Télécharger Imprimer la page

Publicité

Liens rapides

RANSOMES
Safety and Operation Manual
Manuel de Securite & de Fonctionnement
Veiligheids & Bedienings handleiding
Sicherheits und Bedienungs anleitung
Manuale d'istruzioni per I'uso e la Sicurezza
Frontline 938D
Series: XY - Engine type: Kubota V1505
Product codes: LHAD002
WARNING: If incorrectly used this machine can cause se-
vere injury. Those who use and maintain this machine should
be trained in its proper use, warned of its dangers and should
read the entire manual before attempting to set up, operate,
adjust or service the machine.
AVERTISSEMENT : Risque de blessures graves en cas
d'utilisation incorrecte de la machine. Les opérateurs et le
personnel d'entretien doivent être formés et conscients des
dangers encourus. Ils doivent lire avec attention le manuel
avant d'essayer de monter, d'utiliser, de régler ou maintenir
la machine.
WAARSCHUWING: Bij verkeerd gebruik kan deze machine
ernstig lichamelijk letsel veroorzaken. Degenen die de ma-
chine gebruiken en onderhouden moeten worden getraind
in het juiste gebruik ervan, worden gewaarschuwd voor de
gevaren ervan en behoren de volledige handleiding
aandachtig te lezen alvorens de machine bedrijfs-klaar te
maken, te bedienen, af te stellen en/of te onderhouden.
WARNHINWEIS: Wenn diese Maschine nicht ordnungsgemäß
verwendet wird, können ernsthafte Verletzungen verursacht
werden. Personen, die diese Maschine verwenden und
warten, müssen in ihrer richtigen Verwendung ausgebildet
sein, auf die Gefahren aufmerksam gemacht worden sein
und die Anleitung ganz gelesen haben, bevor sie versuchen,
die Maschine aufzustellen, zu bedienen, einzustellen oder
zu warten.
AVVERTENZA: Questa macchina può causare gravi infortuni
se viene utilizzata in modo errato. Prima di accingersi ad
approntare, usare, mettere a punto o eseguire la
manutenzione di questa macchina, coloro che la utilizzano
ed i responsabili della manutenzione devono essere
addestrati all'impiego della macchina, devono essere informati
dei pericoli, e devono leggere l'intero manuale.
GB
F
NL
(RJ 100 032002)
D
I
®
RANSOMES
Part No. 24046G (rev.2)

Publicité

loading

Sommaire des Matières pour Ransomes Frontline 938D

  • Page 1 Manuel de Securite & de Fonctionnement Veiligheids & Bedienings handleiding Sicherheits und Bedienungs anleitung Manuale d’istruzioni per I’uso e la Sicurezza Frontline 938D Series: XY - Engine type: Kubota V1505 Product codes: LHAD002 WARNING: If incorrectly used this machine can cause se- vere injury.
  • Page 2 © 2002, Textron Inc. All Rights Reserved...
  • Page 3 IMPORTANT: This is a precision machine and the service obtained from it depends on the way it is operated and maintained. This operators manual should be regarded as part of the machine. Suppliers of both new and second-hand machines are advised to retain documentary evidence that this manual was provided with the machine. This machine is designed solely for use in customary grass cutting operations.
  • Page 4 SERIAL NUMBER MACHINE NAME YEAR POWER WEIGHT Fig.1 GB-F-NL-2...
  • Page 5 CONTENTS Page Safety Instructions ..............4 Engine and Machine Specification ..........12 Controls ..................18 Operation of the Machine ............26 Assembly of Cutting Units to Machine ........32 Lubrication and Maintenance Charts ........34 Cutting Performance..............37 Lubrication ................40 Maintenance ................
  • Page 6 New safety labels are obtainable from Ransomes dealers. STARTING THE ENGINE Before starting the engine check that the brakes are Ce symbole de sécurité indique les messages de applied, drives are in neutral, guards are in position sécurité...
  • Page 7 Nieuwe veiligheidsetiketten kunnen rechange auprès du Service de Pièces Détachées worden aangevraagd bij de Afdeling Onderdelen van de Ransomes. Ransomes (Ransomes Spare Parts Department). MISE EN ROUTE DU MOTEUR DE MOTOR STARTEN Avant de mettre le moteur en route vérifier que tous Controleer, voordat de motor wordt gestart, of de les freins sont mis, que les entraînements sont au...
  • Page 8 While mowing, always wear substantial footwear and long trousers. Do not operate the equipment when barefoot or wearing open sandals. Check the grass catcher frequently for wear or deterioration. After striking a foreign object. Inspect. the lawnmower for damage and make repairs before restarting and operating the equipment.
  • Page 9 Verwijder of vermijd obstakels in het gebied dat N’oubliez jamais que l’opérateur ou l’utilisateur est wordt gemaaid, om te voorkomen dat uzelf en/of responsable des accidents dont peuvent être omstanders letsel oplopen. Let extra goed op victimes d’autres personnes ou leurs biens, ainsi que obstakels en/of omstanders wanneer de machine des risques auxquels ces personnes ou leurs biens achteruitrijdt.
  • Page 10 BLOCKED CUTTING CYLINDERS Stop the engine and make sure all moving parts are stationary. Apply brakes and disengage all drives. Release blockages with care. Keep all parts of the body away from the cutting edge. Beware of energy in the drive which can cause rotation when the blockage is released.
  • Page 11 Vous devez être particulièrement prudent lorsque Vermijd terreinomstandigheden waardoor de vous vous déplacez sur des pentes herbues. machine kan gaan slippen. De snelheid van de machine op hellingen en gedurende scherpe NE PAS UTILISER SUR DES PENTES bochten, zo laag mogelijk houden. SUPERIEURES A 15°...
  • Page 12 WARNING: HYDRAULIC FLUID ESCAPING UNDER PRESSURE CAN PENETRATE SKIN AND DO SERIOUS DAMAGE. IMMEDIATE MEDICAL ASSISTANCE MUST BE SOUGHT. WARNING: BATTERIES PRODUCE EXPLOSIVE GASES AND CONTAIN CORROSIVE ACID AND SUPPLY LEVELS OF ELECTRICAL CURRENT HIGH ENOUGH TO CAUSE BURNS. THE OPERATING INSTRUCTIONS FOR THE FAIRWAY CUTTING UNITS ARE CONTAINED IN A SEPARATE PUBLICATION.
  • Page 13 Let erop dat het voorgeschreven maximumtoerental Remettez soigneusement en place tous les van de motor niet wordt overschreden (zie de bouchons du réservoir et des récipients de motorspecificatie). De instellingen van de carburant. Rangez le carburant dans des récipients toerentalbegrenzer van de motor nooit wijzigen. Het spécialement prévus à...
  • Page 14 SPECIFICATIONS ENGINE SPECIFICATION TYPE: Kubota 28KW (38HP) @ 3000 RPM, 4 cylinder (in line) vertical Diesel engine, 4 stroke, water cooled, 1498cc (91.44 cu.in) with 12V electric start. Model: V1505-BBS-EC-1 Maximum Speed: 3000 ± 50 RPM (No load) Idle Speed: 1500 Oil Sump Capacity: 6 litres (10.56 Imp.pints) (12.68 US pints)
  • Page 15 SPECIFICATIES CARACTERISTIQUES MOTOR SPECIFICATIES TECHNIQUES Type: Kubota 28 kw @ 3000 tpm, 4-cilinder (in line) vertikale Diesel motor, 4-takt, CARACTERISTIQUES DU MOTEUR watergekoeld, 1498 cc, 12V elektrische Type: Moteur diesel 4 temps Kubota 28 kW (38 ontsteking. ch) à 3000 t/mn, 4 cylindres (en ligne) Model: V1505-BBS-EC-1 verticaux, refroidissement par eau, 1498...
  • Page 16 ELECTRICAL SYSTEM Battery: Exide 134 Charging: 30amp alternator. Lights: Optional 2 headlights; indicators. Starting: 12 volt with 650amp cold cranking. Warning system: Audible alarm for high engine coolant temperature; low engine oil pressure; visual alarm for engine oil pressure; hydraulic oil temperature and charging system fuse and circuit breaker pro- tected.
  • Page 17 CIRCUIT ELECTRIQUE ELEKTRISCHE SYSTEEM Battery: Exide 134 Battery: Exide 134 Charge: Alternateur 30 A. plader: 30 amp generator Feux: 2 phares optionnels et clignotants. Lichten: Optioneel 2 koplampen; indicators Démarreur: 12 V, démarrage à froid manuel 650 A. Start: 12 volt met 650 amp koudstart Alarmes: Alarme sonore de surchauffe du liquide Waarschuwingssysteem:...
  • Page 18 CUTTING DECKS Construction: Heavy duty welded steel. Deck drive: Hydraulic motor driving single poly vee belt. Cutter heads: 31.75mm (1.25in) diameter spindle with double sealed bearings. Blades: 1.52m (60 in) deck Three 533mm x 6mm (21in x .25in) heat treated blade. 1.60m (63in ) deck Three 558mm x 6mm (22in x .25in) heat treated blade.
  • Page 19 DISPOSITIF DE COUPE MAAIBLADEN Réalisé en: acier soudé épais. Constructie: duurzaam gelast staal. Entraînement: moteur hydraulique entraînant une Aandrijving: hydraulische motor met enkele V-band courroie trapézoïdale à poulie unique. aandrijving. Têtes de coupe: axe de 31,75 mm de diamètre à Maaikoppen: 31,75 mm diameter as met dubbele belagering.
  • Page 20 VIBRATION LEVEL The machine was tested for whole body and hand/arm vibration levels. The operator was seated in the normal operating postion with both hands on the steering mechanism. The engine was running and the cutting device was rotating with the machine stationary. with 1.52m (60in) RD deck Hand / Arm acceleration level : 0.444 m/s...
  • Page 21 NIVEAU DES VIBRATIONS VIBRATIENIVEAU La machine a été soumise à des essais réalisés aux De machine is getest voor vibratie van het gehele lichaam niveaux des vibrations subies par le corps, les mains et en hand-/armvibratie. De bestuurder zat in de normale bras.
  • Page 22 CONTROLS THROTTLE CONTROL (A Fig.2) Push lever forward to increase engine speed. Pull back to reduce engine speed. IGNITION SWITCH (B Fig.2) The ignition key should be inserted and turned all the Fig.2 way clockwise to start engine. Let go of the key when engine starts.
  • Page 23 BEDIENINGSHENDELS COMMANDES GASHENDEL (A Fig.2) ACCELERATEUR (A Fig.2) Duw de hendel naar voren om de motor sneller te Pousser le levier vers l’avant pour augmenter le laten draaien en naar achteren om de snelheid te régime moteur, le tirer vers l’arrière pour le réduire. laten afnemen.
  • Page 24 FORWARD/REVERSE FOOTPEDAL (Fig.4) Using the right foot push down the upper part of the pedal for forward running and the rear part for reverse. Ground speed is increased the further the pedal is depressed. The pedal is spring controlled and will automatically return to the neutral position when the foot pressure is removed.
  • Page 25 VOETPEDAAL VOORUIT/ACHTERUIT (Fig.4) PEDALE DE MARCHE AVANT/MARCHE ARRIERE (Fig.4) Druk de bovenkant van het pedaal met de rechter voet in om vooruit te gaan en de onderkant om Avec le pied droit, enfoncer la partie supérieure de la achteruit te gaan. De rijsnelheid neemt toe naarmate pédale pour passer en M.AV., et la partie arrière het pedaal verder wordt ingedrukt.
  • Page 26 ALTERNATOR LIGHT (E Fig.7) Light comes on with the key in the start position and in the run position if the engine has not been started. Lamp will be illuminated while the engine is running if system is not charging. OIL LIGHT (F Fig.7) Light comes on at start up until engine builds up pressure then extinguishes.
  • Page 27 GENERATORLAMPJE (E Fig.7) VOYANT ALTERNATEUR (E Fig.7) Ce voyant s’allume lorsque la clé est en position de Het lampje gaat branden door de sleutel op start te démarrage et en position marche (Run) si le moteur zetten en in de rijstand als de motor niet is gestart. n’a pas démarré.
  • Page 28 OPERATION OF THE MACHINE Read the Safety Instructions. STARTING THE ENGINE 1. Set throttle control to 1/2. Ensure PTO is disen- gaged and foot is not touching footpedal. If the foot pedal is not in the neutral position, the tractor will not start. 2.
  • Page 29 BEDIENING VAN DE FONCTIONNEMENT DU MACHINE MICROTRACTEUR Lire les instructions de sécurité Lees de veligheidsinstructies MOTOR STARTEN POUR DEMARRER Zet gashendel op 1/2. Zorg dat PTO is Mettre le levier d’accélération à mi-course. uitgeschakeld en het voetpedaal niet wordt Vérifier que la prise de force n’est pas enclenchée et que le pied n’est pas sur la ingedrukt.
  • Page 30 TO SLOW DOWN OR STOP MACHINE Gradually release the pressure on the footpedal. On inclines, move the pedal towards neutral till machine stops, and apply brake. CUTTING WITH THE MACHINE 1. Start the engine and run at lowest speed. 2. Lower the cutter deck. 3.
  • Page 31 DE MACHINE LANGZAAM LATEN RIJDEN OF POUR RALENTIR OU S’ARRETER STOPPEN Relâcher progressivement la pédale. Sur des Verminder geleidelijk de druk op het voetpedaal. Zet surfaces inclinées, déplacer la pédale vers le point op hellingen het pedaal in zijn vrij tot de machine mort jusqu’à...
  • Page 32 PUSHING THE MACHINE WITH THE ENGINE STOPPED (Fig.9) This machine can be pushed or towed with the engine stopped. This can be accomplished as follows: a) Unscrew the cap U from the Free Wheel Valve b) Insert an allen wrench into the top of the Fig.9 exposed needle valve and rotate counterclockwise completely.
  • Page 33 DE MACHINE VERPLAATSEN ZONDER MOTOR POUR POUSSER LE TRACTEUR AVEC LE (Fig.9) MOTEUR ARRETE (Fig.9) De machine kan worden voortgeduwd of getrokken Ce tracteur peut être poussé ou remorqué avec le als de motor uit is. Dit wordt als volgt bereikt: moteur arrêté.
  • Page 34 ASSEMBLY OF CUTTER DECK TO TRACTOR NOTE: All references to right hand (RH) or left hand (LH) are with respect to the operator seated on the tractor. Fig.10 1. Start tractor and use implement lift to lower lift arms A. Make sure both arms are down as far as they will go.
  • Page 35 MAAIBLAD OP TRACTOR MONTAGE DU DISPOSITIF MONTEREN DE COUPE SUR LE MICROTRACTEUR N.B.: Als wordt gerefereerd aan rechter hand (RH) of linker hand (LH), wordt REMARQUE: Les références aux côtés droit aangenomen dat de bestuurder op de (DR.) et gauche (GCHE.) tractor zit.
  • Page 36 12. Be sure hoses do not rub on tractor when raising or lowering cutter decks. 13. Make sure all tractor and cutterdeck tire pressures are set to 14 psi. (1 kg/cm ). Tires may be overinflated for shipping. 14. Check battery electrolyte level and charge. Use protective equipment such as, but not limited to, goggles, face shield, rubber gloves, and apron.
  • Page 37 12. Zorg dat de slangen de tractor niet raken bij het 12. Vérifier que les flexibles ne frottent pas contre heffen en neerlaten van de maaibladen. une partie du tracteur lorsque le dispositif de coupe est relevé ou abaissé. 13. Zorg dat de druk van de tractor- en maaibladbanden ligt op 1 kg/cm².
  • Page 38 SERVICE ITEM HOURS OF OPERATION FIRST 8 DAILY HOURS Check Interlock System Check / Top-up Engine Oil Level Check Hydraulic Oil Level Check / Top-up Coolant Level Check Water Separator Check Tyre Pressure Check/Clean Engine Compartment & Radiator Lubricate Grease Fittings (Cutter Deck Grease Fittings Daily) Clean air cleaner element Every 400 hours Unless Operating Under...
  • Page 39 GB-F-NL-37...
  • Page 40 GB-F-NL-38...
  • Page 41 GB-F-NL-39...
  • Page 42 LUBRICATION • Lubricate every 50 working hours at arrows (except lubricate all cutter deck fittings daily). o l l o l l o l l o l l GB-F-NL-40...
  • Page 43 SMERING LUBRIFICATION • Lubrifier toutes les 50 heures de marche aux • Smeren na elke 50 uur in bedrijf op de punten points indiqués par les flèches (sauf pour tous die de pijlen aangeven (Alle maaiblad les embouts graisseurs du dispositif de coupe, aansluitpunten dienen dagelijks te worden qui devront être graissés chaque jour).
  • Page 44 ENGINE OIL (Check daily) (Fig.15 / 16) 1. Change engine oil and filter every 100 hours (See engine manual for more information.) a) First warm up the engine. Shut off engine when warm. b) Loosen bolts holding access cover R on the bottom of fuel tank and pivot to the side c) Remove oil drain plug and drain the oil from Fig.15...
  • Page 45 HUILE MOTEUR (vérifier le niveau chaque jour) MOTOROLIE (dagelijk controleren) (Fig.15 / 16) (Fig.15 / 16) Ververs de motorolie en vervang het filter na 1. Changer l’huile et le filtre toutes les 100 heures elke 100 uur gebruik (Zie motorhandleiding voor (Pour de plus amples renseignements, voir le meer informatie.) manuel du moteur.)
  • Page 46 MAINTENANCE Read the safety instructions COOLANT (Fig.17 / 18) Fill the radiator with a 50% anti-freeze solution to the correct level. The level is correct when the coolant Fig.17 is at the bottom of the filler neck. The overflow bottle O should normally be 1/4-1/2 full. To drain the cooling system, attach a 3/8 I.D.
  • Page 47 ONDERHOUD MAINTENANCE Lees de veiligheidsvoorschriften Lire les consignes de sécurité LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT (Fig.17 / 18) KOELVLOEISTOF (Fig.17 / 18) Remplir le radiateur au niveau correct avec une Vul de radiateur met een 50% anti-vries oplossing tot solution d’antigel à 50 %. Le niveau est correct het juiste niveau.
  • Page 48 HYDRAULIC NOTES: • When any hydraulic port is opened, plug to reduce risk of contamination. • When checking for hydraulic leaks do not use your hands. Hydraulic fluid under pressure can get under skin and will require immediate medical attention. Use cardboard or similar method to check for leaks.
  • Page 49 OPMERKINGEN HYDRAULISCH SYSTEEM: REMARQUES : EQUIPEMENT HYDRAULIQUE • Sluit een geopende hydraulische leiding zo snel • Pendant toute intervention, boucher toute mogelijk weer af om het risico van vervuiling te ouverture sur le circuit hydraulique pour éviter minimaliseren. une contamination du fluide par l’humidité ambiante.
  • Page 50 WATER FUEL SEPARATOR (Fig.23) The machine is equipped with a water fuel separator. Water which can accumulate with the fuel is separated and trapped in the glass bowl. When approximately 1" (25mm) of water has been collected in the bowl, it should be drained off as follows: 2.
  • Page 51 WATER BRANDSTOF SEPARATOR (Fig.23) SEPARATEUR EAU/GAZOLE (Fig.23) De machine is uitgerust met een water-brandstof Ce tracteur est équipé d’un séparateur eau/gazole separator. Water dat bij de brandstof is gekomen qui enlève l’eau ayant pu s’accumuler dans le wordt afgescheiden en opgevangen in de glazen carburant et la recueille dans la cuve en verre.
  • Page 52 Cleaning particle collector (every 50 hours) (Fig.27) 1. Remove end cover R and filter element 2. Reassemble with arrows on end cover pointing vertically upwards. BATTERY (Fig.28) Keep fluid levels above battery plates. Fig.27 WARNING Wear eye protection when servicing battery. OTHER REGULAR SERVICE •...
  • Page 53 Stofzak reinigen (na elke 50 uur) (Fig.27) Nettoyage du collecteur de particules (toutes les 50 heures) (Fig.27) Verwijder deksel R en het filterelement. 1. Enlever le couvercle R et l’élément du filtre. Na reinigen weer bevestigen, waarbij de pijltjes op het deksel recht omhoog moeten wijzen. 2.
  • Page 54 Remove Debris From Around Brakes Check on a weekly basis and clean as necessary. Under certain conditions debris can become compacted inside the front wheel hubs and around the brake bands. Clean all debris from around brake bands , hydraulic hoses and the inside of the wheel hubs on both front wheels to prevent the debris becoming a fire hazard.
  • Page 55 Verwijder afval rond de remmen Nettoyage des débris accumulés autour des Wekelijks controleren en waar nodig schoonmaken. freins Vérifiez les freins chaque semaine et nettoyez-les au Onder bepaalde omstandigheden kan er zich vuil en besoin. afval vastzetten in de voorwielnaven en rond de rembanden.
  • Page 56 ADJUSTMENTS Read the safety instructions PARKING BRAKE (Fig.29 / 30) To loosen or tighten brakes: Fig.29 1. Adjust (2) brake cable nuts at P. 2. Additional adjustment can be made by removing the tractor wheels, following the cable to brake arm Q and adjusting both brake cable nuts at S.
  • Page 57 AFSTELLINGEN REGLAGES Lees de veiligheidsvoorschriften Lire les consignes de sécurité PARKEERREM (Fig.29 / 30) FREIN DE PARKING (Fig.29 / 30) Losser of strakker instellen: Pour resserrer ou desserrer les freins: Stel de (2) remkabelmoeren bij P in. 1. Ajuster les (2) écrous du câble de frein P. Verdere afstelling kan worden bereikt door de 2.
  • Page 58 FORWARD/REVERSE FOOTPEDAL (Fig.33 / 34) With the engine running and the footpedal latched into the neutral postion, the tractor should remain stationary. If it moves, correct as follows. IMPORTANT - Shut engine off between each adjustment. WARNING - Properly support raised machinery with jacks.
  • Page 59 VOETPEDAAL VOORUIT/ACHTERUIT (Fig.33 / 34) PEDALE M.AV./M.AR. (Fig.33 / 34) Als de motor loopt en het voetpedaal in Avec le moteur en marche et la pédale de marche au neutraalstand is vergrendeld, loopt de tractor point mort, le tracteur doir rester stationnaire. S’il se stationair.
  • Page 60 SEAT (GRAMMER) The seat can be adjusted for operators weight and leg reach to provide a comfortable position for operating the machine. 1. ADJUSTMENT FOR OPERATOR WEIGHT The seat is adjustable for operator weights between 50Kgs (110lbs) and 130Kgs (285lbs). To Adjust: Fig.39 The position of the adjusting lever and weight gauge...
  • Page 61 STOEL (GRAMMER) SIÈGE (GRAMMER) De stoel kan worden ingesteld op het gewicht en de Pour que la position de conduite soit confortable le beenruimte van de bestuurder, zodat de machine op siège peut être réglé en fonction du poids et de la comfortabele wijze kan worden bediend.
  • Page 62 The cutting height is determined by the position of the blades in relation to the caster wheels. Changes to this height are made at (4) points and can be made in any order. For the following procedure, refer to the Height of Cut chart below. NOTE - Cutting height must be set the same for all three decks HEIGHT OF CUT (Fig.37 / 38)
  • Page 63 De maaihoogte wordt bepaald door de positie van de La hauteur de coupe est déterminée par la position maaibladen t.o.v. de wielen. De maaihoogte kan op 4 des lames par rapport aux roulettes. Les plaatsen worden bijgesteld in willekeurige volgorde. changements de cette hauteur sont effectués en (4) Zie onderstaande Maaihoogte Kaart.
  • Page 64 When required, the cutter blades may be sharpened either by filing or grinding. It is essential that the balance of the blades are maintained. NOTE: Always replace blades with original Ransomes blades, do not use another manufacturers blades. • Service the blades with the tractor turned off, Fig.40...
  • Page 65 REMARQUE: Toujours remplacer les lames avec N.B.: Gebruik ter vervanging uitsluitend originele des lames d’origine Ransomes; ne jamais utiliser Ransomes bladen en geen bladen van een ander une autre marque. merk. • Intervenir sur les lames avec le moteur coupé, le •...
  • Page 66 Fig.43 GB-F-NL-64...
  • Page 67 ELECTRICAL SYSTEM BATTERY Cable Colour Code STARTER MOTOR ALTERNATOR ORANGE TEMPREATURE GAUGE BLACK TEMPREATURE SENDER FUEL GAUGE GREEN FUEL SENDER WHITE ENGINE OIL TEMPREATURE WARNING YELLOW LAMP PINK ENGINE OIL PRESSURE WARNING LAMP GREY BATTERY CHARGE WARNING LAMP BROWN GLOW PLUG WARNING LAMP BLUE GLOW PLUG LAMP TIMER DARK BLUE...
  • Page 68 Fig.42 GB-F-NL-66...
  • Page 69 ELEKTRISCH SYSTEEM ELEKTRISCH SYSTEEM ACCU Kabelicleurcode STARTMOTOR Oranje WISSELSTROOMDYNAMO Zwan TEMPERATUURMETER Rood TEMPERATUURZENDER Groen BRAN DSTOFMETER BRANDSTOFZENDER Geel WAARSCHUWINGSLAMPJE Roze TEMPERATUUR MOTOROLIE Grijs WAARSGHUWINGSLAMPJE Bruin MOTOROLIEDRUK Blauw WMRSCHUW1NGSLAMPJE ACCULADER Donkerblauw WAARSCHUWINGSLAMPJE Lichtbiauw GLOEIBOUGIE TIMER GLOEIBOUGIELAMPJE GWEIBOUGIE RELAIS GLOElBOUGlES Zekeringen VOORUIT/ACHTERUIT NEUTRAAL Fl 3Oamp SCHAKELAAR F2 lOamp...
  • Page 70 Fig.42 GB-F-NL-68...
  • Page 71 CIRCUIT ELECTRIQUE CIRCUIT ELECTRIQUE BATTERIE DEMARREUR ALTERNATEUR JAUGE DE TEMPERATURE TRANSMETTEUR DE TEMPERATURE JAUGE DE CARBURANT TRANSMETTEUR DE CARBURANT VOYANT DE TEMPERATURE D’HUILE MOTEUR VOYANT DE PRESSION D’HUILE VOYANT DE CHARGE DE BATTERIE VOYANT DE BOUGIE DE PRECHAUFFAGE MINUTERIE DE LAMPE DE BOUGIE DE PRECHAUFFAGE RELAIS DE BOUGIE DE PRECHAUFFAGE BOUGlES DE PRECHAUFFAGE...
  • Page 72 21 22 Fig.44 GB-F-NL-70...
  • Page 73 HYDRAULIC SYSTEM Unit Motor Valve Unit Lift Transmission Pump Lift Cylinder Relief valve 206.8bar (3000psi) Lift Cylinder Relief Valve 206.8bar (3000psi) To Steering Wheel Check Valve 13.8bar (200psi) Steering Unit Pump Steering Cylinder Hydraulic Tank Oil Cooler Inlet Manifold Suction Filter Flow Divider Valve 4 Wheel Drive Wheel Motor LH Front...
  • Page 74 GB-F-NL-72...
  • Page 75 SAFETY DECALS 2000655: READ AND UNDERSTAND THE OPERATORS MANUAL BEFORE OPERATING 2000644: SERVICE/MAINTENANCE. Stop engine, remove key and spark plug wire before performing service or maintenance. Consult operators manual for procedures. 2000641: FLAMMABLE LIQUIDS - when refueling. Stop engine, do not smoke, do not spill fuel, do not overfill and allow 25mm for fuel expansion.
  • Page 76 GB-F-NL-74...
  • Page 77 2000643 BLADE BOLT INSTALLATION Conical washer must be positioned as shown. See Operator’s Manual for blade changing instructions. 2000637 ROTATING PARTS Keep clear when engine is running. Do not operate with cover removed. 2000639 ROTATING BLADES Stay clear of blades when engine is running. Stop engine and let blades stop before removing grass collector or unclogging.
  • Page 78 GB-F-NL-76...
  • Page 79 INSTRUCTION DECALS A903950: TYRE PRESSURE Tyre pressure in both wheels should be the same. 2000669: PARKING BRAKE Push down foot pedal to apply brake. Push down on foot pedal and pull up lever next to steering tower to release brake. 2000647: FOOT PEDAL Push front of pedal down for forward travel.
  • Page 80 TORQUES Recommended torques (± 10%) for these AMERICAN NATIONAL STANDARD FASTENERS grades of fasteners. Use these specifications unless otherwise noted. Ransomes uses grade 5 bolts as standard (minimum commercial quality). Do not use lower quality bolts unless otherwise noted. SIZE...
  • Page 81 45 (61.0) 3/8–24 ft-lb (Nm) Utilisez ces chiffres sauf indication 50 (67.8) 65 (88.1) 7/16–14 ft-lb (Nm) contraire. Ransomes utilise des boulons 7/16–20 55 (74.6) 70 (94.9) ft-lb (Nm) Grade 5 en standard (qualité industrielle 75 (101.7) 100 (135.6) 1/2–13 ft-lb (Nm) minimum).
  • Page 82 Ransomes' Dealer and that the defective part shall, if we so request, be returned to us or to the Dealer. This guarantee is in addition to, and...
  • Page 83 Hierbij worden geen arbeidsloon, materiaalkosten of vervoerskosten binnen het Verenigd oninkrijk in rekening gebracht, op voorwaarde dat de vordering onder deze garantie wordt ingediend via een erkende Ransomes dealer en het defecte onderdeel, op ons verzoek, naar ons of naar de dealer wordt teruggezonden.
  • Page 84 GARANTIE Toutes nos machines neuves, sauf spécification contraires sur la facture, bénéficient d'une garantie de 12 mois pièces et main-d'oeuvre. Toutefois, la garantie ne sera pas acquise si: L'intervention technique est due à une cause autre que celle d'une utilisation normale du matériel, Des fournitures autres que celles prévues pour un fonctionnement correct ont été...
  • Page 85 We the undersigned Ransomes Jacobsen Limited Central Avenue, Ransomes Europark, Ipswich, England, IP3 9QG Declare that the machine Described Below: Make & Type: ........ Ransomes Frontline 938D Category: ........Ride on Rotary Mower Series: ........... XY Engine: .......... Kubota Type: ..........V1505E Net Installed Power: ......
  • Page 86 Ransomes Jacobsen Limited Central Avenue, Ransomes Europark, Ipswich IP3 9QG, Angleterre Certifions que la machine suivante : Nom & Type : ............ Ransomes Frontline 938D Modèle : ............Faucheuse motorisée Série : ..............XY Moteur : ............. Kubota Type : ..............V1505E Puissance nette : ..........
  • Page 87 Wij, ondergetekenden Ransomes Jacobsen Limited Central Avenue, Ransomes Europark, Ipswich, IP3 9QG, Engeland verklaren dat onderstaand beschreven machine: Merk & Type: ......... Ransomes Frontline 938D Categorie: ........Rotatiemaaier met meerijdende bediener Serie: ..........XY Motor: ..........Kubota Type: ..........V1505E Netto geïnstalleerd vermogen: ..
  • Page 88 GB-F-NL-86...
  • Page 89 WICHTIG: Bei diesem Gerät handelt es sich um eine Präzisionsmaschine, deren Leistung von Ihrem Gebrauch und Ihrer Wartung abhängt. Diese Bedienungsanleitung sollte wie ein Teil der Maschine betrachtet werden. Bei der Auslieferung einer neuen sowie auch einer gebrauchten Maschine sollte schriftlich festgehalten werden, daß diese Bedienungsanleitung mit der Maschine geliefert worden ist.
  • Page 90 SERIAL NUMBER MACHINE NAME YEAR POWER WEIGHT Fig.1 D-I-2...
  • Page 91 INHALT SEITE Sicherheitsvorschriften ..............5 Technische Daten Motor und Maschine ......... 13 Bedienelemente................21 Bedienung der Maschine ..............27 Montage des Mähkopfes ..............33 Schmier- und Wartungsplan ............37 Schmierung ..................43 Wartung..................45 Einstellarbeiten ................55 Elektrische Anlage ................67 Hydraulikkreislauf ................
  • Page 92 Ersatzteil ebenfalls ein messaggio che segue, e informate gli utenti. Sicherheitsaufkleber angebracht werden. Neue Sicherheitsaufkleber sind bei Ihrem Ransomes-Händler erhältlich. ANLASSEN DES MOTORS Vergewissern Sie sich vor dem Anlassen des Motors, daß...
  • Page 93 Per le nuove etichette di sicurezza rivolgersi ai concessionari Ransomes. AVVIO DEL MOTORE Prima di avviare il motore, controllare che il freno di stazionamento sia inserito, le marce siano in folle, le cuffie di sicurezza siano al loro posto ed intatte e che le persone presenti siano ben lontane dalla macchina.
  • Page 94 Entfernen Sie alle Fremdkörper von der Arbeitsfläche und umfahren Sie Hindernisse. Dadurch verringert sich die Verletzungsgefahr für den Bediener und Nebenstehende. Vergewissern Sie sich vor dem Rückwärtsfahren, daß sich hinter der Maschine keine Hindernisse befinden und sich dort niemand aufhält. Nehmen Sie keine Beifahrer mit.
  • Page 95 Durante la marcia indietro, prestare particolare attenzione all’area sul retro ed accertarsi che sia libera da ostruzioni e/o persone. NON portare passeggeri. Ricordarsi che l’operatore o l’utente è responsabile degli incidenti e dei pericoli che si verificano in relazione alle terze persone o ai loro beni.
  • Page 96 kann das Hinterrad zum Abheben bringen. Denken Sie daran, es gibt keinen „sicheren“ Hang. Das Fahren auf Grashängen erfordert besondere Vorsicht. BENUTZEN SIE DIE MASCHINE NICHT AN NEIGUNGEN GRÖßER ALS 15°. Die Neigung 15° wurde berechnet für das Grenzkippverhalten gemäß der DIN EN 836.
  • Page 97 Una decelerazione o frenata improvvisa, può causare il sollevamento delle ruote posteriori. Si ricordi che non esiste una pendenza “sicura”. Occorre prestare particolare attenzione, quando ci si sposta sulle pendenze erbose. NON UTILIZZARE SU PENDENZE SUPERIORI A 15° La pendenza 15° è stata calcolata impiegando misure di equilibrio statico in conformita con EN 836.
  • Page 98 laufendem Motor auffüllen. Zum Auffüllen des Tanks aus einem Kanister verwenden Sie einen Trichter. Kraftstofftank nur bis zur Unterkante Einfüllstutzen füllen. Kraftstoffdeckel fest anziehen und Kanister sicher verschließen. Kraftstoff in nur dafür zugelassenen Kanistern aufbewahren. Nur im Freien tanken und Rauchverbot beachten.
  • Page 99 quanto ciò può aumentare il pericolo di lesioni personali. Quando si fa rifornimento di carburante, SPEGNERE IL MOTORE E NON FUMARE. Aggiungere il carburante prima di far partire il motore; non aggiungere mai carburante durante il funzionamento del motore. Utilizzare un imbuto quando si versa il carburante nel serbatoio da una tanica.
  • Page 100 TECHNISCHE DATEN MOTOR Typ: Kubota 28 kW (38 PS) bei 3000 U/ min, Viertakt Diesel, 4 Zylinder Reihenmotor, wassergekühlt, 1498 cm³, 12 Volt elektrischer Anlasser. Modell: V 1505-BBS-EC-1 Höchstdrehzahl: 3000 U/min (ohne Last) Leerlaufdrehzahl: 1500 U/min (ohne Last) Ölinhalt: 6 Ltr. Zündfolge: 1-3-4-2 Kraftstoff:...
  • Page 101 SPECIFICHE TECNICHE SPECIFICHE TECNICHE DEL MOTORE Tipo: Kubota 28 KW (38 CV) @ 3000 GIRI/ MIN, motore diesel verticale a 4 cilindri (in linea), 4 tempi, raffreddato ad acqua, 1498 cc con avviamento elettrico da 12 V. Modello: V1505-BBS-EC-1 Velocità massima: 3000 ±...
  • Page 102 ELEKTRISCHE ANLAGE Battery: Exide 134 Generator: 30 A Drehstrom Beleuchtung: Auf Wunsch 2 Scheinwerfer, Blink- leuchten Batterie: 12 Volt / 650A Kaltstartstrom Warneinrichtungen: Akustischer Alarm bei zu hoher Kühlflüssigkeitstemperatur und zu niedrigem Motoröldruck, optischer Alarm bei niedrigem Motoröldruck, Hydrauliköltemperatur und Ladeeinrichtung abgesichert und mit Stromunterbrechern.
  • Page 103 IMPIANTO ELETTRICO Battery: Exide 134 Caricamento:a lternatore da 30 amp. Luci: 2 fari opzionali, indicatori. Avviamento: 12 volt con avviamento a freddo a 650 amp. Sistema di allarme: Avvisatore acustico per alta temperatura del refrigerante del motore, bassa pressione olio del motore, allarme visivo per pressione olio motore, protezione con fusibile ed interrutore automatico per temperatura olio idraulico e...
  • Page 104 MÄHKÖPFE Konstruktion: Hochbelastbare Schweißkonstruktion. Mähkopfantrieb: Hydraulikmotor und einzelner Poly-Riemen Messerlagerung: 31,75 mm (1 1/4“) Wellen mit zweifach abgedichteten Lagern Messer: 1,52 m Mähkopf: 3 vergütete Messer 533 X 6 mm 1,60 m Mähkopf: 3 vergütete Messer 558 X 6 mm 1,82 m Mähkopf: 3 vergütete Messer 635 X 6 mm Stützräder:...
  • Page 105 DISPOSITIVI DI TAGLIO Costruzione: Acciaio saldato per prestazioni pesanti. Azionamento dispositivo: Motore idraulico azionante una singola cinghia a V multipla. Teste coltelli: Mandrino da 31,75 mm di diametro con doppi cuscinetti sigillati. Lame: dispositivo da 1,52 m Tre lame da 533 mm x 6 mm trattate termicamente.
  • Page 106 SCHWINGUNGSBESCHLEUNIGUNG Die Maschine wurde auf Schwingungsbeschleunigungen für den Körper gesamt und Hand / Arm geprüft. Die Prüfung wurde mit dem Bediener in normaler Sitzposition mit beiden Händen am Lenkrad bei stehender Maschine mit laufendem Motor und eingeschalteten Schneidzylindern vorgenommen. with 1.52m (60in) RD deck Beschleunigung Hand / Arm: 0,444 m/sec²...
  • Page 107 LIVELLO DI VIBRAZIONE La macchina è stata testata per accertare i livelli di vibrazione dell’intero corpo, delle mani e delle braccia. L’operatore era seduto nella normale posizione, con entrambe le mani sul meccanismo di sterzo; il motore era in moto e l’apparato di taglio girava mentre la macchina era ferma.
  • Page 108 BEDIENELEMENTE GASHEBEL (A Fig.2) Zur Erhöhung der Motordrehzahl Gashebel nach vorn schieben, zur Verringerung Hebel nach hinten ziehen. GLÜHANLASSCHALTER (B Fig.2) Schlüssel einstecken und zum Anlassen des Motors Fig.2 bis zum Anschlag im Uhrzeigersinn drehen. Schlüssel loslassen, wenn der Motor anspringt. Zum Abstellen des Motors Schlüssel in die Mittelstellung zurückdrehen.
  • Page 109 COMANDI LEVA DI COMANDO FARFALLA (A Fig.2) Spostare la leva in avanti per aumentare la velocità del motore ed indietro per ridurre la velocità del motore. INTERRUTTORE DELL’ACCENSIONE (B Fig.2) La chiave dell’accensione va inserita e girata completamente in senso orario per avviare il motore. Dopo l’avvio, lasciare andare la chiave.
  • Page 110 Fahrpedal vorwärts/rückwärts (Fig.4) Zur Vorfährtsfahrt mit dem rechten Fuß den oberen Teil des Pedales niedertreten, zur Rückfährtsfahrt den hinteren Teil des Pedals niedertreten. Je weiter das Pedal durchgetreten ist, desto höher ist die Fahrgeschwindigkeit. Das Pedal hat Rückstellfedern und geht automatisch in die Leerlaufstellung zurück, wenn der Fuß...
  • Page 111 PEDALE DI CONTROLLO DELLA TRAZIONE (Fig.4) Con il piede destro, premere sulla parte superiore del pedale per la marcia avanti e sulla parte posteriore del pedale per la retromarcia. Più si preme sul pedale e maggiore è la velocità effettiva ottenuta. Il pedale è...
  • Page 112 LADEKONTROLLLEUCHTE (E Fig.7) Die Ladekontrollleuchte leuchtet, wenn der Zündschlüsssel in Anlaßstellung ist und in Betriebstellung, wenn der Motor nicht läuft. Bei laufendem Motor leuchtet die Kontrolleuchte auf, wenn die Batterie nicht geladen wird. MOTOROELKONTROLLLEUCHTE (F Fig.7) Die Leuchte leuchtet beim Anlassen und erlischt, Fig.7 sobald der Motor Oeldruck aufgebaut hat.
  • Page 113 SPIA DELL’ALTERNATORE (E Fig.7) La spia si accende quando la chiave si trova nella posizione di avviamento e di marcia se il motore non è stato avviato. La spia rimarrà illuminata mentre il motore è in funzione se il sistema non si sta caricando.
  • Page 114 BEDIENUNG DER MASCHINE Lesen Sie die Sicherheits- vorschriften. Motor anlassen Gashebel auf ½ stellen. Der Mähantrieb muß ausgeschaltet sein und der Fuß darf das Fahrpedal nicht berühren. Wenn das Fußpedal nicht in Neutralstellung ist, läßt sich die Maschine nicht anlassen. Glühanlaßschalter entgegen den Uhrzeigersinn drehen und festhalten, bis die Vorglühkontrollleuchte erlischt, ca.
  • Page 115 FUNZIONAMENTO DELLA MACCHINA Leggere le istruzioni sulla sicurezza. AVVIAMENTO DEL MOTORE 1. Mettere la leva di comando della farfalla a 1/2. Controllare che la presa di forza sia disattivata e che il piede non tocchi il pedale. Se il pedale non è nella posizione di folle, non si avvierà...
  • Page 116 ABBREMSEN UND ANHALTEN DER MASCHINE Langsam den Druck vom Fahrpedal wegnehmen. An Gefällstrecken das Pedal in Richtung Neutralstellung bewegen bis die Maschine anhält und Feststellbremse anziehen. Mähen mit der Maschine Motor anlassen und mit Leerlauf Drehzahl laufen lassen. Mähkopf absenken. Allradantrieb der Maschine durch Betätigen des 2-/4-Radschalters einschalten.
  • Page 117 RALLENTARE E FERMARE LA MACCHINA Sollevare gradualmente il piede dal pedale. Su pendii, muovere il pedale verso la posizione di folle fino a quando la macchina non si sia arrestata e frenare. TAGLIARE CON LA MACCHINA 1. Avviare il motore e farlo funzionare alla velocità minima.
  • Page 118 Schieben der Maschine bei abgestelltem Motor (Fig.9) Die Maschine kann bei abgestelltem Motor geschoben oder abgeschleppt werden. Dies geschieht wie folgt: Kappe U vom Freilaufventil V abschrauben. Mit einem Imbusschlüssel das jetzt freiliegende Nadelventil bis zum Anschlag Fig.9 gegen Uhrzeigersinn drehen. Die Maschine kann jetzt geschoben oder abgeschleppt werden.
  • Page 119 SPOSTAMENTO DELLA MACCHINA A MOTORE SPENTO (Fig.9) Questa macchina può essere spinta o trainata a motore spento. Per spostare la macchina seguire le istruzioni che seguono. a) Svitare il puntalino U della valvola della ruota libera V. b) Inserire una chiave esagonale nella parte superiore della valvola a spillo esposta e ruotare completamente in senso antiorario.
  • Page 120 Montage des Mähkopfes an der Grundmaschine HINWEIS: Alle Hinweise auf rechts (R) oder links (L) beziehen sich auf die Sicht des Bedieners auf seinen Sitz. Motor anlassen und Hubarme A mit der Mähkopfbetätigung so weit wie möglich Fig.10 absenken. Arme B und Platten C an jedem Hubarm montieren.
  • Page 121 MONTAGGIO DEL DISPOSITIVO DI TAGLIO SUL TRATTORINO NOTA Tutti i riferimenti a destra (D) o sinistra (S) sono in relazione alla posizione dell’operatore seduto sul trattorino. 1. Avviare il trattorino ed usare il dispositivo di sollevamento degli attrezzi per abbassare i bracci del dispositivo di sollevamento A.
  • Page 122 Die Schläuche dürfen während des Absenkens und Anhebens des Mähkopfes nicht an der Grundmaschine scheuern. Luftdruck der Bereifung der Grundmaschine und des Mähkopfes prüfen und auf 14 psi (1bar) einstellen. Für den Transport kann ein zu hoher Druck eingestellt worden sein. Fig.13 Säurestand der Batterie prüfen und Batterie aufladen.
  • Page 123 8. Collegare l’estremità con raccordo di 90 flessibile N più piccolo con diametro interno di 3/8 alla porta di scarico M del motore del dispositivo di taglio. 9. Controllare che i flessibili non sfreghino contro il trattorino quando viene sollevato o abbassato il dispositivo di taglio.
  • Page 124 D-I-36...
  • Page 125 Ä ü ö ü ä ö ü ä ü ü l ü ä ü ü ü ü ä ä t l i f l i f ö ü ü ü r l i ü l ö l ö l i f l ö...
  • Page 126 MANUTENZIONE ORE DI FUNZIONAMENTO PRIME 8 QUOTD Controllare sistema dispositivi di blocco Controllare/Rabboccare livello olio motore Controllare livello olio idraulico Controllare/Rabboccare livello refrigerante Controllare separatore acqua Controllare pressione pneumatici Controllare/Pulire vano motore e radiatore Lubrificare punti ingrassaggio (quotidianamente punti ingrassaggio dispositivo di taglio) Pulire elemento filtro aria Ogni 400 ore o prima se si usa la macchina in Sostituire filtro aria...
  • Page 127 D-I-39...
  • Page 128 LUBRICATION D-I-40...
  • Page 129 SCHMIERUNG FÜLLMENGEN RIFORNIMENTI INHALT QUANTITÀ TIPO MOTORÖL 6 Litres 10W 30 SF-CD OLIO MOTORE 6 Litri 10W 30 SF-CD HYDRAULIKÖL 18,8 Litres 10w 30 SF-SD OLIO IDRAULICO 18,8 Litri 10w 30 SF-SD LIQUIDO KÜHLFLÜSSIGKEIT 5 Litres 50% Frostschutz REFRIGERANTE 5 Litri 50% ANTIGELO RADIATORE Mit Pfeilen gekennzeichnete Schmierstellen...
  • Page 130 MOTOROEL (täglich prüfen) (Fig.15 / 16) Motoroel und Motoroelfilter alle 100 Betriebsstunden wechseln (weitere Informationen entnehmen Sie bitte der Betriebsanleitung des Motors). Motor warmlaufen lassen und abstellen. Befestigungsschrauben der Zugangsklappe R am Boden des Kraftstoffbehälters lösen und Klappe zur Seite schwenken. Fig.15 Oelablaßschraube herausdrehen und Oel aus der Oelwanne ablaufen lassen.
  • Page 131 OLIO DEL MOTORE (Controllare quotidianamente) (Fig.15 / 16) 1. Cambiare l’olio e il filtro del motore ogni 100 ore (vedere il manuale del motore per ulteriori informazioni). a) Riscaldare innanzitutto il motore. Spegnere il motore quando è caldo. b) Allentare i bulloni che fissano il coperchio di accesso R sul fondo del serbatoio del carburante e metterlo su un lato facendolo ruotare.
  • Page 132 WARTUNG Lesen Sie die Sicherheits- vorschriften. KÜHLFÜSSIGKEIT (Fig.17 / 18) Kühler mit einer 50 % Frostschutzmischung bis zum richtigen Stand auffüllen. Die Kühlfüssigkeit Fig.17 muß bis zur Unterkante Einfüllstutzen stehen. Der Ausgleichsbehälter O soll normalerweise ¼ bis ½ voll sein. Zum Entleeren des Kühlsystems einen Schlauch mit 3/8“...
  • Page 133 MANUTENZIONE Leggere le istruzioni sulla sicurezza REFRIGERANTE (Fig.17 / 18) Riempire il radiatore con una soluzione antigelo al 50% facendo attenzione a raggiungere il livello giusto. Tale livello giusto si ha quando il refrigerante si trova nella parte inferiore del collo del bocchettone di riempimento. La bottiglia di troppopieno deve essere normalmente 1/4-1/2 piena.
  • Page 134 GRUNDSÄTZE FÜR HYDRAULIKANLAGEN: nach Lösen einer Verschraubung offenen Anschluß mit Stopfen verschließen, um das Risiko einer Verschmutzung zu verringern. niemals mit der Hand Undichtigkeiten in der Hydraulikanlage suchen. Hydraulikflüssigkeit unter Druck kann unter die Haut gehen und erfordert unverzügliche medizinische Behandlung.
  • Page 135 NOTE IDRAULICHE: Quando una porta idraulica è aperta, chiuderla per ridurre il rischio di contaminazione. Quando si controlla se vi sono perdite idrauliche, non usare le mani. Il fluido idraulico sotto pressione può penetrare la pelle e occorrerà rivolgersi immediatamente al medico. Usare cartone o mezzo simile per controllare la presenza di perdite.
  • Page 136 WASSERABSCHEIDER (Fig.23) Die Maschine ist in der Kraftstoffanlage mit einem Wasserabscheider ausgerüstet. Im Kraftstoff enthaltenes Wasser wird hier abgeschieden und in der Glaskappe aufgefangen. Wenn sich ca. 25 mm hoch Wasser in der Glaskappe angesammelt hat, muß sie wie nachstehend beschrieben entleert werden: Haltemutter X der Glaskappe abschrauben, Fig.23...
  • Page 137 SEPARATORE CARBURANTE ACQUA (Fig.23) La macchina è dotata di un separatore carburante acqua. L’acqua che si può accumulare con il carburante viene separata ed intrappolata in un contenitore di vetro. L’acqua va drenata nel modo indicato di seguito quando ve ne è circa 25 mm nel contenitore: 1.
  • Page 138 Reinigung des Staubabscheiders (alle 50 Stunden) (Fig.27) Entkappe R und Filterelement entfernen. Beim Zusammenbau müssen die Pfeile auf der Endkappe senkrecht nach oben zeigen. BATTERIE (Fig.28) Flüssigkeitsstand oberhalb der Battterieplatten halten. Fig.27 WARNUNG Bei der Wartung der Batterie Augenschutz tragen. WEITERE REGELMÄßIGE WARTUNG Einwandfreie Funktion der Sicherheitsschalter prüfen (Neutralschalter,...
  • Page 139 Pulizia del collettore delle particelle (ogni 50 ore) (Fig.27) 1. Togliere il coperchio finale R e l’elemento del filtro. 2. Rimontare con le frecce sul coperchio finale rivolte verticalmente verso l’alto. BATTERIA (Fig.28) Tenere i livelli di fluido sopra le piastre della batteria. AVVERTENZA Indossare occhiali protettivi quando si lavora con la batteria.
  • Page 140 Entfernen Sie Ablagerungen um die Bremsen herum Wöchentlich überprüfen und wenn nötig reinigen. Unter bestimmten Umständen können sich Ablagerungen innerhalb der Vorderradnaben und um die Bremsbänder herum verfestigen. Entfernen Sie alle Ablagerungen um die Bremsbänder herum, und reinigen Sie die Hydraulikschläuche und die Innenseite der Radnaben an beiden Vorderrädern, um zu verhindern, dass die Ablagerungen zu einem...
  • Page 141 Rimuovere i residui dalla zona adiacente ai freni Controllare ogni settimana e, se necessario, ripulire. In alcune situazioni i residui possono compattarsi all’interno dei mozzi delle ruote anteriori e intorno ai freni a nastro. Pulire tutti i residui nella zona adiacente ai freni a nastro, ai flessibili idraulici e all’interno dei mozzi delle due ruote anteriori per evitare che i residui diventino possibile causa di incendi.
  • Page 142 EINSTELLUNGEN Lesen Sie die Sicherheitsvorschriften. FESTSTELLBREMSE (Fig.29 / 30) Bremse nachstellen oder lösen: Fig.29 Beide Einstellmuttern der Bremsseile am Punkt P einstellen. Eine zusätzliche Einstellung kann nach dem Entfernen der Vorderräder vorgenommen werden. Einstellmuttern der Bremsseile in der Nähe vom Bremsarm Q am Punkt S verstellen. Beide Bremsseile auf die gleiche Spannung einstellen.
  • Page 143 REGOLAZIONI Leggere le istruzioni sulla sicurezza FRENO DI STAZIONAMENTO (Fig.29 / 30) Per regolare i freni, seguire la procedura riportata di seguito: 1. Regolare i (2) dadi dei cavi del freno a P. 2. I freni possono essere ulteriormente regolati rimuovendo le ruote del trattorino, seguendo il cavo fino al braccio del freno Q e regolando entrambi i dadi dei cavi del freno a S.
  • Page 144 FAHRPEDAL VORWÄRTS/RÜCKWÄRTS (Fig.33 / Bei laufendem Motor und in Neutralstellung gesperrtem Fußpedal darf sich die Maschine nicht bewegen. Bewegt sie sich, nachstehend beschriebene Einstellung vornehmen. WICHTIG - Zwischen jeder Einstellung Motor abstellen. Fig.33 WARNUNG - Angehobene Maschine mit Unterstellböcken sichern. Maschine anheben bis die Antriebsräder frei vom Boden sind.
  • Page 145 PEDALE DI CONTROLLO DELLA TRAZIONE (Fig.33 / 34) tore in funzione ed il pedale bloccato nella n il mo posizione di folle, il trattorino dovrebbe essere stazionario. Se si muove, seguire le istruzioni riportate di seguito. IMPORTANTE - Spegnere il motore tra ogni regolazione.
  • Page 146 ASIENTO El asiento se puede ajustar según el peso y envergadura de pierna de los operarios para proporcionar una posición cómoda para operar la máquina. 1. AJUSTE AL PESO DEL OPERARIO El asiento se puede ajustar conforme a los diferentes pesos de los operarios, entre 50 y 130 kg.
  • Page 147 SEDILE È possibile regolare il sedile in funzione del peso e della lunghezza delle gambe dell’operatore, allo scopo di garantire il massimo comfort. 1. REGOLAZIONE IN FUNZIONE DEL PESO DELL’OPERATORE È possibile regolare il sedile per pesi compresi fra 50 Kg e 130 Kg.
  • Page 148 Die Schnitthöhe ist durch den Höhenunterschied zwischen den Schützrädern und den Messern festgelegt. Änderungen der Schnitthöhe können an vier (4) Punkten jeder beliebigen Reihenfolge gemacht werden. Für die nachstehend beschriebene Einstellung siehe die unten abgebildete Schnitthöhentabelle. SCHNITTHÖHE (Fig.37 / 38) Federstecker Q oben von der Stützradwelle Fig.37 abnehmen.
  • Page 149 L’altezza di taglio è determinata dalla posizione delle lame in relazione alle ruote orientabili. Questa altezza può essere cambiata in (4) punti e in qualsiasi ordine. Per la seguente procedura consultare il diagramma dell’Altezza di taglio riportato sotto. NOTA - L’altezza di taglio deve essere la stessa per tutti e tre i dispositivi di taglio.
  • Page 150 Bei Bedarf können die Messer durch Feilen oder Schleifen geschärft werden. Es ist wichtig, daß die Messer ausgewuchtet werden. HINWEIS: Messer immer nur durch Original- RANSOMES-Messer ersetzen, keine Messer anderer Hersteller verwenden. • Wartung der Messer nur bei abgeschalteter Fig.40 Maschine und sicher abgestützem Mähkopf.
  • Page 151 E’ estremamente importante che venga mantenuto l’equilibrio delle lame. NOTA: Sostituire sempre le lame con lame originali Ransomes e non usare lame di altri produttori. Provvedere alla manutenzione delle lame con il • trattorino spento e i dispositivi di taglio supportati in maniera sicura.
  • Page 152 D-I-64...
  • Page 153 D-I-65...
  • Page 154 Fig.43 D-I-66...
  • Page 155 ELEKTRISCHE ANLAGE 1. Batterie Schaltstellungen Glühanlasschalter 2. Anlasser 31. Aus 3. Generator 32. Vorglühen 4. Anzeige Kühlflüssigkeitstemperatur 33. Anlassen 5. Geber Kühlflüssigkeitstemperatur 34. Betrieb 6. Kraftstoffvorratsanzeige 7. Geber Kraftstoffvorratsanzeige 8. Warnleuchte Motoroeltemperatur 9. Motordruckkontrollleuchte 10. Ladekontrollleuchte 11. Vorglühkontrollleuchte Farbkennzeichnung 12. Zeitschalter Vorglühkontrollleuchte 13.
  • Page 156 Fig.43 D-I-68...
  • Page 157 BATTERIA Arancione MOTORINO DI AVVIAMENTO Nero ALTERNATORE Rosso INDICATORE TEMPERATURA Verde TRASMETTITORE TEMPERATURA Bianco INDICATORE CARBURANTE Giallo TRASMETTITORE CARBURANTE Rosa SPIA TEMPERATURA OLIO MOTORE Grigio SPIA PRESSIONE OLIO MOTORE Marrone SPIA CARICA BATTERIA SPIA CANDELA AD INCANDESCENZA Blu scuro TIMER SPIA CANDELA AD INCANDESCENZA Azzurro RELE’...
  • Page 158 21 22 Fig.44 D-I-70...
  • Page 159 HYDRAULIKANLAGE 19. Antriebsmotor 20. Bodendruckventil 1. Fahrantriebspumpe 21. Hubzylinder 2. Überdruckventil 207 bar (3000 PSI) 22. Hubzylinder 3. Überdruckventil 207 bar (3000 PSI) 23. Auslaßkrümmer 4. Überdruckventil Speisedruck 13,8 bar (200 PSI) 24. Lenkungsgeber 5. Pumpe 25. Lenkzylinder 6. Hydrauliktank 26.
  • Page 160 D-I-72...
  • Page 161 SICHERHEITSAUFKLEBER 2000655: LESEN UND VERSTEHEN SIE DIE BEDIENUNGSANLEITUNG VOR DER BENUTZUNG 2000644: WARTUNG / INSTANDHALTUNG. Motor abstellen, Zündschlüssel und Zündkerzenstecker vor jeder Wartung oder Reparatur abziehen. Einzelheiten siehe Bedienungsanleitung. 2000641: BRENNBARE FLÜSIGKEITEN - während der Betankung. Motor abstellen, Rauchverbot, kein Kraftstoff verschütten, nicht überlaufen lassen und nur bis 25 mm unter Oberkante Tank auffüllen.
  • Page 162 D-I-74...
  • Page 163 2000643 MESSERBEFESTIGUNGSSCHRAUBE konische Scheibe wie im Bild gezeigt montieren. Siehe Anweisung für den Messerwechsel in der Betriebsanleitung 2000637 ROTIERENDE TEILE bei laufendem Motor Abstand halten. Nicht mit abgenommener Schutzabdeckung betreiben. 2000639 ROTIERENDE MESSER bei laufendem Motor Abstand von den Messern halten. Vor Abnahme des Grasfangkorbes oder der Beseitigung von Verstopfungen Motor abstellen und Messer auslaufen lassen.
  • Page 164 D-I-76...
  • Page 165 Hinweisschilder A903950: REIFENDRUCK Der Reifendruck in beiden Rädern muß gleich sein. 2000669: FESTSTELLBREMSE Zur Betätigung der Feststellbremse Pedal niedertreten. Zum Lösen der Feststellbremse Pedal niedertreten und Hebel an der Lenksäule hochziehen. 2000647: FUßPEDAL Zur Vorwärtsfahrt Vorderteil des Pedales niederdrücken. Zur Rückwärtsfahrt hinteren Teil des Pedals niederdrücken.
  • Page 166 AMERICAN NATIONAL STANDARD FASTENERS SIZE UNITS GRADE 5 GRADE 8 in-lb (Nm) 20 (2.3) – 6–32 in-lb (Nm) 24 (2.7) 30 (3.4) 8–32 in-lb (Nm) 35 (4.0) 45 (5.1) 10–24 10–32 in-lb (Nm) 40 (4.5) 50 (5.7) in-lb (Nm) 50 (5.7) 65 (7.3) 12–24 in-lb (Nm)
  • Page 167 Coppie raccomandate ( 10%) per questi tipi di Empfohlene Drehmomente (+/- 10%) für dispositivi di fissaggio. Usare queste specifiche se Schrauben dieser Güteklassen. Mit den hier non diversamente indicato. La Ransomes usa angegebenen Drehmomenten anziehen, falls bulloni del tipo 5 come standard (qualità nichts anderes vorgeschrieben wurde.
  • Page 168 D-I-80...
  • Page 169 Materialfehler an unseren Produkten nach unserem Ermessen entweder reparieren oder das mangelhafte Teil ohne Kosten für Arbeitslohn und Material ersetzen werden, vorausgesetzt, daß die Garantieforderung über einen Ransomes- Vertragshändler eingereicht und das defekte Teil auf Verlangen an uns oder unseren Händler zurückgegeben wird.
  • Page 170 Concessionario Ransomes e che la parte difettosa sia rimandata, se richiesto, a noi o al Concessionario. Questa garanzia è in aggiunta a, e non esclude, qualsiasi condizione o garanzia implicita a termine di legge, eccetto che non accettiamo responsabilità...
  • Page 171 Wir, die Unterzeichnenden, Ransomes Jacobsen Limited Central Avenue, Ransomes Europark, Ipswich, IP3 9QG, England erklären, dass die nachfolgend beschriebene Maschine: Marke und Typ: ......Ransomes Frontline 938D Kategorie: ........Aufsitz-Kreiselmäher Serie: ..........XY Motor: ..........Kubota Typ: ..........V1505E installierte Antriebsleistung: ... 27,2 kW Schnittbreite: .........
  • Page 172 Ransomes Jacobsen Limited Central Avenue, Ransomes Europark, Ipswich, IP3 9QG, Inghilterra Dichiariamo che la macchina descritta di seguito: Marca e tipo: ........Ransomes Frontline 938D Categoria: ........Marcia su tosaerba rotatorio Serie: ..........XY Motore: ..........Kubota Tipo: ..........V1505E Potenza installata netta: ....
  • Page 174 Textron Part Xpress, unico per affidabilità e qualità dei prodotti. BOB-CAT BUNTON CUSHMAN JACOBSEN RANSOMES RYAN Ransomes Jacobsen Limited Ransomes Way, Ipswich, England, IP3 9QG English Company Registration No. 1070731 www.textronsolutions.com...

Ce manuel est également adapté pour:

Lhad002