Metallkraft HPS 40 S Manuel D'utilisation page 28

Table des Matières

Publicité

Abb. 17: Ausklinkstation
Fig. 17 Station d'encochage
Abb. 17: Ausklinkstation
Si un affûtage du poinçon est nécessaire, n'affûtez que les surfaces frontale et latérale. Les matrices (lames
inférieures) ont 4 bords tranchants et doivent être retournées pour travailler avec l'autre bord tranchant.
Messer auswechseln
Remplacer les lames
Messer auswechseln
Abb. 18: Messer auswechseln
Inbetriebnahme
Fig. 18 Remplacement des lames
Abb. 18: Messer auswechseln
Hubverstellung
Réglage de la course
HPS-S-Serie | Version 2.01 | D
HPS-S-Serie | Version 2.01 | D
Fig. 19 Réglage des butées
Abb. 19: Verstellung der Hub-Anschläge
8.6 Material bearbeiten
Die Ausklinkstation hat einen rechteckigen Stanzstempel als serienmäßiges
Ausstattungselement und wird mit einem Tisch mit verstellbaren seitlichen
und hinteren Anschlägen ausgeliefert. Dadurch wird das Positionieren des
Materials wesentlich vereinfacht.
Optional können V-Ausklinkwerkzeuge an dieser Arbeitsstation eingebaut
Die Ausklinkstation hat einen rechteckigen Stanzstempel als serienmäßiges
La station d'encochage est équipée de série d'un poinçon de découpage en
Ausstattungselement und wird mit einem Tisch mit verstellbaren seitlichen
werden; wahlweise sind auch Werkzeuge für schmalere Breiten von
angle droit, et est fournie avec une table avec des butées latérale et arrière
und hinteren Anschlägen ausgeliefert. Dadurch wird das Positionieren des
Rechtecken –oder V –Formen lieferbar.
réglables. Ceci facilite considérablement le positionnement de la pièce à
Materials wesentlich vereinfacht.
usiner.
Optional können V-Ausklinkwerkzeuge an dieser Arbeitsstation eingebaut
En option, vous pouvez obtenir des outils d'encochage en V, des outils pour
werden; wahlweise sind auch Werkzeuge für schmalere Breiten von
Rechtecken –oder V –Formen lieferbar.
des largeurs plus petites ou des formes en V.
Falls ein Nachschleifen des Stempels nötig wird, nur die Seiten- und Frontflä-
chen des Stempels schleifen. Die Matrizen (Untermesser) haben vier Schnitt-
kanten und sind umzudrehen, um neue Schnittkanten zur Verfügung zu
Falls ein Nachschleifen des Stempels nötig wird, nur die Seiten- und Frontflä-
haben.
chen des Stempels schleifen. Die Matrizen (Untermesser) haben vier Schnitt-
kanten und sind umzudrehen, um neue Schnittkanten zur Verfügung zu
Schritt 1: Den Stempel in die oberste Position bringen.
haben.
Schritt 1: Den Stempel in die oberste Position bringen.
1. Amenez le poinçon de découpage en position la plus haute.
Schritt 2: Maschine am Hauptschalter ausschalten.
2. Éteignez la machine à l'interrupteur principal.
Schritt 2: Maschine am Hauptschalter ausschalten.
Schritt 3: Schutzabdeckung entfernen.
3. Enlevez le carter de protection.
Schritt 3: Schutzabdeckung entfernen.
4. Démontez l'élément de maintien (1, fig. 18) et le poinçon (2).
Schritt 4: Niederhalter (1, Abb. 19) und Stempel (2) abbauen.
5. Retournez ou remplacez les 3 lames inférieures (3, 4). Attention : avant
Schritt 4: Niederhalter (1, Abb. 19) und Stempel (2) abbauen.
de monter la lame, vérifiez la position correcte et nettoyez les surfaces.
Schritt 5: Die drei Untermesser (3, 4) drehen oder auswechseln. Achtung:
Schritt 5: Die drei Untermesser (3, 4) drehen oder auswechseln. Achtung:
6. Insérez le nouveau poinçon de découpage.
Vor dem Einbau die richtige Einbaulage der Messer prüfen und die
Vor dem Einbau die richtige Einbaulage der Messer prüfen und die
7. Allumez la machine et mettez-la en mode RÉGLAGE. Abaissez
Auflageflächen der Messer säubern.
Auflageflächen der Messer säubern.
complètement le poinçon et éteignez la machine.
Schritt 6: Neuen Stempel einbauen.
Schritt 6: Neuen Stempel einbauen.
8. Contrôlez le jeu de coupe, et ajustez si nécessaire (01-0,2 mm).
Schritt 7: Maschine einschalten und auf „EINSTELLUNG" einstellen. Stempel
9. Allumez la machine et amenez le poinçon en haut. Éteignez la machine.
ganz senken und Maschine abschalten.
Schritt 7: Maschine einschalten und auf „EINSTELLUNG" einstellen. Stempel
10. Remettez l'élément de maintien et le carter de protection en place.
ganz senken und Maschine abschalten.
Schritt 8: Den Schnittspalt kontrollieren, eventuell neu einstellen (0,1 - 0,2
11. Contrôlez à nouveau le jeu de coupe.
mm) und sichern.
Schritt 8: Den Schnittspalt kontrollieren, eventuell neu einstellen (0,1 - 0,2
Schritt 9: Maschine einschalten und Stempel nach oben fahren. Maschine
mm) und sichern.
abschalten.
Schritt 9: Maschine einschalten und Stempel nach oben fahren. Maschine
abschalten.
Schritt 10: In umgekehrter Reihenfolge Niederhalter und Schutzabdeckung
zusammenbauen.
Schritt 11: Den Schnittspalt kontrollieren.
Schritt 10: In umgekehrter Reihenfolge Niederhalter und Schutzabdeckung
zusammenbauen.
Pour limiter la descente de l'outil (par exemple pour des tâches répétitives),
Zur Begrenzung des Abwärtshubes (z.B. für wiederholte Prozesse) den An-
Schritt 11: Den Schnittspalt kontrollieren.
ajustez la butée A vers le bas. La course de l'outil jusqu'à la pièce est ainsi
schlag A nach unten verstellen. Der Vorschubweg bis zum Werkstück wird
dadurch verringert, bzw. die obere Ausgansposition des Stempels ent-
réduite, et la position de départ de l'outil est descendue d'autant.
sprechend abgesenkt.
Pour régler la position de fin de course de l'outil lors de son mouvement
descendant, actionnez le poinçon avec la pédale et maintenez-la dans sa
Zur Einstellung des unteren Endpunktes des Stempels beim Abwärtshub
position inférieure. Si cette position doit être corrigée vers le haut ou vers le
bedienen Sie den Stanzstempel mit dem Pedal und halten ihn in der unteren
bas, ajustez la butée B. Après le réglage, contrôlez à nouveau la position
Position. Wenn diese Position nach oben oder unten korrigiert werden soll,
de fin de course de l'outil, et ajustez si nécessaire, jusqu'à obtenir la position
muss der Anschlag B entsprechend verstellt werden. Nach dem Verstellen
correcte.
des Anschlags die Endposition des Werkzeugs erneut prüfen, und eventuell
den Endanschlag nachjustieren, bis die genaue Endposition erreicht ist.
ATTENTION !
Tous ces réglages peuvent également être effectués en mode RÉGLAGE.
Après les réglages, contrôlez les butées en faisant fonctionner la machine en
situation normale.
Nach dem Einstellvorgang sollte die Maschine zur Überprüfung der An-
schläge unter Normalbetriebs-Bedingungen probeweise betrieben werden.
Inbetriebnahme
HINWEIS!
Alle Verstellungen an den Hubbegrenzern können ebenfalls
unter Verwendung des Betriebsmodus EINSTELLUNG vor-
genommen werden.
28
Inbetriebnahme
HPS 40S - 45S - 60S - FR - v2.01 - 02062016
35
35

Publicité

Table des Matières
loading

Ce manuel est également adapté pour:

Hps 45 sHps 60 s

Table des Matières