Page 3
Indice riassuntivo delle operazioni di prima manutenzione. Index récapitulatif des opérations de premier entretien. Summary of first maintenance operations. Inhaltsverzeichnis der ersten Wartungsarbeiten. Indice compendioso de las operaciones de manutencion. Indice resumidor das operações de primeira manutenção. - GLI INTERVALLI DI MANUTENZIONE PREVENTIVA QUI RIPORTATI SONO VALIDI PER L’UTILIZZO DEL MOTORE FATTO FUNZIONARE IN CONDIZIONI D’ESERCIZIO NORMALI E CON COMBUSTIBILE E OLIO CONFORMI ALLE CARATTERISTICHE TECNICHE RIPORTATE IN QUESTO MANUALE.
Page 4
MANUTENZIONE STRAORDINARIA - ENTRETIEN EXTRAORDINAIRE - EXTRAORDINARY MAINTENANCE - AUSSERORDENTLICHE WARTUNG - MANUTENCION EXTRAORDINARIA - MANUNTENAÇÃO ESPECIAL SOSTITUZIONE - REMPLACEMENT - REPLACEMENT - AUSWECHSELN - SUSTITUCIÓN - SUBSTITUIÇÃO Dopo i primi 1000 Km Au bout des 1000 premiers Km - Olio motore - Huile moteur - Engine oil - Motoröl - Aceite motor - Óleo motor After the first 1000 km - Filtro olio - Filtre à...
Page 5
Indice riassuntivo delle operazioni di prima manutenzione. Index récapitulatif des opérations de premier entretien. Summary of first maintenance operations. Inhaltsverzeichnis der ersten Wartungsarbeiten. Indice compendioso de las operaciones de manutencion. Indice resumidor das operações de primeira manutenção. MANUTENZIONE ORDINARIA - ENTRETIEN ORDINAIRE - ORDINARY MAINTENANCE - ORDENTLICHE WARTUNG - MANUTENCION ORDINARIA - MANUNTENAÇÃO ORDINARIA CONTROLLO - CONTRÔLE - CHECK - KONTROLLE - COMPROBACÌON - CONTRÔLE DESCRIZIONE OPERAZIONE - DESCRIPTION DE L’OPÉRATION...
Page 6
SOSTITUZIONE - REMPLACEMENT - REPLACEMENT - AUSWECHSELN - SUSTITUCIÓN - SUBSTITUIÇÃO KM ( x 1000 Km ) DESCRIZIONE OPERAZIONE - DESCRIPTION DE L’OPÉRATION OPERATION DESCRIPTION - BESCHREIBUNG DES ARBEITSVORGANGS - 10 15 20 25 35 40 80 85 90 95 45 50 55 60 65 70 DESCRIPCIÓN DE LA OPERACIÓN - DESCRIÇÃO DA OPERAÇÃO (*) Olio motore - Huile moteur - Engine oil - Motoröl - Aceite motor - Óleo...
Page 7
(*) Quando si rimuove la cinghia distribuzione sostituirla anche se non ha terminato il suo periodo di moto. Oltre i 100.000 Km mantenere la stessa periodicità. Nel caso non siano stati percorsi i Km stabiliti si dovrà provvedere ugualmente alla sostituzione di: - olio motore dopo un anno - liquido di raffreddamento dopo due anni - cinghia ventola/alternatore dopo quattro anni...
INDICE - TABLE DES MATERIES - INDEX - INHALTS/VERZEICHNIS - INDICE - INDÍCE Gradazione SAE - Viscosité SAE - SAE Grade Identificazione motore - Identification moteur Viskositätsklasse SAE - Viscosidad SAE - Gradação SAE ....P. 53 Engine type - Identifizierungsdaten Identificacion del motor - Identificação do motor ........
Page 9
INDICE - TABLE DES MATERIES - INDEX - INHALTS/VERZEICHNIS - INDICE - INDÍCE Controllo filtro aria. - Contrôle filtre à air. - Air cleaner checking Refrigerante prescritto - Réfrigérant recommandé Luftfilter-Kontrolle - Comprobar filtre de aire. - Contrôle filtro ar..77-78 Prescribed coolant - Erforderliche Kühlflüssigkeit Liquido refrigeración recomendado - Refrigerante prescrito ..
Page 10
INDICE - TABLE DES MATERIES - INDEX - INHALTS/VERZEICHNIS - INDICE - INDÍCE Engine storage (not installed) - Protective treatment Controllo manicotti circuito di raffreddamento. Preparing the engine for operation after protective treatment ....94 (Non di fornitura Lombardini.) Contrôle manchons circuit de refroidissement. Lagerung des motors (nicht installiert) - Schutzbehandlung (Pas fournie par Lombardini.) inbetriebnahme des motors - nach der schutzbehandlung ....
Page 11
INDICE - TABLE DES MATERIES - INDEX - INHALTS/VERZEICHNIS - INDICE - INDÍCE - Cablaggio elettrico cruscotto con pedale acceleratore - Scatola relè e fusibili - Boîte à relais et fusibles (per motori con potenziomentro acceleratore in abitacolo) - Relay and fuse box - Relais- und Sicherungsbox - Câblage électrique de tableau de bord équipé...
Page 12
INDICE - TABLE DES MATERIES - INDEX - INHALTS/VERZEICHNIS - INDICE - INDÍCE ORDINE RICAMBI - COMMANDES PIECES - Schema elettrico accessori senza connettore pedale PART ORDERS - E-TEIL BESTELLUNGEN acceleratore (per motori con potenziometro acceleratore PEDIDOS DE REPUESTOS - PEDIDOS RECÂMBIOS ....... 132 in abitacolo) - Câblage électrique accessoires sans connecteur de pédale TAVOLA RICAMBI - TABLEAU PIECES DETACHEES...
IDENTIFICAZIONE MOTORE - IDENTIFICATION MOTEUR - ENGINE TYPE - IDENTIFIZIERUNGSDATEN - IDENTIFICACION DEL MOTOR - IDENTIFICAÇÃO DO MOTOR A) Identificazione costruttore A) Identification du constructeur A) Manufacturer identification B) Tipo motore B) Type de moteur B) Engine type C) Matricola identificazione motore C) Matricule du moteur C) Engine serial number D) Regime massimo di rotazione...
PREMESSA Abbiamo cercato di fare il possibile per dare informazioni tecniche accurate e aggiornate all'interno di questo manuale. Lo sviluppo dei motori Lombardini è tuttavia continuo, pertanto le informazioni contenute all'interno di questa pubblicazione sono soggette a variazioni senza obbligo di preavviso. Le informazioni qui riportate sono di proprietà...
Page 15
CLAUSOLA DI GARANZIA La Lombardini S.r.l garantisce i prodotti di sua fabbricazione da difetti di conformità per un periodo di 24 mesi dalla data di consegna al primo utente finale. Per i motori installati su gruppi stazionari (con impiego a carico costante e/o lentamente variabile entro i limiti di regolazione ) la garanzia è riconosciuta sino ad un limite massimo di 2000 ore di lavoro,se il periodo sopra citato (24 mesi ) non è...
PREFACE Nous avons fait le possible pour donner dans ce manuel des informations techniques soignées et à jour. Le développement des moteurs Lombardini est toutefois continu ; par conséquent les informations données par cette publication sont sujettes à des variations sans obligation de préavis. Les informations contenues dans ce manuel sont la propriété...
Page 17
CERTIFICAT DI GARANTIE Lombardini S.r.l. garantit ses produits contre les défauts de conformité pour une durée de 24 mois, à compter de la date de livraison au premier utilisateur. Il faut exclure de ces conditions les groupes stationnaires (avec fonctionnement sous charge constante et/ou légèrement variable dans les limites de réglage) pour lesquels Lombardini S.r.l.
PREFACE Every attempt has been made to present within this service manual, accurate and up to date technical information. However, development on the Lombardini series is continuos. Therefore, the information within this manual is subject to change without notice and without obligation. The information contained within this service manual is the sole property of Lombardini.
Page 19
WARRANTY CERTIFICATE The products manufactured by Lombardini Srl are warranted to be free from conformity defects for a period of 24 months from the date of delivery to the first end user. For engines fitted to stationary equipment, working at constant load and at constant and/or slightly variable speed within the setting limits, the warranty covers a period up to a limit of 2000 working hours, if the above mentioned period (24 months) is not expired.
Einleitung In diesem Werkstatthandbuch werden alle Informationen so genau wie möglich wiedergegeben. Natürlich unterliegt die Baureihe LOMBARDINI ständingen Weiterentwicklungen. Daher können Informationen in diesem Werkstatthandbuch ohne Bemerkungen und / oder Verbindlichkeiten verändert werden. Die inn diesem Werkstatthandbuch veröffentlichten Informationen sind das Eigentum der Firma LOMBARDINI. Es sind keine Reproductionen oder Nachbildungen in Teilen oder im Gesamten ohne schriftliche Erlaubnis der Firma LOMBARDINI gestattet.
Page 21
GARANTIEBESTIMMUNGEN Die Firma Lombardini S.r.l. garantiert über einen Zeitraum von 24 Monaten ab Auslieferung an den ersten Endkunden für einwandfreie Ausführung der von ihr hergestellten Produkte. Bei Motoren, die auf stationären Aggregaten installiert sind (und die bei konstanter bzw. langsam variabler Belastung innerhalb der Grenzwerte arbeiten), gilt die Garantie bis zum Erreichen von maximal 2000 Betriebsstunden, wenn der oben genannte Zeitraum (24 Monate) nicht überschritten wurde.
PREMISA Hemos procurado hacer lo posible por dar información técnica precisa y al dia en el interior de este manual. La evolución de los motores Lombardini es sin embargo continua por lo tanto la información contenida en el interior de esta publicación está sujeta a variaciones sin obligación de previo aviso. Las informaciones que se refieren son de propiedad exclusiva de la Lombardini, por lo tanto, no están permitidas reproducciones o reimpresiones ni parciales ni totales sin el permiso expreso de la Lombardini.
Page 23
CLAUSULA DE GARANTIA Lombardini S.R.L. garantiza los productos de su fabricación contra defectos de conformidad durante un período de 24 meses a partir de la fecha de entrega al primer usuario final. Para los motores instalados en grupos estacionarios (utilizados a carga constante o ligeramente variable dentro de los límites de regulación) la garantía es reconocida hasta un límite máximo de 2.000 horas de trabajo, siempre que no se haya superado el período anteriormente citado (24 meses).
PREÂMBULO Procuramos fazêr o possivel por dar informações técnicas com exatidão e actualizadas no presente manual. O desenvolvimento dos motores Lombardini é todavia continuo, portanto as informações contidas nesta publicação estão sujeitas a variações sem obrigação de um pré-aviso. As informações aqui mencionadas são de exclusiva propriedade da Lombardini. Portanto não são permitidas reproduções ou cópias nem parciais nem totais sem permissão expressa da Lombardini.
Page 25
CERTIFICADO DE GARANTIA A Lombardini S.r.l. garante os produtos de sua produção por defeitos de conformidade por um período de 24 meses após a data de entrega ao primeiro utilizador final. Para os motores instalados em grupos estacionários (com funcionamento em carga constante e/ou lentamente variável dentro dos limites de regulação) a Garantia é...
PERICOLO AVVERTENZA RICHIAMI E AVVISI Il mancato rispetto della prescrizione comporta rischio di Il mancato rispetto della prescrizione comporta il rischio di danni a persone e a cose danni tecnici alla macchina e/o all'impianto ISTRUZIONI PER LA SICUREZZA • I Motori Lombardini sono costruiti per fornire le loro •...
Page 27
• Le operazioni di controllo, rabbocco e sostituzione e/o della macchina, accertarsi che siano state rimontate tutte le protezioni eventualmente rimosse. del liquido di raffreddamento devono avvenire a In caso di funzionamento in climi rigidi per facilitare motore fermo e freddo, attenzione nel caso l’avviamento è...
DANGER PRECAUTION AVERTISSEMENTS Le non-respect des instructions comporte un risque de Le non-respect des instructions comporte un risque de dommages aux personnes et aux choses. dommages techniques au groupe et/ou à l'installation. INSTRUCTIONS POUR LA SECURITE • Les moteurs Lombardini sont fabriqués de façon à dérivent.
Page 29
effectuer le ravitaillement en plein air uniquement ou l’environnement. Les éventuelles masses filtrantes bien dans des locaux bien aérés. spongieuses se trouvant dans les filtres à air en • Ne pas fumer ni utiliser de flammes libres pendant bain d’huile ne doivent pas être imprégnées le ravitaillement.
DANGER CAUTION WARNING SIGNS By not respecting these directions the user may place at By not respecting these directions the user can cause technical risk persons and objects. damage to the unit and/or to the installation. SAFETY INSTRUCTIONS • Lombardini engines are built to provide safe and accordance with existing literature.
Page 31
temperatures that may be dangerous. Avoid in to the formation of nitrosamines which are a particular all contact with the exhaust system. health hazard. The cooling liquid is polluting, so • Before carrying out any work on the engine, turn it dispose of in a manner that does not damage the off and allow it to cool down.
GEFAHR ACHTUNG WARNUNGSZEICHEN BEI NICHT - BEACHTUNG DIESER ANWEISUNGEN KANN BEI NICHT - BEACHTUNG DIESER ANWEISUNGEN KANN DER BEDIENER SCHÄDEN AN PERSONEN UND OBJEKTEN DER BEDIENER TECHNISCHE SCHÄDEN AN DER MASCHINE VERURSACHEN UND/ODER INSTALLATION VERURSACHEN SICHERHEITSVORSCHRIFTEN • Die Bauweise der LOMBARDINI MOTOREN •...
Page 33
oder Öl aufgesaugt hat. Schutzbrille tragen. Falls ein elektrischer Lüfter Lombardini vorgesehenen Transportösen • Nach jedem Tanken den Tankverschluβ sorfälting angebaut ist, sich nicht dem heiβen motor gleichzeitig verwenden. Diese Transportösen sind verschlieβen, den Tank nicht bis zum Rand nähern, da sich der Lüfter auch bei abgestellten nicht als Hubpunkte für die gesamte Maschine befüllen , sondern einen entsprechenden Freiraum Motor einschalten kann.
PELIGRO ADVERTENCIA LLAMADAS Y AVISOS El incumplimiento de la prescripción comporta el riesgo de El incumplimiento de la prescripción comporta el riesgo de daños a personas y/o a cosas daños técnicos a la máquina y/o a la instalación INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD •...
Page 35
• Se volverá a tapar cuidadosamente el tapón del Si se ha previsto un ventilador eléctrico, no hay del motor de arranque. • La tensión de las correas se controlará unicamente depósito después de cada rellenado. El deposito que aproximarse al motor caliente, porque podría no debe llenarse nunca hasta el borde, sino que entrar en funcionamiento también con el motor con el motor parado.
PERIGO ADEVERTÊNCIA PREVENÇÃO E AVISOS A FALTA DE RESPEITO PELAS PRESCRIÇÕES IMPLICA A FALTA DE RESPEITO PELAS PRESCRIÇÕES IMPLICA RISCO RISCO DE DANOS A PESSOAS E COISAS DE DANOS TECNICOS NA MÁQUINA E/OU NA INSTALAÇÃO INSTRUCÇÕES DE SEGURANÇA • Os motores Lombardini estão construidos para que motor.
Page 37
• Volte a tapar cuidadosamente a tampa do depósito óculos e fato protector. Sese tem previsto um do motor de arranque. • Para deslocar o motor, utilize contemporaneamente cada vez que o ancha. O depósito nunca se deve ventilador eléctrico, a pessoa não se pode encher até...
ΚΙΝΑΙΝΟΣ ΚΙΝΑΙΝΟΣ ΚΙΝΑΙΝΟΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΑ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΑ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΑ ΚΙΝΑΙΝΟΣ ΚΙΝΑΙΝΟΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΑ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΑ ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΕΙΕ ΚΑΙ ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΕΙΕ ΚΑΙ ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΕΙΕ ΚΑΙ ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΕΙΕ ΚΑΙ ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΕΙΕ ΚΑΙ ΠΡΟΕΙΑΟΠΟΙΗΣΕΙΣ ΠΡΟΕΙΑΟΠΟΙΗΣΕΙΣ ΠΡΟΕΙΑΟΠΟΙΗΣΕΙΣ ΠΡΟΕΙΑΟΠΟΙΗΣΕΙΣ ΠΡΟΕΙΑΟΠΟΙΗΣΕΙΣ Η Η Η ελειψη τηρησης της οδηγιας θα προκαλεσει κινδυνο ελειψη τηρησης της οδηγιας θα προκαλεσει κινδυνο ελειψη...
Page 39
καυσιµου µετα απο καθε εϕοδιασµο και µην γεµιςετε αυτη την περιπτωση χρησιµοποιηστε τα οηµεια προβλεϕθει ηϕεκτροβαλβιδα µην πλησιαςετε σε την δεξαµενη µεχρι το χειλος. Αϕηστε αρκετο ςεστο κινητηρα γιατι θα µπορουδε να αρχισει να πον προβλεπει ο κατασκευαστης του χωρο ελευθερο λια την διαστολη τον καυσιυου. λειτουργει.
VOORZICHTIG GEVAAR WAARSCHUWINGS Als de gebruiker deze instructies niet opvolgt, kan gevaar Als de aanwijzing en instucties liet apgevolgd worden , kan TEKENS voor personen en goederen ontstaan. cechnksche schade aan de motor en of installatie onstaan. VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN • Lombardini motoren worden gebouwd om veilig een •...
Page 41
• Kijk uit bij verwijderen van het smeerolie, het kan andere middelen op etherbasis). • Verwijder voor het starten alle gereedschap dat bij heet zijn. • Het controleren, bijvullen en vervangen van de ondrhoud van motor of machine is gebruikt en controleer of alle gedemonteerde scher mplaten koelvloeistof moet gebeuren bij stilstaande koude weer zijn gemonteerd.
ADVARSEL CAUTION DANGER ADVARSEL TEGN Ved ikke respektere retningslinjene vil brukeren kunne skade Ved ikke respektere retningslinjene vil brukeren kunne skade personer og materiell. enheten eller installasjonen. SIKKERHETS REGLER • Lombardini motorer er konstueret, så sikkierhed aendres, herunder også aendring •...
Page 43
• Eventuel justering af remme foretages altid med dieselolien. • Ved start efter servicearbejde på motor eller stoppet motor. • Ved af - eller påmontering af motor skal man altid maskine skal man sikre sig, at vaerktøj er fjernet, og at sikkerhedsskaerme og lignende er korrekt samtidig løfte i de originale løftebeslag / øjebolte.
VARNING FARA VARNINGSMÄRKEN Genom att inte ta hänsyn till dessa föreskrifter, kan Genom att inte ta hänsyn till dessa föreskrifter, kan användaren förorsaka tekniska skador på aggregatet och/ användaren utsätta personer och föremäl för fara. eller på installationen SÄKERHETSFÖRESKRIFTER • Lombardini industrimoterer är byggda för att ge litteratur.
Page 45
• Kontrollera kilremspänningen endast sedan vara farliga: Undvik framför allt beröra avgassystemet: Innan arbete utförs på motorn, ska motorn stängts av. • För transport av motor, ska samtidigt de lyftöglor den först stängas av så att sen får svalna. Utför aldrig arbete på...
HUOMIO VAARA VÄROITUS MERKINNÄT Näiden ohjeiden noudattamatta jättäminen saattaa aiheuttaa Näiden ohjeiden noudattamatta jättäminen saattaa aiheuttaa vaaran ihmisille ja esineille teknisen vian laitteille ja/tai asennukselle kokonaisuudessaan TURVAOHJEET • Lombardini teollisuusmoottorit ovat rakennettu vaativiin houltotoimenpiteisiin tulee käyttää vain pääsee purkautumaan johtaa myrkytykseen varmaa käyttöä...
Page 47
koneen yhteydessä. (erityisesti ulkoiset nk. Starpilot- vältyttäisiin paloriskiltä ja öljyn kosketuksesta ihon avut jne). kanssa. • Ennen moottorin käynnistystäon tarkistettava, • Varmista, että poistetusta öljysta, ettätyökalut joita on huollon yhteydessä käytetty öljysuodattimesta ja suodattimessa olevasta ovat poistettu koneen päältä. Tarkista myös, että öljysta houlehditaan, niin ettei ympäristölle aiheuteta vahinkoa.
PRIMA DELL’AVVIAMENTO AVANT LE DEMARRAGE BEFORE STARTING VOR DEM ANLASSEN ANTES DEL ARRANQUE ANTES DO AVIAMENTO Leggere attentamente il presente libretto ed attenersi scrupolosamente alle istruzioni in esso contenute ed a quelle riportate nel manuale d'uso che accompagna la macchina sulla quale il motore è montato. L’inosservanza provoca la decadenza della garanzia.
EMPLOI BEDIENUNG UTILISACION UTILIZAÇÃO Il motore può danneggiarsi se fatto lavorare con insufficiente olio. É inoltre pericoloso immettere troppo olio perchè la sua combustione può provocare un brusco aumento della velocità di rotazione. Utilizzare l’olio adatto in maniera da proteggere il motore. Niente più dell’olio di lubrificazione incide sulle prestazioni e la durata del motore.
Page 51
Bei unzureichender Schmierölmenge kann der Motor Schaden erleiden. Zuviel Schmiröl ist ebenfalls gefährlich, denn seine Verbrennung kann zu plötzlichem Anstleg der motordregzahl führen. Verwenden Sie das richtige Schmieröl, um Ihren Motor in einwandfrelem Zustand zuhalten. Die Wahl des Korrecten Schmieröls ist für die Leistung und Haltbarkeit des Motors von außerordentlicher Bedentung. Wenn minderwertiges Öl versendet wird oder kein regelmäßiger Ölwechsel als vorgesschriebenen erfolgt, erhöht sich die Gefahr von Kolbenfraß, Kolbenringverklemmung und schnellem Verscheiß...
L’olio motore esausto può essere causa di cancro alla pelle se lasciato ripetutamente a contatto e per periodi prolungati. Se il contatto con l'olio fosse inevitabile, si consiglia di lavarsi accuratamente le mani con acqua e sapone non appena possibile. Non disperdere l’olio esausto in ambiente in quanto altamente inquinante. L’huile moteur épuisée peut être la cause de cancer de la peau si laissée fréquemment à...
KLASSIFIZIERUNG SAE Bei der Klassifizierung SAE werden die Öle auf der Grundlage ihrer Viskosität bewertet. Andere qualitative Eigenschaften werden nicht berücksichtigt. Die erste Zahl bezieht sich auf die Viskosität im kalten Zustand für den Einsatz in der kalten Jahreszeit (Symbol W = Winter ), während sich die zweite Zahl auf die heiße Jahreszeit bezieht.
SPECIFICHE INTERNAZIONALI PER I LUBRIFICANTI Esse definiscono prestazioni e procedure di prova che i lubrificanti devono superare con successo in varie prove motore ed esami di laboratorio per essere valutati idonei e considerati in norma per il tipo di lubrificazione richiesta. A.P.I : ( American Petroleum Institute ) : Specifica militare U.S.A.
INTERNATIONALE SPEZIFIKATIONEN FÜR SCHMIERMITTEL Mit diesen Spezifikationen werden die Leistungen und die Testverfahren definiert, die die Schmiermittel erfolgreich in verschiedenen Motortests und bei Laboruntersuchungen bestehen müssen, damit sie als geeignet und normgerecht für die erforderliche Schmierart eingestuft werden. A.P.I : ( American Petroleum Institute ) : Militär-Spezifikation USA für Motoröle, erlassen aus logistischen Gründen ACEA : Verband der Europäischen Automobilhersteller...
NORME ACEA - NORMES ACEA - ACEA REGULATIONS - VORSCHRIFTEN ACEA - NORMAS ACEA - NORMAS ACEA SEQUENZE ACEA - SEQUENCES ACEA - ACEA SEQUENCES - ACEA-SEQUENZEN - SECUENCIAS ACEA - SEQUÊNCIAS ACEA BENZINA - ESSENCE - PETROL - BENZIN - GASOLINA DIESEL PESANTI - DIESEL LOURD - HEAVY DUTY DIESEL ENGINES DIESELMOTOREN FÜR SCHWERE ARBEITEN - DIESEL PESADO A1 = Bassa viscosità, per riduzione attriti...
OLIO PRESCRITTO specifiche HUILE INDIQUÈE spécification API CF / 4 AGIP SINT specifications PRESCRIBED LUBRICANT ACEA B3 - B4 COMMON RAIL Spezifikation MIL-L-46152 D/E. VORGESCHRIEBENE SCHMIERÖLE 5W40 especificado especificação ACEITE RECOMENDADO ÓLEO RECOMENDADO - Nei paesi ove i prodotti AGIP non sono disponibili è prescritto olio sintetico per motori Diesel API CF oppure rispondente alla specifica militare MIL-L-46152 D/E. - Dans le pays où...
Rifornimento olio motore. - Il rifornimento e il controllo livello olio deve essere effettuato con il motore in piano. Ravitaillement huile moteur. - Le ravitaillement et le contrôle du niveau d’huile doit être fait avec le moteur sur une surface plane. Engine oil refill.
Rifornimento combustibile Non fumare o usare fiamme libere durante le operazioni onde evitare esplosioni o incendi. Ravitaillement combustible. I vapori di combustibile sono altamente tossici, effettuare le operazioni solo all'aperto o in ambienti ben ventilati. Refueling. Non avvicinarsi troppo al tappo con il viso per non inalare vapori nocivi. Non disperdere in ambiente il combustibile in quanto altamente Kraftstoff einfüllen.
COMBUSTIBILE SPECIFICHE COMBUSTIBILE Acquistare il combustibile in piccole quantità e conservarlo in contenitori adeguati e puliti. La pulizia del combustibile previene l’ostruzione degli iniettoril. Non riempire completamente il serbatoio combustibile. Lasciare spazio al combustibile per espandersi. Pulire immediatamente ogni fuoriuscita di combustibile durante il rifornimento. Non conservare mai il combustibile in contenitori galvanizzati;...
COMBUSTIBLE SPÉCIFICATIONS DU CARBURANT Acheter le carburant en petites quantités et le conserver dans des conteneurs propres et adéquats. Le nettoyage du carburant empêche les injecteurs de se boucher. Ne pas remplir complètement le réservoir à carburant. Laisser l’espace nécessaire au carburant pour s’étendre. Nettoyer immédiatement toute sortie de carburant pendant le ravitaillement.
FUEL FUEL RECOMMENDATIONS Purchase diesel fuel in small quantities and store in clean, approved containers. Clean fuel prevents the diesel fuel injectors and pumps from clogging. Do not overfill the fuel tank. Leave room for the fuel to expand. Immediately clean up any spillage during refueling. Never store diesel fuel in galvanized containers;...
KRAFTSTOFF SPEZIFIKATIONEN FÜR DEN KRAFTSTOFF Der Kraftstoff sollte in kleinen Mengen gekauft und in geeigneten und sauberen Behältern gelagert werden. Die Verwendung von gereinigtem Kraftstoff beugt der Verstopfung der Einspritzdüsen vor. Der Kraftstofftank sollte nicht vollständig gefüllt werden. Die Ausdehnung des Kraftstoffs sollte ermöglicht werden. Bei Kraftstoffaustritten während dem Betanken sollten diese unverzüglich entfernt werden.
COMBUSTIBLE ESPECIFICACIONES DEL COMBUSTIBLE Comprar el combustible en pequeñas cantidades y guardarlo en recipientes adecuados y limpios. La limpieza del combustible previene la obstrucción de los inyectores. No llenar completamente el depósito de combustible. Dejar espacio para que el combustible pueda expandirse. Limpiar inmediatamente los derrames de combustible durante el rellenado.
COMBUSTÍVEL ESPECIFICAÇÕES DO COMBUSTÍVEL Adquira combustível em pequenas quantidades e guarde-o em recipientes adequados e limpos. A limpeza do combustível evita a obstrução dos injectores. Não encha completamente o depósito do combustível. Deixe espaço para que o combustível se expanda. Limpe imediatamente sempre que ocorrer uma saída de combustível durante o abastecimento.
Rifornimento liquido refrigerante 50 % Ravitaillement liquide Réfrigérant AGIP ANTIFREEZE Refrigerante prescritto. Réfrigérant recommandé. SPEZIAL Coolant refueling Prescribed coolant. Erforderliche Kühlflüssigkeit. Kühlflüssigkeit auffüllen Liquido refrigeración 50 % Acqua - Eau recomendado. Water - Wasser Suministración liquido para refrigeración Refrigerante prescrito. Agua - Água Reabastecimento liquido de esfriamento - Il circuito di raffreddamento a liquido è...
Page 69
- Si raccomanda di usare liquido anticongelante e protettivo AGIP ANTIFREEZE SPEZIAL miscelato con acqua possibilmente decalcificata. Il punto di congelamento della miscela refrigerante è in funzione della concentrazione del prodotto in acqua. Si consiglia pertanto una miscela diluita al 50 % che garantisce un grado di protezione generale. Oltre che abbassare il punto di congelamento il liquido permanente ha anche la caratteristica di innalzare il punto di ebollizione.
Page 70
- Rimuovere il tappo dal vaso - Versare lentamente il liquido refrigerante nel vaso di espansione per permettere all’aria contenuta di espansione. all’interno del circuito di evaquare. - Enlever le bouchon du vase - Verser le liquide de refroidissement lentement dans le vase d’expansion pour permettre à l’air qui d’expansion.
- Disareazione del circuito di raffreddamento. - Dèsaèration du circuit de refroidissement. - Air bleeding of cooling circuit - Entlüftung des Kühlkreislaufs. - Desaereación del cicuito de refrigeración - Desgaseificação do circuito de arrefecimento - Avviare il motore e tenerlo in funzione, al minimo regime di rotazione, per consentire al liquido refrigerante di sostituirsi alle bolle d‘aria rimaste all‘interno del circuito. Il livello del liquido fatto precedentemente, si abbasserà...
AVVIAMENTO DEMARRAGE STARTING ANLASSEN ARRANQUE AVIAMENTO - Azionare il motorino di avviamento per non più di 20 secondi consecutivi: se il motore non si avvia attendere un minuto prima di ripetere la manovra di avviamento. Nel caso in cui il motore non si avvii dopo due tentativi di avviamento conviene consultare la tabella a pag. 122-131, onde individuare la causa dell’inconveniente. - Ne pas actionner le démarreur plus de 20 secondes consécutives.
- Le operazioni di manutenzione vanno effettuate a motore freddo. - Les opérations d’entretien doivent être effectuées à moteur froid. MANUTENZIONE ENTRETIEN - Maintenance operations to carry out on cold engine . MAINTENANCE WARTUNG - Die lnstandhaltungsarbeiten bei kaltem Motor ausführen. MANUTENCION - Los trabajos de mantenimiento se hacen con motor frio .
Dopo i primi 1000 Km Au bout des 1000 premiers Km After the first 1000 km Nach den ersten 1000 km Después de los primeros 1000 km Depois do primeiros 1000 Km 1.000 Km Controllo tubi combustibili e raccordi. Controllo livello liquido refrigerante. Contròle tuyaux combustible et raccords.
Ogni 2.500 Km Controllo livello olio. Se il livello non è prossimo al MAX, rabboccare. Toutes 2.500 Km Contrôle niveau huile. Si le niveau ne soit au maximum, remplir. Every 2.500 Km Alle 2.500 Km Oil level check. If level is not at MAX, fill up. Cada 2.500 Km Cada 2.500 Km Ölstandkontrolle.
Page 76
- Allentare i bulloni fissaggio - Se la flessione è inferiore a 20-25 kg misurati con un’apposito strumento tipo krikit, tendere la alternatore. cinghia. - Desserrer boulons - Si la flexion est inférieure à 20-25 kg, mesurés avec un instrument spécial du type Krikit, tendre fixation alternateur.
Controllo filtro aria - Smontare il coperchio del filtro agendo sugli appositi ganci. Contrôle filtre à air - Démonter le couvercle du filtre en agissant sur les crochets prévus à cet effet. Air cleaner checking - Disassemble the filter housing by unfastening the hooks provided. Luftfilter-Kontrolle - Den Filterdeckel durch Lösen der entsprechenden Haken abnehmen.
- Pulire accuratamente il coperchio e il supporto della massa filtrantre internamente. Quindi montare la massa filtrante nuova e il coperchio. - Nettoyer soigneusement l’intérieur du couvercle et du support de la masse filtrante. Monter ensuite la masse filtrante neuve et le couvercle. - Carefully clean the inside of the filter housing and of the support.
Page 79
- Rimuovere il tappo scarico olio e scaricare l’olio in un - Pulire il tappo dalle impurità presenti nella parte magnetica, contenitore idoneo. sostituire la guarnizione in rame, avvitare il tappo serrandolo ad - Enlever le bouchon de vidange de l’huile et déverser l’huile una coppia di 40 Nm.
- Prima del riavvio accertarsi che, l‘asta livello, il tappo scarico olio e il tappo rifornimento olio siano montati in modo corretto onde evitare fuoriuscite di lubrificante - Avant de redémarrer contrôlez que la jauge niveau, le bouchon de vidange d’huile et le bouchon de remplissage huile sont montés correctement afin d’éviter les fuites de lubrifiant.
- Rimontare un filtro olio nuovo, dopo aver lubrificato gli anelli di tenuta, e serrarlo esclusivamente a mano. - Monter un filtre à huile neuf, après avoir lubrifié les bagues d’étanchéité, en le serrant exclusivement à la main. - Assemble a new oil filter, after lubricating the sealing rings, and tighten exclusively by hand. - Die Dichtungsringe einfetten, danach einen neuen Ölfilter einsetzen und diesen nur mit der Hand festdrehen.
- Utilizzare solo ricambi originali Lombardini. - Quando si sostituisce il filtro combustibile, tenerlo separato da altri rifiuti. - Utiliser seulement des pièces de rechange d’origine - Lors du remplacement du filtre à combustible, le tenir séparé des autres déchets Lombardini.
- Verificare che il circuito di alimentazione sia esente da perdite Controllo tubi combustibili e raccordi. di combustibile. Contròle tuyaux combustible et raccords. - Vérifier s’il n’y a pas de fuites de combustible dans le circuit d’alimentation - Make sure there are no fuel leaks in the supply circuit. Check fuel pipes and unions.
Page 84
- Facendo pressione sull’alternatore verso l’esterno, tensionare la cinghia, serrando il bullone A ad una coppia di 45 Nm e il bullone B ad una coppia di 25 Nm - En exerçant sur l’alternateur une pression vers l’extérieur, tendre la courroie, en serrant le boulon A au couple de serrage de 45 Nm, et le boulon B au couple de serrage de 25 Nm - While forcing the alternator outwards, tension the belt, by fastening bolt A to a torque of 45 Nm and bolt B to a torque of 25 Nm - Den Generator nach außen drücken, um den Riemen zu spannen.
Page 85
Per la seguente operazione rivolgersi alle Stazioni di Servizio autorizzate Lombardini. Pour les opérations suivantes veuillez vous adresser aux stations de service autorisées Lombardini. Following operation should be performed by authorized personnel trained on the product. Folgende Wartungsarbeiten sollen von Fachwerkstätten durchgeführt werden. Las operaciones que siguen aconsejamos efectuar a través de nuestra red de asistencia.
Ogni 50.000 Km - Sostituzione liquido Toutes 50.000 Km refrigerante. 50 % - Ravitaillement liquide Every 50.000 Km Refrigerante prescritto. AGIP ANTIFREEZE Réfrigérant. Alle 50.000 Km Réfrigérant recommandé. SPEZIAL - Coolant refueling. Cada 50.000 Km Prescribed coolant. - Kühlflüssigkeit auffüllen. Erforderliche Kühlflüssigkeit.
- Scaricare liquido Sostituzione liquido refrigerante. refrigerante dal radiatore. - Déverser liquide Ravitaillement liquide Réfrigérant. réfrigérant du moteur. - Drain coolant from engine. Coolant refueling. - KühIflüssigkeit aus Kúler ablassen. Kühlflüssigkeit auffüllen. - Abrir el robinete del radiator para quitar liquido Suministración liquido para refrigeración.
Page 88
- Sostituire i manicotti se - Scaricare il liquido refrigerante dal radiatore. usurati. - Remplacer les manchons - Déverser le liquide réfrigérant du moteur. usés. - Replace sleeves if worn out. - Drain coolant from engine. - Defekte Schlüche ersetzen. - Cambiar los manguitos - KühIflüssigkeit aus Kúler ablassen.
Da effettuarsi solo presso Officina autorizzata Lombardini Á n’effectuer que dans les ateliers agréés par Lombardini Operations to be carried out only by Lombardini authorized workshops Nur in einer autorisierten Lombardini-Werkstatt ausführen lassen Operación para realizar sólo en un taller autorizado Lombardini A ser efectuada unicamente numa Oficina autorizada Lombardini - Sostituzione cinghia distribuzione - Remplacement courroie distribution...
STOCCAGGIO - Conservazione. STOCKAGE - Conservation. STORAGE - Storage. KONSERVIERUNG - Erhaltung. ALMACENAJE - Almacemaje. ARMAZENAGEM - Armazenagem. - Quando i motori rimangono inutilizzati per oltre 6 mesi, devono essere protetti, attuando le operazioni descritte nelle pagine seguenti. - Si les moteurs doivent rester inactifs pendant plus de 6 mois, les protéger en faisant les opérations décrites dans les pages qui suivent. - When the engines are not for more than 6 months, they have to be protected performing the operations described in the following pages.
STOCCAGGIO MOTORE In caso di inattività del motore, verificare le condizioni dell’ambiente, il tipo di MESSA IN SERVIZIO MOTORE DOPO IL TRATTAMENTO PROTETTIVO imballaggio e controllare che tali condizioni ne assicurino un corretto Al termine del periodo di stoccaggio, prima di avviare il motore e metterlo in servizio, mantenimento.
STOCKAGE DU MOTEUR En cas d’inactivité du moteur, vérifier les conditions de l’environnement, le type MISE EN SERVICE MOTEUR APRÈS LE TRAITEMENT DE PROTECTION d’emballage et contrôler que ces conditions en garantissent un maintien correct. Le cas échéant, couvrir le moteur avec une toile de protection adéquate. Au terme de la période de stockage, avant de démarrer le moteur et de le mettre Éviter le stockage du moteur en contact direct avec le sol et dans des lieux en service, il est nécessaire de procéder à...
ENGINE STORAGE PREPARING THE ENGINE FOR OPERATION AFTER PROTECTIVE TREATMENT If the engine is not to be used for extensive periods, check the storage area conditions and the type of packaging and make sure that these are suitable for After the storage period and before starting up the engine and preparing it for correct storage.
LAGERUNG DES MOTORS Im Fall einer längeren Nichtbenutzung des Motors die INBETRIEBNAHME DES MOTORS NACH DER SCHUTZBEHANDLUNG Umgebungsbedingungen und das Verpackungsmaterial prüfen und sicherstellen, dass diese Bedingungen eine korrekte Aufbewahrung Vor dem Start und der Inbetriebnahme des Motors am Ende einer längeren gewährleisten.
ALMACENAJE DEL MOTOR En caso de inactividad del motor, comprobar las condiciones ambientales y el PUESTA EN SERVICIO DEL MOTOR DESPUÉS DEL TRATAMIENTO DE PROTECCIÓN tipo de embalaje. Dichas condiciones deben asegurar el mantenimiento correcto del motor. Una vez finalizado el período de almacenaje, antes de poner en marcha el motor y De ser necesario, cubrir el motor con una funda de protección adecuada.
ARMAZENAGEM DO MOTOR No caso de inactividade do motor, verifique as condições do ambiente, o tipo PÔR A FUNCIONAR O MOTOR APÓS O TRATAMENTO PROTECTOR de embalagem e certifique-se de que estas condições asseguram uma correcta manutenção do próprio motor. No final do período de armazenagem, antes de ligar o motor e pôr a funcioná-lo, Se necessário cubra o motor com uma cobertura de protecção apropriada.
10) Cablaggio elettrico servizi - Câblage électrique des services - Service electrical wiring - Elektrische Verkabelung Verbraucher - Cableado eléctrico de los servicios - Cablagem eléctrica dos serviços 11) Cablaggio elettrico motore - Câblage électrique moteur - Engine electrical wiring - Elektrische Verkabelung Motor - Cableado eléctrico del motor - Cablagem eléctrica do motor 12) Schema elettrico accessori senza connettore pedale acceleratore (per motori con potenziometro acceleratore in abitacolo) - Câblage électrique accessoires sans connecteur de pédale d’accélérateur (pour des moteurs équipés de...
Page 100
1) Circuito lubrificazione - Circuit de graissage - Lubricating system - Schmierölkreislauf - Circuito de lubrificación - Circuito lubrifiação.
Page 101
Rif. Rif. Descrizione Beschreibung Pressostato Öldruckschalter Aspirazione olio in coppa Ansaugung des Öls in der Wanne Cartuccia filtro olio Ölfilterkartusche Pompa olio Ölpumpe Valvola regolazione pressione olio Öldruckregelventil Tappo scarico olio Ölablassschraube Tubo di ritorno olio Ölrückflussschlauch Asta livello olio Ölmessstab Sfiato ricircolato Entlüftungsrückführung...
2) Circuito di raffreddamento - Circuit de refroidissement - Cooling circuit - Kühlwasserkreislauf - Circuito de refrigeración - Circuito de esfriamento.
Page 103
Rif. Descrizione Rif. Beschreibung Riscaldamento in cabina Kabinenheizung Valvola termostatica Thermostatisches Ventil Aspirazione pompa di circolazione liquido Absaugpumpe des Flüssigkeitskreislaufs Pompa di circolazione liquido Pumpe des Flüssigkeitskreislaufs Uscita liquido dal motore Flüssigkeitsaustritt aus Motor Kontrollsensor Wassertemperatur Sensore temperatura acqua Rif. Description Rif.
3) Circuito combustibile - Circuit de graissage - Fuel system - Kraftstoffanlage - Circuito combustibile - Circuito combustivel.
Page 105
Rif. Rif. Descrizione Beschreibung Serbatoio di fornitura Lombardini Tank im Lieferumfang der Firma Lombardini Pompa alimentazione elettrica ( a corredo ) Elektrische Pumpe (Zubehör) Filtro combustibile ( a corredo ) Kraftstofffilter (Zubehör) Filtro in linea di sicurezza Reihengeschalteter Sicherheitsfilter Common rail Common Rail Pompa alta pressione Hochdruckpumpe...
Page 106
Schema di cablaggio del sistema elettrico/elettronico - Schéma de câblage du système électro/électronique - Wiring diagram of the electric/ electronic system - Verkabelungsplan des elektrischen/elektronischen Systems - Esquema del cableado del sistema eléctrico/electrónico - Esquema de cablagem do sistema eléctrico/electrónico. SENSO DI MARCIA SENS DE LA MARCHE DIRECTION...
Page 107
Legenda: Legend: Descripción: Connettore ECU A ECU A connector Conector ECU A Connettore ECU B ECU B connector Conector ECU B Connettore di interfaccia veicolo Vehicle interface connector Conector de interfaz vehículo Connettore accessori Accessory connector Conector accesorios (elettroventilatore radiatore, presenza (radiator electric fan, water detector for fuel (electroventilador del radiador, presencia de acqua nel filtro combustibile e pompa...
Page 108
5) Cablaggio elettrico cruscotto con pedale acceleratore (per motori con 6) Cablaggio elettrico cruscotto senza pedale acceleratore (per motori potenziomentro acceleratore in abitacolo) - Câblage électrique de con potenziomentro acceleratore in accessori) - Câblage électrique tableau de bord équipé de pédale d’accélérateur (pour les moteurs de tableau de bord sans pédale d’accélérateur (pour les moteurs avec équipés de potentiomètre d’accélérateur dans l’habitacle) - Cable potentiomètre d’accélérateur optionnel) - Cable harness of the panel...
Page 109
Legenda: Legend: Descripción: N = spia posizione folle N = idle position indicator light N = testigo de punto muerto W = spia avaria iniezione W = injection failure indicator light W = testigo avería inyección TH2O = spia temperatura acqua TH2O = water temperature indicator light TH2O = testigo temperatura agua C = spia candelette...
Page 110
Cablaggio elettrico di gestione elettronica del motore - Câblage électrique du système de contrôle électronique du moteur - Cable harness of the engine electronic control - Verkabelung der elektronischen Motorsteuerung - Cableado eléctrico de gestión electrónica del motor - Cablagem eléctrica de gestão electrónica do motor...
Page 111
Rif. Rif. Descrizione Beschreibung Connettore ECU B Anschluss ECU B Connettore abitacolo Cockpitanschluss Connettore accessori Anschluss Zubehör Connettore diagnosi Anschluss Diagnose Scatola relè e fusibili Relais- und Sicherungsbox Connettore servizi Anschluss Verbraucher Connettori batteria Batterieanschlüsse Rif. Rif. Description Descripción Connecteur ECU B Conector ECU B Connecteur d’habitacle Conector habitáculo...
Page 112
Scatola relè e fusibili - Boîte à relais et fusibles - Relay and fuse box - Relais- und Sicherungsbox - Caja de relés y fusibles - Caixa relé e fusíveis...
Page 113
Rif. Descrizione Rif. Beschreibung Relè ventola Lüfterrelais Relè pompa alimentazione elettrica Relais Elektropumpe ECU B 50 - Diagnosi 16 ECU B 50 - Diagnose 16 ECU B 4 - 6 ECU B 4 - 6 ECU B 5 ECU B 5 Diagnosi 1 - ECU B 23 Diagnose 1 - ECU B 23 Candelette di preriscaldo...
Page 114
10) Cablaggio elettrico servizi - Câblage électrique des services - Service electrical Schema elettrico servizi - Schéma de câblage des services - wiring - Elektrische Verkabelung Verbraucher - Cableado eléctrico de los Service wiring diagram - Elektrischer Schaltplan Verbraucher servicios - Cablagem eléctrica dos serviços - Esquema eléctrico de los servicios - Esquema eléctrico dos serviços...
Page 115
Legenda : Legend: Descripción : S = connettore servizi S = service connector S = conector servicios G = SENSORE VELOCITA' MTA C280 3 VIE G = 3-WAY SPEED SENSOR MTA C280 G = SENSOR VELOCIDAD MTA C280 3 VÍAS H = SENSORE PRESSIONE OLIO H = OIL PRESSURE SENSOR H = SENSOR PRESIÓN ACEITE...
Page 116
11) Cablaggio elettrico motore - Câblage électrique moteur - Engine electrical wiring - Elektrische Verkabelung Motor - Cableado eléctrico del motor - Cablagem eléctrica do motor...
Page 117
Descrizione Beschreibung Rif. Rif. Motore ECU A Motor ECU A Sensore di giri Drehzahlsensor Connettore elettroiniettore Anschluss Elektroeinspritzung Connettore elettroiniettore Anschluss Elektroeinspritzung Temperatura liquido di raffreddamento Temperatur Kühlflüssigkeit Sensore di fase Phasensensor Sensore di pressione rail Rail-Drucksensor Regolatore di pressione rail Rail-Druckregler Gestione alternatore su cablaggio servizi Generatorsteuerung auf Verbraucherverkabelung...
Page 118
12) Schema elettrico accessori senza connettore pedale acceleratore (per motori con potenziometro acceleratore in abitacolo) - Câblage électrique accessoires sans connecteur de pédale d’accélérateur (pour des moteurs équipés de potentiomètre d’accélérateur dans l’habitacle) - Wiring diagram of the accessories without accelerator pedal connector (for engines equipped with accelerator potentiometer inside the cabin) - Elektrischer Schaltplan Zubehör ohne Anschluss zum Gaspedal (für Motoren mit Potentiometer Gaspedal im Cockpit) - Esquema eléctrico de los accesorios sin conector del pedal del acelerador (para motores con potenciómetro del acelerador en el habitáculo) - Esquema eléctrico dos acessórios sem conector do pedal acelerador (para motores com potenciómetro acelerador no habitáculo)
Page 119
Legenda colori cavi : Cable colour legend: Descripción colores cables: G = giallo G = yellow G = amarillo N = nero N = black N = negro GR = grigio GR = grey GR = gris R = rosso R = red R = rojo BL = blu...
Page 120
13) Schema elettrico accessori senza connettore pedale acceleratore (per motori con potenziometro acceleratore in abitacolo) - Câblage électrique accessoires sans connecteur de pédale d’accélérateur (pour des moteurs équipés de potentiomètre d’accélérateur dans l’habitacle) - Wiring diagram of the accessories without accelerator pedal connector (for engines equipped with accelerator potentiometer inside the cabin) - Elektrischer Schaltplan Zubehör ohne Anschluss zum Gaspedal (für Motoren mit Potentiometer Gaspedal im Cockpit) - Esquema eléctrico de los accesorios sin conector del pedal del acelerador (para motores con potenciómetro del acelerador en el habitáculo) - Esquema eléctrico dos acessórios sem conector do pedal acelerador (para motores com potenciómetro acelerador no habitáculo)
Page 121
Legenda colori cavi : Cable colour legend: Descripción colores cables: G = giallo G = yellow G = amarillo N = nero N = black N = negro GR = grigio GR = grey GR = gris R = rosso R = red R = rojo BL = blu...
TABELLE PROBABILI ANOMALIE IN FUNZIONE DEI SINTOMI TABLEAU ANOMALIES PROBABLES EN FONCTION DES SYMPTÔMES TABLE OF LIKELY ANOMALIES AND THEIR SYMPTOMS TABELLE MIT MÖGLICHEN STÖRUNGEN AUFGRUND BESTIMMTER SYMPTOME TABLA DE POSIBLES ANOMALÍAS EN FUNCIÓN DE LOS SÍNTOMAS TABELA DAS PROVÁVEIS ANOMALIAS CONFORME OS SINTOMAS...
Page 123
QUANDO IL MOTORE DEVE ESSERE IMMEDIATAMENTE ARRESTATO LORSQU’IL FAUT ARRÊTER LE MOTEUR TOUT DE SUITE THE ENGINE MUST BE STOPPED IMMEDIATELY WHEN: DER MOTOR MUSS SOFORT ABGESTELLT WERDEN, WENN: EL MOTOR SE DEBE PARAR INMEDIATAMENTE CUANDO: QUANDO É PRECISO PARAR IMEDIATAMENTE O MOTOR 1) - I giri del motore aumentano e diminuiscono improvvisamente - Les tours du moteur augmentent et diminuent tout à...
Page 124
INCONVENIENTI - INCONVENIENTS CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE - PROBABLE CAUSE TROUBLES - BETRIEBSSTOERUNGEN MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL ANOMALIAS - INCONVENIENTES . Livello carburante insufficiente - Niveau de carburant insuffisant - Insufficient fuel level - Kraftstoffstand nicht ausreichend - Nivel - Il motore non si avvia carburante insuficiente - Nível de carburante insuficiente - Le moteur ne démarre pas...
Page 125
INCONVENIENTI - INCONVENIENTS CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE - PROBABLE CAUSE TROUBLES - BETRIEBSSTOERUNGEN MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL ANOMALIAS - INCONVENIENTES . Foro disaereazione serbatoio combustibile intasato - Trou d’évent du réservoir à carburant bouché. - Fuel tank breather clogged - Entlüftungsloch im Kraftstofftank verstopft - Orificio de purga del aire del depósito de combustible obstruido - Furo de desgaseificação do reservatório de combustível entupido .
Page 126
INCONVENIENTI - INCONVENIENTS CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE - PROBABLE CAUSE TROUBLES - BETRIEBSSTOERUNGEN MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL ANOMALIAS - INCONVENIENTES . Scarso contatto connessioni elettriche - Contact des connexions électriques insuffisant - Bad contact of the electric connections - Il motore si avvia poi si spegne - Schlechter Kontakt der elektrischen Anschlüsse - Contacto conexiones eléctricas insuficiente - Pouco contacto nas ligações eléctricas...
Page 127
INCONVENIENTI - INCONVENIENTS CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE - PROBABLE CAUSE TROUBLES - BETRIEBSSTOERUNGEN MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL ANOMALIAS - INCONVENIENTES . Regolatore di pressione non funzionante - Régulateur de pression hors service - Pressure regulator out of order - Druckregler - Spegnimento al minimo gestört - Regulador de presión fuera de servicio - Regulador de pressão não funciona - Le moteur s’éteint au ralenti...
Page 128
INCONVENIENTI - INCONVENIENTS CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE - PROBABLE CAUSE TROUBLES - BETRIEBSSTOERUNGEN MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL ANOMALIAS - INCONVENIENTES . Settaggio centralina - Configuration de l’unité de contrôle électronique - Control unit setting - Einstellung Steuereinheit - Ajuste - Consumo carburante elevato centralita - Configuração da unidade - Consommation élevée du carburant...
Page 129
INCONVENIENTI - INCONVENIENTS CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE - PROBABLE CAUSE TROUBLES - BETRIEBSSTOERUNGEN MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL ANOMALIAS - INCONVENIENTES . Regolazione centralina non corretta - Réglage incorrect de l’unité de contrôle électronique - Incorrect control unit adjustment - - Minimo troppo alto Einstellung Steuereinheit nicht korrekt - Ajuste centralita incorrecto - Ajuste da unidade incorrecto - Ralenti trop haut...
Page 130
INCONVENIENTI - INCONVENIENTS CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE - PROBABLE CAUSE TROUBLES - BETRIEBSSTOERUNGEN MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL ANOMALIAS - INCONVENIENTES . Filtro aria intasato - Filtre à air encrassé - Clogged air filter - Luftfilter verstopf - Filtro aire obstruido- Filtro ar intubido - Fumosità...
Page 131
INCONVENIENTI - INCONVENIENTS CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE - PROBABLE CAUSE TROUBLES - BETRIEBSSTOERUNGEN MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL ANOMALIAS - INCONVENIENTES . Filtro aria intasato - Filtre à air encrassé - Clogged air filter - Luftfilter verstopf - Filtro aire obstruido- Filtro ar intubido - Scarse prestazioni - Performances faibles .
Page 132
SERVICE Per assistenza e ricambi rivolgersi a stazioni di servizio autorizzate Lombardini. N. Tel. su libretto Service. Pour toute exigence de service après vente et pièces détachées, s'adresser aux Stations du service du réseau Lombardini. N. de téléphone indiqué sur brochure relative au service après vente. For spare parts and after sale assistance contact authorized Lombardini service centers.
Page 133
T T T T T A A A A A V V V V V OLA RICAMBI OLA RICAMBI OLA RICAMBI OLA RICAMBI OLA RICAMBI T T T T T ABLEA ABLEA ABLEA U PIECES DET U PIECES DETA A A A A CHEES U PIECES DET CHEES CHEES...
Page 143
SCHEDA DI GARANZIA DA COMPILARE E SPEDIRE IN BUSTA CHIUSA A : CARTE DE GARANTIE À REMPLIR ET ENVOYER PAR LA POSTE À : WARRANTY CARD TO BE FILLED IN AND SENT BY MAIL TO : GARANTIESCHEIN AUSGEFÙLLT : TARJETA DE GARANTIA A RELLENAR Y REMITIR POR CORREO A : BOLETIM DE GARANTIA A PREENCHER E EXPEDIR EM ENVELOPE FECHA DO PARA : LOMBARDINI s.r.l.
Page 144
SCHEDA DI GARANZIA - CARTE DE GARANTIE - WARRANTY CARD GARANTIESCHEIN - TARJETA DE GARANTIA - BOLETIM DE GARANTIA Applicato su - Montè su - Installed in Eingebaut in - Montado su maquina - Aplicado su Tipo motore - Type moteur - Engine type Motortype - Tipo motor - Tipo do motor Matricola identificazione motore Utente - Utilisateur - End user - Endkunde - Usuario - Utilizador...
Page 146
Lombardini s.r.l. is a part of Kohler Group. E U R O P E U S A & CA N A DA F R A N C E Lombardini has manufacturing facilities Lombardini Srl Kohler Co. Lombardini France S.a.s. in Italy, Slovakia and India and sales Via Cav.