12
IV OPERATION
1. All ZF transmissions have been
submitted to a test run before
shipment.
During normal operation, the
transmission should only be
shifted with the engine at idle
speed. In emergency cases it is
also admissible to shift at higher
speeds.
Optimum effectiveness of fluid
can only be assured, if fluid and
filter are changed regularly ac-
cording to schedule (see chapter
V-2)
Visual checks for leakage should
be made from time to time.
WARNING. Work on the trans-
mission must only be performed
with the engine and propeller at
standstill.
CAUTION. Before the first start-
up, the transmission must be filled
with transmission fluid.
For filling procedure, fluid type,
quantity and level refer to chap-
ter V-1 and V-2 fluid change.
Owner's Manual ZF 45 C / ZF 45 IV / ZF 63 C / ZF 88 C
IV FUNZIONAMENTO
1. Tutte le trasmissioni subiscono
un test di collaudo prima della
spedizione.
In normali condizioni di funziona-
mento è consentita l'inversione di
marcia solo quando il motore è al
minimo dei giri. In casi di emer-
genza è comunque consentita l'in-
versione anche a giri più alti.
La corretta funzionalità del circui-
to idraulico è assicurata solo se ven-
gono cambiati regolarmente il flui-
do idraulico e il filtro, come previ-
sto nella manutenzione program-
mata. (Vedere capitolo V-2)
Controllare di tanto in tanto visi-
vamente la presenza di eventuali
perdite di olio.
PERICOLO. Intervenire sull'in-
vertitore solo quando sia il moto-
re che l'elica sono fermi.
ATTENZIONE. Al momento del
primo avviamento la trasmissione
deve essere riempita con il previ-
sto olio idraulico. Per le procedu-
re di riempimento, tipo di fluido,
quantità e livello, vedere capitoli
V-1 e V-2.
IV FONCTIONNEMENT
1. Toutes les transmissions ZF ont
fait l'objet d'essai avant l'expédi-
tion.
En utilisation normale, la transmis-
sion doit être enclenchée avec le
moteur fonctionnant au ralenti.
En cas d'urgence, il est aussi pos-
sible d'inverser à des régimes éle-
vés.
L'efficacité optimale du fluide est
assurée si l'huile et le filtre sont
changées régulièrement suivant la
procédure (voir chapitre V-2).
Vérifier visuellement les fuites
d'huile de temps en temps.
DANGER. Le travail sur la trans-
mission doit être pratiqué avec le
moteur et la transmission à l'arrêt.
ATTENTION. Avant la première
mise en route, la transmission doit
être remplie avec du fluide de
transmission.
Pour la procédure de remplissage,
type de fluide, quantité et niveau,
se référer aux chapitres V-1 et V-2
vidange.
IV BEDIENUNG
1. Bei allen ZF-Getrieben wird vor
Auslieferung ein Prüflauf durch-
geführt.
Das Getriebe sollte im Normal-
betrieb nur bei Motor-Leerlauf-
drehzahl geschaltet werden. In
Notsituationen sind auch Schal-
tungen bei höhreren Drehzahlen
zulässig.
Optimale Sicherheit kann nur
dann sichergestellt werden, wenn
Öl und Ölfilter regelmäßig nach
Vorschrift gewechselt werden (sie-
he Kapitel V-2)
Sichtprüfungen auf undichte Stel-
len sollten von Zeit zu Zeit durch-
geführt werden.
WARNUNG. Arbeiten am Getrie-
be und Propeller dürfen nur
durchgeführt werden, wenn Ge-
triebe und Propeller stillstehen.
ACHTUNG. Vor Inbetriebnahme
des Getriebes muß Getriebeöl ein-
gefüllt werden.
Die Vorgehensweise, Öltyp, Füll-
menge usw. finden Sie in Kapitel
V-1 und V-2.