Owner's Manual ZF 45 C / ZF 45 IV / ZF 63 C / ZF 88 C
CAUTION. Using the transmission
with an insufficient oil level will
damage the gears. An excessive
oil level may cause leakage at the
shaft seals and the transmission
breather, and raise the operating
temperature considerably.
2. Operation Procedure
CAUTION. Before operating the
transmission, check fluid level (see
chapter V-1).
CAUTION. During normal opera-
tion, the transmission should only
be shifted with the engine at idle
speed.
Shifting at higher engine speed
may lead to overstress of the fric-
tion discs of the coupling and
should be avoided in normal op-
eration.
Note. The transmission may be
shifted from forward to reverse in
case of emergency, even up to an
engine speed of 3200 rpm.
ATTENZIONE. L'uso dell'inver-
titore con una insufficente quan-
tità di fluido danneggia gli ingra-
naggi. Una eccessiva quantità di
olio può causare perdite alle guar-
nizioni di tenuta e allo sfiato e può
far aumentare considerevolmen-
te la tempe-ratura di funziona-
mento.
2. Messa in funzionamento
ATTENZIONE. Prima di mettere
in funzione l'invertitore control-
lare il livello dell'olio (vedere capi-
tolo V-1).
ATTENZIONE. In normali condi-
zioni di funzionamento la leva di
inversione deve essere azionata
con il motore al minimo. Inversio-
ni effettuate a più alto numero di
giri possono portare un sovracca-
rico ai dischi della frizione e que-
sto deve essere evitato durante il
normale funzionamento.
Nota. In caso di emergenza può
essere effettuata l'inversione, da
marcia avanti a marcia indietro,
con motore funzionante a veloci-
tà max di 3200 g/1'.
ATTENTION. Utiliser la transmis-
sion avec un niveau d'huile insuf-
fisant pourrait endommager les
engrenages. Un niveau d'huile
excessif peut causer des fuites au
niveau des bagues d'étanchéité et
du reniflard, et augmenter consi-
dérablement la température en
fonctionnement.
2. Procédure d'exploitation
ATTENTION. Vérifier le niveau
d'huile avant d'utiliser la transmis-
sion (voir chapitre V-1).
ATTENTION. En utilisation nor-
male, il est préférable de manoeu-
vrer la transmission, le moteur
étant au régime de ralenti. Ma-
noeuvrer à des régimes moteur
plus élevés peut entrainer une
contrainte excessive sur les garni-
tures de friction, il convient donc
de l'éviter en exploitation nor-
male.
Remarque. En cas d'urgence, il
est possible de passer de marche
avant en marche arrière, jusqu'à
un régime de 3200 tr/mn.
13
ACHTUNG. Das Betreiben des
Getriebes mit zu niedrigem Öl-
stand führt zu Getriebeschäden.
Das Betreiben des Getriebes mit
überhöhtem Ölstand kann Lecks
an den Dichtungen und der
Entlüftungsöffnung verursachen
und die Betriebs-temperatur er-
heblich steigern. Wir empfehlen
in jedem Fall die Verwendung ei-
nes Temperaturfühlers.
2. Bedienungshinweise
ACHTUNG. Vor Inbetriebnahme
Ölstand überprüfen (siehe Kapitel
V-1).
ACHTUNG. Das Getriebe sollte im
Normalbetrieb nur bei Motor-
Leerlaufdrehzahl geschaltet wer-
den. Schalten bei höheren Dreh-
zahlen kann zu Überbeanspru-
chung der Kupplung führen und
sollte daher im Normalbetrieb ver-
mieden werden.
Anmerkung. In Notsiutationen
kann das Getriebe bis zu einer
Motordrehzahl von 3200 min-1
von Vor- auf Rücklauf geschaltet
werden.