________________________________________________ ___________________________________________________ ___________________________________________________ ___________________________________________________ ___________________________________________________ ___________________________________________________ ___________________________________________________ ___________________________________________________ ___________________________________________________ ___________________________________________________ Manuale Operatore...
  • Page 5 SOMMARIO 1. MESSA IN FUNZIONE ................6 1.1 INTRODUZIONE ....................6 1.2 PER LA VOSTRA SICUREZZA .................6 1.3. ULTERIORI CONSIDERAZIONI SU CERCHIO/PNEUMATICO .....18 1.4. USO PREVISTO DELLA MACCHINA .............18 1.5. FORMAZIONE DEL PERSONALE ..............18 1.7. DURANTE L’UTILIZZO ...................19 1.8. ACCESSORI A RICHIESTA ................19 2.
  • Page 6 1. MESSA IN FUNZIONE 1.1 INTRODUZIONE 1.1.a. SCOPO DEL MANUALE Lo scopo del presente manuale è quello di fornire le istruzioni necessarie per un funzio- namento, un utilizzo e una manutenzione ottimali della macchina. Qualora la macchina fosse rivenduta, consegnare questo manuale al nuovo proprietario. Inoltre, chiedere al nuovo proprietario di compilare e inviare al costruttore il modulo di trasferimento di proprietà...
  • Page 7 ATTENZIONE ATTENZIONE: Indica una potenziale situazione di pericolo che, se non evitata, può portare a gravi lesioni o al decesso. AVVERTENZA AVVERTENZA: Indica una potenziale situazione di pericolo che, se non evitata, può portare a lesioni lievi o medie. ATTENZIONE ATTENZIONE: Utilizzato senza il simbolo di pericolo per la sicurezza indica una potenziale situazione di pericolo che, se non evitata, può...
  • Page 8 contro i rischi di un’eventuale esplosione di pneumatici, camere d’aria o cerchi. 6. Durante il gonfiaggio, mantenere una distanza adeguata dallo smontagomme in modo da re- stare al di fuori del volume cilindrico verticale occupato dalla ruota, non avvicinarsi. PERICOLO Lo scoppio dello pneumatico può...
  • Page 9 10. Ispezionare sempre con cura la macchina prima di utilizzarla. Equipaggiamenti man- canti, danneggiati o logori (compresi gli adesivi di pericolo) devono essere riparati o sostituiti prima della messa in funzione. 11. Non lasciare dadi, bulloni, utensili o altro materiale sulla macchina. Potrebbero rima- nere intrappolati nelle parti mobili e provocare malfunzionamenti o essere proiettati.
  • Page 10 1.2.b. POSIZIONAMENTO ADESIVI Numero del Disegno Descrizione pezzo ADESIVO MATRICOLA Mod. ANNO DI COSTRUZIONE / Code MANUFACTURED MODELLO X-XXXXXXXX/XX - XX Serial N. bar/psi XXXXXXXXX ADESIVO PEDALE RIBALTAMENTO PALO ADESIVO PEDALE CHIUSURA / APERTURA AUTOCENTRANTE 000101200 ADESIVO PEDALE STALLONATORE ADESIVO PEDALE ROTAZIONE AUTOCENTRANTE ADESIVO DIVIETO...
  • Page 11 ADESIVO PRESSIONE MASSIMA DI ALIMENTAZIONE 000102800 ADESIVO PERICOLO USCITA ARIA IN PRESSIONE ADESIVO PERICOLO 000103200 SCHIACCIAMENTO MANI (AUTOCENTRANTE) ADESIVO PERICOLO 000103300 SCHIACCIAMENTO MANI (STALLONATORE) ADESIVO PERICOLO 000103400 SCHIACCIAMENTO GAMBE (STALLONATORE) ADESIVO PERICOLO 000102900 ROTAZIONE PALO ADESIVO PERICOLO MANI TORRETTA 000103100 ADESIVO PERICOLO MANI AUTOCENTRANTE ADESIVO PERICOLO...
  • Page 12 ADESIVO PERICOLO 4-603202 ESPLOSIONE 000103900 ADESIVO TERRA ADESIVO FRECCIA 000106200 CENTRALINA ADESIVO COMANDO 4-601628 UTENSILE ADESIVO PRESSORE ADESIVO PERICOLO 425211A TENSIONE 4-602923 ADESIVO "2 SPEED" LOGO LOGO LOGO 1.2.c. LEGENDA ETICHETTE DI PERICOLO PERICOLO USCITA ARIA IN parte n. 000102800 PRESSIONE PERICOLO SCHIACCIAMENTO parte n.
  • Page 13 PERICOLO SCHIACCIAMENTO parte n. 000103300 MANI (STALLONATORE) PERICOLO SCHIACCIAMENTO parte n. 000103400 GAMBE (STALLONATORE) parte n. 000102900 PERICOLO ROTAZIONE PALO PERICOLO SCHIACCIAMENTO parte n. 000103100 MANI parte n. 425211A PERICOLO SCOSSA ELETTRICA PERICOLO DI ESPLOSIONE parte n. 4-603202 TERMINALE DI COLLEGAMENTO parte n.
  • Page 14 Manuale Operatore...
  • Page 15 1.2.d. ALLACCIAMENTO ELETTRICO E PNEUMATICO ATTENZIONE Per il corretto funzionamento della macchina è indispensabile un buon colle- gamento di terra. L’allacciamento elettrico utilizzato deve essere adeguatamente dimensionato: • alla potenza elettrica assorbita dalla Mod. macchina, specificata nell’apposita ANNO DI COSTRUZIONE / Code targhetta dati macchina (Fig 1);...
  • Page 16 Il punto di prelievo dell’alimentazione pneumatica, nella rete d’officina, deve essere dotato di una valvola d’interruzione dell’alimentazione pneumatica posizio- nata a monte del gruppo filtro/regolatore fornito con la macchina (B Fig. 2a). PERICOLO Prima di procedere all’allacciamento elettrico e pneumatico e ogni volta che viene ripristinata l’alimentazione elettrica e pneumatica assicurarsi che la macchina sia nella configurazione...
  • Page 17 Motorizzazione 200-230V / 1ph / 50Hz _ 1 speed 0,75 200-230V / 3ph / 50Hz _ 1 speed 0,55 400Volt / 3ph / 50Hz _ 1 speed 0,55 200-230Volt / 3ph / 50Hz _ 2 speed 0,8 / 1,1 7,5 - 15 400Volt - 3ph / 50Hz _ 2 speed 1,1 / 1,5 kW 7,5 - 15...
  • Page 18 2. Azionare i getti per il gonfiaggio ad aria soltanto quando si deve intallonare. 3. Scaricare completamente l’impianto di pressione dell’aria prima di scollegare l’ali- mentazione elettrica o al tri componenti pneumatici. L’aria è immagazzinata in un serbatoio per il funzionamento dei getti di gonfiaggio. 4.
  • Page 19 3. Il datore di lavoro dovrà valutare la capacità dei propri dipendenti di eseguire tali compiti e di lavorare sulle ruote in assoluta sicurezza e dovrà fornire ulteriore adde- stramento secondo necessità per assi curarsi che ciascun dipendente mantenga la propria competenza.
  • Page 20 2. TRASPORTO, STOCCAGGIO E MOVIMENTAZIONE Condizioni di trasporto della macchina Lo smontagomme deve essere trasportato nel suo imballo originale e mantenuto nella posi zione indicata sull’imballo stesso. - Dimensioni imballo: • larghezza ....................1300 mm • profondità ....................1000 mm • altezza ......................2100 mm - Peso con imballo: •...
  • Page 21 3. SBALLATURA ATTENZIONE Fare molta attenzione durante il disimballo, l’assemblaggio, la movimentazione e l’installazione della macchina come riportato a seguire. L’inosservanza delle istruzioni può causare Danni alla macchina e compromettere la Sicurezza degli operatori. ATTENZIONE Prima di togliere la macchina dal pallet, assicurarsi che dallo stesso siano stati rimossi gli elementi mostrati qui di seguito.
  • Page 22 5. SOLLEVAMENTO/MOVIMENTAZIONE Per la rimozione della macchina dal pallet: - Inclinare lateralmente lo smontagomme il minimo indispensabile ed infilare le forche del muletto tra il pallet e la macchina come riportato in fig.7. - A questo punto liberare il braccio autocentrante togliendo la corda che lega il palo al piatto auto- centrante.
  • Page 23 Installare lo smontagomme nella posizione di lavoro desiderata, conformemente alle tolleranze minime indicate nella fig.8. Il piano di appoggio deve avere una portata di almeno 1000 kg/m Condizioni ambientali di lavoro: - Umidità relativa 30% ÷ 95% senza conden- 1000 sazione.
  • Page 24 6. DESCRIZIONE MACCHINA La macchina è uno smontagomme a funzio- namento elettro-pneumatico. Lavora su qualsiasi tipo di cerchione intero a canale con dimensioni e pesi indicati nel Mod. paragrafo DATI TECNICI. ANNO DI COSTRUZIONE / Code MANUFACTURED Di costruzione solida, la macchina lavora tenendo la ruota in posizione verticale per la X-XXXXXXXX/XX - XX Serial N.
  • Page 25 7. DIMENSIONI D’INGOMBRO (MM) - Dimensioni di ingombro (vedi fig.10): • Lunghezza ..............1200/1300 (T.I.) min 1710 max • Larghezza ..................990 min 1360 max • Altezza ..................1890 min 2170 max Manuale Operatore...
  • Page 26 8. PRINCIPALI ELEMENTI DI FUNZIONAMENTO ATTENZIONE Imparate a conoscere la vostra macchina: conoscerne l’esatto funzionamento è la migliore garanzia di sicurezza e prestazioni. Imparate la funzione e la disposizione di tutti i comandi. Controllare accuratamente il corretto funzionamento di ciascun comando della macchina. Per evitare incidenti e lesioni, l’apparecchiatura dev’essere installata adeguatamente, azionata in modo corretto e sottoposta a periodica manutenzione.
  • Page 27 15 Pedale comando stallonatore (pedale monostabile per l’azionamento della paletta stallo- natrice 8.1.b. BRACCIO ORIZZONTALE 22 Pulsante salita/discesa braccio verticale A: salita, B: discesa, C: bloccato 23 Leva comando torretta 8.1.c. PREMITALLONE 26 Valvola comando salita discesa TPH 27 Valvola comando avanzamento disco TPH 8.1.d.
  • Page 28 ATTENZIONE PERICOLO DI ESPLOSIONE Per le caratteristiche tecniche, avvertimenti, manutenzione e qualsiasi altra informazione relativa al serbatoio dell’aria (op- zionale), il manuale d’uso e manutenzione fornito insieme alla documentazione dell’accessorio. Manuale Operatore...
  • Page 29 9. PROCEDURE DI BASE - UTILIZZO ATTENZIONE PERICOLO DI SCHIACCIAMENTO: Alcune parti della macchina, quali testina smon- taggio/montaggio, stallonatore, autocentrante, palo ribaltabile si muovono e possono creare un potenziale punto di schiacciamento. Tenere le mani e le altre parti del corpo lontano dalle parti in movimento della macchina.
  • Page 30 9.1. CONTROLLI PRELIMINARI Verificare sul manometro del gruppo filtro regolatore la presenza di una pressione mini- ma di 8 bar. Se la pressione risulta inferiore al livello minimo, alcune funzionalità della macchina possono essere limitate o insufficienti. Ripristinata la corretta pressione, la macchina riprenderà...
  • Page 31 ATTENZIONE Il dispositivo TPMS (accessorio opzionale) può essere utilizzato per verificare il corretto funzionamento del sensore di pressione. ATTENZIONE Rimuovere i vecchi pesi presenti sul cerchio prima di iniziare le operazioni di lavoro. 9.3. STALLONATURA ATTENZIONE Prima di effettuare l’operazione di stallonatura chiudere completamente l’au- tocentrante (cunei di bloccaggio verso il centro) (A Fig.14a) tenendo le mani lontano dalle parti in movimento.
  • Page 32 ATTENZIONE Durante l’operazione di stallonatura si con- siglia di tenere l’autocentrante chiuso (cunei di bloccaggio verso il centro) - Premere il pedale (fig.16) che azio- na lo stallonatore e staccare il tallone. Ripetere l’operazione sul lato opposto della ruota. Può essere necessario stallonare in punti diversi in modo da liberare il tallone completamente.
  • Page 33 9.4. BLOCCAGGIO RUOTA ATTENZIONE Durante la movimentazione dei cunei di bloccaggio ruota tenere le mani e altre parti del corpo lontano dalle parti in movimento della macchina. ATTENZIONE Qualora il peso della ruota superi i 10 kg, con frequenza di sollevamento supe- riore alle 20 ruote/ora, si consiglia l’uso di un sollevatore (opzionale).
  • Page 34 - Se si blocca il cerchio dall’interno (Fig. 19c), non è necessario pre posizionare i cunei di bloccaggio. La forma stessa del cuneo porta nella corretta posizione il cerchio da bloccare. - Sistemare la ruota (con la balconata stretta del cerchio verso l’alto) sull’autocentrante, - Spingerla leggermente verso il basso e azionare il pedale di comando per bloccare la ruota in posizione (fig.20).
  • Page 35 in posizione B la torretta scende liberamente sul cerchio (posizione di lavoro) o fino all’altezza minima di servizio. Posizionando il pulsante di bloccaggio in posizione C si ottiene il bloccaggio simultaneo del braccio operante e del palo orizzontale, auto- maticamente la torretta si posizionerà alla giusta distanza dal cerchio.
  • Page 36 - Azionare il comando per effettuare l’operazione di basculamento dell’utensile di smontaggio (A-B) (Fig. 24). - Disimpegnare il rullo premitallone (Fig. 25). - Per facilitare l’operazione di aggancio tallone è importante compiere una piccola rota- zione dell’autocentrante. 9.5.c. Smontaggio del tallone superiore - Verificare che l’utensile abbia agganciato il tallone del pneumatico.
  • Page 37 - Inserire la leva corta tra il pneumatico e il bordo cerchio. Questo favorirà una rapida salita del tallone sul cerchio consentendone lo smontaggio (Fig. 27). - Solo ora azionare il pedale fino al completo smontaggio del tallone (Fig. 28). 9.5.d.
  • Page 38 - Azionare il comando (Fig. 29b), posto sulla consolle di comando del TPH, il braccio alzatallone scorrerà verso il centro dell’autocentrante sino a portare il tastatore a contatto con il bordo inferiore del cerchio. Automaticamente il braccio alzatallone si distanzierà dal cerchio si 2/3mm. - Esercitare una spinta con il disco alzatallone sul tallone inferiore utilizzando il comando (B Fig.
  • Page 39 - Verificare che l’utensile abbia agganciato il tallone dello pneumatico. - Portare il tallone inferiore (D Fig. 29c) del pneumatico al livello del bordo superiore del cerchio azionando il comando - Azionare il comando per prepararsi alla successiva operazione di smontaggio (operazione da eseguire da fermo e non con l’autocentrante in rotazione(D).
  • Page 40 - Avviare la rotazione della ruota (pedale ) e contemporaneamente alzare a piccoli tratti (comando ) il disco. Ruotare fino al completo smontaggio del pneumatico (D Fig. 30). 9.5.f. Smontaggio completato - A smontaggio completato, azionare il commutatore posto sulla consolle di comando del TPH per fare arretrare l’utensile alzatallone sino alla sua posizione di riposo, ribaltare il palo con il pedale di ribaltamento palo, e quindi rimuovere lo pneu- matico (Fig.
  • Page 41 9.6. MONTAGGIO DELLA RUOTA PERICOLO PERICOLO DI ESPLOSIONE. Verificare sempre che la combinazione pneumatico/ cerchione sia corretta in termini di compatibilità (pneumatico tubeless sul cerchione di tipo tubeless, pneumatico di tipo con camera d’aria sul cerchione per camera d’aria) e dimensione geometrica (diametro di calettamento, sezione trasversale di larghezza, Off-Set e profilo della spalla) prima del montaggio.
  • Page 42 9.6.c. Montaggio del tallone inferiore - Posizionare il tallone inferiore del pneumatico al di sotto dell’utensile e contempora- neamente esercitare manualmente una leggera pressione sul pneumatico mentre si avvia la rotazione della ruota (pedale ), per facilitare l’inserimento del tallone. - Ruotare fino al completo montaggio (Fig.
  • Page 43 - Posizionare il premi-tallone vicino al rullo premitallone (circa 3-4 centimetri) ed ab- bassarli (comando ) fino a portare il tallone all’altezza del canale (Fig. 34b). ATTENZIONE Azionando il premi-tallone contro il pneumatico si crea un potenziale punto di schiacciamento delle mani tra dispositivo stesso e il cerchio. Operare pertanto con estrema attenzione mantenendo le mani il più...
  • Page 44 - Dopo aver posizionato il rullo premitallone, inserire e fissare il morsetto (optional) (Fig. 34c). - Iniziare la rotazione. Quando il morsetto viene a trovarsi a ore 5, accertarsi che tutto il tallone compreso in questo tratto sia scivolato dentro il canale. - Nel caso non si fosse creata questa condizione indispensabile per il corretto montaggio, utilizzare il premitallone per spingere il tallone nel canale, esercitando una pressione ad ore 3.
  • Page 45 PERICOLO Non è consentito l’uso di dispositivi di gonfiaggio (es. pistola) collegati a fonti di alimentazione esterne alla macchina. ATTENZIONE Rispettare sempre le normative nazionali in materia di sicurezza, che possono essere ulteriormente restrittive, rispetto al presente manuale, secondo il principio per cui la norma superiore deroga quella inferiore. PERICOLO Se la pressione di esercizio del pneumatico, pre- vista per un certo veicolo, supera il valore della valvola limitatrice di gonfiaggio, è opportuno realiz- zarla posizionando il complesso ruota pneumatico...
  • Page 46 ATTENZIONE In questa fase di lavoro si possono presentare livelli di rumore valutati a 85db(A). Si consiglia pertanto di indossare una protezione antirumore. Si consiglia di indossare una protezione per gli occhi per evitare lesioni dovute al contatto con polveri o eventuali frammenti inseriti nel pneumatico PERICOLO Lo scoppio dello pneumatico può...
  • Page 47 Se necessario: a. Continuare a gonfiare fino al valore massimo di 3,5 bar per posizionare correttamente lo pneumatico sul cerchio. Durante questa operazione evitare di distrarsi e controllare continuamente la pressione dello pneumatico sul manometro al fine di evitare un gonfiag- gio eccessivo.
  • Page 48 9.7.c. PROCEDURA SPECIALE (VERSIONE TI) La versione TI agevola l’intallonatura ed il gonfiaggio dei pneumatici Tubeless tramite l’emissione di un forte getto d’aria dagli ugelli posti in prossimità dei cunei di bloccaggio. ATTENZIONE Prima di procedere con le operazioni descritte sotto assicurarsi che non sia presente sporcizia, polveri o altre impurità in prossimità degli ugelli di gonfiag- gio.
  • Page 49 ATTENZIONE Per un migliore funzionamento del sistema gonfia tubeless la pressione di linea deve essere compresa tra gli 8 e i 10 bar. ATTENZIONE Pericolo di esplosione. Durante la fase di intallonatura non oltrepassare la pressione massima indicata del costruttore ATTENZIONE Azionare i getti per il gonfiaggio soltanto per l’intallonatura del pneumatico. ATTENZIONE Attivare i getti d’aria solamente dopo essersi assicurati che il cerchio sia cor- rettamente bloccato.
  • Page 50 10. RISOLUZIONE DEI PROBLEMI ATTENZIONE Le indicazioni sottostanti ed il libretto “pezzi di ricambio” non autorizzano l’utente ad intervenire sulla macchina in caso di malfunzionamento. Servono a fornire informazioni precise all’assistenza tecnica al fine di ridurre i tempi di intervento. Qualsiasi intervento sulla macchina o sull’impianto deve essere effettuato da personale qualificato e abilitato. Autocentrante non gira Mancanza alimentazione di rete.
  • Page 51 L’autocentrante non blocca i cerchi Cilindro autocentrante difettoso. ➥ Sostituire cilindro autocentrante. Punte dei cunei di bloccaggio logorate. ➥ Sostituire cunei di bloccaggio. I pedali di comando non ritornano in posizione Molla richiamo pedale rotta. ➥ Sostituire molla. Cilindro stallonatore ha poca forza, non stallona e perde aria Silenziatore otturato.
  • Page 52 11. MANUTENZIONE ATTENZIONE È vietato qualsiasi intervento inteso a modificare il valore prestabilito della val- vola regolatrice di pressione o del limitatore di pressione. Il costruttore declina ogni responsabilità causata dalla manomissione di tali valvole. ATTENZIONE Prima di procedere a interventi di regolazione o manutenzione sulla macchina, scollegare le alimentazioni elettrica e di aria compressa e verificare che tutti gli organi in movimento siano saldamente immo- bilizzati.
  • Page 53 (fig.47b); normalmente il gruppo viene pretarato alla pressione di 10Bar, con lubrificante a viscosità SAE20, in modo da ottenere la fuoriuscita di una goccia di lubrificante, visibile dall’apposita calotta, ogni 4 azionamenti dello stallonatore. Controllare periodicamente il livello del lubrificante attraverso le apposite finestrelle e provvedere al rabbocco come da fig.47c.
  • Page 54 ATTENZIONE Per mantenere la macchina nelle condizioni ottimali di sicurezza e funziona- mento, il datore di lavoro deve far effettuare dalla rete assistenza autorizzata, i seguenti controlli periodici. Controlli periodici a. controllo periodico del manometro di gonfiaggio ogni 2 anni b.
  • Page 55 A tale scopo i produttori e distributori delle apparecchiature elettriche ed elettroniche organizzano opportuni sistemi di raccolta e smaltimento delle apparecchiature stesse. Alla fine della vita del prodotto rivolgetevi al vostro distributore per avere informazioni sulle modalità di raccolta. Al momento dell’acquisto di questo prodotto il vostro distributore vi informerà inoltre della possibilità...
  • Page 56 • occhiali, in caso di schizzi • grembiuli resistenti agli oli minerali • schermi protettivi, in caso di schizzi Olio minerale: indicazioni di pronto soccorso - Ingestione: rivolgersi al presidio medico con le caratteristiche del tipo di olio ingerito. - Inalazione: in caso di esposizione a forti concentrazioni di vapori o nebbie, trasportare il colpito all’aria aperta e in seguito al presidio medico.
  • Page 57 16. GLOSSARIO Complesso ruota e pneumatico Insieme costituito da : Pneumatico Ruota : unione di cerchio e disco Camera d’aria ( se presente) Aria in pressione I - Pneumatico Lo pneumatico propriamente detto è la parte principale del complesso che è in contatto con la strada ed è...
  • Page 58 Una carcassa radiale è alquanto instabile. Per renderla stabile ed evitare dei movimenti errati del battistrada nell’area di contatto con il terreno, la carcassa e lo spessore sottostante il battistrada sono rinforzati con una struttura anulare, generalmente chiamata cintura. Il battistrada ed il fianco lavorano con rigidità...
  • Page 59 12 - Sottofondo o piede. È lo strato più interno del battistrada in contatto con la cintura, oppure se quest’ultima non è presente (pneumatici convenzio- nali) con l’ultima tela della carcassa. 13 - Spalla. È la zona estrema del battistrada com- presa tra lo spigolo e l’inizio del fianco.
  • Page 60 III - Camera d’aria (pneumatici di tipo a tubo). La camera d’aria è una struttura in gomma ad anello chiuso dotata di valvola, che contiene aria pressurizzata. Valvola. La valvola è un dispositivo meccanico che permette il gonfiaggio/sgonfiaggio e la tenuta dell’aria in pressione all’interno di una camera d’aria (o di una copertura nel caso dei tubeless).
  • Page 61 17. SCHEMA ELETTRICO GENERALE TYRE CHANGER - 1 SPEED VERSION 3 PHASE CONTATTI - Contacts ELEMENTI - Elements Manuale Operatore...
  • Page 62 TYRE CHANGER - 1 SPEED VERSION 1 PHASE CONTATTI - Contacts ELEMENTI - Elements Manuale Operatore...
  • Page 63 TYRE CHANGER - 2 SPEED VERSION 3 PHASE CONTATTI - Contacts ELEMENTI - Elements Manuale Operatore...
  • Page 64 TYRE CHANGER - MOTOINVERTER VERSION F: Fuse Power Phase Neutral 200-230V / 1 / 50-60 Hz 250V, 12A 250V, 12A U V W GRUPPO COMANDI CONTROL SWITCH R T S GRUPPO MOTORE MOTOR UNIT Manuale Operatore...
  • Page 65 18. SCHEMA IMPIANTO PNEUMATICO Manuale Operatore...
  • Page 66 Note...
  • Page 67 Note...
  • Page 68 TRANSLATION FROM THE ORIGINAL LANGUAGE Copyrighted material. All rights reserved. The included information may be changed without notice. Thank you for selecting our tyre changer Dear Customer, Thank you for purchasing an equipment. Your machine has been designed to provide years of safe and reliable service, as long as it is used and maintained in accordance with the instructions provided in this manual.
  • Page 69 TRAINING CHECK Qualified Rejected Safety measures Warning and caution labels High risk areas and other potential hazards Operative safety procedures Checking maintenance and performance Head mounting inspection Adjustment and lubrication Clamping Steel/alloy rims Reversed channel rims Internal/external locking with steel jaws Bead breaking Standard wheels Low profile wheels...
  • Page 70 PERSONNEL AND TRAINING DATES ___________________________________________________ ___________________________________________________ ___________________________________________________ ___________________________________________________ ___________________________________________________ ___________________________________________________ ___________________________________________________ ___________________________________________________ ___________________________________________________ ___________________________________________________ User’s manual...
  • Page 71 SUMMARY 1. COMMISSIONING ..................72 1.1 INTRODUCTION .....................72 1.2 FOR YOUR SAFETY ..................72 1.3. ADDITIONAL RIM/TYRE INFORMATION ............84 1.4. INTENDED MACHINE USE ................84 1.6. PRELIMINARY CHECKS ................85 1.7. DURING USE ....................85 1.8. OPTIONAL ACCESSORIES ................85 2. TRANSPORT, STORAGE AND HANDLING ..........86 3.
  • Page 72 1. COMMISSIONING 1.1 INTRODUCTION 1.1.a. PURPOSE OF THE MANUAL The purpose of this manual is to provide the instructions necessary for optimum opera- tion, use and maintenance of your machine. If you sell this machine, please deliver this manual to the new owner. In addition, in order to provide the customers with any necessary safety information, please ask the new owner to complete and return to the manufacturer the ownership transfer form attached to the previous page of this manual.
  • Page 73 WARNING WARNING: It indicates a potentially dangerous situation that, if not avoided, could lead to serious injury or death. CAUTION CAUTION: It indicates a potentially dangerous situation that, if not avoided, could cause slight or mild injuries. WARNING WARNING: Used without the safety hazard symbol indicates a potential situation of hazard that, if not avoided, could cause material damage. 1.2.a.
  • Page 74 6. Keep a safe distance from the tyre changer dur- ing inflation, in order to remain outside the vertical cylinder area occupied by the wheel. Do not ap- proach it. DANGER A bursting tyre can cause projections of its parts in surrounding areas with a force sufficient to cause serious injury or death. Do not mount a tyre if its dimensions (indicated on the side) do not correspond exactly to the rim dimensions (printed inside the rim) or if the rim or the tyre is defective or damaged.
  • Page 75 12. Do NOT mount or inflate tyres that are cut, damaged, decayed or worn. Do NOT mount tyres on damaged, bent, rusted, worn, warped or deformed rims. 13. Should the tyre get damaged during the mounting phase, do not try to complete the mounting operation.
  • Page 76 1.2.b. LABELS PLACEMENT Part Number Drawing Description LABEL, MODEL SERIAL Mod. ANNO DI COSTRUZIONE / Code MANUFACTURED NUMBER X-XXXXXXXX/XX - XX Serial N. bar/psi XXXXXXXXX LABEL, TILTING COLUMN LABEL, TURNTABLE OPE- NING/CLOSING 000101200 LABEL, BEAD BREAKER ACTIVATION LABEL, ROTATION TURNTABLE LABEL, DO NOT CONNECT PRESSURIZED DEVICES 000102700...
  • Page 77 LABEL, OPERATING PRES- SURE 000102800 LABEL, DANGER - PRES- SURISED CONTAINER LABEL, HAND CRUSHING 000103200 HAZARD (TURNTABLE) LABEL, HAND CRUSHING 000103300 HAZARD (BEAD BREAKER) LABEL, LEG CRUSHING 000103400 HAZARD (BEAD BREAKER) LABEL, RISK OF INJURY, 000102900 REAR POLE LABEL, DANGER - TOOL HEAD 000103100 LABEL, DANGER - TURN-...
  • Page 78 LABEL, RISK OF EXPLO- 4-603202 SION LABEL, EARTH GROUND 000103900 TERMINAL LABEL, ROTATION DIREC- 000106200 TION LABEL, MOVING TOOL 4-601628 HEAD MOUNTING/DE- MOUNTING CONTROL LABEL, TPH CONTROL LABEL, DANGER OF ELEC- 425211A TRIC SHOCK 4-602923 LABEL “2 SPEED” LOGO LOGO LOGO 1.2.c.
  • Page 79 LABEL, HAND CRUSHING HA- part n. 000103300 ZARD (BEAD BREAKER) LABEL, LEG CRUSHING HAZARD part n. 000103400 (BEAD BREAKER) LABEL, RISK OF INJURY, REAR part n. 000102900 POLE LABEL, DANGER - TOOL HEAD part n. 000103100 LABEL, DANGER - TURNTABLE LABEL, DANGER OF ELECTRIC part n.
  • Page 80 User’s manual...
  • Page 81 1.2.d. ELECTRICAL AND PNEUMATIC CONNECTIONS WARNING A good earth connection is essential for correct operation of the machine. The electric connection used must be suitably sized: • to the electric power absorbed by the machine, indicated on its data plate (Fig. 1); •...
  • Page 82 Check that the lubrication cup (B, Fig. 2a contains lubricating oil; top up is necessary. Use SAE20 oil. The pneumatic supply inlet point, in the workshop line, must be equipped with a pneumatic supply shut-off valve, placed upstream the filter/regulator unit sup- plied with the machine (B Fig.
  • Page 83 Motor Rating 200-230V / 1ph / 50Hz _ 1 speed 0,75 200-230V / 3ph / 50Hz _ 1 speed 0,55 400Volt / 3ph / 50Hz _ 1 speed 0,55 200-230Volt / 3ph / 50Hz _ 2 speed 0,8 / 1,1 7,5 - 15 400Volt - 3ph / 50Hz _ 2 speed 1,1 / 1,5 kW...
  • Page 84 2. Activate the air inflation jets only when inserting the bead. 3. Fully bleed air pressure system before disconnecting power supply line or other pneumatic components. Air is stored in a reservoir to operate the inflation jets. 4. Activate the air inflation jets only if the rim is correctly clamped on the tyre changer (if required) and the tyre is completely mounted.
  • Page 85 1.6. PRELIMINARY CHECKS Before starting to work, carefully check that all machine components, particularly rubber or plastic parts, are in place, in good condition and operate correctly. If the inspection reveals any damage or excessive wear, no matter how slight, immediately replace or repair the component.
  • Page 86 2. TRANSPORT, STORAGE AND HANDLING Machine transport conditions The tyre changer must be transported in its original packing and kept in the position indicated on the packing. - Packing dimensions: • width ......................1300 mm • depth ......................1000 mm • height ......................2100 mm - Weight with package: •...
  • Page 87 3. UNWRAPPING WARNING Pay careful attention when unpacking, assembling, handling and installing the machine as described below. Failure to observe these instructions could damage the machine and compromise operator safety. WARNING Before removing the machine from the pallet, make sure the items shown below have been removed.
  • Page 88 5. LIFTING/HANDLING In order to remove the machine from the pallet, hook it as shown in figure 7. This lifting point must be used whenever you need to change the position of the machine. Do not attempt to move the machine until it has been disconnected from the power and pneumatic supply networks.
  • Page 89 Install the tyre changer in the chosen work position, complying with the minimum clear- ances shown in fig.8. The support surface must have a load-bearing capacity of at least 1000 kg/m Ambient working conditions 1000 - Relative humidity 30% ÷ 95% without conden- sation.
  • Page 90 6. DESCRIPTION OF THE MACHINE The machine is an electro-pneumatically oper- ated tyre changer. It works on all types of whole rims with channel, Mod. with weights and dimensions as described in the TECHNICAL DATA section. ANNO DI COSTRUZIONE / Code MANUFACTURED The machine is solidly constructed.
  • Page 91 7. OVERALL DIMENSIONS (mm) - Packing dimensions (vedi fig.10): • Length ................ 1200/1300 (T.I.) min 1710 max • Width ....................990 min 1360 max • Height ................... 1890 min 2170 max User’s manual...
  • Page 92 8. MAIN WORKING ELEMENTS OF THE MACHINE ATTENTION Learn your machine: knowing exactly how the machine works is the best way to guarantee safety and machine performance. Learn the function and layout of all controls. Carefully check that all controls on the machine are working properly. To avoid accidents and injury, the machine must be installed properly, operated correctly and serviced regularly.
  • Page 93 8.1.b. HORIZONTAL ARM 22 Locking button A: working arm ascent; B: working arm descent; C: locked 23 Head control lever 8.1.c. BEAD PRESSER 26 TPH upward / downward control valve TPH disc advancement control valve 8.1.d. PRESSURE GAUGE WITH DEFLATION PUSH-BUTTON: 20 Pressure gauge 21 Tyre deflating push button User’s manual...
  • Page 94 ATTENZIONE RISK OF EXPLOSION With regard to the technical characteristics, warnings, mainte- nance and any other information about the air tank (optional), consult the relevant operator’s and maintenance manual provided with the documentation of the accessory. User’s manual...
  • Page 95 9. BASIC PROCEDURES - USE WARNING RISK OF CRUSHING: Some parts of the machine, such as demounting/ mounting head, bead breaker, turntable, tilting pole, move and can create a potential crushing point. Keep your hands and other body parts away from moving parts of the machine.
  • Page 96 9.1. PRELIMINARY CHECKS Check that there is a pressure of at least 8 bar on the filter regulator pressure gauge. If the pressure is below the minimum level, some machine operations may be limited or insufficient. After the correct pressure has been restored, the machine will operate properly. Check that the machine has been adequately connected to the electric mains and the pneumatic supply.
  • Page 97 WARNING The TPMS device (optional accessory) can be used to check the proper opera- tion of pressure sensor. WARNING Remove the old weights from the rim before starting work operations. 9.3. BEAD BREAKING WARNING Before bead breaking operation, completely close the turntable (locking wedges towards the centre) (A, Fig.14), keeping your hands away from moving parts.
  • Page 98 WARNING During the bead breaking operation, you are advised to keep the turntable closed (locking wedges towards the centre) - Press the pedal (fig.16) to operate the bead breaker and detach the bead from the rim. Repeat this operation on the other side of the wheel.
  • Page 99 9.4. CLAMPING THE WHEEL WARNING Keep your hands and other body parts away from moving parts of the machine while moving the wheel locking wedges. WARNING If the wheel weighs more than 10 kg, with a lifting frequency of more than 20 wheels/hour, it is recommended to use a lifting device (optional).
  • Page 100 - If the rim is blocked from the inside (Fig. 19c), it is not necessary to pre-position the locking wedges. The very shape of the wedge brings the rim to be locked into the correct position. - Place the wheel (with the narrow shoulder of the rim facing up) on the turntable, - Push it slightly downwards and operate the control pedal to lock the wheel in position (fig.20).
  • Page 101 vertical and horizontal arms (Fig.21a). In this case the tool will be automatically positioned at a security distance from the rim edge. - Make the head go down on the rim (push button 1 fig. 21a). - For correct tool positioning, the insert must be at the end position with the rim edge (Fig.
  • Page 102 - Disengage the bead pressing roller. (Fig. 25) - For easier bead coupling, it could be necessary to slightly rotate the turntable. 9.5.c. Upper bead demounting - Check that the tool is correctly coupled with the tyre bead. - Operate the control valve to get the machine ready for the subsequent de- mounting operation (performed with the wheel at a standstill and not rotating) (Fig.
  • Page 103 - Alternatively, to further speed up the activ- ity lifting the bead quickly off the rim, simply insert the small help lever between tyre and rim edge (fig. 27). - Now operate pedal 14 until the bead is com- pletely demounted (Fig. 28). 9.5.d.
  • Page 104 - Acting on control (Fig. 29b), located on the TPH console, the bead lifter arm will move forward allowing the tool touching the lower rim edge. The bead lifter arm will keep a safety distance of 2/3 mm from the rim edge. - Acting on the control , the bead lifter will push upwards the lower tyre bead.
  • Page 105 - Using the control valve , lift the lower tyre bead E (Fig. 29c) till the upper edge height of the rim. - Operate on the control to get the machine ready for the subsequent demount- ing operation (performed with the wheel at a standstill and not in rotation - D). - Operate pedal to rotate the wheel until the tyre is completely demounted from the rim (E Fig.
  • Page 106 - Start wheel rotation (pedal ) and at the same time raise the disc by tapping on (control ). Rotate until the tyre is completely demounted (D Fig. 30). 9.5.f. Demounting complete - At the end of the demounting phase, act on the commutator switch placed on the TPH console (17 Fig.9) in order to obtain the withdrawal of the bead lifter tool till its resting position.
  • Page 107 9.6. WHEEL MOUNTING DANGER RISK OF EXPLOSION. Always check that the tyre/rim combination is correct in terms of compatibility (tubeless tyre on tubeless rim, tyre type with inner tube on rim for inner tube) and geometric dimension (shrinkage diameter, width cross section, off-set and shoulder profile) before mounting. AVOID THE RISK OF PERSONAL INJURIES OR DEATH.
  • Page 108 9.6.c. Lower bead mounting - Place the bottom bead of the tyre underneath the tool and at the same time apply a lit- tle pressure to the tyre by hand while starting to rotate the wheel (pedal ) for easier bead insertion. - Rotate until tyre mounting is complete (Fig.
  • Page 109 - Position the bead presser tool near the bead breaker roller (approximately 3-4cm). Lower it until the bead reaches the height of the rim groove (Fig. 34b). WARNING Risk of crushing. Positioning the bead-pressing tool against the tyre could be dangerous in some respects. Never place any part of the body, particularly hands between tools and wheel.
  • Page 110 - After having positioned on the tyre the bead presser roller, lock the bead pressing clamp on the rim near (at approximately 3-4cm from the disc - Fig. 34c). - Rotate the wheel until the clamp is at 5 o’clock position and Check that the portion of the tyre bead (between roller and clamp) is inserted in the groove of the rim.
  • Page 111 DANGER It is not permitted to use inflation devices (e.g. gun) connected to power sources outside the machine. WARNING Always observe national safety regulations, which can be more restrictive than this manual, according to the principle that a higher standard prevails over a lower one. DANGER If the tyre operating pressure, required for a certain vehicle, exceeds the value of the inflation limiting valve, it should be obtained by positioning the tyre and wheel on a suitable safety device.
  • Page 112 WARNING This operating phase may involve noise levels of 85 dB (A). It is therefore suggested that ear protectors be worn. It is suggested to wear eye protection to prevent injury due to contact with dusts or any fragments inserted into the tyre. DANGER A bursting tyre can cause projections of its parts in surrounding areas with a force sufficient to cause serious injury or death. Do not mount a tyre if its dimensions (indicated on the side) do not correspond exactly to the rim dimensions (printed inside the rim) or if the rim or the tyre is defective or damaged.
  • Page 113 If necessary: a. Continue inflating up to the maximum value of 3.5 bar to position the tyre correctly on the rim. Avoid distractions during this operation, and continually check tyre pressure on the air pressure gauge to prevent excessive inflation. Inflating tubeless tyres requires a larger air flow to force the beads past the HUMP rim - see rim profiles for mounting tubeless tyres.
  • Page 114 9.7.c. SPECIAL PROCEDURE (TI VERSION) The TI version facilitates bead insertion and inflation of Tubeless tyres through the emis- sion of a strong jet of air from the nozzles placed near the locking wedges. WARNING Before starting with the operations described below, make sure there is no dirt, dust or other impurities near the inflation nozzles. It is advisable to wear protective goggles.
  • Page 115 WARNING To improve the operation of the tubeless tyre inflation system the line pressure must be between 8 and 10 bar. WARNING Risk of explosion. During the bead insertion phase, do not exceed the maximum pressure indicated by the manufacturer WARNING Operate the inflation jets only for tyre bead insertion. WARNING Operate the air jets only after making sure that the rim is correctly blocked. WARNING RISK OF EXPLOSION. Do not mount a tyre and a rim that do not have the same diameter (e.g., 16 and 1/2 inch tyre and a 16 inch rim). If the tyre is excessively inflated, the air can be released by pressing the brass manual deflation button located below the air pressure gauge (Fig.43)
  • Page 116 10. TROUBLESHOOTING WARNING The information below and the booklet “spare parts” do not authorise the user to operate on the machine in case of malfunction. They provide the technical support centre with accurate information so as to reduce intervention times. Any intervention on the machine or on the system must be performed by qualified and authorised personnel.
  • Page 117 Turntable fails to clamp rims Faulty turntable cylinder. ➥ Replace the turntable cylinder. Tips of locking wedges are worn. ➥ Replace the locking wedges. Control pedals do not return to their position Pedal return spring broken. ➥ Replace the spring. Bead breaker cylinder lacks force, fails to break beads and leaks air Silencer plugged.
  • Page 118 11. MAINTENANCE WARNING It is prohibited to perform any operation that changes the pre-set value of the pres- sure regulation valve or pressure limiter. The manufacturer declines all liability for damage resulting from tampering with such valves. WARNING Before making any adjustments orcarrying out maintenance on the machine, disconnect the electrical and compressed air supply and make sure that all moving parts are locked in place.
  • Page 119 (fig.47b); normally this unit is pre-calibrated to a pressure of 10Bar, with SAE20 viscos- ity lubricant in order to make a drop of lubricant come out, which can be seen from the specific cover, every 4 times the bead breaker is operated. Periodically check the lubricant level through the specific windows and top up as shown in fig.47c.
  • Page 120 WARNING To keep the machine in optimal conditions of safety and operation, the employer must have the following periodic checks performed by the authorized service network. Periodic checks a. periodic check of inflation pressure gauge every 2 years b. periodic check of the inflation pressure relief valve every 2 years c.
  • Page 121 recycled and reused. To this end, manufacturers and dealers of electrical and electronic equipment maintain special systems for the collection and disposal of such equipment. At the end of the product life cycle, contact your dealer for information about disposal procedures. Upon purchase, purchasers are offered the opportunity to return their end-of-life equipment to dealer free of charge, provided that the equipment is of the same type and served the same purpose as the newly-purchased product.
  • Page 122 • mineral oil resistant gloves with fleece lining • goggles, in case of spatters • mineral oil resistant aprons • protective shields, in case of splashes Mineral oil: first aid instructions - Ingestion: seek medical attention immediately and provide all characteristics of the type of oil ingested. - Inhalation: for exposure to high concentrations of fumes or oil mist, move the affected person to the open air and seek medical attention immediately.
  • Page 123 16. GLOSSARY Wheel and tyre assembly Set consisting of: Tyre Wheel: union of rim and disc Inner tube (if any) Air under pressure I - TyreThe tyre is the main part of the complex that is in contact with the road and is therefore designed to support the internal air pressure and all other stresses arising from use.
  • Page 124 shim under the tread are reinforced with an annular structure, usually called a belt. The tread and sidewall work with different, independent rigidities, so during rolling, sidewall flexure is not transmitted to the tread. 4 - Side ring. This is a metal ring comprising several steel strands.
  • Page 125 rim. The bead point (a) is the inner corner. The spur (b) is the inner part of the bead. The base (c) is the area resting against the rim. The groove (d) is the concave part against which the rim shoulder rests. Tube type tyres.
  • Page 126 Bead insertion. Operation which takes place during inflation and ensures perfect centring between the bead and the rim edge. Bead pressing tool. A tool intended for use when mounting the top bead. It is positioned so that it engages the shoulder of the rim and maintains the upper tyre bead inside the well.
  • Page 127 17. GENERAL WIRING DIAGRAM TYRE CHANGER - 1 SPEED VERSION 3 PHASE CONTATTI - Contacts ELEMENTI - Elements User’s manual...
  • Page 128 TYRE CHANGER - 1 SPEED VERSION 1 PHASE CONTATTI - Contacts ELEMENTI - Elements User’s manual...
  • Page 129 TYRE CHANGER - 2 SPEED VERSION 3 PHASE CONTATTI - Contacts ELEMENTI - Elements User’s manual...
  • Page 130 TYRE CHANGER - MOTOINVERTER VERSION F: Fuse Power Phase Neutral 200-230V / 1 / 50-60 Hz 250V, 12A 250V, 12A U V W GRUPPO COMANDI CONTROL SWITCH R T S GRUPPO MOTORE MOTOR UNIT User’s manual...
  • Page 131 18. PNEUMATIC SYSTEM DIAGRAM User’s manual...
  • Page 132 Note...
  • Page 133 Note...
  • Page 134 TRADUCTION DE LA LANGUE D’ORIGINE Documents protégés par le droit d’auteur. Tous droits réservés. Les informations contenues dans le présent document peuvent être modifiées sans préavis. Merci d’avoir choisi notre démonte-pneu Cher Client, nous vous remercions d’avoir acheté cet équipement. Cette machine a été...
  • Page 135 VÉRIFICATION DE LA FORMATION Qualifié Rejeté Mesures de sécurité Autocollants d’avertissement et de précaution Zones à haut risque et autres dangers potentiels Procédures d›exploitation de sécurité Entretien et contrôles des performances Inspection du montage de la tête Réglage et lubrification Blocage Jantes en acier / alliage Jantes à...
  • Page 136 SUJETS ET DATES DE LA FORMATION ___________________________________________________ ___________________________________________________ ___________________________________________________ ___________________________________________________ ___________________________________________________ ___________________________________________________ ___________________________________________________ ___________________________________________________ ___________________________________________________ ___________________________________________________ Manuel d’utilisation...
  • Page 137 SOMMAIRE 1. MISE EN SERVICE ................. 138 1.1 INTRODUCTION ...................138 1.2 POUR VOTRE SÉCURITÉ ................138 1.3. CONSIDERATIONS SUPPLÉMENTAIRES SUR JANTE/PNEU ....150 1.4. USAGE PRÉVU DE LA MACHINE ...............150 1.6. CONTRÔLES PRÉLIMINAIRES ..............151 1.7. PENDANT L’UTILISATION ................151 1.8. ACCESSOIRES SUR DEMANDE ..............151 2.
  • Page 138 1. MISE EN SERVICE 1.1 INTRODUCTION 1.1.a. OBJECTIF DU MANUEL L’objectif du présent manuel est de fournir les instructions nécessaires à un fonction- nement, à une utilisation et à un entretien optimaux de la machine. En cas de revente de la machine, remettre ce manuel au nouveau propriétaire. Demander en outre au nouveau propriétaire de remplir et d’envoyer au constructeur le formulaire de transfert de propriété...
  • Page 139 ATTENTION ATTENTION: Ce symbole indique une situation de danger potentiel qui, si elle n’est pas évitée, peut mener à des blessures graves voire la mort. AVERTISSEMENT AVERTISSEMENT: Ce symbole indique une situation de danger qui, si elle n’est pas évitée, peut mener à des blessures légères ou d’importance moyenne. ATTENTION ATTENTION: Cette indication utilisée sans le symbole de danger pour la sécurité...
  • Page 140 flage ou l’entalonnage. Cette machine n’est pas un dispositif de sécurité contre les risques d’éclatement éventuel de pneus, chambres à air ou jantes. 6. Lors du gonflage, garder une distance adéquate du démonte-pneus de sorte à se tenir hors du volume cylindrique vertical occupé...
  • Page 141 équipements manquants, endommagés ou usés (y compris les autocollants de danger) doivent être réparés ou remplacés avant la mise en service. 11. Ne pas laisser des écrous, des boulons, des outils ou d’autres matériels sur la ma- chine. Ils risquent de rester coincés dans les organes et pièces mobiles et de provoquer des dysfonctionnements ou bien d’être projetés.
  • Page 142 1.2.b. POSITIONNEMENT DES AUTOCOLLANTS Numéro N° Dessin Description de la pièce AUTOCOLLANT, NUMÉRO Mod. ANNO DI COSTRUZIONE / Code MANUFACTURED DE SÉRIE MODÈLE X-XXXXXXXX/XX - XX Serial N. bar/psi XXXXXXXXX AUTOCOLLANT, BASCULEMENT COLONNE AUTOCOLLANT OUVERTU- REFERMETURE AUTOCEN- TREUR 000101200 AUTOCOLLANT, ENTRAÎNE- MENT DÉTALONNEUR AUTOCOLLANT, ROTATION AUTOCENTREUR...
  • Page 143 AUTOCOLLANT, PRESSION DE FONCTIONNEMENT 000102800 AUTOCOLLANT, DANGER RÉCIPIENT SOUS PRES- SION AUTOCOLLANT, DANGER 000103200 D’ÉCRASEMENT DES MAINS (AUTOCENTREUR) AUTOCOLLANT, DANGER 000103300 D’ÉCRASEMENT DES MAINS (DÉTALONNEUR) AUTOCOLLANT, DANGER 000103400 D’ÉCRASEMENT DES JAM- BES (DÉTALONNEUR) AUTOCOLLANT, DANGER 000102900 DE COLLISION DU POTEAU ARRIÈRE AUTOCOLLANT, DANGER TÊTE OPÉRANTE...
  • Page 144 AUTOCOLLANT, DANGER 4-603202 D’EXPLOSION AUTOCOLLANT, CâBLE DE 000103900 MISE à LA TERRE. AUTOCOLLANT, SENS DE 000106200 ROTATION AUTOCOLLANT, COM- 4-601628 MANDE DE LA TOURELLE MOBILE AUTOCOLLANT, COMMAN- DE TPH AUTOCOLLANT, DANGER 425211A D’ÉLECTROCUTION 4-602923 AUTOCOLLANT, “2 SPEED” LOGO LOGO LOGO 1.2.c.
  • Page 145 AUTOCOLLANT, DANGER D’ÉCRASEMENT DES MAINS parte n. 000103300 (DÉTALONNEUR) AUTOCOLLANT, DANGER D’ÉCRASEMENT DES JAMBES parte n. 000103400 (DÉTALONNEUR) AUTOCOLLANT, DANGER DE parte n. 000102900 COLLISION DU POTEAU ARRIÈRE AUTOCOLLANT, DANGER TÊTE OPÉRANTE parte n. 000103100 AUTOCOLLANT, DANGER AUTO- CENTREUR UTOCOLLANT, DANGER parte n.
  • Page 146 Manuel d’utilisation...
  • Page 147 1.2.d. RACCORDEMENT ÉLECTRIQUE ET PNEUMATIQUE ATTENTION Pour le fonctionnement correct de la machine il est indispensable d’avoir un bon branchement à la terre de l’installation. • la puissance électrique absorbée par la machine, spécifiée sur la plaque des données de la machine (Fig 1) ; Mod.
  • Page 148 Le point de prélèvement de l’alimentation pneumatique dans le réseau de l’atelier doit être doté d’une vanne de sectionnement de l’alimentation pneumatique installée en amont du groupe filtre/régulateur fourni avec la machine (B Fig. 2a). DANGER Avant de procéder au branchement électrique et pneumatique et à...
  • Page 149 Motorisation 200-230V / 1ph / 50Hz _ 1 speed 0,75 200-230V / 3ph / 50Hz _ 1 speed 0,55 400Volt / 3ph / 50Hz _ 1 speed 0,55 200-230Volt / 3ph / 50Hz _ 2 speed 0,8 / 1,1 7,5 - 15 400Volt - 3ph / 50Hz _ 2 speed 1,1 / 1,5 kW 7,5 - 15...
  • Page 150 2. Actionner les buses de gonflage à air uniquement pour l’entalonnage. 3. Purger complètement le circuit de pression de l’air avant de couper l’alimentation électrique ou de débrancher d’autres composants pneumatiques. L’air est emmagasiné dans un réservoir pour le fonctionnement des buses de gonflage. 4.
  • Page 151 1.6. CONTRÔLES PRÉLIMINAIRES Avant de commencer le travail, vérifier soigneusement que tous les composants de la machine, et notamment les parties et pièces en caoutchouc ou en plastique, sont bien positionnées, en bon état et en parfait état de marche. En cas de constatation de dommages ou d’usure excessive en cours d’inspection, remplacer ou réparer immédiatement le composant, quelle que soit l’ampleur du défaut.
  • Page 152 2. TRANSPORT, STOCKAGE ET MANUTENTION Conditions de transport de la machine Le démonte-pneus doit être transporté dans son emballage d’origine et dans la position indiquée sur ce dernier. - Dimensions emballage: • largeur ......................1300 mm • longueur ....................... 1000 mm •...
  • Page 153 3. DÉBALLAGE ATTENTION Des précautions doivent être prises lors du déballage, du montage, le maniement et de l’installation de la machine comme décrit ci-dessous. Le non-respect de ces recommandations peut provoquer des endommagements à la machine et compromettre la sécurité des opérateurs. ATTENTION Avant de retirer la machine de la palette, s’assurer que les éléments suivants ont été...
  • Page 154 5. LEVAGE/MANIEMENT Pour la dépose de la machine de la palette utiliser le point de levage illustré dans les figures 7. Ce point de levage doit être utilisé lors de chaque déplacement de la machine même dans un autre lieu d’installation. Il convient de se rappeler que cette dernière opération doit être effectuée uniquement après avoir coupé...
  • Page 155 Installer le démonte-pneu dans la position de travail souhaitée en respectant les tolé- rances minimales spécifiées à la fig. 8. Le plan d’appui doit avoir une portée d’au moins 1000 kg/m Conditions environnementales de travail - Humidité relative 30% ÷ 95% sans condensation. 1000 - Température 0°C ÷...
  • Page 156 6. DESCRIPTION MACHINE La machine est un démonte-pneus à fonctionnement électro-pneumatique. Il fonctionne sur n’importe quel type de jante à Mod. creux plein avec les dimensions et poids indiqués dans le paragraphe DONNÉES TECHNIQUES. ANNO DI COSTRUZIONE / Code MANUFACTURED Solidement construite, la machine fonctionne en X-XXXXXXXX/XX - XX maintenant la roue en position verticale pour le...
  • Page 157 7. DIMENSIONS D’ENCOMBREMENT (mm) - Dimensions d’encombrement (vedi fig.10): • Longueur ..............1200/1300 (T.I.) min 1710 max • Largeur ....................990 min 1360 max • Hauteur ..................1890 min 2170 max Manuel d’utilisation...
  • Page 158 8. ÉLÉMENTS PRINCIPAUX DE FONCTIONNEMENT ATTENTION Apprenez à connaître votre machine : connaître le fonctionnement exact est la meilleure garantie de sécurité et de performance. Apprenez le fonctionnement et la disposition de toutes les commandes. Contrôler avec attention le fonctionnement correct de chaque commande de la machine. Pour éviter des accidents et des préjudices corporels, l’appareil doit être installé de façon adéquate, manœuvré...
  • Page 159 8.1.b. BRAS HORIZONTAL 22 Commande de montée descente du bras vertical A: Montée, B: Descente, C: Ver- rouillage 23 Commande de la tourelle mobile de montage démontage 8.1.c. POUSSE-TALON 26 Valve de commande montée descente du TPH 27 Valve de commande du mouvement avance/recul du disque TPH 8.1.b.
  • Page 160 ATTENTION DANGER D’EXPLOSION Pour les caractéristiques techniques, les avertissements, l’entretien, l’entretien et toute autre information relative au réservoir d’air (en option), le manuel d’utilisation et d’entretien fourni avec la documentation des accessoires. Manuel d’utilisation...
  • Page 161 9. PROCÉDURES DE BASE - UTILISATION ATTENTION DANGER D’ÉCRASEMENT: Les pièces de la machine, telles que la tête de démontage/montage, le détalonneur, l’autocentreur, le poteau basculant, se déplacent et peuvent créer un point d’écrasement potentiel. Tenir les mains et les autres parties du corps à l’écart des organes et pièces en mouvement.
  • Page 162 9.1. CONTRÔLES PRÉLIMINAIRES Check that there is a pressure of at least 8 bar on the filter regulator pressure gauge. If the pressure is below the minimum level, some machine operations may be limited or insufficient. After the correct pressure has been restored, the machine will operate properly. Check that the machine has been adequately connected to the electric mains and the pneumatic supply.
  • Page 163 ATTENTION Le dispositif TPMS (accessoire en option) permet de vérifier le bon fonctionnement du capteur de pression. ATTENTION Retirer les vieilles masses de la jante avant de commencer les travaux. 9.3. DETALLONAGE ATTENTION Avant d’effectuer l’opération de détalonnage, fermer complètement l’autocentreur (coins de blocage vers le centre) (A - Fig. 16), en gardant les mains loin des pièces en mouvement. - Appuyer sur la pédale et l’amener à...
  • Page 164 ATTENTION Pendant l’opération de détalonnage, il est recommandé de garder l’autocentreur fermé (coins de blocage vers le centre) - Appuyer sur la pédale (fig.16) qui actionne le détalonneur et détacher le talon. Répéter l’opération du côté opposé de la roue. Il peut être nécessaire de détalonner à...
  • Page 165 9.4. BLOCAGE ROUE ATTENTION Tenir les mains et les autres parties du corps éloignées des pièces mobiles de la machine lors du maniement de coins. ATTENTION En cas de roue d’un poids supérieur à 10 kg et de fréquence de levage supérieure à...
  • Page 166 Ex. Jante 18», pré-positionner les griffes en faisant coïncider l’encoche avec la valeur de 18». - Si vous bloquez la jante de l’intérieur (Fig. 19c), il n’est pas nécessaire de pré-positionner les coins de blocage. La forme du coin lui-même amène la jante à bloquer dans la bonne position. - Positionner la roue (avec le rebord étroit de la jante vers le haut) sur l’autocentreur, - Le pousser légèrement vers le bas et actionner la pédale de commande pour bloquer la roue en position (fig.
  • Page 167 la jante ou jusqu’à la minimum hauteur de service. Presser le bouton de blocage en position C pour bloquer simultanément bras de travail et bras hori- zontal. La tête automatiquement se positionnera à la correcte distance de sécurité de la jante. - Faire descendre la tourelle sur la jante (bouton 1 fig.
  • Page 168 - Actionner la commande pour effectuer l’opération de basculement de l’outil de démontage(A-B) (Fig. 24). - Soulevez le bras pousse-talon (Fig. 25). - Pour faciliter l’opération d’accroche du talon, il est important de faire tourner légèrement le mandrin. 9.5.c. Démontage du talon supérieur - Vérifier que l’outil ait accroché...
  • Page 169 - Interporser l’accessoire «Help » manuel entre le pneumatique et le bord de la jante; cela permettra une montée rapide du talon sur la jante et son démontage (Fig. 27). - Seulement à ce moment-là, actionner la pé- dale jusqu’au démontage complet du talon (Fig.
  • Page 170 - Actionner la commande (Fig. 29b), sur al consolle de commande du TPH, le bras lève-talon se déplace vers le centre de l’autocentreur de façon à porter le palpeur en contact avec le bord inférieur de la jante. Le bras lève-talon s’écarte automatiquement de la jante de 2/3mm.
  • Page 171 - Vérifier que l’outil soit accroché au talon du pneu. - Amener le talon inférieur (D Fig. 29c) du pneu au niveau du bord supérieur de la jante en agissant sur la commande - Agir sur la commande pour se préparer à l’étape de démontage successive (opération à...
  • Page 172 - Commencer la rotation de la roue (pédale ) et simultanément lever par à-coups (commande ) le disque. Tourner jusqu’au démontage complet du pneu (D Fig. 30). 9.5.f. Démontage complété - Une fois le démontage complété, reporter le bras souleve-talon en position “hors travail”, basculer la potence en arrière à...
  • Page 173 9.6. MONTAGE DE LA ROUE DANGER DANGER D’EXPLOSION Toujours vérifier que la combinaison pneu/jante est correcte en termes de compatibilité (pneu tubeless sur la jante tubeless, pneu à chambre à air sur la jante pour chambre à air) et de dimension géométrique (diamètre de la jante, section transversale de largeur, déport et profil d’épaule- ment) avant le montage. ÉVITER LES RISQUES DE BLESSURES CORPORELLES OU DE DÉCÈS. Vérifier également que les jantes ne sont pas déformées, que leurs trous de fixation ne sont pas devenus ovales, qu’elles ne sont pas incrustées ou rouillées et qu’elles n’ont pas de bavures pointues sur les trous des soupapes. Vérifier que le pneu est en bon état et qu’il n’y a aucun signe d’endommagement.
  • Page 174 9.6.c. Montage du talon inférieur - Positionner le talon inférieur du pneu sous l’outil (A) et simultanément exercer ma- nuellement une légère pression sur le pneu tout en faisant partir la rotation de la roue (pédale ), pour faciliter l’introduction du talon. - Tourner jusqu’au montage complet (fig.
  • Page 175 - Positionner le presse-talon à proximité du rouleau presse-talon (à 3-4 centimètres environ) et le baisser (commande ) de façon à amener le talon à la hauteur de la jante (Fig. 34b). ATTENTION Lorsqu’on pousse le presse-talon contre le pneu, il se crée un point où les mains pourraient potentiellement être écrasées entre le dispositif et la jante. Il faut donc agir en prenant les précautions nécessaires et en gardant les mains le plus loin possible de la jante.
  • Page 176 - Après avoir disposé le rouleau presse-talon, introduire et fixer l’étau (en option). - Commencer à faire tourner. Quand l’étau se trouve à 5 heures, vérifier que tout le talon compris dans ce secteur ait glissé dans le creux. - Si cette condition indispensable pour que le montage soit correct n’est pas remplie, utiliser le presse-talon pour pousser le talon dans le creux, en exerçant une pression à...
  • Page 177 DANGER L’emploi de dispositifs de gonflage (par ex. pistolet) reliés aux sources d’alimentation externes à la machine, n’est pas autorisé. ATTENTION Toujours respecter les règlementations nationales en matière de sécurité, pouvant résulter encore plus restrictives, par rapport à ce manuel, selon le principe de la hiérarchie des normes (le texte ayant une valeur supérieure prévaut sur le texte de valeur inférieure).
  • Page 178 ATTENTION Les niveaux d’émission sonore prévus pendant cette phase de travail sont de 85 db (A). Par conséquent, il est conseillé de porter une protection anti-bruit. Il est conseillé de porter une protection des yeux afin d’éviter toute blessure découlant du contact avec poussières ou éclats présents dans le pneu. DANGER L’éclatement du pneu peut provoquer sa projection dans les zones à proximité...
  • Page 179 Le cas échéant : a. Continuer à gonfler jusqu’à la valeur maximum de 3,5 bars pour positionner correcte- ment le pneu sur la jante. Ne pas se distraire pendant cette opération et contrôler conti- nuellement la pression du pneu sur le manomètre pour éviter un gonflage excessif. Le gonflage des pneus tubeless requiert un débit d’air supérieur pour permettre aux talons de dépasser la jante HUMPS - voir les types de profil des jantes pour le montage sans chambre à...
  • Page 180 9.7.c. PROCÉDURE SPÉCIALE (VERSION TI) La version TI facilite l’entalonnage et le gonflage des pneus Tubeless en émettant un jet d’air puissant à partir des buses situées à proximité des coins de blocage. ATTENTION Avant de procéder aux opérations décrites dans la suite, s’assurer qu’il n’y a pas de saleté, de poussière ou d’autres impuretés à proximité des buses de gonflage.
  • Page 181 ATTENTION Pour un meilleur fonctionnement du système de gonflage des tubeless, la pres- sion de ligne doit être comprise entre 8 et 10 bars. ATTENTION Danger d’explosion. Pendant la phase d’entalonnage, la pression maximale indiquée par le fabricant ne doit pas être dépassée. ATTENTION N’utiliser les buses de gonflage que lors de l’entalonnage du pneu. ATTENTION N’activer les buses d’air qu’après vous être assuré que la jante est correctement bloquée. ATTENTION DANGER D’EXPLOSION Ne pas monter un pneu sur une jante de diamètre différent (exemple : pneu de 16,5» sur jante de 16»). Si le pneu est trop gonflé, il est possible d’évacuer l’air en appuyant sur le bouton manuel de purge d’air en laiton situé...
  • Page 182 10. DÉPANNAGE ATTENTION Les indications reportées ci-dessous et le manuel des « pièces détachées » n’autorisent aucune intervention de l’utilisateur sur la machine, en cas de dy- sfonctionnement. Ils ont le but de fournir des informations exactes à l’assistance technique afin de réduire les temps d’intervention. Toute intervention sur la machine ou l’équipement doit être réalisée par un personnel qualifié et autorisé.
  • Page 183 L’autocentreur ne bloque pas les jantes Vérin autocentreur défectueux. ➥ Remplacer le vérin autocentreur. Pointes de coins de blocage usées. ➥ Remplacer les coins de blocage. Les pédales de commande ne reviennent pas en place Ressort de rappel de la pédale cassé. ➥ Remplacer le ressort. Le vérin détalonneur a une force insuffisante, il ne détalonne pas et présente des fuites d’air Silencieux colmaté.
  • Page 184 11. ENTRETIEN ATTENTION Aucune mesure ne doit être prise pour modifier la valeur de réglage de la soupape de régulation de pression ou du limiteur de pression. Le fabricant décline toute responsabilité en cas de manipulation de ces vannes. ATTENTION Avant d’effectuer tout travail de réglage ou d’ajustement ou l’entretien de la machinedébrancher l’alimentation électrique et l’ air comprimé et vérifier que toutes les pièces mobiles sont immobilisées de façon sécuritaire. ATTENTION Ne retirer ou ne modifier aucun composant de cette machine (ces opérations ne peuvent être effectuées que par le personnel d’assi- stance technique).
  • Page 185 l’unité est réglée à une pression de 10 Bars, avec du lubrifiant de viscosité SAE20, afin d’obtenir le dégagement d’une goutte de lubrifiant, visible du bouchon spécial, tous les 4 entraînements du détalonneur. Vérifier périodiquement le niveau de lubrifiant par les fenêtres appropriées et le remplir conformément à...
  • Page 186 ATTENTION Afin de maintenir la machine dans des conditions optimales de sécurité et de fonctionnement, l’employeur doit faire effectuer les contrôles périodiques suivants par le réseau de service agréé. Contrôles périodiques a. inspection périodique du manomètre de gonflage tous les 2 ans b.
  • Page 187 nuisibles sur l’environnement et la santé humaine. Cela permet notamment de récupérer, recycler et réutiliser la plupart des matériaux entrant dans la composition des produits. Dans ce but, les fabricants et les distributeurs d’appareils électriques et électroniques organisent des systèmes de collecte et d’élimination desdits appareils. À...
  • Page 188 • gants résistants aux huiles minérales, avec intérieur en peluche • lunettes, en cas d’éclaboussures • tabliers résistants aux huiles minérales • écrans de protection, en cas d’éclaboussures Huile minérale: instructions de premier secours - Ingestion : contacter le poste médical en fournissant les caractéristiques du type d’huile ingérée. - Inhalation : en cas d’exposition à...
  • Page 189 16. GLOSSAIRE Ensemble roue et pneu L’ensemble est composé par : Pneu Roue : union de la jante et du disque Chambre à air (si présente) Air en pression I - Pneu Le pneu lui-même est la partie principale de l’ensemble qui est en contact avec la roue et est donc conçu pour résister à...
  • Page 190 Une carcasse radiale est assez instable. Pour stabiliser la bande de roulement et prévenir les mouvements incorrects de la bande de roulement dans la zone de contact avec le sol, la carcasse et l’épaisseur sous la bande de roulement sont renforcées par une structure annulaire, généralement connue sous le nom de ceinture.
  • Page 191 12 - Fond ou pied. C’est la couche la plus interne de la bande de roulement qui est en contact avec la ceinture ou, si la ceinture n’est pas présente (pneus conventionnels), avec le dernier pli de la carcasse. 13 - Épaule. C’est la zone extrême de la bande de roulement entre le bord et le début du flanc.
  • Page 192 avec une valve qui contient de l’air sous pression. Vanne. La valve est un dispositif mécanique qui permet le gonflage/dégonflage et l’étanchéité de l’air sous pression à l’intérieur d’une chambre à air (ou d’un couvercle dans le cas des tubeless). Il se compose de trois parties : le capuchon d’extrémité...
  • Page 193 17. SCHÉMA ÉLECTRIQUE GÉNÉRAL TYRE CHANGER - 1 SPEED VERSION 3 PHASE CONTATTI - Contacts ELEMENTI - Elements Manuel d’utilisation...
  • Page 194 TYRE CHANGER - 1 SPEED VERSION 1 PHASE CONTATTI - Contacts ELEMENTI - Elements Manuel d’utilisation...
  • Page 195 TYRE CHANGER - 2 SPEED VERSION 3 PHASE CONTATTI - Contacts ELEMENTI - Elements Manuel d’utilisation...
  • Page 196 TYRE CHANGER - MOTOINVERTER VERSION F: Fuse Power Phase Neutral 200-230V / 1 / 50-60 Hz 250V, 12A 250V, 12A U V W GRUPPO COMANDI CONTROL SWITCH R T S GRUPPO MOTORE MOTOR UNIT Manuel d’utilisation...
  • Page 197 18. SCHÉMA CIRCUIT PNEUMATIQUE Manuel d’utilisation...
  • Page 198 Note...
  • Page 199 Note...
  • Page 200 Übersetzung der Originalsprache Urheberrechtlich geschützte Materialien. Alle Rechte vorbehalten. Die hierin enthaltenen Informationen können ohne vorherige Ankündigung geändert werden. Vielen Dank, dass Sie sich für unsere Reifenmontiermaschine entschieden haben. Sehr geehrter Kunde, wir danken Ihnen, dass Sie sich für unser Gerät entschieden haben. Diese Maschine wurde gebaut, um über lange Zeit hinweg einen sicheren und zuverläs- sigen Service zu bieten, vorausgesetzt, dass sie gemäß...
  • Page 201 ÜBERPRÜFUNG DER AUSBILDUNG Qualifiziert Abgelehnt Sicherheitsvorkehrungen Warn- und Sicherheitsaufkleber Bereiche mit hohem Risiko und andere potenzielle Gefahren Sicherheitsbetriebsverfahren Wartung und Leistungskontrollen Inspektion der Montagekopfmontage Einstellung und Schmierung Einspannung Stahl-/Leichtmetallfelgen Felgen mit umgekehrtem Bett Innen-/Außenverriegelung mit Stahlklauen Abdrücken Standardreifen Niederquerschnittsreifen Demontage Standardreifen mit Kunststoffschutz für Montagekopf und Hebel Korrekte Positionierung des Montagekopfs zur Vermeidung von Beschädigungen...
  • Page 202 Personen und Daten der Schulung ___________________________________________________ ___________________________________________________ ___________________________________________________ ___________________________________________________ ___________________________________________________ ___________________________________________________ ___________________________________________________ ___________________________________________________ ___________________________________________________ ___________________________________________________ Betriebsanleitung...
  • Page 203 INHALTSVERZEICHNIS 1. INBETRIEBSETZUNG ................204 1.1 EINLEITUNG ....................204 1.2 FÜR IHRE SICHERHEIT ................204 1.3. WEITERE ABWÄGUNGEN ZUM THEMA FELGE/REIFEN ......216 1.4. BESTIMMUNGSZWECK DER MASCHINE ..........216 1.5. SCHULUNG DES PERSONALS .............. 216 1.6. VORKONTROLLEN .................. 217 1.7. WÄHREND DES EINSATZES ..............217 1.8.
  • Page 204 1. INBETRIEBSETZUNG 1.1 EINLEITUNG 1.1.a. ZWECK DES HANDBUCHS Zweck des vorliegenden Handbuchs ist es, die für optimale Betriebsweise, Verwendung und Wartung der Maschine erforderlichen Anweisungen zu erteilen. Sollte die Maschine weiterverkauft werden, ist dieses Handbuch dem neuen Eigentümer zu übergeben. Des Weiteren den neuen Eigentümer bitten, das der vorstehenden Seite beiliegende Eigen- tumübertragungsformular auszufüllen und an den Hersteller zu senden, damit dieser dem Kunden alle für die Sicherheit erforderlichen Informationen mitteilen kann.
  • Page 205 ACHTUNG Verweist auf eine potentielle Gefahr, die im Falle der Nichtvermeidung zu schweren Verletzungen oder zum Tod führen kann. WARNUNG Verweist auf eine potentielle Gefahr, die im Falle der Nichtvermeidung zu leichten oder mittelschweren Verletzungen führen kann. ACHTUNG Die Verwendung dieser Angaben ohne Gefahrensymbol weist auf eine potentielle Gefahrensituation hin, deren Nichtvermeidung zu Sachschäden führen kann.
  • Page 206 5. Sich beim Aufblasen des Reifens oder beim Einpres- sen der Wülste niemals mit dem Kopf oder anderen Körperteile dem Reifen nähern. Diese Maschine ist keine Sicherheitseinrichtung gegen Gefahren einer etwaigen Explosion von Rei fen, Schläuchen oder Felgen. 6. Beim Aufblasen ausreichend Abstand zur Reifen- montiermaschine halten, um außerhalb des vom Rad eingenommenen vertikalen zylindrischen Volumens zu bleiben, und sich nicht nähern.
  • Page 207 aufkleber) sind vor der Inbetriebsetzung zu reparieren beziehungsweise zu ersetzen. 11. Keine Muttern, Schraubenbolzen, Werkzeuge oder sonstiges Material auf der Maschine liegen lassen. Sie könnten sich in den beweglichen Teilen verklemmen und Betriebsstö- rungen verursachen oder herausgeschleudert werden. 12. KEINE aufgeschlitzten, beschädigten, verkommenen oder verschlissenen Reifen aufziehen oder aufpumpen.
  • Page 208 1.2.b. POSITIONIERUNG DER AUFKLEBER Bestandteil- Zeichnung Beschreibung nummer AUFKLEBER, SERIENNUM- Mod. ANNO DI COSTRUZIONE / Code MANUFACTURED MER DES MODELLS X-XXXXXXXX/XX - XX Serial N. bar/psi XXXXXXXXX AUFKLEBER, SÄULENKIPPUNG AUFKLEBER, ÖFFNUNG/ SCHLIESSUNG SELBSTZENTRIERENDES SPANNFUTTER 000102600 AUFKLEBER, ANDRÜCKERANTRIEB AUFKLEBER, DREHUNG SELBSTZENTRIERENDES SPANNFUTTER AUFKLEBER, VERBOTEN STROMVERSORGUNG AN-...
  • Page 209 AUFKLEBER, BETRIEB- SDRUCK 000102800 AUFKLEBER, GEFAHR - UNTER DRUCK STEHEN- DER BEHÄLTER. EINQUETSCHUNG DER HÄNDE 000103200 (SELBSTZENTRIERENDE PLATTFORM) EINQUETSCHUNG DER 000103300 HÄNDE (ABDRÜCKER) AUFKLEBER, QUETSCHGE- 000103400 FAHR - ABDRÜCKER. AUFKLEBER, KIPPGEFAHR 000102900 DER SÄULE. EINQUETSCHUNG DER HÄNDE (MONTAGEKOPF) 000103100 EINQUETSCHUNG DER HÄNDE (SELBSTZENTRIERENDE PLATTFORM)
  • Page 210 AUFKLEBER, EXPLOSIONS- 4-603202 GEFAHR 000103900 ERDUNGSANSCHLUSS. AUFKLEBER, 000106200 DREHRICHTUNG AUFKLEBER, WERKZEUG- 4-601628 BETÄTIGUNG AUFKLEBER, WULSTNIE- DERHALTER AUFKLEBER, 425211A STROMSCHLAGGEFAHR 4-602923 AUFKLEBER, "2 SPEED" LOGO LOGO LOGO 1.2.c. LEGENDE - GEFAHRENAUFKLEBE GEFAHR - UNTER DRUCK STE- parte n. 000102800 HENDER BEHÄLTER. EINQUETSCHUNG DER HÄNDE parte n.
  • Page 211 EINQUETSCHUNG DER HÄNDE parte n. 000103300 (ABDRÜCKER) EINQUETSCHUNG DER HÄNDE parte n. 000103400 (ABDRÜCKER) KIPPGEFAHR DER SÄULE parte n. 000102900 EINQUETSCHUNG DER parte n. 000103100 HÄNDE STROMSCHLAGGEFAHR parte n. 425211A EXPLOSIONSGEFAHR parte n. 4-603202 ERDUNGSANSCHLUSS. parte n. 000103900 ERDUNGSANSCHLUSS. parte n. 446237 EXPLOSIONSGEFAHR parte n.
  • Page 212 Betriebsanleitung...
  • Page 213 1.2.d. ELEKTRISCHER UND PNEUMATISCHER ANSCHLUSS ACHTUNG Der störungsfreie Betrieb des Geräts setzt eine ordnungsgemäße Erdung der- selben voraus. Der verwendete Stromanschluss muss entsprechend bemaßt und an Folgendes angepasst sein: Mod. •die Stromaufnahme der Maschine, vgl. ANNO DI COSTRUZIONE / Code hierzu Typenschild mit der entspre- MANUFACTURED chenden Angabe Bedienungsanleitung...
  • Page 214 Überprüfen, dass der Becher der Schmiervorrichtung (B, Abb. 2a Schmieröl enthält; ggf. nachfüllen. Das Öl SAE20 verwenden. Der Entnahmepunkt der Druckluftversorgung im Werkstattnetz muss mit einem Sperrventil der Druckluftversorgung ausgestattet sein, das sich vor der Filter-/Reglereinheit befindet, die mit dem Gerät geliefert wird (B Abb.
  • Page 215 Motorisierung 200-230V / 1ph / 50Hz _ 1 speed 0,75 200-230V / 3ph / 50Hz _ 1 speed 0,55 400Volt / 3ph / 50Hz _ 1 speed 0,55 200-230Volt / 3ph / 50Hz _ 2 speed 0,8 / 1,1 7,5 - 15 400Volt - 3ph / 50Hz _ 2 speed 1,1 / 1,5 kW 7,5 - 15...
  • Page 216 2. Die Düsen zum Aufpumpen mit Luft erst dann betätigen, wenn der Wulst eingedrückt werden muss. 3. Vor dem Trennen der Stromversorgung oder anderer pneumatischer Teile die Druck- luftanlage vollständig ablassen. Für den Betrieb der Aufblasdüsen ist die Luft in einem Behälter gespeichert.
  • Page 217 3. Der Arbeitgeber muss bewerten, ob seine Beschäftigten imstande sind, diese Aufga- ben auszuführen und unter absoluter Sicherheit am Rad zu arbeiten und der muss, nach Erfordernis, eine weitere Fortbildung bieten, um sicherzugehen, dass jeder Beschäftigte seine Fachkenntnisse beibehält. 1.6. VORKONTROLLEN Vor Beginn der Arbeit sorgfältig überprüfen, dass sich alle Maschinenbauteile und insbe- sondere die Teile aus Gummi oder Kunststoff an der richtigen Stelle befinden, in einwand- freiem Zustand sind und korrekt funktionieren.
  • Page 218 2. TRANSPORT, LAGERUNG UND HANDLING Bedingungen für den Transport der Maschine Die Reifenmontiermaschine muss in ihrer Originalverpackung transportiert und in der auf dieser Verpackung angegebenen Position gehalten werden. - Abmessungen der Verpackung: • Breite ......................1300 mm • Tiefe ......................1000 mm •...
  • Page 219 3. AUSPACKEN ACHTUNG Beim Auspacken, Montieren, Handhaben und der Montage der Maschine ist besondere Vorsicht geboten, die sich wie nachstehend beschrieben darstellen muss. Die Nichtbeachtung der Anweisungen kann Schäden an der Maschine mit sich bringen und die Sicherheit der Bediener beeinträchtigen. ACHTUNG Bevor Sie die Maschine von der Palette nehmen, sicherstellen, dass die nach- stehend dargestellten Teile von der Palette entfernt wurden.
  • Page 220 5. HEBEN/INTERNER TRANSPORT Um die Maschine von der Palette anzuheben, die Schrauben vom Befestigungsfuß (Abb. 7) abnehmen und die Maschine mit Hilfe des He- bebügels sichern. Dieser Anschlagpunkt muss stets für den Transport der Ausrüstung in einen anderen Installationsbe- reich verwendet werden. Es wird daran erinnert, dass die Maschine vor dem Transport von Strom und Druckluftversorgung zu trennen ist.
  • Page 221 Montieren Sie die Reifenmontiermaschine gemäß den auf der Abb. 8 angegebenen Mindesttoleranzen in der gewünschten Arbeits- position. (Abb. 8) Il piano di appoggio deve avere una portata di almeno 1000 kg/m Betriebsumgebungsbedingungen 1000 - Relative Luftfeuchtigkeit 30% ÷ 95% kondensfrei. - Temperatur 0 °C ÷...
  • Page 222 6. BESCHREIBUNG DER MASCHINE Bei dieser Maschine handelt es sich um eine elektro-pneumatische Reifenmontiermaschine. Sie arbeitet mit allen Typen an Vollkanalfelgen Mod. mit den im Absatz TECHNISCHE DATEN ange- gebenen Abmessungen und Gewichten. Die in ANNO DI COSTRUZIONE / Code MANUFACTURED einer soliden Bauweise gebaute Maschine hält X-XXXXXXXX/XX - XX...
  • Page 223 7. ABMESSUNGEN (MM) - Abmessungen (siehe Abb.10): • Länge ................. 1200/1300 (T.I.) min 1710 max • Breite ....................990 min 1360 max • Höhe ..................... 1890 min 2170 max Betriebsanleitung...
  • Page 224 8. WESENTLICHE BETRIEBSELEMENTE ACHTUNG Lernen Sie Ihre Maschine kennen: Die genaue Funktionsweise zu kennen ist die beste Garantie für Sicherheit und Leistung. Sich mit Wirkung und Anordnung der Bedienungselemente vertraut machen. Den störungsfreien Betrieb der einzelnen Gerätesteuerungen sorgfältig überprüfen. Zum Schutz vor Unfällen und Verletzungen muss die Ausrüstung zweckgerecht instal- liert, in korrekter Weise betrieben und der regelmäßigen Wartung unterzogen werden.
  • Page 225 8.1.b. HORIZONTALER ARM 22 Schalter für den Anstieg/Absinken des senkrechten Arms: A: Anstieg; B: Absinken; C:gesperrt 23 Steuerhebel Demontier-/Montierkopf 8.1.c. WULSTNIEDERHALTER 26 TPH - Steuerjoystick 27 Joystick Steuerung scheibe TPH 8.1.d. MANOMETER MIT LUFTABLASSTASTE 20 Manometer 21 Luftablasstaste Betriebsanleitung...
  • Page 226 ACHTUNG EXPLOSIONSGEFAHR Bezüglich der technischen Eigenschaften, den Warnhinweisen, der Wartung und allen anderen Informationen zum Luftbehälter (optional), das Benutzer- und Wartungshandbuch, das der Zu- behördokumentation beiliegt, lesen. Betriebsanleitung...
  • Page 227 9. GRUNDLEGENDE VERFAHREN - VERWENDUNG ACHTUNG QUETSCHGEFAHR: Einige Teile der Maschine, wie z. B. Demontage-/ Montagekopf, Abdrücker, selbstzentrierendes Spannfutter, kippbare Säule, bewegen sich und können einen potenziellen Einquetschpunkt bilden. Hände und andere Körperteile von Maschinentei- len, die sich bewegen, fernhalten. STOSSGEFAHR: Durch das Kippen des Arbeitsarms kann es zu einer möglichen Kollisionsgefahr mit Körperteilen...
  • Page 228 9.1. VORKONTROLLEN Überprüfen Sie am Manometer der Reglerfiltereinheit das Vorliegen eines Mindestdrucks von 8 bar. Liegt der Druck unter dem Mindestwert, können einige Maschinenfunktionen einge- schränkt oder unzureichend sein. Sobald der korrekte Druck wieder hergestellt ist, nimmt die Maschine ihre Funktionen vollständig wieder auf.
  • Page 229 ACHTUNG Mit dem TPMS-Gerät (optionales Zubehör) kann die korrekte Funktion des Drucksensors überprüft werden. ACHTUNG Entfernen Sie die alten Gewichte von der Felge, bevor Sie mit den Arbeiten beginnen. 9.3. ABDRÜCKEN ACHTUNG Vor dem Abdrücken des Wulstes das selbstzentrierende Spannfutter (Klem- mkeile zur Mitte gerichtet) vollständig schließen (A Abb.
  • Page 230 ACHTUNG Während des Abdrückens wird empfohlen, das selbstzentrierende Spannfutter ge- schlossen zu halten (Klemmkeile zur Mitte gerichtet). - Drücken Sie auf das Pedal (Abb.16), das den Abdrücker betätigt und drücken Sie so den Wulst ab. Wiederholen Sie den Vorgang auf der gegenüberliegenden Seite des Rads.
  • Page 231 9.4. EINSPANNEN DES RADS ACHTUNG Halten Sie beim Umgang mit den Klemmkeilen die Hände und andere Körperteile von beweglichen Maschinenteilen fern. ACHTUNG Wenn das Gewicht des Rads 10 kg überschreitet, wird bei einer Hubfrequenz von mehr als 20 Rädern pro Stunde die Verwendung eines Hebels (optional) empfohlen. - Ziehen Sie die Entriegelungstaste (Abb.
  • Page 232 Bsp. Felge 18”, die Klauen vorpositionieren, so dass die Kerbe mit dem Wert von 18” übereinstimmt. - Wenn Sie die Felge von innen aufgespannt wird (Abb. 19c) ist es nicht notwendig, die Klemmkeile vorher zu positionieren. Die Form des Keils selbst bringt die festzuspannende Felge in die richtige Position. - Positionieren Sie das Rad (mit dem schmalen Felgenhorn nach oben gerichtet) am selbstzen- trierenden Spannfutter.
  • Page 233 werden und das Werkzeug wird von der Felge nach Oben entfernt. (Abb. 21a). Durch Betätigung der Sperrtaste zur Position B fährt das Werkzeug bis des Felgenhorn (Arbeitsposition) oder bis der niedrigsten Betriebposition. Durch Betätigung der Sperrtaste zur Position C erfolgt gleichzeitig die Sperrung der Arbeitsstange und des waagerechten Arm, automatich entfernt sich das Werkzeug von der Felge auf die richtigen Maße.
  • Page 234 Demontagewerkzeugs zu erlauben (Abb. 23). - Die Schaltung betätigen, um das Kippen des Demontagewerkzeugs auszu- führen (A-B) (Abb. 24). - Die Wulstabdrückrolle freigeben (Abb. 25). - Um das Greifen des Reifenwulstes zu erleichtern, ist eine kurze Drehbewegung des Spannfutters auszuführen. 9.5.c.
  • Page 235 - Sicherstellen, dass der Wulst des Reifens an der Oberseite nicht eingedrückt ist. Eventuell Klemme und/oder Wulstdrücker zur Hilfe nehmen. - Zum aufheben des Reifenwulstes , den kurzen Hebel zwischen den Reifen und den Felgenhorn eingefügen, um die Demontige des Reifenwuls- tes zu ermöglichen (Abb.
  • Page 236 - Das Bedienelement Abb. 29b), das sich am Steuerpult der TPH befindet, betätigen und der Wulstheberarm gleitet in Richtung Mitte des Spanntellers, bis der Messarm den unteren Felgenrand berührt. Der Wulstheberarm entfernt sich automatisch 2/3mm von der Felge. - Durch Betätigen des Bedienelements 16 mit der Wulstheberscheibe gegen den unteren Wulst drücken (B Fig.
  • Page 237 - Das Eingreifen der Greifer an den unteren Wulst des Reifens prüfen. - Den unteren Wulst (D Fig. 29c) des Reifens bis dem Niveau des oberen Felgenhorns durch Betätigung der Schaltung heben. - Durch Betätigung der Schaltung zum folgenden Demontage des unteren Wulst des Reifens sich vorbereiten (Diese Aktion muss bei Stillstand und nicht während der Drehung ausgeführt werden D).
  • Page 238 - Die Drehung des Rads starten (Pedal ) und gleichzeitig die Scheibe in kleinen Schritten nach oben führen (Schaltung ). Die Drehung ausführen, bis der Reifen vollständig demontiert ist. (D Fig. 30). 9.5.f. Demontage abgeschlossen - Nach abgeschlossener Demontage den Umschalter am Bedienpult der TPH betätigen, um das Wulsthebewerkzeug bis zur Ruheposition einzufahren, die Montagesäule mit dem dazu vorgesehenen Pedal kippen und dann den Reifen entfernen.
  • Page 239 9.6. MONTAGE DES RADS GEFAHR EXPLOSIONSGEFAHR. Überprüfen Sie vor der Montage stets die richtige Reifen/ Felgenkombination hinsichtlich Kompatibilität (Tubeless-Reifen auf der Tubeless- Felge, Schlauchreifen auf der Schlauchfelge) und geometrischen Abmessungen (Felgendurchmesser, Breitenquerschnitt, Versatz und Schulterprofil) VERMEIDEN SIE DIE GEFAHR VON VERLETZUNGEN ODER TOD. Überprüfen Sie auch, dass die Felgen nicht verformt sind, dass ihre Befestigung- sbohrungen nicht oval geworden sind, dass sie nicht verkrustet oder verrostet sind und dass sie keine scharfen Grate an den Ventilbohrungen aufweisen.
  • Page 240 9.6.c. Montage des unteren Reifenwulstes - Den unteren Reifenwulst unter das Werkzeug (A) positionieren und gleichzeitig manu- ell leichten Druck auf den Reifen ausüben, um den Eintritt des Wulstes zu erleichtern, während die Drehung des Rads gestartet wird (Pedal - Die Drehung ausführen, bis der Reifen vollständig montiert ist (Fig. 32b). 9.6.d.
  • Page 241 - Den Wulstniederdrücker neben die Abdrückscheibe positionieren (ca. 3-4 cm entfernt) und absenken (Pedal ) bis die Wulst zum Felgenbett ausgerichtet ist (Fig. 34b). ACHTUNG Bei der Verwendung des Wulstniederdrückers besteht Quetschgefahr für die Hände zwischem dem Werkzeug und der Felge. Größte Vorsicht anwenden, und die Hände so weit wie möglich von der Felge weghalten - Bei Drehen der Spannfutter dreht auch der Wulsteindrücker fest auf dem Reifen auflie- gend, wodurch der Reifen im Felgenbett gehalten wird, und die Einführung der zweiten...
  • Page 242 - Das Montageverfahren mit Hilfe einer Klemme (optional) verwenden, das folgend be- schreibt wird(Fig. 34c). - Die Drehung starten. Wen die Klemme in der 5-Uhr-Position sich findet, die Drehung unterbrechen, und das Einstecken des Teils des oberen Reifenwulstes zwischen der Abdrückscheibe und der Klemme in das Felgenbett prüfen.
  • Page 243 GEFAHR Der Einsatz von an maschinenexterne Versorgungsquellen angeschlossenen Reifenfüllvorrichtungen (z. B. Pistole) ist verboten. ACHTUNG Stets die nationalen Sicherheitsvorschriften einhalten, die in Bezug auf dieses Handbuch weiter einschränkend sein können, dies nach dem Grundsatz, dass die höhere Bestimmung die niedrigere aufhebt. GEFAHR Wenn der Arbeitsdruck des für ein bestimmtes Fahrzeug vorgesehenen Reifens den Wert des...
  • Page 244 ACHTUNG In dieser Arbeitsphase können Schallpegel von 85 dB (A) gemes- sen werden. Es wird daher empfohlen, einen Lärmschutz zu tragen. Es wird empfohlen, einen Augenschutz zu tragen, um Verletzun- gen durch den Kontakt mit Staub oder mit im Reifen vorhandenen Fragmenten zu vermeiden.
  • Page 245 Falls erforderlich: a. Weiter befüllen, bis zum Höchstwert von 3,5 bar, um den Reifen korrekt an der Felge zu positionieren. Während dieses Arbeitsgangs sollte man sich nicht ablenken lassen und ständig den Reifendruck am Druckmesser prüfen, um eine übermäßige Befüllung zu vermeiden.
  • Page 246 9.7.c. SPEZIALVERFAHREN (VERSION TI) Die Version TI erleichtert das Aufblasen von Tubeless-Reifen, indem sie einen starken Luftstrahl aus den Düsen in der Nähe der Klemmkeile abgibt. ACHTUNG Bevor Sie mit den folgenden Arbeiten fortfahren, müssen Sie sicherstellen, dass sich an den Aufblasdüsen kein Schmutz, Staub oder andere Verunreinigungen befinden. Das Tragen einer Schutzbrille wird empfohlen.
  • Page 247 ACHTUNG Für eine bessere Funktion des Tubless-Aufpumpsystems muss der Leitungsdruck zwischen 8 und 10 bar liegen. ACHTUNG Explosionsgefahr. Während der Installationsphase darf der vom Hersteller an- gegebene Maximaldruck nicht überschritten werden. ACHTUNG Betreiben Sie die Düsen zum Aufpumpen nur bei der Montage des Reifens. ACHTUNG Aktivieren Sie die Luftdüsen erst, nachdem Sie sich vergewissert haben, dass die Felge korrekt festgestellt ist.
  • Page 248 10. STÖRUNGSSUCHE ACHTUNG Die nachstehenden Angaben und das Heft „Ersatzteile“ berechtigen den Benutzer nicht, im Falle einer Fehlfunktion an der Maschine einzugreifen. Sie dienen dazu, dem technischen Kundendienst eine detaillierte technische Hilfe zu bieten, um die Eingriffszeiten zu reduzieren. Eingriffe an der Maschine oder an der Anlage müssen von qualifiziertem und geschultem Personal durchgeführt werden Selbstzentrierenden Spannfutter dreht nicht Keine Netzversorgung.
  • Page 249 Das selbstzentrierenden Spannfutter spannt die Felgen nicht ein. Zylinder des selbstzentrierenden Spannfutters defekt. ➥ Den Zylinder des selbstzentrierenden Spannfutters auswechseln. Abgenutzte Spitzen der Klemmkeile. ➥ Die Klemmkeile ersetzen. Die Steuerpedale kehren nicht in die Position zurück. Rückstellfeder des Pedals defekt. ➥...
  • Page 250 11. WARTUNG ACHTUNG Der voreingestellte Wert des Druckregelventils oder des Druckbegrenzung- sventils darf nicht geändert werden. Der Hersteller lehnt jede Verantwortung für Manipulationen an diesen Ventilen entstehen ACHTUNG Vor der Durchführung von Einstellarbeiten oder Wartungseingriffen an der Maschine die Stromversorgungen und die Druckluft trennen und sicherstellen, dass alle beweglichen Teile sicher fixiert sind. ACHTUNG Entfernen oder ändern Sie keine Komponenten dieser Maschine (diese Eingriffe dürfen nur vom Personal des technischen Kundendienstes durchgeführt werden).
  • Page 251 Der Schmiermitteldurchsatz wird durch Drehen der Schraube am Element „L“ (Abb. 47b) eingestellt. Normalerweise wird die Einheit auf einen Druck von 10 bar vorgeeicht, mit Schmiermittel mit Viskosegrad SAE20 gefüllt, um die Freisetzung eines Schmiermit- teltropfens zu erreichen, der in der speziellen Kappe alle 4 Abdrückerbetätigungen zu sehen ist.
  • Page 252 ACHTUNG Um die Maschine unter optimalen Sicherheits- und Betriebsbedingungen zu hal-ten, muss der Arbeitgeber die folgenden regelmäßigen Kontrollen vom autorisier-ten Kundendienstnetz durchführen lassen. Regelmäßige Kontrolleni a. Regelmäßige Kontrolle des Aufblasmanometers alle 2 Jahre. b. Regelmäßige Kontrolle des Überdruckventil für Aufblasdruck alle 2 Jahre. c.
  • Page 253 rialien, die in diesen Produkten enthalten sind, geleistet. Zu diesem Zweck stellen die Hersteller und Vertriebsstellen der elektrischen und elek- tronischen Geräte entsprechende Sammel- und Entsorgungssysteme für diese Geräte zur Verfügung. Am Ende der Nutzdauer des Produkts ist deshalb Ihr Vertragshändler zu kontaktieren, um ausführliche Informationen zu diesen Systemen zu erhalten.
  • Page 254 • nicht rauchen oder mit fettigen Händen essen - Außerdem die folgenden Vorbeugungs- und Schutzmaßnahmen anwenden: • Schutzhandschuhe gegen Mineralöle, intern mit aufgerautem Gewebe • Brille, im Falle von Spritzern • Schürzen, die gegen Mineralöle beständig sind • Schutzschilder, im Falle von Spritzer Mineralöl: Erste-Hilfe-Anweisungen - Verschlucken: Sich an einen Arzt wenden und die Eigenschaften der verschluckten Ölsorte angeben.
  • Page 255 16. GLOSSAR Rad- und Reifeneinheit Die Einheit besteht aus: Reifen Rad: Verbindung von Felge und Scheibe Luftschlauch (sofern vorhanden) Unter Druck stehender Luft I - Reifen Der Reifen selbst ist der Hauptteil dieser Einheit, der in Kontakt mit der Straße steht und deshalb so ausgelegt wurde, dass er dem Druck der Innenluft und allen anderen Belastungen, die durch den Einsatz entstehen, standhält.
  • Page 256 Radial: Die Karkasse besteht aus einer oder meh- reren Lagen mit radial angeordneten Saiten. Eine radiale Karkasse ist ziemlich instabil. Um die Lauffläche zu stabilisieren und falsche Laufflächen- bewegungen im Kontaktbereich mit dem Boden zu vermeiden, werden die Karkasse und die Dicke unter der Lauffläche mit einer ringförmigen Struktur verstärkt, die allgemein als Gürtel bezeichnet wird.
  • Page 257 11 - Kernreiter. Ist die Lende der Karkassenlage, die um den Wulstkern gewickelt und gegen die Karkasse gelegt ist, um die Lage zu verankern und ein Herausrutschen zu verhindern. 12 - Unterbau oder Fuß. Ist die innere Schicht der Lauffläche, die mit dem Gürtel oder, wenn der Gürtel nicht vorhanden ist (herkömmliche Reifen), mit der letzten Lage der Karkasse in Berührung kommt.
  • Page 258 Anhand eines Felgenquerschnitts lassen sich deren verschiedene Teile erkennen: a) die Felgenbreite - b) die Höhe des Felgenhorns - Tubeless-Verankerungen (HUMP) - d) das Ventilloch - e) die Lüftungsöffnung - f) der Versatz - g) der Durchmesser des zentralen Lochs - h) der Abstand des zentralen Lochs - i) der Aufziehdurchmesser - j) das Felgenbett.
  • Page 259 17. ALLGEMEINGER SCHALTPLAN TYRE CHANGER - 1 SPEED VERSION 3 PHASE CONTATTI - Contacts ELEMENTI - Elements Betriebsanleitung...
  • Page 260 TYRE CHANGER - 1 SPEED VERSION 1 PHASE CONTATTI - Contacts ELEMENTI - Elements Betriebsanleitung...
  • Page 261 TYRE CHANGER - 2 SPEED VERSION 3 PHASE CONTATTI - Contacts ELEMENTI - Elements Betriebsanleitung...
  • Page 262 TYRE CHANGER - MOTOINVERTER VERSION F: Fuse Power Phase Neutral 200-230V / 1 / 50-60 Hz 250V, 12A 250V, 12A U V W GRUPPO COMANDI CONTROL SWITCH R T S GRUPPO MOTORE MOTOR UNIT Betriebsanleitung...
  • Page 263 18. PLAN DER PNEUMATISCHEN ANLAGE Betriebsanleitung...
  • Page 264 Note...
  • Page 265 Note...
  • Page 266 TRADUCCIóN DEL IDIOMA ORIGINAL Materiales cubiertos por derechos de autor. Todos los derechos quedan reservados. La información aquí contenida puede estar sujeta a cambios sin previo aviso. Gracias por haber elegido nuestra desmontadora de neumáticos Estimado Cliente: Le agradecemos por haber comprado un equipo. Esta máquina ha sido realizada para ofrecer un servicio seguro y fiable a lo largo de los años, siempre que se use y se mantenga de acuerdo con las instrucciones suministradas en el presente manual.
  • Page 267 COMPROBACIÓN DE LA FORMACIÓN Cualificado Rechazado Medidas de seguridad Adhesivos de advertencia y precaución Áreas de alto riesgo y otros peligros potenciales Procedimientos operativos de seguridad Mantenimiento y controles de las prestaciones Inspección montaje cabezal Ajuste y lubricación Bloqueo Llantas de acero / aleación Llantas de canal invertido Bloqueo interno/externo con garras de acero Destalonado...
  • Page 268 PERSONAS Y FECHAS DE LA FORMACIÓN ___________________________________________________ ___________________________________________________ ___________________________________________________ ___________________________________________________ ___________________________________________________ ___________________________________________________ ___________________________________________________ ___________________________________________________ ___________________________________________________ ___________________________________________________ Manual de uso...
  • Page 269 ÍNDICE 1. PUESTA EN FUNCIONAMIENTO ............270 1.1 INTRODUCCIóN .................... 270 1.2 PARA SU SEGURIDAD .................. 270 1.3. CONSIDERACIONES ADICIONALES SOBRE LA LLANTA/NEUMÁTICO 282 1.4. USO PREVISTO DE LA MÁQUINA ..............282 1.6. CONTROLES PRELIMINARES ..............283 1.7. DURANTE EL USO ..................283 1.8.
  • Page 270 1. PUESTA EN FUNCIONAMIENTO 1.1 INTRODUCCIÓN 1.1.a. OBJETIVO DEL MANUAL El objetivo del presente manual es suministrar las instrucciones necesarias para un funcionamiento, uso y mantenimiento perfecto de la máquina. En caso de reventa de la máquina, entregar este manual al nuevo propietario. Además, solicitar al nuevo propietario completar y enviar al fabricante el formulario de transferencia de propiedad adjunto a la página anterior del manual, para el fabricante pueda suministrar al cliente toda la información necesaria sobre la seguridad.
  • Page 271 ATENCIÓN ATENCIÓN: Indica una potencial situación de peligro que, si no se evita, puede ocasionar graves lesiones o la muerte. ADVERTENCIA ADVERTENCIA: Indica una potencial situación de peligro que, si no se evita, puede ocasionar lesiones leves o intermedias. ATENCIÓN ATENCIÓN: Usado sin el símbolo de peligro para la seguridad indica una poten- cial situación de peligro que, si no se evita, puede ocasionar daños materiales.
  • Page 272 inflado o durante el entalonado. Esta máquina no es un dispositivo de seguridad contra los posibles riesgos de explosión de neumáticos, cámaras o llantas. 6. Durante el inflado, mantener una distancia ade- cuada de la desmontadora de neumáticos para que se quede fuera del volumen cilíndrico vertical ocupado por la rueda, no acercarse.
  • Page 273 Usar gafas de protección aprobadas por OSHA, CE u otros dispositivos certificados durante todas las fases de trabajo. 10. Inspeccionar siempre cuidadosamente la máquina antes de usarla. Los equipos faltan- tes, dañados o desgastados (incluidos los adhesivos de peligro) deben ser reparados o sustituidos antes de la puesta en funcionamiento.
  • Page 274 1.2.b. POSICIONAMIENTO ADHESIVOS Número N° Dibujo Descripción de la pieza ADHESIVO, MATRÍCULA Mod. ANNO DI COSTRUZIONE / Code MANUFACTURED MODELO X-XXXXXXXX/XX - XX Serial N. bar/psi XXXXXXXXX ADHESIVO, VUELCO CO- LUMNA ADHESIVO, APERTURA- CIERRE AUTOCENTRANTE 000102600 ADHESIVO, ACCIONAMIEN- TO DESTALONADOR ADHESIVO, ROTACIÓN AUTOCENTRANTE ADHESIVO, NO CONECTE...
  • Page 275 ADHESIVO, PRESIÓN DE EJERCICIO 000102800 ADHESIVO , PELIGRO RE- CIPIENTE BAJO PRESIÓN ADHESIVO, PELIGRO DE 000103200 APLASTAMIENTO MANOS (AUTOCENTRANTE) ADHESIVO, PELIGRO DE 000103300 APLASTAMIENTO MANOS (DESTALONADOR) ADHESIVO, PELIGRO DE 000103400 APLASTAMIENTO PIERNAS (DESTALONADOR)) ADHESIVO, PELIGRO DE 000102900 CHOQUE COLUMNA TRA- SERA ADHESIVO, PELIGRO TOR- RETA...
  • Page 276 ADHESIVO, PELIGRO DE 4-603202 EXPLOSION ADHESIVO, TERMINAL DE 000103900 CONEXIÓN A TIERRA. ADHESIVO, DIRECCIÓN DE 000106200 ROTACIóN ADHESIVO, MANDO TOR- 4-601628 RETA MóVIL ADHESIVO, MANDO TPH ADHESIVO, PELIGRO DE 425211A DESCARGA ELÉCTRICA 4-602923 ADHESIVO, “2 SPEED” LOGO LOGO LOGO 1.2.c. LEYENDA ETIQUETAS DE PELIGRO ADHESIVO , PELIGRO RECIPIEN- part n.
  • Page 277 ADHESIVO, PELIGRO DE APLASTAMIENTO MANOS (DE- part n. 000103300 STALONADOR) ADHESIVO, PELIGRO DE APLASTAMIENTO PIERNAS (DE- part n. 000103400 STALONADOR)) ADHESIVO, PELIGRO DE CHO- part n. 000102900 QUE COLUMNA TRASERA ADHESIVO, PELIGRO TORRETA part n. 000103100 ADHESIVO, PELIGRO AUTOCEN- TRANTE ADHESIVO, PELIGRO DE part n.
  • Page 278 Manual de uso...
  • Page 279 1.2.d. ALLACCIAMENTO ELETTRICO E PNEUMATICO ATENCIÓN Para el correcto funcionamiento de la máquina es indispensable una buena conexión a tierra. La conexión eléctrica utilizada debe tener las dimensiones adecuadas: • la potencia eléctrica absorbida por la Mod. máquina, detallada en la relativa placa de ANNO DI COSTRUZIONE / Code MANUFACTURED...
  • Page 280 Il punto di prelievo dell’alimentazione pneumatica, nella rete d’officina, deve essere dotato di una valvola d’interruzione dell’alimentazione pneumatica posizio- nata a monte del gruppo filtro/regolatore fornito con la macchina (B Fig. 2a). PELIGRO Antes de proceder con la conexión eléctrica y neumática y cada vez que se restablece la alimentación eléctrica y neumática comprobar que la máquina esté en la configuración abajo descrita:...
  • Page 281 Motorización 200-230V / 1ph / 50Hz _ 1 speed 0,75 200-230V / 3ph / 50Hz _ 1 speed 0,55 400Volt / 3ph / 50Hz _ 1 speed 0,55 200-230Volt / 3ph / 50Hz _ 2 speed 0,8 / 1,1 7,5 - 15 400Volt - 3ph / 50Hz _ 2 speed 1,1 / 1,5 kW 7,5 - 15...
  • Page 282 2. Accionar los chorros para el inflado de aire solo cuando se debe entalonar. 3. Purgar completamente la instalación de presión del aire antes de desconectar la alimentación eléctrica u otros componentes neumáticos. El aire está almacenado en un depósito para el funcionamiento de los chorros de aire de inflado. 4.
  • Page 283 3. El empleador evaluará la capacidad de sus empleados para efectuar dichas tareas y trabajar en las ruedas de manera segura; además ofrecerá capacitación adicional según las necesidades para asegurarse de que todos los empleados mantengan sus conocimientos. 1.6. CONTROLES PRELIMINARES Antes de comenzar el trabajo, comprobar atentamente que todos los componentes de la máquina, en particular las partes de goma o plástico, se encuentren en su lugar, en perfectas condiciones y en correcto funcionamiento.
  • Page 284 2. TRANSPORTE, ALMACENAMIENTO Y DESPLAZAMIENTO Condiciones para el transporte de la máquina La desmontadora de neumáticos se debe transportar en su embalaje original y se debe mantener en la posición indicada en el mismo. - Dimensiones embalaje: • ancho ......................1300 mm •...
  • Page 285 3. DESEMBALAJE ATENCIÓN Se debe prestar mucha atención durante el desembalaje, ensamblaje, desplazamiento e instalación de la máquina, como se describe a continuación. El incumplimiento de las instrucciones puede causar daños a la máquina y afectar la seguridad de los operadores. ATENCIÓN Antes de retirar la máquina del pallet, asegurarse de que se hayan retirado del mismo los siguientes elementos indicados a continuación.
  • Page 286 5. LEVANTAMIENTO/DESPLAZAMIENTO Para la extracción de la máquina del pallet engan- charla como se muestra en las figuras 7. Dicho punto de elevación se debe utilizar cada vez que se desee modificar el lugar de instalación de la máquina. Se recuerda que esta última operación debe ser realizada solo después de haber desco- nectado la máquina de la red eléctrica y neumática de alimentación.
  • Page 287 Instalar la desmontadora de neumáticos en la posición de trabajo deseada, de acuerdo con las tolerancias mínimas indicadas en la fig. 8. El plano de apoyo debe tener una capacidad de al menos 1000 kg/m 1000 Condiciones ambientales de trabajo - Humedad relativa 30% ÷ 95% sin condensación. - Temperatura 0°C ÷...
  • Page 288 6. DESCRIPCIÓN MÁQUINA La máquina es una desmontadora de neumá- ticos con funcionamiento electroneumático. Trabaja sobre cualquier tipo de llanta entera de Mod. canal con las dimensiones y pesos indicados ANNO DI COSTRUZIONE / en el apartado DATOS TÉCNICOS. Code MANUFACTURED De construcción sólida, la máquina trabaja X-XXXXXXXX/XX - XX...
  • Page 289 7. DIMENSIONES (mm) - Dimensiones embalaje (vedi fig.10): • Anchura ..............1200/1300 (T.I.) min 1710 max • Profundidad ..................990 min 1360 max • Altura ..................... 1890 min 2170 max Manual de uso...
  • Page 290 8. ELEMENTOS PRINCIPALES DE FUNCIONAMIENTO ATENCIÓN Aprenda a conocer su máquina: conocer el funcionamiento exacto es la mejor garantía de seguridad y rendimiento. Aprender la función y la disposición de todos los mandos. Controlar perfectamente el correcto funcionamiento de cada mando de la máquina. Para evitar accidentes y lesiones, el equipo debe ser instalado adecuadamente, se debe accionar de manera correcta y someter al mantenimiento periódico.
  • Page 291 15 Pedal control destalonador (pedal monoestable para accionar la paleta destalo- nadora 8.1.b. BRAZO HORIZONTAL 22 Pulsador subida/bajada brazo vertical A: subida; B: bajad;a C: bloqueado 23 Palanca de mando torreta 8.1.c. PRENSA-TALÓN 26 Válvula de mando subida/bajada TPH 27 Válvula de mando de avance del disco TPH 8.1.d.
  • Page 292 ATENCIÓN PELIGRO DE EXPLOSIÓN Para las características técnicas, advertencias, mantenimien- to y cualquier otra información relativa al depósito del aire (opcional), el manual de uso y mantenimiento suministrado con la documentación del accesorio. Manual de uso...
  • Page 293 9. PROCEDIMIENTOS BÁSICOS - USO ATENCIÓN PELIGRO DE APLASTAMIENTO: Algunas piezas de la máquina, como el cabezal de desmontaje/montaje, el destalonador, la columna de vuelco se mueven y pueden crear un punto de aplastamiento potencial. Mantener las manos y otras partes del cuerpo lejos de las partes en movimiento de la máquina. PELIGRO DE CHOQUE: El vuelco del brazo operativo puede crear un pe- ligro potencial de colisión con partes del cuerpo.
  • Page 294 9.1. CONTROLES PRELIMINARES Comprobar en el manómetro del grupo filtro regulador la presencia de una presión mínima de 8 bar. Si la presión está por debajo del nivel mínimo, algunas funciones de la máquina pueden ser limitadas o insuficientes. Una vez que se haya restablecido la presión correcta, la máquina volverá...
  • Page 295 ATENCIÓN El dispositivo TPMS (accesorio opcional) puede ser utilizado para verificar el correcto funcionamiento del sensor de presión. ATENCIÓN Retirar los pesos viejos de la llanta antes de iniciar las operaciones de trabajo. 9.3. DESTALONADO ATENCIÓN Antes de efectuar la operación de destalonado, cerrar completamente el au- tocentrante (cuñas de bloqueo hacia el centro) (A Fig. 14a), manteniendo las manos alejadas de las partes en movimiento. - Pulsar el pedal y llevarlo a la configuración completamente abajo.
  • Page 296 ATENCIÓN Durante la operación de destalonado, se re- comienda mantener el autocentrante cerrado (cuñas de bloqueo hacia el centro). - Pisar hacia abajo el pedal (fig.16) que acciona el destalonador y separar el ta- lón. Repetir la operación en el lado opuesto de la rueda.
  • Page 297 9.4. BLOCCAGGIO RUOTA ATENCIÓN Mantener las manos y otras partes del cuerpo alejadas de las partes en movi- miento de la máquina durante la manipulación de las cuñas de bloqueo. ATENCIÓN En caso de que el peso de la rueda supere los 10 kg, con frecuencia de eleva- ción superior a 20 ruedas/hora, se recomienda el uso de un elevador (opcional). - Tirar del pulsador de desbloqueo (18A) para colocar los brazos en posición “sin trabajo”...
  • Page 298 - Si se bloquea la llanta desde el interior (Fig. 19c), no es necesario preposicionar las cuñas de bloqueo. La forma de la cuña hace que la llanta a bloquear permanezca en la posición correcta. - Colocar la rueda (con el balcón estrecho de la llanta hacia arriba) sobre el autocentrante, - Pisar ligeramente hacia abajo y accionar el pedal de mando para bloquear la rueda en posición (fig.
  • Page 299 posición B, la herramienta puede bajarse libremente hacia la llanta o hasta la altura mínima de servicio. Apretando el mando de bloqueo en posición C se obtiene el bloqueo simultaneo del brazo de trabajo y del brazo horizontal (Fig.19a). La herramienta se posicionará...
  • Page 300 - Accionar el mando para efectuar la operación de basculación de la herra- mienta de desmontaje (A-B) (fig. 24). - Liberar el rodillo prensa-talón (fig. 25). - Para facilitar la operación de enganche del talón es importante ejecutar una pequeña rotación del autocentrante.
  • Page 301 - Introducir la palanca corta entre el neumático y el borde de la llanta. Esto ayudará a que el talón suba rápidamente en la llanta permitiendo el desmontaje (Fig. 27). - Sólo una vez realizadas las precedentes operaciones, accionar el pedal hasta lograr el desmontaje completo del talón (Fig.
  • Page 302 - Levantar el neumático a la altura de la herramienta alza-talón del TPH. - Accionando el mando (Fig. 29b), situado en la consola de mando del TPH, el brazo alza-talón se deslizará hacia el centro del autocentrante hasta colocar el palpador en contacto con el borde inferior de la llanta.
  • Page 303 - Verificar que la herramienta haya enganchado el talón del neumático. - Colocar el talón inferior E (Fig. 29c) del neumático a nivel del borde superior de la llanta utilizando el mando - Accionar el mando para prepararse para la posterior operación de desmontaje (esta operación debe ejecutarse con la máquina detenida, nunca con el autocentrante en rotación D).
  • Page 304 - Accionar la rotación de la rueda (pedal ) y levantar al mismo tiempo, de a pequeños tramos (mando ), el disco. Girar hasta obtener el completo des- montaje del neumático (D Fig. 30). 9.5.f. Desmontaje concluido - Una vez concluido el desmontaje, accionar el conmutador situado en la consola de mando del TPH para hacer retroceder la herramienta alza-talón hasta su posición de reposo, voltear la columna con el pedal de basculación columna, y extraer...
  • Page 305 9.6. MONTAJE DE LA RUEDA PELIGRO PELIGRO DE EXPLOSIÓN. Antes del montaje, comprobar siempre que la combi- nación neumático/llanta sea correcta en términos de compatibilidad (neumático tubeless en llanta tipo tubeless, neumático de tipo con cámara de aire en la llanta para cámara de aire) y de dimensión geométrica (diámetro de ensamblaje, sección transversal de anchura, Off-Set y perfil del hombro). EVITAR EL RIESGO DE LESIONES PERSONALES O MUERTE. Comprobar también que las llantas no estén deformadas, que sus orificios de fijación no estén ovalados, que no estén incrustados ni oxidados y que no tengan rebabas afiladas en los orificios de la válvula.
  • Page 306 9.6.c. Montaje del talón inferior - Posicionar el talón inferior del neumático debajo de la herramienta y, al mismo tiempo, ejercer manualmente una ligera presión sobre el neumático mientras se activa la rotación de la rueda (pedal ), a fin de facilitar la introducción del talón. - Girar hasta obtener el completo montaje (Fig.
  • Page 307 - Colocar el prensa-talón cerca del rodillo prensa-talón (aproximadamente 3-4 centíme- tros) y bajarlos (mando ) hasta llevar el talón a la altura del canal. (Fig. 34b). ATENCIÓN Peligro de aplastamiento. Durante el accionamiento del dispositivo prensa-talón proceder con extremada atención y mantener las manos alejadas de las piezas móviles de la máquina. (Fig. 34b). - Accionando la rotación del auto-centrante, el dispositivo prensa-talón se mueve soli- dariamente con el neumático, consiguiendo de mantener el segundo talón dentro del canal sin esfuerzo o riesgos para el operador.
  • Page 308 Después de haber posicionado el rodillo prensa-talón, colocar y fijar la mordaza (op- cional) (Fig. 34c). - Comenzar la rotación. Cuando la mordaza se encuentra en la posición de las 5 horas, asegurarse de que todo el talón comprendido en este tramo se haya deslizado dentro del canal.
  • Page 309 PELIGRO No está permitido el uso de dispositivos de inflado (p. ej. pistola) conectados a fuentes de alimentación externas a la máquina. ATENCIÓN Respetar siempre las normativas nacionales en materia de seguridad, que pueden ser ulteriormente restrictivas, con respecto al presente manual, según el principio por el cual la norma superior deroga la inferior. PELIGRO Si la presión de ejercicio del neumático, prevista para un determinado vehículo, supera el valor de...
  • Page 310 ATENCIÓN En esta fase de trabajo se pueden presentar niveles de ruido estimados en 85 db (A). Por lo tanto, se recomienda usar una protección antirruido. Se recomienda usar una protección para los ojos para evitar lesiones por el contacto con polvos o eventuales fragmentos dentro del neumático PELIGRO La explosión del neumático puede causar el disparo del mismo a las proximi- dades con una fuerza suficiente para provocar graves lesiones o la muerte.
  • Page 311 Si es necesario: a. Seguir inflando hasta el valor máximo de 3,5 bares para colocar correctamente el neumático en la llanta. Durante esta operación, evitar distraerse y comprobar continua- mente la presión del neumático en el manómetro con el fin de evitar un inflado excesivo. El inflado de neumáticos tubeless requiere un caudal de aire superior para permitir que los talones sobrepasen la llanta HUMPS;...
  • Page 312 9.7.c. PROCEDIMIENTO ESPECIAL (VERSIONE TI) La versión TI facilita el entalonado y el inflado de los neumáticos Tubeless mediante la emisión de un fuerte chorro de aire desde las boquillas situadas en proximidad de las cuñas de bloqueo. ATENCIÓN Antes de proceder con las operaciones descritas, asegurarse de que no haya suciedad, polvo u otras impurezas cerca de las boquillas de inflado. Se reco- mienda el uso de gafas protectoras.
  • Page 313 ATENCIÓN Para un mejor funcionamiento del sistema de inflado tubeless, la presión de la línea debe estar entre 8 y 10 bar. ATENCIÓN Peligro de explosión. Durante la fase de entalonado no se debe sobrepasar la presión máxima indicada por el fabricante. ATENCIÓN Accionar los chorros para el inflado solo para el entalonado del neumático. ATENCIÓN Activar los chorros de aire solo después de haberse asegurado de que la llanta esté...
  • Page 314 10. SOLUCIÓN DE PROBLEMAS ATENCIÓN Las siguientes indicaciones y el manual “piezas de recambio” no autorizan al usuario a intervenir en la máquina en caso de funcionamiento anómalo. Son necesarias para suministrar información precisa a la asistencia técnica a fin de reducir los tiempos de intervención. Cualquier intervención en la máquina o en el sistema debe ser efectuada por personal cualificado y habilitado.
  • Page 315 El autocentrante no bloquea las llantas Cilindro autocentrante defectuoso. ➥ Sustituir cilindro autocentrante. Puntas de cuñas de bloqueo desgastadas. ➥ Remplazar las cuñas de bloqueo. Los pedales de mando no vuelven a su posición Muelle retorno pedal roto. ➥ Sustituir el muelle. Cilindro destalonador tiene poca fuerza, no destalona y pierde aire Silenciador obstruido.
  • Page 316 11. MAINTENANCE ATENCIÓN Cualquier intervención para modificar el valor establecido de la válvula reguladora de presión o del limitad de presión. El fabricante declina toda responsabilidad causada por la manipulación de estas válvulas. ATENCIÓN Cualquier intervención para modificar el valor establecido de la válvula reguladora de presión o del limitad de presión. El fabricante declina toda responsabilidad causada por la manipulación de estas válvulas. ATENCIÓN No retirar ni modificar ningún componente de esta máquina (estas operaciones sólo pueden ser realizadas por personal de asistencia...
  • Page 317 viscosidad SAE20, para obtener la filtración de una gota de lubricante, visible desde el tapón especial, cada 4 accionamientos del destalonador. Comprobar periódicamente el nivel de lubricante a través de las ventanas correspondien- tes y rellénelo según la fig.47c. Rellenar únicamente con aceite no detergente SAE20 en una cantidad de 50cc.
  • Page 318 ATENCIÓN Con el fin de mantener la máquina en condiciones óptimas de seguridad y fun- cionamiento, el empleador debe asegurarse que la red de servicio autorizada realice los siguientes controles periódicos. Controles periódicos a. inspección periódica del manómetro de inflado cada 2 años b. inspección periódica de la válvula limitadora de la presión de inflado cada 2 años c.
  • Page 319 contribuye a la recuperación, reciclaje y reutilización de muchos de los materiales contenidos en estos productos. A tal fin, los productores y distribuidores de equipos eléctricos y electrónicos organizan sistemas adecuados de recogida y eliminación de dichos equipos. Al finalizar la vida útil del producto, dirigirse al distribuidor de la zona para obtener in- formación sobre la modalidad de recogida.
  • Page 320 • no fumar o comer con las manos sucias - Adoptar las siguientes medidas de prevención y protección: • guantes resistentes a los aceites minerales, con felpa interior • gafas, en caso de salpicaduras • delantales resistentes a los aceites minerales •...
  • Page 321 16. GLOSARIO Grupo ruedas y neumático El grupo se compone de: Neumático Rueda: unión de llanta y disco Cámara de aire (si está presente) Aire en presión I - Neumático El neumático es la parte principal del conjunto que está en contacto con la carretera y, por lo tanto, está...
  • Page 322 estabilizarla y evitar movimientos incorrectos de la banda de rodamiento en la zona de contacto con el suelo, la carcasa y el espesor por debajo de la banda de rodamiento están reforzados por una estructura anular, generalmente conocida como correa. La banda de rodamiento y el lateral trabajan con rigidez diferente y de manera independiente, por lo tanto, durante el rodamiento, los movimientos de flexión del lateral no...
  • Page 323 no está presente (neumáticos convencionales), con la última tela de la carcasa. 13 - Hombro. Esta es el área extrema de la banda de rodamiento entre el borde y el comienzo del lateral. 14 - Talón. Es la parte que une el neumático a la llanta. La punta del talón (a) es la esquina interior.
  • Page 324 bajo presión en el interior de una cámara de aire (o de una cobertura en el caso de las tubeless). Consta de tres partes: la tapa de cierre de la válvula (a) (para proteger el mecanismo interno del polvo y asegurar la estanqueidad del aire), un mecanismo interno (b) y en el fondo (c) (revestimiento externo).
  • Page 325 17. ESQUEMA ELÉCTRICO GENERAL TYRE CHANGER - 1 SPEED VERSION 3 PHASE CONTATTI - Contacts ELEMENTI - Elements Manual de uso...
  • Page 326 TYRE CHANGER - 1 SPEED VERSION 1 PHASE CONTATTI - Contacts ELEMENTI - Elements Manual de uso...
  • Page 327 TYRE CHANGER - 2 SPEED VERSION 3 PHASE CONTATTI - Contacts ELEMENTI - Elements Manual de uso...
  • Page 328 TYRE CHANGER - MOTOINVERTER VERSION F: Fuse Power Phase Neutral 200-230V / 1 / 50-60 Hz 250V, 12A 250V, 12A U V W GRUPPO COMANDI CONTROL SWITCH R T S GRUPPO MOTORE MOTOR UNIT Manual de uso...
  • Page 329 18. ESQUEMA INSTALACIÓN NEUMÁTICA Manual de uso...
  • Page 330 IT - Dichiarazione CE di conformità - Dichiarazione di conformità UE * EN - EC Declaration of conformity - EU Declaration of conformity * FR - Déclaration EC de conformité - Déclaration UE de conformité * DE - EG – Konformitätserklärung - EU – Konformitätserklärung * ES - Declaración EC de conformidad - Declaración UE de conformidad * Quale fabbricante dichiara che il prodotto al quale questa dichiarazione si riferisce e di cui abbiamo costituito e deteniamo il relativo fascicolo tecnico è...