26
3. Trial run
3.1 Carry out a trial run after the
oil change.
3.2 Set shifting lever to neutral po-
sition (N). Start engine and let it
run idle for a short time to fill the
cooler and pipelines with trans-
mission oil.
3.3 Stop the engine and check oil
level again. If necessary, replenish
with oil. Excess oil should be re-
moved.
The fluid level on the dipstick
should be between the min. and
max. marks.
The fluid level should be checked
again after a short driving period.
4. Storage
If the transmission is stored for
longer time, for example winter
storage, it should be topped off
through the dip-stick hole with
ATF to prevent the unit from cor-
rosion.
CAUTION. Change the fluid
when putting the unit into opera-
tion again.
Owner's Manual ZF 45 C / ZF 45 IV / ZF 63 C / ZF 88 C
3. Prova di funzionamento
3.1 Effettuare una prova di fun-
zionamento dopo il cambio del-
l'olio.
3.2 Posizionare la leva di coman-
do in posizione neutrale (N). Ac-
cendere il motore e lasciarlo gira-
re al minimo per un breve perio-
do; in questo modo lo scambia-
tore di calore ed il circuito idrauli-
co si riempiranno dell'olio della
trasmissione.
3.3 Fermare il motore e controlla-
re di nuovo il livello dell'olio. Se
necessario rabboccare. L'olio in
eccesso deve essere rimosso.
Il livello nell'astina dell'olio deve
essere compreso tra i segni di MIN
e MAX. Il livello dell'olio va
ricontrollato dopo un breve peri-
odo di funzionamento.
4. Immagazzinamento
Se la trasmissione va immagaz-
zinata per un lungo periodo di
tempo, per esempio durante l'in-
verno, essa va completamente
riempita di olio ATF attraverso
l'astina di livello, in questo modo
si previene il gruppo dalla corro-
sione.
ATTENZIONE. Cambiare l'olio
quando la trasmissione viene rimes-
sa di nuovo in funzionamento.
3. Essai
3.1 Effectuer un essai après le
changement d'huile.
3.2 Vérifier que le levier de com-
mande est en position neutre (N).
Démarrer le moteur et le laisser
tourner au ralenti peu de temps
afin que le refroidisseur et les ca-
nalisations soient remplis d'huile.
3.3 Arrêter le moteur et vérifier à
nouveau le niveau d'huile. Si né-
cessaire, compléter le niveau avec
de l'huile, l'huile èxcessive devra
être aspirée.
Le niveau d'huile sur la jauge de-
vra être entre les marques mini et
maxi. Le niveau d'huile devra être
controlé à nouveau après une
courte période de fonctionne-
ment.
4. Stockage
Si la transmission reste longtemps
sans fonctionner, par exemple
pour hivernage, il convient de la
remplir complètement par l'orifice
de jauge avec de l'huile ATF pour
la protéger contre la corrosion.
Il est recommandé de vider l'eau
du circuit de refroidissement.
ATTENTION. Changer l'huile lors
de la nouvelle mise en fonction de
la transmission.
3. Probelauf
3.1 Nach dem Ölwechsel ist ein
Probelauf durchzuführen.
3.2 Den Schalthebel auf Neutral-
Position (N) stellen. Den Motor
starten und kurze Zeit in Leerlauf-
drehzahl laufen lassen, damit sich
Kühler und Leitungen mit Getrie-
beöl füllen können.
3.3 Motor abstellen und erneut
den Ölstand überprüfen. Falls not-
wendig, Öl nachfüllen. Zuviel ein-
gefülltes Öl ist abzusaugen.
Der richtige Ölstand ist erreicht,
wenn das Öl am Ölmeßstab zwi-
schen der Min.- und Max.-Markie-
rung sichtbar ist. Den Ölstand
nach kurzer Anfahrzeit nochmals
überprüfen.
4. Lagerung
Wenn das Getriebe für längere
Zeit gelagert wird, zum Beispiel in
der Winterzeit, sollte es durch die
Öffnung des Ölmeßstabes bis zum
Rand mit dem vorgeschriebenen
ATF-Getriebeöl gefüllt werden,
um es vor Korrosion zu schützen.
ACHTUNG.
Bei
W ieder-
inbetriebnahme, ist ein Ölwech-
sel durchzuführen.