Télécharger Imprimer la page

Publicité

Les langues disponibles
  • FR

Les langues disponibles

  • FRANÇAIS, page 9

Liens rapides

Betriebsanleitung
Vakuumpumpen
F
E
F
Ausführungen
Diese Betriebsanleitung gilt für folgende ölüberflutete Drehschieber-Vakuumpumpen: VC 400 bis VC 1300
Das Saugvermögen bei freier Ansaugung beträgt 400, 550, 700, 830, 1100 und 1280 m
des Saugvermögens vom Ansaugdruck zeigt das Datenblatt D 233.
Beschreibung
VC 400 bis VC 1300 haben saugseitig ein Mikro-Feinfilter oder Feinsiebfilter und auslassseitig einen Öl- und
Ölnebelabscheider für die Rückführung des Öls in den Ölkreislauf. Die Vakuumpumpe ist durch eine Schallhaube
gekapselt. Ein Ventilator zwischen Pumpengehäuse und Motor sorgt für eine intensive Luftkühlung. Der Ventilator
befindet sich in einem vor Berührung schützenden Ventilatorgehäuse. Die Kühlluft durchströmt zusätzlich einen
Ölkühler.
Ein integriertes Rückschlagventil verhindert ein Belüften des evakuierten Systems nach dem Abstellen der Pumpe, und
es verhindert, dass sich der Förderraum nach dem Abstellen mit Öl vollsaugt, was zu Ölschlägen beim erneuten Start
führen würde.
Ein serienmäßiges Gasballastventil (U) verhindert die Kondensation von Wasserdampf im Pumpeninneren bei Ansaugung
geringer Dampfmengen. Für höheren Wasserdampfanfall kann werkseitig ein verstärkter Gasballast vorgesehen
werden.
Der Antrieb der Pumpen erfolgt durch angeflanschte Drehstrom-Normmotoren über eine Kupplung.
Zubehör: Bei Bedarf Vakuumregulierventil (ZRV), Vakuummeter (ZVM), Motorschutzschalter (ZMS), Sanftanlauf (ZAD),
Filterwartungsanzeige und Ölniveauwächter.
Verwendung
Die Vakuumpumpen VC sind für den Einsatz im gewerblichen Bereich geeignet, d.h. die Schutzein-
richtungen entsprechen DIN EN 294 Tabelle 4 für Personen ab 14 Jahren.
Das max. Endvakuum [Feinvakuum 0,5 mbar (abs.) oder Grobvakuum 10 mbar (abs.)] kann vom Betreiber bestimmt
werden (siehe Einstellbolzen (X)).
Die Typen eignen sich zum Evakuieren von geschlossenen Systemen oder für ein Dauervakuum in folgenden
Ansaugdruck-Bereichen:
Feinvakuum ➝ 0,5 bis 100 mbar (abs.) • Grobvakuum ➝ 10 bis 500 mbar (abs.)
Bei Dauerbetrieb außerhalb dieser Bereiche besteht die Gefahr des Ölverlustes über die Auslassöffnung. Bei Evakuie-
rung geschlossener Systeme darf das zu evakuierende Volumen max. 2% des Nennsaugvermögens der Vakuumpumpe
betragen.
Die abgesaugte Luft darf Wasserdampf enthalten, jedoch kein Wasser und andere Flüssigkeiten. Aggres-
sive oder brennbare Gase und Dämpfe dürfen nicht abgesaugt werden. Wasserdampfverträglichkeit siehe
Info I 200.
Bei Förderung von brennbaren oder aggressiven Gasen und Dämpfen mit Sonderausführungen muss die
Sicherheitsanleitung X 2 beachtet werden.
Bei Förderung von Sauerstoff bitte Sicherheitsanleitung X 3 beachten.
Die Umgebungstemperatur und die Ansaugtemperatur muss zwischen 5 und 40° C liegen. Bei Temperatu-
ren außerhalb dieses Bereiches bitten wir um Rücksprache.
Die Standard-Ausführungen dürfen nicht in explosionsgefährdeten Räumen betrieben werden.
Gegendrücke auf der Auslassseite sind nur bis zu + 0,1 bar zulässig.
Bei Anwendungsfällen, wo ein unbeabsichtigtes Abstellen oder ein Ausfall der Vakuumpumpe zu einer
Gefährdung von Personen oder Einrichtungen führt, sind entsprechende Sicherheitsmaßnahmen anla-
genseits vorzusehen.
N
F
A
F
D
H
M
1
E
X
3
/h bei 50 Hz. Die Abhängigkeit
VC
VC 400
H
VC 500
VC 700
VC 900
VC 1100
E
VC 1300
K
K
I
1
B 233
1.2.2006
Gardner Denver
Schopfheim GmbH
Postfach 1260
79642 SCHOPFHEIM
GERMANY
Fon 0 76 22 / 3 92-0
Fax 0 76 22 / 39 23 00
e-mail: info.sch@
de.gardnerdenver.com
www.rietschle.com

Publicité

loading

Sommaire des Matières pour Elmo Rietschle VC Serie

  • Page 1 Betriebsanleitung Vakuumpumpen VC 400 VC 500 VC 700 VC 900 VC 1100 VC 1300 Ausführungen Diese Betriebsanleitung gilt für folgende ölüberflutete Drehschieber-Vakuumpumpen: VC 400 bis VC 1300 Das Saugvermögen bei freier Ansaugung beträgt 400, 550, 700, 830, 1100 und 1280 m /h bei 50 Hz.
  • Page 2 Handhabung und Aufstellung (Bild Bei betriebswarmer Pumpe können die Oberflächentemperaturen an den Bauteilen (Q) über 70° C ansteigen. Dort ist eine Berührung zu vermeiden. Filtergehäuse (D), Öl-Einfüllstelle (H, H ), Öl- Schauglas (I), Öl-Ablass (K, K ), Gasballast (U) und Entölergehäuse (T) müssen leicht zugäng- lich sein.
  • Page 3 Wartung und Instandhaltung Bei Wartungsmaßnahmen, bei denen Personen durch bewegte oder spannungsführende Teile gefährdet wer- den können, ist die Pumpe durch Ziehen des Netzsteckers oder Betätigen des Hauptschalters vom E-Netz zu trennen und gegen Wiedereinschalten zu sichern. Bei betriebswarmer Pumpe können die Oberflächen- temperaturen an den Bauteilen (Q) über 70°...
  • Page 4 4. Kupplung (Bild Je nach Arbeitsbedingungen unterliegen die Kupplungsgummis (k) einem Verschleiß und sollten von Zeit zu Zeit überprüft werden. Verschlissene Kupplungsgummis machen sich durch ein schlagendes Geräusch beim Anlauf der Pumpe bemerkbar. Defekte Gummis können zum Bruch der Rotorwelle führen. Zur Überprüfung der Kupplung Motor (m) ausschalten.
  • Page 5: Vacuum Pumps

    Operating Instructions Vacuum pumps VC 400 VC 500 VC 700 VC 900 VC 1100 VC 1300 Pump ranges These operating instructions concern the following oil flooded rotary vane vacuum pumps: VC 400 to VC 1300 The vacuum capacities at atmosphere are 400, 550, 700, 830, 1100 and 1280 m /hr operating on 50 cycles.
  • Page 6 Handling and Setting up (pictures Pumps that have reached operating temperature may have a surface tem- perature at position (Q) of more than 70° C. WARNING! Do Not Touch. The filter housing (D), oil filler ports (H, H ), oil sight glass (I), oil drain plugs (K, K ), gas ballast (U) and oil separator housing (T) must all be...
  • Page 7 Maintenance and Servicing When maintaining these units and having such situa- tions where personnel could be hurt by moving parts or by live electrical parts the pump must be isolated by totally disconnecting the electrical supply. It is imperative that the unit cannot be re-started during the maintenance operation.
  • Page 8 4. Coupling (picture The coupling rubbers (k) are wearing parts and should be checked regularly. When the coupling rubbers are worn this can be detected by a knocking sound when the vacuum pump is started. Defective coupling rubbers can cause extensive damage and even in some extreme cases break the rotor shaft. To check the coupling, stop the motor (m) and isolate.
  • Page 9: Instruction De Service

    Instruction de service Pompes à vide VC 400 VC 500 VC 700 VC 900 VC 1100 VC 1300 Séries Cette instruction de service concerne les pompes à vide à palettes lubrifiées par injection volumétrique suivantes: VC 400 à VC 1300 Le débit nominal à...
  • Page 10 Maniement et implantation (photos Pour une pompe en fonctionnement nor- mal, les températures de surface pour les éléments (Q) peuvent dépasser les 70°C. Il faut éviter tout contact avec ces parties. Le carter du filtre (D), les orifices de remplissage d’huile (H, H ), le voyant d’huile (I), les orifices de vidange (K, K...
  • Page 11 Entretien et maintenance En cas d’intervention pouvant constituer un risque humain dû à des éléments en mouvement ou sous ten- sion, il faut débrancher la prise de courant ou couper le com- mutateur principal et se garantir contre un redémarrage. Pour une pompe en fonctionnement normal, les tempé- ratures de surface pour les éléments (Q) peuvent dé- passer les 70°C.
  • Page 12 4. Accouplement (photo Selon les conditions de travail , les caoutchoucs d’accouplement (k) sont soumis à une usure et doivent être vérifiés de temps à autre. Des caoutchoucs usés sont reconnaissables à un bruit anormal de cognement lors du démarrage de l’appareil. Des caoutchoucs défectueux peuvent entraîner une rupture de l’arbre du rotor.
  • Page 13: Istruzioni Di Servizio

    Istruzioni di servizio Pompe per vuoto VC 400 VC 500 VC 700 VC 900 VC 1100 VC 1300 Esecuzioni Queste istruzioni di servizio sono relative alle pompe per vuoto a palette lubrificate ad olio VC 400 fino a VC 1300 La portata nominale ad aspirazione libera è...
  • Page 14 Sistemazione e ubicazione (Fig Durante il funzionamento le tempera- ture superficiali dei componenti (Q) possono superare i 70°C. Evitare quindi ogni contatto. La scatola filtro (D), i punti riempimento olio (H, ), la spia livello olio (l), lo scarico olio (K, K la valvola zavorra gas (U) e la scatola del separatore (T) devono essere facilmente ac- cessibili.
  • Page 15 Cura e manutenzione Prestare attenzione finché qualunque operazione di manutenzione sulle pompe venga effettuata esclusi- vamente in assenza di tensione elettrica, disinserendo la spia o azionando l’interruttore principale. Durante il funzionamento le temperature superficiali dei componenti (Q) possono superare i 70°C. Evitare quin- di ogni contatto.
  • Page 16 4. Giunto (Fig. In base alle condizioni di impiego i gommini del giunto sono soggetti ad usura e quindi devono essere controllati periodicamente: i giunti usurati si riconoscono da un forte rumore all’avviamento della pompa. Giunti difettosi possono causare la rottura dell’albero del rotore. Per esaminare il giunto, togliere il motore, svitando le viti (s ) sulla flangia motore (n) ed anche la vite (s ) sul piede.
  • Page 17 Driftsvejledning Driftsvejledning Vakuumpumpe VC 400 VC 500 VC 700 VC 900 VC 1100 VC 1300 Typer Denne driftsvejledning omfatter olieomløbssmurte lamelvakuumpumper: VC 400 til VC 1300 Den nominelle kapacitet ved fri indsugning er 400, 550, 700, 830, 1100 og 1280 m³/h ved 50Hz. Ydelse afhængigt af tryk og vakuum er vist i datablad D 233.
  • Page 18 Håndtering og opstilling (billede Ved driftsvarm pumpe kan overflade- temperaturen ved (Q) være over 70 °C og berøring skal derfor undgås. Tilslutningsdæksel (D), oliepåfyldningsstudse (H, H ), olieskueglas (I), olieaftømningspropper (K,K ), gasballastventil (U) og olieudskillelses- hus (T) skal være let tilgængelige. Olieskueglas (I) skal kunne ses.
  • Page 19 Vedligehold og reparation Ved servicearbejde må pumpen ikke være tilkoblet forsyningsnettet, og el arbejde må ifølge stærk- strømsbekendtgørelsen kun udføres af aut. el installatør. Ved driftsvarm pumpe kan overfladetemperaturen ved (Q) være over 70 °C og berøring skal derfor undgås. 1.
  • Page 20 4. Kobling (billede Alt efter arbejdsbetingelserne bliver koblingsgummiet udsat for slid. Dette viser sig ved en slagagtig lyd, når pumpen startes. Defekt koblingsgummi kan bevirke brud på rotorakslen. Udskiftning af koblingsgummi: Motoren (m) stoppes og kobles fra forsyningsnet. Skruer (s ) på...
  • Page 21 Bedieningsvoorschrift Vacuümpompen VC 400 VC 500 VC 700 VC 900 VC 1100 VC 1300 Uitvoeringen Dit bedieningsvoorschrift is geldig voor de volgende oliegesmeerde schottenpompen: VC 400 tot VC 1300 De capaciteit bij vrije aanzuiging bedraagt 400, 550, 700, 830, 1100 en 1280 m³/h bij 50 Hz. Het verband tussen de capaciteit en de druk is weergegeven op de maatschetsen D 233.
  • Page 22 Onderhoud en opstelling (figuur Bij een pomp welke op bedrijfs- temperatuur is kunnen de delen (Q) een temperatuur bereiken welke boven de 70 C kan liggen. Men dient deze delen niet aan te raken. Filterhuis (D), olievuldop (H, H1), oliepeilglas (I), olieaftapplug (K, K1), gasballastventiel (U) en oliefilterhuis (T) moeten goed toegankelijk zijn.
  • Page 23 Onderhoud en service In geval van onderhoudswerkzaamheden, waarbij de personen door bewegende delen of door spannings- voerende delen gevaar kunnen lopen, dient de pomp door het losnemen van de stekker of door het uitschakelen van de hoofdschakelaar spanningsloos te worden gemaakt en te- gen het opnieuw inschakelen te worden beveiligd.
  • Page 24 4. Koppelingsrubbers (figuur Afhankelijk van het gebruik zullen de koppelingsrubbers (k) slijten en dienen van tijd tot tijd te worden gecontroleerd. Versleten koppelingsrubbers zijn te constateren door een sterk ratelend geluid tijdens het starten van de pomp. Versleten koppelingsrubbers kunnen tot asbreuk leiden. Voor het controleren van de koppelingsrubbers de motor (m) uitschakelen.
  • Page 25: Bombas De Vácuo

    Manual de Instruções Bombas de Vácuo VC 400 VC 500 VC 700 VC 900 VC 1100 VC 1300 Modelos Este manual de instruções abrange as seguintes bombas de vácuo rotativas, de palhetas lubrificadas a óleo: VC 400 a VC 1300. As capacidades de aspiração à pressão atmosférica são 400, 550, 700, 830, 1100 e 1280 m /h operando a 50 ciclos.
  • Page 26 Manuseamento e Fixação (figuras As bombas de vácuo podem atingir uma temperatura de serviço superior a 70ºC no ponto (Q). AVISO! Não tocar. A caixa de filtro (D), o orifício de enchimento de óleo (H, H ), o visor de nível (l), os tampões de drenagem de óleo (K, K ), a válvula de balastro (U) e a caixa do separador de óleo (T)
  • Page 27 Assistência e Manutenção No caso de haver o perigo de alguém inadvertidamente ligar a bomba quando esta está a ser revista ou inspeccionada, podendo causar sérios danos ao pessoal de manutenção, dever-se-á desligar por completo a alimentação eléctrica ao motor. A menos que a bomba esteja completamente montada e fechada, esta não pode ser colocada em funcionamento.
  • Page 28 4. Acoplamento (figura As borrachas de acoplamento (k) fazem parte das peças de desgaste e devem ser inspeccionadas regularmente. Quando as borrachas de acoplamento estão gastas, no arranque da bomba ouve-se um martelar característico. Borrachas de acoplamento danificadas podem causar diversos estragos e nalguns casos extremos podem até mesmo partir o veio do rotor.
  • Page 29 Instrucciones de Uso Bombas de vacío VC 400 VC 500 VC 700 VC 900 VC 1100 VC 1300 Gama de bombas Los presentes instrucciones se refieren a las siguientes bombas de vacío de paletas rotativas sumergidas en aceite: VC 400 a VC 1300 Los caudales de vacío a presión atmosférica son de 400, 550, 700, 830, 1100, y 1280 m /hora, funcionando a 50 ciclos.
  • Page 30 Manejo y puesta a punto (figuras Las bombas que hayan alcanzado la tempe- ratura de régimen pueden presentar una temperatura superior a los 70 ºC en la superficie de la posición (Q). ¡CUIDA- DO! No tocar. La carcasa portafiltro (D), las lumbreras de reposición del aceite (H, H ), el tubo de nivel del aceite (I), los tapones de purga del aceite (K,...
  • Page 31 Mantenimiento y Asistencia Técnica Al proceder al mantenimiento de estas unidades y en situaciones en que el personal podría llegar a lesionar- se por elementos en movimiento o por elementos eléctricos bajo tensión, la bomba hay que aislarla totalmente desconec- tando la corriente de acometida.
  • Page 32 4. Acoplamiento (figura Las gomas de acoplamiento (k) son piezas sujetas a desgaste y deberán ser objeto de comprobación periódica. Cuando las gomas del acoplamiento hayan quedado desgastadas, lo revela un ruido de golpeteo en el momento de arranque de la bomba de vacío. Las gomas de acoplamiento defectuosas son susceptibles de causar grandes daños y en casos extremos originar la rotura del eje rotórico.
  • Page 33 Skötselinstruktioner Vakuumpump VC 400 VC 500 VC 700 VC 900 VC 1100 VC 1300 Typer Denna driftsinstruktion omfattar oljesmorda lamellvakuumpumpar: VC 400 till VC 1300 Den nominella kapaciteten vid fri insugning är 400, 550, 700, 830, 1100 och 1280 m /h vid 50 Hz.
  • Page 34 Hantering och uppställning (bild Vid driftsvarm pump kan yttem- peraturen vid (Q) vara över 70°C, varför beröring ska undvikas. Tillslutningslock (D), oljepåfyllningsstuts (H, H oljeobservationsglas (I), oljetömningsproppar (K, ), gasballastventil (U) och oljeavskiljarhus (T) ska vara lätt tillgängliga. Oljeobservationsglaset (I) ska kunna ses. Det ska vara tillräckligt av- stånd mellan kylluftstillflöde (E) och kyllufts- utflöde (F) och omkringliggande väggar, så...
  • Page 35 Underhåll och reparation Vid servicearbete får pumpen inte vara ansluten till strömförsörjningsnätet, och elarbeten får enligt starkströmsreglementet endast utföras av auktoriserad elinstallatör. När pumpen har uppnått driftstemperatur kan komponenternas ytor uppnå temperaturer (Q) på över 70°C. Undvik att beröra dessa delar.. 1.
  • Page 36 4. Koppling (bild Alltefter arbetsbetingelserna blir gummikopplingen utsatt för slitage. Detta visar sig som slagljud när pumpen startas. Defekt gummikoppling kan leda till brott på rotoraxeln. Byte av gummikoppling. Motorn (m) stoppas och kopplas bort från strömförsörjningsnätet. Skruvar (s ) på motorflänsen demonteras. Motorn med kopplingshalva på...

Ce manuel est également adapté pour:

Vc 400Vc 500Vc 700Vc 900Vc 1100Vc 1300