Mannequin d'entraînement et de formation pour la simulation de conditions de la réanimation cardio-pulmonaire par ventilation artificielle et compressions thoraciques. (9 pages)
Page 4
• The cuff pressure gauge is not suitable for MRI! • In case that the cuff pressure gauge is used for monitoring and remains on the inflation line, the pressure must be checked regularly every 15 minutes by the user. Pressure increase can be adjusted by pressing the red release valve and pressure decrease can be adjusted by squeezing the inflation bulb.
Page 5
Laryngeal Mask. Insert the Ambu Aura Laryngeal Mask according to directions as described in the direc- tions for use. Attach the Ambu Cuff Pressure Gauge and its connecting tubing to the inflation line of the cuff. Without holding the tube, inflate the cuff by pumping with just enough air to obtain a seal, equivalent to intracuff pressures of approximately 60 cmH O.
Page 6
In order to check the values, the Luer nozzle of the Cuff Pressure Gauge has to be connected to a calibrated pressure gauge (measurement inaccuracy max. ±0.6 cmH O).
Page 7
Предназначение Манометърът за налягането на маншета се използва за раздуване, отпускане и контрол на налягането на трахеални тубуси с маншети с голям обем и ниско налягане и ларингеални маски Ambu® Aura. ВНИМАНИЕ • Прочетете внимателно и спазвайте инструкциите за употреба преди да използвате продукта.
Page 8
Изпускателният клапан може да се блокира от прекалено силно активиране. В такъв случай уре- дът не трябва да се използва повече и трябва да се върне на Ambu за поправка. • Свързващият маркуч е за еднократна употреба и не трябва да се подлага на повторна обработка.
Page 9
O трябва да се проверява на всеки 24 месеца. Ако не разполагате с подходящо измервателно оборудване, метрологичният контрол може да бъде извършен от Ambu. В такъв случай манометърът за налягането на маншонан трябва да се изпрати на Ambu. Ако има белези за това, че манометърът на налягането в маншета не може да поддържа точността...
Page 10
O и запишете стойностите. Стойностите трябва да са в рамките на посочения интервал. Ако това не е така, уредът трябва да бъде върнат на Ambu за поправка. Ако стойностите са в рамките на посочения интервал, уредът може да се използва още.
Page 11
1b) Nafoukněte manžetu pomocí balonku na 40 cmH O; tato hodnota musí být konstantní po dobu 2 - 3 sekund. V případě, že tlak klesne, je nutno vrátit prostředek společnosti Ambu k opravě. Používáte-li propojovací hadičku, je nutno systém složený z manžetového manome- tru a propojovací...
Page 12
Před použitím laryngeální masky Ambu Aura musí být provedeno funkční testování popsané v návodu k pou- žití. Zaveďte laryngeální masku Ambu Aura v souladu s pokyny popsanými v návodu k použití. Připojte man- žetový manometr Ambu a jeho propojovací hadičku k nafukovací lince manžety. Manžetu bez držení hadičky nafoukněte pumpováním právě...
Page 13
30, 60 a 90 cmH O a zaznamenejte hodnoty. Hodnoty musí být v uvedeném rozmezí. Pokud tomu tak není, musíte prostředek vrátit společnosti Ambu k opravě. Pokud jsou hodnoty v uvedeném tolerančním rozmezí, lze prostředek dále používat.
Page 14
Frigørelsesventilen kan komme til at sidde fast ved overdrevent stærk aktivering. I dette tilfælde skal enheden ikke bruges længere og skal returneres til Ambu med henblik på reparation. • Forbindelsesslangen er til engangsbrug og må ikke oparbejdes igen. En fornyet oparbejdning påvirker forbindelsesslangens funktion.
Page 15
Brug med Ambu® Aura laryngxmaske Der skal udføres funktionstests som beskrevet i brugsanvisningen, før Ambu Aura laryngxmasken tages i brug. Sæt Ambu Aura laryngxmasken på ifølge anvisningerne som beskrevet i brugsanvisningen. Fastgør Ambu manchettrykmåleren og dens forbindelsesslange til manchettens pumpelinje. Uden at holde på...
Page 16
Ambu. I et sådant tilfælde skal manchettrykmåleren sendes til Ambu. Hvis der er en indikation på, at manchettrykmåleren ikke kan holde målenøjagtighed inden for de 24 måneder, eller de metrologiske egenskaber ved manchettrykmåleren er blevet påvirket, skal der straks udføres en metrologisk kontrol.
Page 17
• Im Gehäuse ist ein mechanischer Anschlag integriert, der verhindert, dass der Ablassdrücker hängen bleibt. Übermäßig starkes Betätigen kann dennoch dazu führen, dass der Ablassdrücker verklemmt. In diesem Fall darf das Gerät nicht weiterhin verwendet werden und muss zur Reparatur an Ambu zurückgesendet werden.
Page 18
Ambu Aura Larynxmaske gemäß Beschreibung in der Gebrauchsanweisung anle- gen. Ambu Cuffdruckmessgerät und Verbindungsschlauch an die Belüftungszuleitung des Cuffs anschlie- ßen. Ohne den Schlauch anzufassen den Cuff mit so viel Luft belüften, dass er abdichtet; dies entspricht in etwa einem Druck von 60 cmH O im Cuff.
Page 19
O = 0,98067 hPa Service Medizinprodukte müssen vor der Rücksendung zur Reklamation / Reparatur gereinigt und desinfiziert werden, damit eine Gefährdung für Mitarbeiter von Ambu ausgeschlossen ist. Ambu behält sich vor, kon- taminierte Produkte aus Sicherheitsgründen abzulehnen. Lager- und Transportbedingungen Die Lebensdauer des Cuffdruckmessgerätes beträgt 8 Jahre.
Page 20
• In der Originalverpackung lagern und transportieren. Instandhaltung Das Medizinprodukt darf nur von Personen instand gehalten werden, die die Sachkenntnis, Voraussetzun- gen und die erforderlichen Mittel zur ordnungsgemäßen Ausführung dieser Aufgabe besitzen. Nach Instandsetzung des Medizinproduktes müssen die für die Sicherheit und Funktionstüchtigkeit wesentlichen konstruktiven und funktionellen Merkmale geprüft werden, soweit sie durch die Instand- haltungsmaßnahmen beeinflusst werden können.
Page 21
1β) Διογκώστε με τη φούσκα διόγκωσης στα 40 cmH O· η τιμή πρέπει να είναι σταθερή για 2 - 3 δευτερό- λεπτα· σε περίπτωση μείωσης της πίεσης, η συσκευή πρέπει να επιστραφεί στην Ambu για επισκευή. Εάν χρησιμοποιείται σωλήνωση σύνδεσης, το σύστημα που αποτελείται από τον...
Page 22
της κόκκινης βαλβίδας απελευθέρωσης και τη μείωση της πίεσης μέσω της φούσκας διόγκωσης. Χρήση με τη λαρυγγική μάσκα Ambu® Aura Πριν τη χρήση της λαρυγγικής μάσκας Ambu Aura, πρέπει να διενεργείται λειτουργικός έλεγχος όπως περι- γράφεται στις οδηγίες χρήσης. Εισάγετε τη λαρυγγική μάσκα Ambu Aura σύμφωνα με τις οδηγίες όπως...
Page 23
τούμενος εξοπλισμός μέτρησης δεν είναι διαθέσιμος, ο μετρολογικός έλεγχος μπορεί να πραγματοποιηθεί από την Ambu. Στην περίπτωση αυτή, ο μετρητής πίεσης αεροθαλάμου πρέπει να αποσταλεί στην Ambu. Εάν υπάρχουν ενδείξεις ότι ο μετρητής πίεσης αεροθαλάμου δεν μπορεί να διατηρήσει την ακρίβεια της...
Page 24
Σέρβις Πριν την επιστροφή ιατροτεχνολογικών προϊόντων για παράπονο / επισκευή, αυτά πρέπει να καθαρίζονται και να απολυμαίνονται για να αποκλειστεί οποιοσδήποτε κίνδυνος για το προσωπικό της Ambu. Για λόγους ασφαλείας, η Ambu διατηρεί το δικαίωμα να αρνηθεί μολυσμένα προϊόντα. Συνθήκες αποθήκευσης και μεταφοράς...
Page 25
O; el valor debe mantenerse constante durante 2 - 3 segun- dos; en caso de disminución de la presión, debe devolverse el dispositivo a Ambu para su reparación. Si se utiliza un tubo de conexión, debe comprobarse el sistema formado por el manó- metro de control de presión y el tubo de conexión tal como se indica a continuación...
Page 26
Inserte la mascarilla laríngea Ambu Aura conforme a las indicaciones descritas en las instrucciones de uso. Conecte el manómetro de control de presión Ambu y su tubo de conexión a la línea de inflado del manguito. Sin sujetar el tubo, infle el manguito bombeando únicamente la cantidad...
Page 27
O y anote los valores. Los valores deben encontrarse dentro del intervalo de tolerancia indicado. Si este no fuera el caso, debe devolverse el dispositivo a Ambu para su reparación. Si los valores se encuentran dentro del intervalo de tolerancia, el dispositivo se puede seguir utilizando.
Page 28
Mantenimiento Este producto sanitario solamente puede ser revisado por personas que posean los conocimientos técni- cos, la cualificación y los medios necesarios para llevar a cabo correctamente dicha revisión. Después de la revisión del producto sanitario es preciso comprobar las características esenciales estructu- rales y funcionales relativas a la seguridad y la funcionalidad, ya que el procedimiento de revisión puede influir en ellas.
Page 29
Sihtotstarve Mansetimanomeetrit kasutatakse suure mahu ja madala rõhuga mansettidega trahheaaltorude ning Ambu® Aura kõrimaski täitmiseks, tühjendamiseks ja rõhu reguleerimiseks. TÄHELEPANU • Lugege juhtnöörid enne toote kasutamist hoolikalt läbi ja järgige neid. • Toodet tohib kasutada ainult väljaõppinud meditsiinipersonal. • Enne kasutamist tuleb tooted kahjustuste (pragude, murdumise jne) suhtes üle vaadata ja teha toi- mimise kontroll (vt jaotist „Toimimise kontroll”).
Page 30
Kasutamine Ambu® Aura kõrimaskiga Enne Ambu Aura kõrimaski kasutamist tuleb juhendis kirjeldatud sammude järgi teha toimimise kontroll. Sisestage Ambu Aura kõrimask kasutusjuhendis toodud juhtnööride järgi. Kinnitage Ambu mansetima- nomeeter ja selle ühendustorustik manseti täiteliinile. Täitke mansett torust kinni hoidmata, pumbates sellesse sulgemiseks täpselt vajaliku koguse õhku, mis on võrdne mansetisisese rõhuga ligikaudu 60...
Page 31
Mansetimanomeetrite täpsust ±2 cmH O tuleb kontrollida iga 24 kuu järel. Kui vajalikku mõõtmisvarus- tust ei ole saadaval, võib metroloogilise kontrolli teha Ambu. Sel juhul tuleb mansetimanomeeter saata Ambusse. Kui miski viitab sellele, et mansetimanomeeter ei suuda 24 kuu jooksul mõõtmistäpsust säilitada või et selle metroloogilised omadused on muutunud, tuleb metroloogiline kontroll teha kohe.
Page 32
Käyttötarkoitus Kuffipainemittaria käytetään suurivolyymisten pienpainekuffien ja Ambu® Aura -larynxmaskin kanssa käytettävien endotrakeaaliputkien täyttöön, tyhjennykseen ja paineen valvontaan. HUOMAUTUS • Lue käyttöohjeet ja noudata niitä huolellisesti ennen tuotteen käyttöä. • Vain koulutettu lääketieteellinen henkilökunta saa käyttää tuotetta. • Ennen käyttöä tuotteet on tarkastettava silmämääräisesti vaurioiden (halkeamien, vikojen jne.) varalta, ja niille on tehtävä...
Page 33
Käyttö Ambu® Aura -larynxmaskin kanssa Ennen kuin tuotetta käytetään Ambu Aura -larynxmaskin kanssa, on suoritettava käyttöohjeissa kuvattu toimintatesti. Aseta Ambu Aura -larynxmaski käyttöohjeissa annettujen ohjeiden mukaisesti. Kiinnitä Ambu-kuffipainemittari ja sen yhdysputki kuffin täyttölinjaan. Pitämättä kiinni putkesta täytä kuffi pumppaamalla siihen juuri riittävästi ilmaa niin, että...
Page 34
Ambu. Siinä tapauksessa kuffipainemittari on toimitettava Ambulle. Jos kuffipainemittarin tarkkuus ei vaikuta säilyvän 24 kuukautta tai jos kuffipainemittarin mittaustark- kuuden ominaisuudet ovat muuttuneet, on mittarin mittaustarkkuus tarkistettava välittömästi. Tämän saa tehdä ainoastaan henkilö, joka omaa mittaustarkkuuden tarkastukseen vaadittavan pätevyyden. Tarkas- tustulokset sekä...
Page 35
• Un dispositif d’arrêt mécanique est intégré dans le boîtier pour éviter tout blocage de la valve de décompression. La valve de décompression peut rester bloquée si elle est activée fortement de manière excessive. Dans ce cas, le dispositif ne doit plus être utilisé et doit être retourné à Ambu pour réparation.
Page 36
Le contrôle fonctionnel tel que décrit dans les consignes d'utilisation doit être effectué avant d'utiliser le masque laryngé Ambu Aura. Insérer le masque laryngé Ambu Aura comme décrit dans les consignes d'utilisation. Raccorder le manomètre de pression Ambu et son tube de raccordement à la ligne d'inflation du ballonnet.
Page 37
O et enregistrer les valeurs. Les valeurs doivent se trouver dans la plage de tolérance indiquée. Si ce n'est pas le cas, le dispositif doit être retourné à Ambu pour réparation. Si les valeurs se trouvent dans la plage de tolérance, l'utilisateur peut continuer à se servir du dispositif.
Page 38
Conditions de stockage et de transport La durée de vie du manomètre de pression est de 8 ans. La durée de vie du tube de raccordement est de 5 ans. • Protéger le dispositif de la chaleur et le stocker dans un endroit sec. •...
Page 39
Ventil za otpuštanje se može zaglaviti uslijed prekomjerno jakog aktiviranja. U tom slučaju uređaj se ne smije dalje koristiti i mora se vratiti Ambu na popravak. • Spojna cijev je namijenjena za jednokratnu upotrebu i ne smije se ponovno obrađivati. Ponovna obrada utječe na funkciju spojne cijevi.
Page 40
Upotreba sa Ambu® Aura laringealnom maskom Kontroliranje funkcije kako je opisano u uputama za upotrebu se mora obaviti prije korištenja Ambu Aura laringealne maske. Stavite Ambu Aura laringealnu masku u skladu sa uputama opisanim u uputama za upotrebu.
Page 41
O = 0,98067 hPa Servisiranje Prije vraćanja medicinskih proizvoda na reklamaciju / popravak, proizvodi se moraju očistiti i dezinficirati da bi se isključio svaki rizik za osoblje proizvođača Ambu. Iz sigurnosnih razloga Ambu pridržava pravo da odbije kontaminirane proizvode. Uvjeti skladištenja i transporta Životni vijek tlakomjera sa manžetom traje 8 godina.
Page 42
Az eszköz célja A mandzsettanyomás-mérő nagytérfogatú, alacsony nyomású mandzsettával, illetve Ambu® Aura laryngeális maszkkal rendelkező tracheatubusok feltöltésénél, leeresztésénél és nyomásellenőrzésénél használatos. FIGYELEM • Az eszköz használata előtt figyelmesen olvassa el az alábbi utasításokat és kövesse azokat. • Az eszközt csak képzett egészségügyi szakember használhatja.
Page 43
Ambu® Aura laryngeális maszkkal történő alkalmazás Az Ambu Aura laryngeális maszk használata előtt el kell végezni a használati utasításában található funkci- onális ellenőrzést. Az Ambu Aura laryngeális maszkot a használati utasításában találhatóaknak megfelelően vezesse be. Csatlakoztassa az Ambu mandzsettanyomás-mérőt és az összekötőcsövet a mandzsetta felfújási szárához.
Page 44
±0,6 vízcm) kell csatlakoztatni. Ezután fújja fel a felfújó ballon segítségével 30, 60, majd 90 vízcm nyomásra és jegyezze fel az értékeket. Az értékeknek a megadott tolerancián belül kell lenniük. Ha ez nincs így, az eszközt vissza kell küldeni az Ambu-hoz javításra. Ha az értékek a megadott tolerancián belül vannak, az eszköz használható.
Page 45
In questo caso, il dispositivo non deve essere più utilizzato e deve essere restituito ad Ambu per la riparazione. • Il tubo di collegamento è monouso e non deve essere ricondizionato. Il ricondizionamento influenza il funzionamento del tubo di collegamento.
Page 46
Uso con maschera laringea Ambu® Aura Eseguire la prova funzionale descritta nelle istruzioni per l'uso prima di usare la maschera laringea Ambu Aura. Inserire la maschera laringea Ambu Aura secondo la procedura descritta nelle istruzioni per l'uso.
Page 47
Assistenza Prima di restituire i prodotti medici per reclamo/riparazione, essi devono essere puliti e disinfettati per escludere qualsiasi rischio per il personale di Ambu. Per motivi di sicurezza, Ambu si riserva il diritto di respingere prodotti contaminati. Condizioni di conservazione e trasporto La durata di conservazione del manometro per cuffie è...
Page 48
Manutenzione L'assistenza del dispositivo medico può essere eseguita esclusivamente da persone in possesso della conoscenza tecnica, della qualifica e dei mezzi necessari per eseguire correttamente i necessari interventi. Dopo l'assistenza del dispositivo medico, è necessario verificare le caratteristiche costruttive e funzionali fondamentali per la sicurezza e la funzionalità...
Page 53
Naudojimo paskirtis Manometras su manžete naudojamas trachėjiniams vamzdeliams pripūsti, išleisti ir slėgiui kontroliuoti, naudojant didelio tūrio, mažo slėgio manžetes ir „Ambu® Aura“ laringinę kaukę. DĖMESIO • Prieš naudodami šį prietaisą, perskaitykite naudojimo instrukciją. • Šį prietaisą turi naudoti tik apmokytas medicinos personalas.
Page 54
Naudojimas kartu su „Ambu® Aura“ laringine kauke Prieš naudojant „Ambu Aura“ laringinę kaukę, reikia patikrinti veikimą, kaip aprašyta naudojimo nurody- muose. Įkiškite „Ambu Aura“ laringinę kaukę taip, kaip aprašyta naudojimo nurodymuose. Prijunkite „Ambu“ manometrą su manžete ir jo jungiamuosius vamzdelius prie manžetės pripūtimo linijos. Nelaikydami vamz- delio, pripūskite manžetę, įpūsdami tik tiek oro, kiek užtektų...
Page 55
30, 60 bei 90 cmH O ir užregistruokite vertes. Vertės turi būti nurodytos leidžiamosios nuokrypos ribose. Jei jos nėra šiose ribose, prietaisą reikia grąžinti „Ambu“ taisyti. Jei vertės yra nurodytos leidžiamosios nuo- krypos ribose, prietaisą galima toliau naudoti. Pastaba dėl cmH O konvertavimo į...
Page 56
Paredzētā lietošana Manšetes spiediena mērītāju izmanto trahejas caurulīšu piepūšanai, izsūknēšanai un spiediena kontrolei, izmantojot ar liela tilpuma, zema spiediena manšetēm un Ambu® Aura laringeālo masku. UZMANĪBU • Pirms izstrādājuma lietošanas uzmanīgi izlasiet un ievērojiet lietošanas instrukciju. • Šo izstrādājumu drīkst lietot tikai apmācīti medicīnas darbinieki.
Page 57
- ar piepūšanas bumbieri. Lietošana ar Ambu® Aura laringeālo masku Pirms Ambu Aura laringeālās maskas izmantošanas ir jāveic funkcionālā pārbaude, kā tas aprakstīts lie- tošanas norādījumos. Ievietojiet Ambu Aura laringeālo masku, kā aprakstīts lietošanas norādījumos. Pie- vienojiet Ambu manšetes spiediena mērītāju un tā...
Page 58
30, 60 un 90 cmH O un reģistrējiet vērtības. Vērtībām ir jābūt norādītajā pielaižu diapazonā. Ja tā nav, ierīce ir jāatgriež Ambu remonta veikšanai. Ja vērtības ir pielaižu robežās, ierīci var turpināt lietot. Piezīme par cmH O pārveidošanu uz SI sistēmas paskāla mērvienību:...
Page 59
1b) Pomp met de inflatieballon op tot 40 cmH O; de waarde moet 2 - 3 sec lang constant zijn; als de druk afneemt, moet het apparaat voor reparatie worden teruggestuurd naar Ambu. Als er een aansluitslang wordt gebruikt, moet het systeem bestaande uit cuffdrukme- ter en aansluitslang als volgt worden gecontroleerd (aanvullend op 1): 2a) Bevestig de aansluitslang aan het luer-mondstuk van de cuffdrukmeter.
Page 60
Controleer de lagedrukcuff voor gebruik op lekkage. Verwijder voor het intuberen of extuberen alle lucht uit de cuff met behulp van een spuit. Sluit de cuffdrukmeter (eventueel met behulp van de aansluitslang) aan op de inflatieleiding van de tracheacanule. Pomp de cuff op tot een druk van 60 - 90 cmH O. Dit garan- deert een goed contact tussen cuff en tracheawand.
Page 61
Service Voordat u medische producten terugstuurt voor een klacht/reparatie, moeten ze gereinigd en gedesin- fecteerd worden om ieder risico voor personeel van Ambu uit te sluiten. Om veiligheidsredenen behoudt Ambu zich het recht voor om verontreinigde producten te weigeren. Opslag- en transportcondities De cuffdrukmeter heeft een levensduur van 8 jaar.
Page 62
Onderhoud Onderhoud aan het medisch product mag uitsluitend worden uitgevoerd door personen met de techni- sche kennis, kwalificatie en de benodigde middelen om het onderhoud naar behoren uit te voeren. Nadat er onderhoud aan het medisch product is gepleegd, moeten de essentiële constructieve en functi- onele kenmerken voor veiligheid en goede werking worden gecontroleerd, voor zover de onderhoudspro- cedure invloed hierop kan hebben.
Page 63
• Det er integrert en mekanisk stopper i innkapslingen for å hindre at avlastningsventilen setter seg fast. Avlastningsventilen kan sette seg fast hvis den aktiveres for sterkt. I et slikt tilfelle må ikke lenger apparatet brukes, men må sendes inn til reparasjon hos Ambu. • Forbindelsesslangen er til engangsbruk og må ikke dekontamineres. Dekontaminasjon påvirker forbindel- sesslangens funksjon.
Page 64
Bruk med Ambu® Aura laryngealmaske Det må utføres en funksjonstest i samsvar med bruksanvisningen før Ambu Aura laryngealmasken brukes. Før inn Ambu Aura laryngealmasken i samsvar med instruksjonene i bruksanvisningen. Fest Ambu mansjettrykk- måleren og forbindelsesslangen til mansjettens inflasjonsledning. Uten å holde tuben fast, må du pumpe opp mansjetten med akkurat nok luft, så...
Page 65
Service Før du returnerer medisinske produkter i anledning reklamasjon/reparasjon, må de rengjøres og desinfiseres for å utelukke risiko for de ansatte i Ambu. Av sikkerhetsårsaker forbeholder Ambu seg retten til å nekte å motta kontaminerte produkter. Betingelser for oppbevaring og transport Mansjettrykkmåleren har en levetid på...
Page 66
1b) Napełnić za pomocą gruszki do 40 cmH O; wartość musi utrzymywać się na stałym poziomie przez 2 - 3 sekundy; w przypadku spadku ciśnienia konieczny jest zwrot urządzenia do firmy Ambu w celu naprawy. W przypadku stosowania drenu łączącego konieczne jest sprawdzenie systemu składają- cego się...
Page 67
Założyć maskę krtaniową Ambu Aura zgodnie ze wskazówkami podanymi w instrukcji użycia. Podłączyć manometr Ambu do mankietów i jego dren łączący do przewodu do napełnia- nia mankietu. Nie trzymając drenu, napełnić mankiet poprzez pompowanie taką ilością powietrza, która jest wystarczająca do uzyskania uszczelnienia, a odpowiada ciśnieniu wewnątrz mankietu wynoszącemu...
Page 68
30, 60 i 90 cmH O i odnotować wartości. Wartości muszą znajdować się w zakresie wskazanej tolerancji. Jeśli tak nie jest, konieczny jest zwrot urządzenia do firmy Ambu w celu naprawy. Jeśli wartości są w zakresie tolerancji, możliwe jest dalsze używanie urządzenia.
Page 69
Konserwacja Wyrób medyczny może być serwisowany wyłącznie przez osoby posiadające wiedzę techniczną, kwalifi- kacje i wymagające środki do prawidłowego przeprowadzenia czynności serwisowych. Po serwisie wyrobu medycznego konieczne jest sprawdzenie istotnych konstrukcyjnych i funkcjonalnych cech charakterystycznych pod kątem bezpieczeństwa i funkcjonalności w takim zakresie, w jakim proce- dura serwisowa mogła mieć...
Page 70
Utilização prevista O manómetro de pressão do cuff é utilizado para a insuflação, desinsuflação e o controlo da pressão de tubos traqueais com cuffs de grande volume e baixa pressão da máscara laríngea Aura da Ambu®. ATENÇÃO • Leia e observe as instruções de utilização atentamente antes de utilizar o produto.
Page 71
Ligue o manómetro de pressão do cuff (utilizando, eventual- mente, o tubo de ligação) à linha de insuflação do tubo traqueal. Insufle o cuff até uma pressão de 60 - 90 cmH O.
Page 72
(de forma clara e rastreável) o ano da próxima inspeção e a pessoa que efetuou o controlo metro- lógico. De forma a verificar os valores, o bico Luer do manómetro de pressão do cuff deve ser ligado a um manó- metro de pressão calibrado (imprecisão de medição máx. ±0,6 cmH O).
Page 73
Manutenção O produto médico só pode ser reparado por pessoas com conhecimentos técnicos, qualificações e os meios necessários para realizarem a assistência de forma adequada. Após a assistência do produto médico, deve verificar-se as características construtivas e funcionais essen- ciais para a segurança e a funcionalidade, na medida em que podem ser influenciadas pelo procedimento da assistência.
Page 74
Destinație de utilizare Manometrul de presiune pentru manșete este utilizat pentru umflarea, dezumflarea și controlul presiunii tuburilor traheale cu manșete de volum mare și presiune joasă și masca laringiană Ambu® Aura. ATENȚIE • Citiți și respectați instrucțiunile de utilizare cu atenție înainte de a utiliza acest produs.
Page 75
Introduceți masca laringiană Ambu Aura conform indicațiilor cuprinse în indicațiile de utilizare. Fixați manometrul de presiune pentru manșete Ambu și tubul său de conectare la linia de umflare a manșetei. Fără a ține tubul, umflați manșeta pompând suficient aer pentru a obține etanșeizarea, echivalent cu o presiune în interiorul manșetei de aproximativ 60 cmH...
Page 76
O a manometrului de presiune pentru manșete trebuie verificată la fiecare 24 de luni. Dacă echipamentul de măsurare necesar nu este disponibil, controlul metrologic poate fi efectuat de Ambu. n acest caz, manometrul de presiune pentru manșete trebuie trimis la Ambu.
Page 77
Întreținere ntreținerea produsului medical trebuie efectuată numai de către persoane care au cunoștințele tehnice, califi- carea și mijloacele necesare pentru a efectua operațiuni de service. După efectuarea operațiunilor de service asupra produsului medical, caracteristicile fizice și funcționale esențiale trebuie verificate din perspectiva siguranței și funcționării, în măsura în care acestea pot fi influențate de procedura de service.
Page 78
• Для предотвращения застревания выпускного клапана в корпус встроен механический огра- ничитель. Выпускной клапан может застрять из-за чересчур сильного нажатия. В этом случае прекратите использовать изделие и верните его в компанию Ambu для ремонта. • Соединительная трубка предназначена для одноразового применения и не подлежит повтор- ной...
Page 79
мерно в 60 см вод. столба. Давление в манжете можно проверять постоянно, подсоединив мано- метр Ambu. В случае повышения давления нажмите на красный выпускной клапан, чтобы отре- гулировать давление до требуемого уровня. Давление не должно превышать 60 см вод. столба.
Page 80
Пересчет давления в см вод. столба в единицы СИ (паскаль): 1 см вод. столба = 0,98067 гПа Обслуживание Перед возвратом медицинских изделий для обмена или ремонта их следует очистить и проде- зинфицировать, чтобы исключить какой бы то ни было риск для персонала Ambu. Компания Ambu...
Page 81
оставляет за собой право отказать в приеме загрязненных изделий по причинам безопасности. Условия хранения и транспортировки Срок хранения манометра составляет 8 лет. Срок хранения соединительной трубки составляет 5 лет. • Беречь от высоких температур и хранить в сухом месте. • Беречь от прямого солнечного света и источников света. •...
Page 82
1b) Nafukovacím balónikom nafúknite na hodnotu 40 cmH O; táto hodnota musí ostať konštantná po dobu 2 až 3 sekúnd.; v prípade poklesu tlaku sa zariadenie musí vrátiť spoločnosti Ambu na opravu. Ak sa používa spojovacia hadička, systém pozostávajúci z manometra na meranie tlaku v manžete a spojovacej hadičky sa musí...
Page 83
Laryngeálnu masku Ambu Aura zaveďte podľa pokynov uvedených v návode na pou- žitie. Manometer na meranie tlaku v manžete Ambu a jeho spojovaciu hadičku pripojte k inflačnej linke manžety. Bez toho, aby ste držali hadičku, nafukujte manžetu pumpovaním vzduchu v množstve, ktoré...
Page 84
30, 60 a 90 cmH O a hodnoty zaznamenajte. Hodnoty musia byť v rámci uvedených tolerancií. V prípade, že tomu tak nie je, musí sa zariadenie vrátiť spoločnosti Ambu na opravu. Ak sú hodnoty v rámci tolerancie, zariadenie je možné naďalej používať.
Page 85
Po oprave zdravotníckej pomôcky sa musia z hľadiska bezpečnosti a funkčnosti skontrolovať náležité kon- štrukčné a funkčné vlastnosti, ak ich mohla oprava nejakým spôsobom ovplyvniť. Opravu tejto zdravotníckej pomôcky budete mať uľahčenú, ak ju zašlete spoločnosti spolu s podrobným popisom chyby. Likvidácia Použité...
Page 86
Predvidena uporaba Manometer za merjenje tlaka v tesnilki (cuff) se uporablja za napihovanje, praznjenje in nadzor tlaka v tra- healnih kanilah s tesnilkami z velikim volumnom in nizkim pritiskom ter laringealno masko Ambu® Aura. POZOR • Pred uporabo izdelka natančno preberite navodila za uporabo in jih upoštevajte.
Page 87
60 cmH O. Tlak v tesnilki lahko stalno preverjate, tako da priključite manometer za merjenje tlaka v tesnilki Ambu. Če se tlak poveča, pritisnite rdeči ventil za sprostitev, da nastavite želeni tlak. Tlak ne sme biti večji od 60 cmH Ves čas preverjajte in spremljajte tlak v tesnilki.
Page 88
O manometra za merjenje tlaka v tesnilki je treba preveriti vsakih 24 mesecev. Če potrebna merilna oprema ni na voljo, lahko meroslovno kontrolo izvede družba Ambu. V tem primeru je treba manometer za merjenje tlaka v tesnilki poslati družbi Ambu.
Page 89
varnost in delovanje, kolikor lahko nanje vpliva postopek popravila. Za enostavnejše popravilo medicinski izdelek vrnite skupaj s podrobnim opisom okvare. Odlaganje med odpadke Uporabljene ali poškodovane izdelke je treba zavreči v skladu z veljavnimi nacionalnimi in mednarodnimi predpisi.
Page 90
1b) Blås upp med fyllningsblåsan till 40 cmH O; värdet måste hålla sig konstant i 2 - 3 sekunder. Om trycket faller, måste produkten skickas till Ambu för reparation. Om en anslutningsslang används, måste systemet bestående av kufftrycksmätare och anslutningsslang kontrolleras på följande sätt (i tillägg till 1): 2a) Koppla anslutningsslangen till kufftrycksmätarens Luer-koppling.
Page 91
Användning med Ambu® Aura Laryngeal Mask Funktionen måste testas som beskrivet i bruksanvisningen innan du använder Ambu Aura Laryngeal Mask. Sätt in Ambu Aura Laryngeal Mask som beskrivet i bruksanvisningen. Koppla Ambu-kufftrycksmätaren och dess anslutningsslang till kuffens fyllningsledning.
Page 92
Noggrannheten ±2 cmH O för kufftrycksmätaren måste kontrolleras var 24:e månad. Om den nödvändiga mätutrustningen inte är tillgänglig, kan den metrologiska kontrollen utföras av Ambu. I så fall måste mätaren skickas till Ambu. Om det finns tecken på att kufftrycksmätaren inte håller noggrannheten inom de 24 månaderna, eller om dess metrologiska egenskaper har påverkats, måste en metrologisk kontroll omedelbart utföras.
Page 93
Kullanım Amacı Kaf basınç ölçer, yüksek hacim düşük basınçlı kafları olan trakeal tüplerin ve Ambu® Aura Laringeal Maskenin şişirilmesi, söndürülmesi ve basınç kontrolü için kullanılır. DIKKAT • Ürünü kullanmadan önce kullanma talimatlarını dikkatle okuyun ve bu talimatlara uyun. • Bu ürün yalnızca eğitim görmüş tıp personeli tarafından kullanılmalıdır.
Page 94
Ambu Aura Laringeal Maskeyi kullanmadan önce kullanma talimatlarında tarif edildiği şekilde fonksiyon testi yapılmalıdır. Ambu Aura Laringeal Maskeyi kullanma talimatlarında verilen talimatlara uygun olarak takın. Ambu kaf basınç ölçeri ve bağlantı hortumunu kafın şişirme hortumuna takın. Tüpü tutmadan, kafı pompa- layarak yaklaşık 60 cmH O kaf içi basınca eşdeğer bir kapanma elde etmeye yetecek kadar hava ile şişirin.
Page 95
Kaf basınç ölçerin hassasiyeti (±2 cmH O) her 24 ayda bir kontrol edilmelidir. Gereken ölçüm ekipmanları mevcut değilse, metrolojik kontrol Ambu tarafından gerçekleştirilebilir. Bu durumda kaf basınç ölçer Ambu'ya gönderilmelidir. Eğer 24 ay içerisinde kaf basınç ölçerin ölçüm hassasiyetini sürdüremediğine ya da kaf basınç ölçerin metro- lojik karakteristiklerinin etkilenmiş...
Page 99
General Symbol Description EN - Manufacturer FR - Fabricant PL - Producent BG - Производител HR - Proizvođač PT - Fabricante CS - Výrobce HU - Gyártó RO - Fabricant DA - Producent IT - Produttore RU - Изготовитель 製造元 DE - Hersteller JA - SK - Výrobca...
Page 100
EN - Consult instructions for use. FR - Consulter le mode d’ e mploi. PL - Przestrzegać instrukcji użycia. BG - Вижте инструкциите за HR - Pogledajte upute za upotrebu. PT - Consultar as instruções de употреба. HU - Olvassa el a használati utasítást utilização.
Page 101
EL - Προσοχή: Η ομοσπονδιακή LT - Įspėjimas: vadovaujantis SL - Pozor: Zvezni zakon omejuje νομοθεσία περιορίζει την πώληση federaliniu įstatymu, šį prietaisą prodajo tega pripomočka na της συσκευής από ιατρό ή κατόπιν gali parduoti tik gydytojas arba jo zdravnika ali njegovo naročilo. εντολής...
Page 102
EN - Non-sterile FR - Non stérile PL - Produkt niesterylny BG - Нестерилно HR - Nesterilno PT - Não estéril CS - Nesterilní HU - Nem-steril RO - Nesteril DA - Ikke steril IT - Non sterile RU - Нестерильное изделие 未滅菌...
Page 103
EN - Keep away from sunlight. FR - Maintenir à l’abri des rayons du PL - Chronić przed światłem BG - Да се пази от слънчева soleil. słonecznym. светлина. HR - Držite dalje od sunčeva svjetla. PT - Manter afastado da luz solar. CS - Chraňte před slunečním světlem.
Page 104
EN - CE Marking FR - Marquage CE PL - Znak CE BG - CE маркировка HR - CE oznaka PT - Marcação CE CS - Označení CE HU - CE-jelölés RO - Marcaj CE DA - CE-mærkning IT - Marchio CE RU - Маркировка...