20
33
MAX.
32
36
52
ANSCHNALLEN MITTELS FANGKÖRPER
• Öffnen Sie die Verriegelung des Fangkörpers (32) an der
Sitzschale (17) durch Drücken der Entriegelungstaste (35).
HINWEIS! Alternativ kann der Fangkörper (32) einseitig
35
gelöst und zur Seite geklappt werden, um Ihrem Kind das
Einsteigen zu erleichtern.
Setzen Sie nun Ihr Kind nach Einstellen der Kopfstütze
(20) und des Fangkörpers (32) in die Sitzschale (17).
• Stecken Sie die Metallzunge (36) des Fangkörpers in das
zugehörige Gurtschloss, und achten Sie dabei darauf,
dass dieses mit einem hörbaren „KLICK" einrastet.
• Überprüfen Sie durch Ziehen am Fangkörper (32), ob
17
dieser auch ordnungsgemäß eingerastet ist.
• Spannen Sie den Fangkörper (32) indem Sie beide
Gurtenden (33) gleichzeitig schräg nach hinten ziehen.
Der Fangkörper ist dann ausreichend festgezogen,
wenn gerade noch eine Hand zwischen Kind und
Fangkörper passt.
HINWEIS! Die Gurtschlösser müssen frei von Verunrei-
nigungen und anderen Gegenständen gehalten werden.
!
Nur saubere Gurtschlösser rasten hörbar und sicher ein.
WARNUNG! Der Fangkörper (32) darf nur bei vor-
wärtsgerichteter Verwendung zur Sicherung Ihres
Kindes (von 76 cm bis 105 cm) eingesetzt werden.
STRAPPING WITH THE IMPACT SHIELD
• Open the impact shield locking device (28) on the seat
shell (17) by pressing the release button (35).
NOTE! Alternatively the impact shield (32) can be
disengaged on one side only and folded to the other side.
This will make it easier to put your child into the seat.
After adjusting the headrest (20) and the impact shield
(32), put your child into the seat shell (17).
• Put the metal tongue (36) of the impact shield into the
corresponding buckle and make sure that the buckle
locks into place with an audible „CLICK".
• Pull on the impact shield (32) to check whether it has
locked into place correctly.
• Tighten the impact shield (32) by pulling backwards on
the two belt ends (33). The impact shield is correctly
tightened when it's just possible to push the hand in
between the child and the impact shield.
NOTE! The buckles must be kept free of dirt and other
!
objects. Only clean buckles lock audibly and securely.
WARNING! To ensure the safety of your child (from
76 cm to 105 cm), the impact shield (32) must be
used only in the forward-facing position.
ALLACCIARE LE CINTURE DELLA PROTEZIONE
ANTIURTO
• Sganciare la protezione antiurto (28) dalla scocca del
seggiolino (17) premendo il pulsante di rilascio (35).
NOTA! In alternativa la protezione antiurto (32) può essere
sganciata da un solo lato e appoggiata sull'altro. Così sarà
più facile adagiare il vostro bambino nel seggiolino.
Dopo aver regolato il poggiatesta (20) e la protezione
antiurto (32) adagiare il vostro bambino nella scocca del
seggiolino (17).
• Inserire la linguetta in metallo (36) della protezione
antiurto nella fibbia corrispondente e accertarsi che la
fibbia venga chiusa con un "CLIC" udibile.
• Tirare la protezione antiurto (32) per controllare che sia
stata agganciata correttamente.
• Stringere la protezione antiurto (32) tirando all'indietro le
estremità delle due cinture (33). La protezione antiurto
è stretta correttamente se è appena possibile infilare la
mano tra il bambino e la protezione antiurto stessa.
NOTA! Prestare attenzione che sulle fibbie non siano
presenti sporco e altri oggetti. Solo fibbie pulite si chiudo-
!
no in modo udibile e sicuro.
AVVERTIMENTO! Per garantire la sicurezza del vostro
bambino (da 76 cm a 105 cm), la protezione antiurto
(32) deve essere usata solo nel senso di marcia.
53