MANOVRA DI EMERGENZA (Fig.1) (I)
4
Lo sblocco di emergenza si effettua agendo, con
l'apposita chiave in dotazione, sul gruppetto sblocco
situato sotto il cancello sulla parte sporgente della
leva-perno. Per sbloccare, inserire la chiave nel trian-
golo di sblocco e ruotare la chiave verso l'indicazione
del lucchetto aperto per circa 90° (fig.1).
Se l'anta è dotata di elettroserratura, sbloccare
anche l'elettroserratura. Spingere manualmente
l'anta per aprire/chiudere il cancello. Per ripristi-
nare l'operazione motorizzata, riposizionare il
cancello allineato con la leva che porta il gruppo
blocco e girare la chiave verso l'indicazione del
lucchetto chiuso (fig.1) avendo cura di controllare
l'avvenuto aggancio dell'anta. Riporre la chiave di
sblocco anta (e dell'elettroserratura se presente) in
luogo conosciuto agli utilizzatori.
EMERGENCY MANOEUVRE (Fig.1) (GB)
Emergency release is obtained by using the key pro-
vided, on the release unit which is located under the
gate, on the protruding section of the lever-pivot.
To release, insert the key in the release triangle and
turn it by about 90° in the direction shown by the
open-padlock symbol (fig.1). If the leaf is equipped
with an electric lock, release the electric lock as
well. To open/close the gate, push it manually. To
restore motor-driven operation, reposition the gate
by aligning it with the lever bearing the lock unit, and
turn the key in the direction shown by the closed-
padlock symbol (fig.1) checking that engagement
is correctly restored. Keep the leaf release key (and
that of the electric lock, if any) in a place which is
known to the users.
MANŒUVRE D'URGENCE (Fig.1) (F)
Le déblocage d'urgence se fait en agissant, avec la
clé spéciale fournie en dotation, sur le groupe de
-
26
ELI 250 BT
MANUALE D'USO / USER GUIDE:EMERGENCY OPERATION-
MANUEL D'UTILISATION / BEDIENUNGSHANDBUCH
MANUAL DE USO / MANUAL DE USO
Max. 90ϒ
Fig. 1
2
1
déblocage situé sous le portail sur la partie saillante
du levier-pivot. Per effectuer le déblocage, enfoncer
la clé dans le triangle de déblocage et tourner la clé
vers l'indication du cadenas ouvert pour environ
90° (fig.1). Si le vantail est doté d'électroserrure,
débloquer aussi l'électroserrure. Pousser le vantail
manuellement pour ouvrir/fermer le portail.
Pour rétablir le fonctionnement motorisé, repo-
sitionner le portail aligné avec le levier portant le
groupe de blocage et tourner la clé vers l'indication
du cadenas fermé (fig.1) en ayant soin de contrôler si
le vantail s'est accroché. Ranger la clé de déblocage
du vantail (et de l'életroserrure, si existante) dans un
lieu connu per les utilisateurs.
BEDIENUNG IM NOTFALL (Abb.1) (D)
Die Entsperrung im Notfall erfolgt durch den bei-
liegenden Schlüssel, der in die Entsperrungsvor-
richtung gesteckt wird. Sie befindet sich unter dem
Tor auf dem hervorragenden Bestandteil der Einheit
Hebel-Zapfen. Zur Entsperrung ist der Schlüssel in
das Entsperrungsdreieck einzusetzen und um ca. 90°
in die Richtung des angezeigten offenen Vorhänge-
schlosses zu drehen (Abb.1). Sofern der Flügel über
ein Elektroschloß verfügt, muß auch das Elektrosch-
loß entsperrt werden. Den Flügel von Hand drücken,
um das Tor zu öffnen bzw. zu schließen. Um den
Motorbetrieb wiederaufzunehmen, ist das Tor auf
einer Linie mit dem Hebel, der die Blockierungsvor-
richtung trägt, auszurichten. Drehen Sie den Schlüs-
sel in die Richtung des angezeigten geschlossenen
Vorhängeschlosses (Abb.1). Überprüfen Sie, ob die
Einheit wieder richtig eingerastet ist. Bewahren Sie
den Schlüssel zur Entsperrung (und des Elektrosch-
losses, falls vorhanden) an einem Ort auf, der allen
Benutzern bekannt ist.