Indice riassuntivo delle operazioni di prima manutenzione. Index récapitulatif des opérations de premier entretien. Summary of first maintenance operations. Inhaltsverzeichnis der ersten Wartungsarbeiten. Indice compendioso de las operaciones de manutencion. Indice resumidor das operações de primeira manutenção. - Gli intervalli di manutenzione preventiva qui riportati sono validi per l’utilizzo del motore fatto funzionare in condizioni di esercizio normali e con combustibile e olio conformi alle caratteristiche tecnicheriportate in questo manuale.
Page 4
Indice riassuntivo delle operazioni di prima manutenzione. Index récapitulatif des opérations de premier entretien. Summary of first maintenance operations. Inhaltsverzeichnis der ersten Wartungsarbeiten. Indice compendioso de las operaciones de manutencion. Indice resumidor das operações de primeira manutenção. MANUNTENZIONE ORDINARIA - ENTRETIEN ORDINAIRE - ORDINARY MAINTENANCE ORDENTLICHE WARTUNG - MANUTENCION ORDINARIA - MANUNTENAÇÃO NORMAL CONTROLLO - CONTRôLE - CHECK - KONTROLLE - COMPROBACìON - CONTRôLE Periodicità...
Page 5
SOSTITUZIONE - REMPLACEMENT - REPLACEMENT - AUSWECHSELN - SUSTITUCIÓN - SUBSTITUIÇÃO Periodicità X ore - Frequence X heures DESCRIZIONE OPERAZIONE - DESCRIPTION DE L’OPÉRATION Frequency X hours - Wartungsperioden X stunden OPERATION DESCRIPTION - BESCHREIBUNG DES ARBEITSVORGANGS Periodo X horas - Frequencia X horas DESCRIPCIÓN DE LA OPERACIÓN - DESCRIÇÃO DA OPERAÇÃO 250* 500** SOSTITUZIONE OLIO CARTER - REMPLACEMENT HUILE CARTER - OIL CARTER REPLACEMENT - ÖL WECHSEL - SOSTITU-...
Page 6
REVISIONE - REVISION - OVERHAUL - üBERHOLUNG - REVISION - REVISÃO DESCRIZIONE OPERAZIONE - DESCRIPTION DE L’OPÉRATION Periodicità X ore - Frequence X heures OPERATION DESCRIPTION - BESCHREIBUNG DES ARBEITSVORGANGS Frequency X hours - Wartungsperioden X stunden Periodo X horas - Frequencia X horas DESCRIPCIÓN DE LA OPERACIÓN - DESCRIÇÃO DA OPERAÇÃO 250* 500** REGISTRO GIOCO BILANCIERI 15 LD 225-315-350 - REGLAGE DU JEU DES CULBUTEURS 15 LD 225-315-350 - SETTING...
INDICE - TABLE DES MATIERES - INDEX - INHALTS/VERZEICHNIS - INDICE - INDÍCE Indice riassuntivo delle operazioni di prima manutenzione. PRIMA DELL’AVVIAMENTO - AVANT LE DEMARRAGE Index récapitulatif des opérations de premier entretien. BEFORE STARTING - VOR DEM ANLASSEN - ANTES DEL ARRANQUE - ANTES DO AVIAMENTO .......P.
Page 8
INDICE - TABLE DES MATIERES - INDEX - INHALTS/VERZEICHNIS - INDICE - INDÍCE Rifornimento olio filtro aria. - Ravitaillement huile filtre à air. ARRESTO - ARRET - STOPPING - Air cleaner filling. - Luftfilter Öl einfüllen. ABSTELLEN - PARO - PARADA ..............80 Suministración aceite filtro aire.
Page 9
INDICE - TABLE DES MATIERES - INDEX - INHALTS/VERZEICHNIS - INDICE - INDÍCE OGNI 250 ORE - TOUTES LES 250 HEURES - EVERY 250 HOURS OGNI 10 ORE - TOUTES LES 10 HEURES - EVERY 10 HOURS ALLE 10 STUNDEN - CADA 10 HORAS - CADA 10 HORAS ALLE 250 STUNDEN - CADA 250 HORAS - CADA 250 HORAS Controllo livello olio.
Page 10
INDICE - TABLE DES MATIERES - INDEX - INHALTS/VERZEICHNIS - INDICE - INDÍCE Circuito combustibile - Circuit de graissage - Fuel system - Sostituzione filtro combustibile per motori dotati di sistema oil alert. Kraftstoffanlage - Circuito combustibile - Circuito combustivel ....133 - Remplacement du filtre du combustible pour moteurs équipés de système oil alert.
Page 11
INDICE - TABLE DES MATIERES - INDEX - INHALTS/VERZEICHNIS - INDICE - INDÍCE MANUTENZIONE DA ESEGUIRSI SOLO PRESSO STAZIONI DI SERVIZIO ENTRETIEN À EFFECTUER PRÈS DES STATIONS-SERVICE MAINTENANCE TO BE CARRIED OUT AT THE SERVICE STATIONS AN TANKSTELLEN DURCHZUFüHRENDE WARTUNG MANTENIMIENTO A REALIZAR EN LAS ESTACIONES DE SERVICIO MANUTENÇÃO A SER EFECTUADA NAS ESTAÇÕES DE SERVIÇO Ogni 500 ore - Toutes les 500 heures - Every 500 hours...
IDENTIFICAZIONE MOTORE - IDENTIFICATION MOTEUR - ENGINE TYPE IDENTIFIZIERUNGSDATEN - IDENTIFICACION DEL MOTOR - IDENTIFICAÇÃO DO MOTOR Giri/1’ Tipo motore Tours/mn Type moteur r/min Engine type Eingestellte Drehzahl Motortype R.p.m. Tipo motor Matricola identificazione motore Codice cliente Matricule d’identification moteur Code client Serial number Customer code (‘K’...
Page 13
IDENTIFICAZIONE MOTORE - IDENTIFICATION MOTEUR - ENGINE TYPE IDENTIFIZIERUNGSDATEN - IDENTIFICACION DEL MOTOR - IDENTIFICAÇÃO DO MOTOR - Targhetta per Norme EPA applicata sul convogliatore - Plaquette pour Normes EPA appliquée sur le convoyeur - Plate for EPA regulations placed on the air-shroud - Schild für EPA-Richtlinien, angebracht auf der Kühlerhaube - Placa para las normas EPA puesta sobre el canalizador de aire - Placa para Normas EPA aplicada sobre o transportador...
Page 14
PREMESSA Abbiamo cercato di fare il possibile per dare informazioni tecniche accurate e aggiornate all’interno di questo manuale. Lo sviluppo dei motori Lombardini è tutta- via continuo, pertanto le informazioni contenute all’interno di questa pubblicazione sono soggette a variazioni senza obbligo di preavviso. Le informazioni qui riportate sono di proprietà...
CLAUSOLA DI GARANZIA La Lombardini S.r.l garantisce i prodotti di sua fabbricazione da difetti di conformità per un periodo di 24 mesi dalla data di consegna al primo utente finale. Per i motori installati su gruppi stazionari (con impiego a carico costante e/o lentamente variabile entro i limiti di regolazione ) la garanzia è riconosciuta sino ad un limite massimo di 2000 ore di lavoro,se il periodo sopra citato (24 mesi ) non è...
PREFACE Nous avons fait le possible pour donner dans ce manuel des informations techniques soignées et à jour. Le développement des moteurs Lombardini est toutefois continu ; par conséquent les informations données par cette publication sont sujettes à des variations sans obligation de préavis. Les informations contenues dans ce manuel sont la propriété...
Page 17
CERTIFICAT DI GARANTIE Lombardini S.r.l. garantit ses produits contre les défauts de conformité pour une durée de 24 mois, à compter de la date de livraison au premier utilisateur. Il faut exclure de ces conditions les groupes stationnaires (avec fonctionnement sous charge constante et/ou légèrement variable dans les limites de réglage) pour lesquels Lombardini S.r.l.
PREFACE Every attempt has been made to present within this service manual, accurate and up to date technical information. However, development on the Lombardini series is continuos. Therefore, the information within this manual is subject to change without notice and without obligation. The information contained within this service manual is the sole property of Lombardini.
WARRANTY CERTIFICATE The products manufactured by Lombardini Srl are warranted to be free from conformity defects for a period of 24 months from the date of delivery to the first end user. For engines fitted to stationary equipment, working at constant load and at constant and/or slightly variable speed within the setting limits, the warranty covers a period up to a limit of 2000 working hours, if the above mentioned period (24 months) is not expired.
Einleitung In diesem Werkstatthandbuch werden alle Informationen so genau wie möglich wiedergegeben. Natürlich unterliegt die Baureihe LOMBARDINI ständingen Weiterentwicklungen. Daher können Informationen in diesem Werkstatthandbuch ohne Bemerkun- gen und / oder Verbindlichkeiten verändert werden. Die inn diesem Werkstatthandbuch veröffentlichten Informationen sind das Eigentum der Firma LOMBARDINI. Es sind keine Reproductionen oder Nachbildungen in Teilen oder im Gesamten ohne schriftliche Erlaubnis der Firma LOMBARDINI gestattet.
Page 21
GARANTIEBESTIMMUNGEN Die Firma Lombardini S.r.l. garantiert über einen Zeitraum von 24 Monaten ab Auslieferung an den ersten Endkunden für einwandfreie Ausführung der von ihr hergestellten Produkte. Bei Motoren, die auf stationären Aggregaten installiert sind (und die bei konstanter bzw. langsam variabler Belastung innerhalb der Grenzwerte arbeiten), gilt die Garantie bis zum Erreichen von maximal 2000 Betriebsstunden, wenn der oben genannte Zeitraum (24 Monate) nicht überschritten wurde.
Page 22
PREMISA Hemos procurado hacer lo posible por dar información técnica precisa y al dia en el interior de este manual. La evolución de los motores Lombardini es sin em- bargo continua por lo tanto la información contenida en el interior de esta publicación está sujeta a variaciones sin obligación de previo aviso. Las informaciones que se refieren son de propiedad exclusiva de la Lombardini, por lo tanto, no están permitidas reproducciones o reimpresiones ni parciales ni totales sin el permiso expreso de la Lombardini.
CLAUSULA DE GARANTIA Lombardini S.R.L. garantiza los productos de su fabricación contra defectos de conformidad durante un período de 24 meses a partir de la fecha de entrega al primer usuario final. Para los motores instalados en grupos estacionarios (utilizados a carga constante o ligeramente variable dentro de los límites de regulación) la garantía es reconocida hasta un límite máximo de 2.000 horas de trabajo, siempre que no se haya superado el período anteriormente citado (24 meses).
PREÂMBULO Procuramos fazêr o possivel por dar informações técnicas com exatidão e actualizadas no presente manual. O desenvolvimento dos motores Lombardini é to- davia continuo, portanto as informações contidas nesta publicação estão sujeitas a variações sem obrigação de um pré-aviso. As informações aqui mencionadas são de exclusiva propriedade da Lombardini.
CERTIFICADO DE GARANTIA A Lombardini S.r.l. garante os produtos de sua produção por defeitos de conformidade por um período de 24 meses após a data de entrega ao primeiro utilizador final. Para os motores instalados em grupos estacionários (com funcionamento em carga constante e/ou lentamente variável dentro dos limites de regulação) a Garantia é...
PERICOLO AVVERTENZA RICHIAMI E AVVISI Il mancato rispetto della prescrizione comporta rischio di Il mancato rispetto della prescrizione comporta il rischio di danni a persone e a cose danni tecnici alla macchina e/o all’impianto ISTRUZIONI PER LA SICUREZZA che non siano state prese precauzioni specifiche •...
Page 27
• Prima dell’awiamento rimuovere eventuali attrez- in esso contenuto vengano smaltiti nel rispetto zi che siano stati utilizzati per la manutenzione dell’ambiente. del motore e/o della macchina, accertarsi che • Attenzione alla temperatura del filtro dell’olio nelle siano state rimontate tutte le protezioni even- operazioni di sostituzione del filtro stesso.
DANGER PRECAUTION AVERTISSEMENTS Le non-respect des instructions comporte un risque de Le non-respect des instructions comporte un risque de dom- dommages aux personnes et aux choses. mages techniques au groupe et/ou à l’installation. INSTRUCTIONS POUR LA SECURITE • Les moteurs Lombardini sont fabriqués de façon à dérivent.
Page 29
• Les vapeurs de carburant sont hautement toxi- s’assurer que l’huile soit évacuée en respectant ques: effectuer le ravitaillement en plein air uni- l’environnement. Les éventuelles masses filtran- quement ou bien dans des locaux bien aérés. tes spongieuses se trouvant dans les filtres à air •...
DANGER CAUTION WARNING SIGNS By not respecting these directions the user may place at By not respecting these directions the user can cause tech- risk persons and objects. nical damage to the unit and/or to the installation. SAFETY INSTRUCTIONS ce with existing literature. •...
Page 31
• During operation the surface of the engine rea- liquids containing nitrites are mixed with others not containing these compounds as this may ches temperatures that may be dangerous. Avoid in particular all contact with the exhaust system. give rise to the formation of nitrosamines which •...
ACHTUNG GEFAHR WARNUNGSZEICHEN BEI NICHT - BEACHTUNG DIESER ANWEISUNGEN KANN BEI NICHT - BEACHTUNG DIESER ANWEISUNGEN KANN DER BEDIENER SCHäDEN AN PERSONEN UND OBJEKTEN DER BEDIENER TECHNISCHE SCHäDEN AN DER MASCHINE VERURSACHEN UND/ODER INSTALLATION VERURSACHEN SICHERHEITSVORSCHRIFTEN • Die Bauweise der LOMBARDINI MOTOREN ga- die Drehzahleistellung und das Abstellen des Mo- einer Maschine montiert werden, die über die rantiert einen sicheren Betrieb und eine lange...
Page 33
aufgesaugt hat. und Schutzbrille tragen. Falls ein elektrischer Motors kontrollieren. • Nach jedem Tanken den Tankverschluβ sorfälting Lüfter angebaut ist, sich nicht dem heiβen mo- Fur den Transport des Motors nur die dafür von verschlieβen, den Tank nicht bis zum Rand befül- tor nähern, da sich der Lüfter auch bei abgestel- LOMBARDINI vorgesehenen...
PELIGRO ADVERTENCIA LLAMADAS Y AVISOS El incumplimiento de la prescripción comporta el riesgo de El incumplimiento de la prescripción comporta el riesgo de daños a personas y/o a cosas daños técnicos a la máquina y/o a la instalación INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD •...
Page 35
• Se volverá a tapar cuidadosamente el tapón del traje protector. Si se ha previsto un ventilador prevenir cortocircuitos accídentales y la excitación depósito después de cada rellenado. El deposito eléctrico, no hay que aproximarse al motor ca- del motor de arranque. no debe llenarse nunca hasta el borde, sino que liente, porque podría entrar en funcionamiento •...
PERIGO ADEVERTÊNCIA PREVENÇÃO E AVISOS A FALTA DE RESPEITO PELAS PRESCRIÇÕES IMPLICA A FALTA DE RESPEITO PELAS PRESCRIÇÕES IMPLICA RISCO RISCO DE DANOS A PESSOAS E COISAS DE DANOS TECNICOS NA MáQUINA E/OU NA INSTALAÇÃO INSTRUCÇÕES DE SEGURANÇA • Os motores Lombardini estão construidos para da para as operações de manutenção ordinárias paro do motor.
Page 37
• Volte a tapar cuidadosamente a tampa do depósito de levar óculos e fato protector. Sese tem pre- curto-circuitos acidentais e a excitação do motor cada vez que o ancha. O depósito nunca se deve visto um ventilador eléctrico, a pessoa não se de arranque.
ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΑ ΚΙΝΑΙΝΟΣ ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΕΙΕ ΚΑΙ ΠΡΟΕΙΑΟΠΟΙΗΣΕΙΣ Η ελειψη τηρησης της οδηγιας θα προκαλεσει κινδυνο ζηµιας Η ελειψη τηρηοης της της οδηγιας θα προκαλεοει κινδυνο σε προσωπα και αντικειµενα βλαβης τον µηξανηµατος η της εγκατασταδης Ο∆ΗΓΙΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ επακολουθους κινδυθους. Τα παραπανω • Οι κινητηρες Lombardini εχουν κατασκευαστει ταχυτητας...
Page 39
η λαδι. την περιπτωση ανοιξτε το πωµα τον ψυγειου η προβλεπονται απο την LOMBARDINI. Tα • Κλειστε προσεκτικα το πωµα της δεξαµενης το ςοχειο διαστολης ϕορωντας προστατευτικα σηµεια ανυψωσης δεν ειναι τα ιδανικα για την καυσιµου µετα απο καθε εϕοδιασµο και µην γυαλια...
VOORZICHTIG GEVAAR WAARSCHUWINGS Als de gebruiker deze instructies niet opvolgt, kan gevaar Als de aanwijzing en instucties liet apgevolgd worden , kan TEKENS voor personen en goederen ontstaan. cechnksche schade aan de motor en of installatie onstaan. VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN • Lombardini motoren worden gebouwd om veilig dere onderhoudswerkzaamheden mogen alleen •...
Page 41
is aangebracht (zoals startpilot of andere midde- voor het milieu kunnen opleveren. len op etherbasis). • Kijk uit bij verwijderen van het smeerolie, het kan • Verwijder voor het starten alle gereedschap dat heet zijn. bij ondrhoud van motor of machine is gebruikt en •...
ADVARSEL CAUTION DANGER ADVARSEL TEGN Ved ikke respektere retningslinjene vil brukeren kunne skade Ved ikke respektere retningslinjene vil brukeren kunne skade personer og materiell. enheten eller installasjonen. SIKKERHETS REGLER • Lombardini motorer er konstueret, så sikkierhed ger aendres, herunder også aendring i moto- og lang levetid er tilgodeset, men ertil kraeves, romdrejninger.
Page 43
lolien. • Eventuel justering af remme foretages altid med • Ved start efter servicearbejde på motor eller ma- stoppet motor. skine skal man sikre sig, at vaerktøj er fjernet, og • Ved af - eller påmontering af motor skal man altid at sikkerhedsskaerme og lignende er korrekt mon- løfte i de originale løftebeslag / øjebolte.
VARNING FARA VARNINGSMäRKEN Genom att inte ta hänsyn till dessa föreskrifter, kan använ- Genom att inte ta hänsyn till dessa föreskrifter, kan använ- daren förorsaka tekniska skador på aggregatet och/eller på daren utsätta personer och föremäl för fara. installationen SäKERHETSFÖRESKRIFTER •...
Page 45
sin får ej användas dårisk finns att explosiva ån- lar måste avlägsnas, ska batteriets pluskabel gor uppstår. lossas och isoleras för att förhindra att kortslut- • Vid drift uppnår motorns ytor temperaturer som ning uppstår eller att startmotorn oavsikligt in- kan vara farliga: Undvik framför allt att beröra av- kopplas.
VAARA HUOMIO VäROITUS MERKINNäT Näiden ohjeiden noudattamatta jättäminen saattaa aiheuttaa Näiden ohjeiden noudattamatta jättäminen saattaa aiheuttaa vaaran ihmisille ja esineille teknisen vian laitteille ja/tai asennukselle kokonaisuudessaan TURVAOHJEET • Lombardini teollisuusmoottorit ovat rakennet- houltotoimenpiteisiin tulee käyttää vain Lombar- see purkautumaan johtaa myrkytykseen jonkaseu- dinin kouluttamaa henkilökuntaa.
Page 47
starttiapua ellei se ole valmistajan alkuperäisasen- paloriskiltä ja öljyn kosketuksesta ihon kanssa. nus koneen yhteydessä. (erityisesti ulkoiset nk. • Varmista, että poistetusta öljysta, öljysuodattime- Starpilot-avut jne). sta ja suodattimessa olevasta öljysta houlehdita- • Ennen moottorin käynnistystäon tarkistettava, et- an, niin ettei ympäristölle aiheuteta vahinkoa. tätyökalut joita on huollon yhteydessä...
PRIMA DELL’AVVIAMENTO AVANT LE DEMARRAGE BEFORE STARTING VOR DEM ANLASSEN ANTES DEL ARRANQUE ANTES DO AVIAMENTO Leggere attentamente il presente libretto ed attenersi scrupolosamente alle istruzioni in esso contenute ed a quelle riportate nel manuale d’uso che accompagna la macchina sulla quale il motore è montato. L’inosservanza provoca la decadenza della garanzia.
EMPLOI BEDIENUNG UTILISACION UTILIZAÇÃO Il motore può danneggiarsi se fatto lavorare con insufficiente olio. É inoltre pericoloso immettere troppo olio perchè la sua combustio- ne può provocare un brusco aumento della velocità di rotazione. Utilizzare l’olio adatto in maniera da proteggere il motore. Niente più dell’olio di lubrificazione incide sulle prestazioni e la durata del motore.
Page 53
Bei unzureichender Schmierölmenge kann der Motor Schaden erleiden. Zuviel Schmiröl ist ebenfalls gefährlich, denn seine Verbren- nung kann zu plötzlichem Anstleg der motordregzahl führen. Verwenden Sie das richtige Schmieröl, um Ihren Motor in einwandfrelem Zustand zuhalten. Die Wahl des Korrecten Schmieröls ist für die Leistung und Haltbarkeit des Motors von außerordentlicher Bedentung. Wenn minder- wertiges Öl versendet wird oder kein regelmäßiger Ölwechsel als vorgesschriebenen erfolgt, erhöht sich die Gefahr von Kolbenfraß, Kolbenringverklemmung und schnellem Verscheiß...
L’olio motore esausto può essere causa di cancro alla pelle se lasciato ripetutamente a contatto e per periodi prolungati. Se il contatto con l’olio fosse inevitabile, si consiglia di lavarsi accuratamente le mani con acqua e sapone non appena possibile. Non disperdere l’olio esausto in ambiente in quanto altamente inquinante. L’huile moteur épuisée peut être la cause de cancer de la peau si laissée fréquemment à...
KLASSIFIZIERUNG SAE Bei der Klassifizierung SAE werden die Öle auf der Grundlage ihrer Viskosität bewertet. Andere qualitative Eigenschaften werden nicht berücksichtigt. Die erste Zahl bezieht sich auf die Viskosität im kalten Zustand für den Einsatz in der kalten Jahreszeit (Symbol W = Winter ), während sich die zweite Zahl auf die heiße Jahreszeit bezieht. Die Auswahlkriterien müssen im Winter die Mindesttemperatur, der der Motor ausgesetzt wird, und im Sommer die Höchsttemperatur für den Betrieb berücksichtigen.
SPECIFICHE INTERNAZIONALI PER I LUBRIFICANTI Esse definiscono prestazioni e procedure di prova che i lubrificanti devono superare con successo in varie prove motore ed esami di laboratorio per essere valutati idonei e considerati in norma per il tipo di lubrificazione richiesta. A.P.I : ( American Petroleum Institute ) : Specifica militare U.S.A.
INTERNATIONALE SPEZIFIKATIONEN FüR SCHMIERMITTEL Mit diesen Spezifikationen werden die Leistungen und die Testverfahren definiert, die die Schmiermittel erfolgreich in verschiedenen Motortests und bei Laboruntersuchungen bestehen müssen, damit sie als geeignet und normgerecht für die erforderliche Schmierart eingestuft werden. A.P.I : ( American Petroleum Institute ) : Militär-Spezifikation USA für Motoröle, erlassen aus logistischen Gründen ACEA : Verband der Europäischen Automobilhersteller...
NORME ACEA - NORMES ACEA - ACEA REGULATIONS - VORSCHRIFTEN ACEA - NORMAS ACEA - NORMAS ACEA SEQUENZE ACEA - SEQUENCES ACEA - ACEA SEQUENCES - ACEA-SEQUENZEN - SECUENCIAS ACEA - SEQUÊNCIAS ACEA BENZINA - ESSENCE - PETROL - BENZIN - GASOLINA DIESEL PESANTI - DIESEL LOURD - HEAVY DUTY DIESEL ENGINES DIESELMOTOREN FüR SCHWERE ARBEITEN - DIESEL PESADO A1 = Bassa viscosità, per riduzione attriti...
SEQUENZE API / MIL - SEQUENCES API / MIL - API / MIL SEQUENCES API / MIL-SEQUENZEN - SECUENCIAS API / MIL - SEQUÊNCIAS API / MIL BENZINA - ESSENCE - PETROL DIESEL BENZIN - GASOLINA SF SG CH-4 CG-4 CF-4 CF-2 CF CE CD CC SC SD L- 46152 D / E...
Rifornimento olio carter. - Il rifornimento e il controllo livello olio deve essere effettuato con il motore in piano. Ravitaillement huile carter. Fill crankcase with oil. - Le ravitaillement et le contrôle du niveau d’huile doit être fait avec le moteur sur une surface plane. Öl-aufüllen.
Page 63
- Il motore può essere equipaggiato di sistema meccanico di protezione per basso livello olio (OIL ALERT). Nel caso in cui il livello dimi- nuisse oltre il minimo, si avvertono mancate combustioni o il motore si ferma. - Le moteur peut être équipé d’un système mécanique de protection pur niveau de l’huile bas (OIL ALERT). Dans le cas où le niveau diminue au-dessous de la limite, la combustion ne se produit pas ou le moteur s’arrête.
Per motori con filtro aria a Non disperdere l’olio esausto in ambiente in quanto altamente inquinante. Rifornimento olio filtro bagno d’olio. aria. Pour moteurs avec filtre à air Ne pas vidanger l’huile épuisée dans le milieu, car elle a un haut niveau de pollution. Ravitaillement huile filtre en bain d’huile.
Non fumare o usare fiamme libere durante le operazioni onde evitare esplosioni o incendi. Rifornimento combustibile I vapori di combustibile sono altamente tossici, effettuare le operazioni solo all’aperto o in ambienti ben ventilati. Ravitaillement combustible. Non avvicinarsi troppo al tappo con il viso per non inalare vapori nocivi. Non disperdere in ambiente il combustibile in quanto altamente inquinante. Refueling.
COMBUSTIBILE SPECIFICHE COMBUSTIBILE Acquistare il combustibile in piccole quantità e conservarlo in contenitori adeguati e puliti. La pulizia del combustibile previene l’ostruzione degli iniettoril. Non riempire completamente il serbatoio combustibile. Lasciare spazio al combustibile per espandersi. Pulire immediatamente ogni fuoriuscita di combustibile durante il rifornimento. Non conservare mai il combustibile in contenitori galvanizzati;...
Page 67
COMBUSTIBLE SPÉCIFICATIONS DU CARBURANT Acheter le carburant en petites quantités et le conserver dans des conteneurs propres et adéquats. Le nettoyage du carburant empêche les injecteurs de se boucher. Ne pas remplir complètement le réservoir à carburant. Laisser l’espace nécessaire au carburant pour s’étendre. Nettoyer immédiatement toute sortie de carburant pendant le ravitaillement. Ne jamais conserver le carburant dans des conteneurs galvanisés ;...
FUEL FUEL RECOMMENDATIONS Purchase diesel fuel in small quantities and store in clean, approved containers. Clean fuel prevents the diesel fuel injectors and pumps from clogging. Do not overfill the fuel tank. Leave room for the fuel to expand. Immediately clean up any spillage during refueling. Never store diesel fuel in galvanized containers;...
KRAFTSTOFF SPEZIFIKATIONEN FüR DEN KRAFTSTOFF Der Kraftstoff sollte in kleinen Mengen gekauft und in geeigneten und sauberen Behältern gelagert werden. Die Verwendung von gereinigtem Kraftstoff beugt der Verstopfung der Einspritzdüsen vor. Der Kraftstofftank sollte nicht vollständig gefüllt werden. Die Ausdehnung des Kraftstoffs sollte ermöglicht werden. Bei Kraftstoffaustritten während dem Betanken sollten diese unverzüglich entfernt werden.
COMBUSTIBLE ESPECIFICACIONES DEL COMBUSTIBLE Comprar el combustible en pequeñas cantidades y guardarlo en recipientes adecuados y limpios. La limpieza del combustible previene la obstrucción de los inyectores. No llenar completamente el depósito de combustible. Dejar espacio para que el combustible pueda expandirse. Limpiar inmediatamente los derrames de combustible durante el rellenado. No conservar jamás el combustible en recipientes galvanizados;...
COMBUSTÍVEL ESPECIFICAÇÕES DO COMBUSTÍVEL Adquira combustível em pequenas quantidades e guarde-o em recipientes adequados e limpos. A limpeza do combustível evita a obstrução dos injectores. Não encha completamente o depósito do combustível. Deixe espaço para que o combustível se expanda. Limpe imediatamente sempre que ocorrer uma saída de combustível durante o abastecimento. Nunca guarde o combustível em recipientes galvanizados;...
Page 72
- Non riempire completamente il serbatoio , ma tenersi a circa 1 cm dal livello massimo, onde permettere un certo movimento del carburante. Prima di avviare, asciugare eventuali fuoriuscite di carburante. - Il est conseillé de ne pas remplir complètement le réservoir , mais de s’arrêter à 1 cm environ du niveau maximum afin de permettre un peu de mouvement au combustible. Avant de procéder au démarrage, essuyer des éventuelles sorties de combustible.
Se l’avviamento è difficoltoso spurgare l’aria dal raccordo come indicato nella foto. Si le démarrage est difficile, faire sortir l’air du raccord comme indiqué dans la photo. Should start-up be difficult, purge air from union as indicated in the figure. Sollte die Zündung nur schwerfällig ablaufen, so ist die Luft aus dem Anschlussstück gemäß...
AVVIAMENTO DEMARRAGE STARTING ANLASSEN ARRANQUE AVIAMENTO · All’atto dell’avviamento assicurarsi che il motore sia in posizione prossima all’orizzontale, fatte salve le specifiche della macchina. Nel caso di avviamenti manuali assi- curarsi che le azioni relative possano avvenire senza pericolo di urtare pareti o oggetti pericolosi, tenendo conto anche dello slancio dell’operatore. L’avviamento a corda libera (quindi escluso il solo avviamento autoavvolgente) non è...
Acceleratore al 50 %. AVVIAMENTO Accélérateur au 50 %. DEMARRAGE Accelerator at 50 % speed. STARTING Drehzahlhebel in 50 % ANLASSEN Stellung. ARRANQUE Acelerador al 50 %. AVIAMENTO Acelerador ao 50 %. - Afferrare l’impugnatura, tirare dolcemente la funicella per tutta la sua estensione. Lasciare riavvolgere completamente la funicella. Avviamento con autoav- Procedere all’avviamento tirando la funicella con forza.
Avviamento elettrico. Démarrage électrique. Electric starting. Elektroanlass. Arranque eléctrico. Aviamento electrico. - Azionare il motorino di avviamento per non più di 20 secondi consecutivi: se il motore non parte attendere un minuto prima di ripetere la manovra di avviamento. Nel caso in cui il motore non parta dopo due tentativi di avviamento conviene consultare la tabella a pag. 124-129, onde individuare la causa dell’inconveniente. - Ne pas actionner le démarreur plus de 20 secondes consécutives.
Page 77
Chiavetta libera - Motore in marcia. Clé en position de repos - Mo- teur en marche. Key always in on (1 ) position when engine is running. Schlüssel in Stellung 1 wenn Motor läuft. Llave en 1 posición - Motor en marcha.
DESCRIZIONE DELLE SPIE - DESCRIPTION DES VOYANTS – INDICATORS DESCRIPTION BESCHREIBUNG DER KONTROLLLAMPEN - DESCRIPCIÓN DE LOS TESTIGOS – DESCRIÇÃO DOS INDICADORES LUMINOSOS Spia OK - Voyant OK - Indicator OK - Kontrolllampe OK - Testigo OK - Indicador luminoso OK - Si accende con il motore in moto e se le altre spie sono spente.
Page 79
Spia sovratemperatura olio o testa motore - Voyant surchauffe de l’huile ou de la culasse - Oil or cylinder over-temperature indicator - Kontrolllampe übertemperatur Öl oder Zylinderkopf - Testigo sobretemperatura aceite o cabeza motor - Indicador luminoso de sobreaquecimento do óleo ou do cabeçote motor - Si accende in caso di superamento della temperatura limite per olio o testa motore.
Al minimo per qualche minuto come da tabella. Temperatura Tempo DOPO L’AVVIAMENTO Température Durée Au minimum pendant quelques minuts d’après tableau. APRES LE DEMARRAGE Temperature Time At idle speed for a few minutes according to table. Temperatur Zeit AFTER STARTING Im Leerlauf für die Zeit einiger Minuten (siehe Tabelle).
Levetta acceleratore in posizione di stop. ARRESTO CON COMANDO MONOLEVA Levier accelérateur en position de stop. ARRÊT AVEC COMMANDE MONOLEVIER Accelerator lever in stop position. SINGLE-LEVER CONTROL STOP Einstell hebel in Stopstellung STOP MIT EINHEBELSTEUERUNG Palanca acelerador en posición de stop. PARADA CON MANDO MONOPALANCA Alavanca acelerador em posiçáo de stop PARADA COM COMANDO DE MANIVELA...
Page 82
Levetta acceleratore in posi- - Tacca di riferimento (B) levetta acceleratore in posizione di MIN zione di MIN. - Encoche de référence (B) du levier d’accélérateur sur la position Levier accelérateur en position de mini. de MIN. - Reference notch (B) for throttle lever in min. position Accelerator lever in MIN po- - Bezugskerbe (B) Handgashebel in Position Min.
- Le operazioni di manutenzione vanno effettuate a motore freddo. - Les opérations d’entretien doivent être effectuées à moteur froid. MANUTENZIONE ENTRETIEN - Maintenance operations to carry out on cold engine . MAINTENANCE WARTUNG - Die lnstandhaltungsarbeiten bei kaltem Motor ausführen. MANUTENCION - Los trabajos de mantenimiento se hacen con motor frio .
Sostituzione olio motore. Sostituzione filtro olio. Remplacement huile moteur. Remplacement filtre à huile. SOLO DOPO LE PRIME 50 ORE. Oil filter replacement. Engine oilreplacement . APRES LES 50 PREMIERES HEURES. Öldaten-Wechsel. Ölfilter-Wechsel. ONLY AFTER THE FIRST 50 WORKING HOURS. Sostitución aceite del motor. Sostitución filtro aceite.
Page 86
Per motori con filtro aria a bagno d’olio. Pour moteur avec filtre air en bain d’huile. For engines with oil bath air cleaner. Für Motoren mit Ölbadluftfilter. Para motores con filtro aire a baño de aceite. Para motores com filtro ar a banho de óleo. Aprire il filtro e togliere la mas- Controllo e pulizia filtro aria.
Page 87
Rimontare la massa filtrante Pulire la vaschetta superiore. Togliere la massa filtrante superiore. Nettoyer la cuve supérieure. inferiore. Remonter la masse filtrante Clean the upper bowl. Déposer la masse filtrante supérieur. Oberen Filterbecher reinigen. inférieure. Remount the upper filtering Limpiar la taza superior. Remove the lower filtering element.
Page 88
Versare olio motore fino al Rimontare il filtro aria. Vuotare e pulire la vaschetta. segno. Remonter le filtre à air. Vidanger et nettoyer la cuve Verser l’huile moteur jusqu’au Reassemble air cleaner. du filtre. repère. Setzen Sie den Luftfilter wieder Drain and clean bowl.
Page 89
Per motori 225 con filtro aria a secco Pour moteurs 225 avec filtre à air sec For 225 engines with dry type air cleaner Für Motoren 225 mit Trockenluftfilter Para motor 225 con filtro aire a seco Para motores 225 com filtro ar à seco Aprire il filtro e togliere la Controllo e pulizia filtro massa filtrante.
Page 90
- Rimontare il filtro aria - Nel caso venga usata aria compressa è importante utilizzare - Remonter le filtre à air occhiali protettivi. - Reassemble air cleaner - Mettez des lunettes de protection en cas d’utilisation de - Setzen Sie den Luftfilter wie- l’air comprimé.
Page 91
Per motori 315-350-400-440 con filtro aria a secco Pour moteurs 315-350-400-440 avec filtre à air sec For 315-350-400-440 engines with dry type air cleaner Für Motoren 315-350-400-440 mit Trockenluftfilter Para motor 315-350-400-440 con filtro aire a seco Para motores 315-350-400-440 com filtro ar à seco Aprire il filtro.
Page 92
Pulire il filtro se è intasato. Togliere e lavare il prefiltro con -Verificare l’integrità della guar- Nettoyer le filtre si obstrué. acqua e sapone. nizione in gomma (A) Should the air cleaner be clog- Enlever et laver le prefiltre avec - Vérifier le bon état du joint en ged, clean it.
Page 93
- Smontare e pulire il prefiltro 15 cm - min se intasato. - Si le préfiltre est encrassé, le désassembler et le nettoyer. - Remove and clean the pre- filter if clogged. - Der Vorfilter sollte im Falle der Verstopfung ausgebaut und gereinigt werden.
Page 94
- Utilizzare solo ricambi originali Lombardini. Se la massa filtrante è stata pulita altre volte, o se è irrimediabil- mente intasata gettarla e sostituirla. Si la masse filtrante a déjà été nettoyée plusieurs fois, ou bien si - Utiliser seulement des pièces de rechange d’origine Lom- bardini.
Page 95
- Svitare il dado alettato (1) e togliere la massa filtrante. - Dévisser l’écrou à ailettes (1) et enlever la masse filtrante. - Unscrew the wing nut (1) and remove the filter element. - Die Flügelmutter (1) abschrauben und die Filtermasse herau- snehmen.
Page 96
- Smontare e pulire il prefiltro se intasato. 15 cm - min - Si le préfiltre est encrassé, le désassembler et le nettoyer. - Remove and clean the pre-filter if clogged. - Der Vorfilter sollte im Falle der Verstopfung ausgebaut und gereinigt werden.
Page 97
Se la massa filtrante è stata pulita altre volte, o se è irrimediabilmente intasata gettarla e sostituirla. Si la masse filtrante a déjà été nettoyée plusieurs fois, ou bien si elle est irrémédiablement encrassée, la remplacer. If the filtering element has been already cleaned other times, or if it is irreparably clogged, throw it away and replace . Wenn das Element bereits mehrere Male gereinigt worden oder unwiederbringlich verstopft ist, wegwerfen und erneuern.
Page 98
Ogni 250 ore Sostituzione olio carter per motori con coppa olio standard. - In caso di scarso utilizzo: ogni 6 mesi Toutes les 250 heures Remplacement huile carter pour les moteurs avec carter d’huile Every 250 hours standard. - En cas d’emploi limitè: tous les 6 mois Alle 250 Stunden Oil carter replacement for standard oil sump engines.
Page 99
- Onde ottenere il rapido e completo scarico dell’olio motore, si consiglia di eseguire tale operazione a motore caldo. - Pour vidanger rapidement et totalement l’huile du moteur il est recommandé de faire cette opération quand le moteur est chaud. - To quickly and completely drain off the engine oil, it is advisable to carry out this operation when the engine is hot.
Page 100
Versare l’olio e rimettere il Togliere il tappo rifornimento tappo. olio. Verser l’huile et remettre le Dévisser le bouchon de rem- bouchon. plissage d’huile. Pour the oil in and reassemble Remove oil filter cap. oil cap. Entfernen Sie die Öleinfül- Füllen Sie das Öl ein und lschraube.
Page 102
Ogni 500 ore Togliere e gettare il filtro olio. Sostituzione filtro olio. - In caso di scarso utilizzo: ogni 12 mesi Toutes les 500 heures Enlever et jeter le filtre à huile. Remplacement filtre à huile. Remove and replace oil filter. Every 500 hours Oil filter replacement.
Page 103
- Onde ottenere il rapido e completo scarico dell’olio motore, si consiglia di eseguire tale - Sostituzione olio carter per motori con coppa olio maggiorata. operazione a motore caldo. - Vidange huile carter pour moteurs avec carter huile agrandi. - Pour vidanger rapidement et totalement l’huile du moteur il est recommandé de faire cette - Replacing the oil sump in engines with enhanced oil sump opération quand le moteur est chaud.
Page 104
- Togliere il tappo A e scaricare l’olio in un contenitore adatto. Rimettere il tappo scarico olio e - Enlevez le bouchon A et vidangez l’huile dans un récipient ap- serrarlo a 20 Nm. proprié. Revisser le bouchon de vidange - Remove the plug A and drain the oil into a suitable vessel.
Page 105
- Vuotare il serbatoio ponendo il combustibile in un contenitore Sostituzione filtro combu- stibile. adatto. Remplacement filtre à com- - Vider le réservoir en plaçant le combustible dans un récipient bustible. approprié. Fuel filter replacement . - Drain tank and put fuel into an appropriate container Wechsel-Brennstoffilter.
Page 106
- Utilizzare solo ricambi originali Lombardini. - Quando si sostituisce il filtro combustibile, tenerlo separato da altri rifiuti. - Utiliser seulement des pièces de rechange d’origine - Lors du remplacement du filtre à combustible, le tenir séparé des autres déchets Lombardini.
Page 107
- Se il gasolio esce lentamente è necessario pulire il serba- - Allentare e togliere i quattro dadi (A) ponendo attenzione al corretto - Pulizia serbatoio toio come indicato di seguito. senso di rimontaggio della guarnizione B. - Nettoyage du réservoir - Si le gasoil sort lentement il est nécessaire de nettoyer le - Desserrer et enlever les quatre écrous (A) en faisant attention à...
Page 108
- Rimettere il tappo e tenendo chiuso il foro A e i fori B agitarlo in modo da permettere il distacco delle incrostazioni. - Remettre le bouchon et en maintenant fermé le trou A et les trous B l’agiter afin de permettre le détachement des incrustations - Replace plug and shake tank to remove deposits, keep holes A and B shut as you do it.
Page 109
- Rimontare il serbatoio ponendo attenzione a riposizionare correttamente i distanziali in plastica (A) il distanziale in metallo (B) e gli anelli antivibranti in gomma (C). - Remonter le réservoir en faisant attention à repositionner correctement les entretoises en plastique (A) l’entretoise en métal (B) et les bagues antivibratoires en caoutchouc (C).
- Sganciare le quattro fascette (A), svitare la vite (B), scalzare i - Sostituzione filtro combustibile per motori dotati di sistema oil alert. tubi e sostituire il filtro. - Remplacement du filtre du combustible pour moteurs équipés de - Décrocher les quatre colliers (A), dévisser la vis (B), déconnecter système oil alert.
Pulizia alette raffredda- - Svuotare il serbatoio, e dopo aver svitato i dadi di fissaggio e scalzato i tubi gasolio rimuoverlo. mento. Nettoyage ailettes refroidis- - Vider le réservoir et, après avoir dévissé les écrous de fixation et enlevé les tuyaux du gasoil, l’ôter. sement.
Page 113
- Quando viene usata aria compressa è importante utilizzare occhiali protettivi. - Lors de l’utilisation de l’air comprimé, il est important de mettre des lunettes de protection. - Always use protective goggles when compressed air is used. - Wenn Druckluft verwendet wird, unbedingt eine Schutzbrille tragen. - Si se usa aire comprimido es importante utilizar gafas de protección.
Page 115
Per le seguenti operazioni rivolgersi alle Stazioni di Servizio autorizzate Lombardini. Pour les opérations suivantes veuillez vous adresser aux stations de service autorisées Lombardini. Following operations should be performed by authorized personnel trained on the product. Folgende Wartungsarbeiten sollen von Fachwerkstätten durchgeführt werden. Las operaciones que siguen aconsejamos efectuar a través de nuestra red de asistencia.
Page 116
Ogni 500 ore Registro gioco bilancieri per motori 15LD 225-315-350. Taratura e pulizia iniettore. Toutes les 500 heures Every 500 hours Réglage du jeu des culbuteurs pour moteurs 15LD 225-315-350. Tarage et nettoyage injecteur. Alle 500 Stunden Cada 500 horas Setting rocker arms clearance for 15LD 225-315-350 engines.
STOCCAGGIO - Conservazione. STOCKAGE - Conservation. STORAGE - Storage. KONSERVIERUNG - Erhaltung. ALMACENAJE - Almacemaje. ARMAZENAGEM - Armazenagem. - Quando i motori rimangono inutilizzati per oltre 6 mesi, devono essere protetti, attuando le operazioni descritte nelle pagine seguenti. - Si les moteurs doivent rester inactifs pendant plus de 6 mois, les protéger en faisant les opérations décrites dans les pages qui suivent. - When the engines are not for more than 6 months, they have to be protected performing the operations described in the following pages.
Page 118
STOCCAGGIO MOTORE MESSA IN SERVIZIO MOTORE DOPO IL TRATTAMENTO PROTETTIVO In caso di inattività del motore, verificare le condizioni dell’ambiente, il tipo di imbal- laggio e controllare che tali condizioni ne assicurino un corretto mantenimento. Se necessario coprire il motore con un’adeguata copertura protettiva. Al termine del periodo di stoccaggio, prima di avviare il motore e metterlo in servizio, è...
STOCKAGE DU MOTEUR En cas d’inactivité du moteur, vérifier les conditions de l’environnement, le type MISE EN SERVICE MOTEUR APRÈS LE TRAITEMENT DE PROTECTION d’emballage et contrôler que ces conditions en garantissent un maintien correct. Le cas échéant, couvrir le moteur avec une toile de protection adéquate. Au terme de la période de stockage, avant de démarrer le moteur et de le mettre en Éviter le stockage du moteur en contact direct avec le sol et dans des lieux humides service, il est nécessaire de procéder à...
Page 120
ENGINE STORAGE PREPARING THE ENGINE FOR OPERATION AFTER PROTECTIVE TREATMENT If the engine is not to be used for extensive periods, check the storage area condi- tions and the type of packaging and make sure that these are suitable for correct After the storage period and before starting up the engine and preparing it for opera- storage.
Page 121
LAGERUNG DES MOTORS Im Fall einer längeren Nichtbenutzung des Motors die Umgebungsbedingungen INBETRIEBNAHME DES MOTORS NACH DER SCHUTZBEHANDLUNG und das Verpackungsmaterial prüfen und sicherstellen, dass diese Bedingungen eine korrekte Aufbewahrung gewährleisten. Vor dem Start und der Inbetriebnahme des Motors am Ende einer längeren Nichtbe- Gegebenenfalls den Motor mit einer geeigneten Schutzabdeckung abdecken.
ALMACENAJE DEL MOTOR En caso de inactividad del motor, comprobar las condiciones ambientales y el tipo PUESTA EN SERVICIO DEL MOTOR DESPUÉS DEL TRATAMIENTO DE PROTECCIÓN de embalaje. Dichas condiciones deben asegurar el mantenimiento correcto del motor. Una vez finalizado el período de almacenaje, antes de poner en marcha el motor y de po- De ser necesario, cubrir el motor con una funda de protección adecuada.
Page 123
ARMAZENAGEM DO MOTOR No caso de inactividade do motor, verifique as condições do ambiente, o tipo PôR A FUNCIONAR O MOTOR APÓS O TRATAMENTO PROTECTOR de embalagem e certifique-se de que estas condições asseguram uma correcta manutenção do próprio motor. No final do período de armazenagem, antes de ligar o motor e pôr a funcioná-lo, será...
TABELLE PROBABILI ANOMALIE IN FUNZIONE DEI SINTOMI TABLEAU ANOMALIES PROBABLES EN FONCTION DES SYMPTôMES TABLE OF LIKELY ANOMALIES AND THEIR SYMPTOMS TABELLE MIT MÖGLICHEN STÖRUNGEN AUFGRUND BESTIMMTER SYMPTOME TABLA DE POSIBLES ANOMALÍAS EN FUNCIÓN DE LOS SÍNTOMAS TABELA DAS PROVáVEIS ANOMALIAS CONFORME OS SINTOMAS...
Page 125
QUANDO IL MOTORE DEVE ESSERE IMMEDIATAMENTE ARRESTATO LORSQU’IL FAUT ARRÊTER LE MOTEUR TOUT DE SUITE THE ENGINE MUST BE STOPPED IMMEDIATELY WHEN: DER MOTOR MUSS SOFORT ABGESTELLT WERDEN, WENN: EL MOTOR SE DEBE PARAR INMEDIATAMENTE CUANDO: QUANDO É PRECISO PARAR IMEDIATAMENTE O MOTOR 1) - I giri del motore aumentano e diminuiscono improvvisamente - Les tours du moteur augmentent et diminuent tout à...
Page 126
INCONVENIENTI - INCONVENIENTS CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE - PROBABLE CAUSE TROUBLES - BETRIEBSSTOERUNGEN MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVáVEL ANOMALIAS - INCONVENIENTES - Il motore non si avvia - Anticipo iniezione incorretto - Avance à l’injection incorrecte - Incorrect injection timing - Einspritzpunkt nicht Korrekt - Avance inyección - Le moteur ne démarre pas incorrecto - Adiantamento injeção errado - The engine does not start...
Page 127
INCONVENIENTI - INCONVENIENTS CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE - PROBABLE CAUSE TROUBLES - BETRIEBSSTOERUNGEN MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVáVEL ANOMALIAS - INCONVENIENTES - Filtro aria intasato - Filtre à air encrassé - Clogged air filter - Luftfilter verstopf - Filtro aire obstruido - Filtro ar intubido - Parte e si ferma - Demarre et s’arret - Leveraggi regolatore fuori fase - Leviers régulateur déréglés - Governor linkage wrongly set - Reglerhebel falsch einstellt - Palancas de...
Page 128
INCONVENIENTI - INCONVENIENTS CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE - PROBABLE CAUSE TROUBLES - BETRIEBSSTOERUNGEN MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVáVEL ANOMALIAS - INCONVENIENTES - Regime incostante - Leveraggi regolatore fuori fase - Leviers régulateur déréglés - Governor linkage wrongly set - Reglerhebel falsch einstellt - Palancas de regulador - Regime instable mal montadas - Alavancas regulador mal montadas - Unsteady speed...
Page 129
INCONVENIENTI - INCONVENIENTS CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE - PROBABLE CAUSE TROUBLES - BETRIEBSSTOERUNGEN MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVáVEL ANOMALIAS - INCONVENIENTES - Bronzine banco-biella usurate - Coussinets pallers ou bielle usagés - Worn main con. rods bearings- Haupt-oder Schubstangenlager abgenutzt - Pressione olio bassa - Cojinete bancada-biela, desgastados - Chumaceira banco-biela desgstada - Basse pression d’huile...
SERVICE Per assistenza e ricambi rivolgersi a stazioni di servizio autorizzate Lombardini. N. Tel. su libretto Service. Pour toute exigence de service après vente et pièces détachées, s’adresser aux Stations du service du réseau Lombardini. N. de téléphone indiqué sur brochure relative au service après vente. For spare parts and after sale assistance contact authorized Lombardini service centers.
Page 136
TAVOLA RICAMBI TABLEAU PIECES DETACHEES SPARE PARTS TABLE ERSATZTEILTAFEL TABLA DE REPUESTOS TÁBUA PEÇAS DE TROCA 15 LD 225 15 LD 315 15 LD 350 15 LD 400 15 LD 440 Disegni non impegnativi - Per applicazioni speciali consultare i Centri Assistenza e Ricambi. Les illustrations peuvent être modifiées.
Page 137
ASPIRAZIONE E SCARICO INTAKE AND EXHAUST EINLASS/AUSLASS ADMISSION/ECHAPPEMENT ASPIRACION/ESCAPE BIELLA/PISTONE/ALBERO GOM./VOLANO/BASAMENTO/FLANGIATURA CONN.ROD/PISTON/CRANKSHAFT/FLYWHEEL/CRANKCASE/FLANGING PLEUELSTANGE/KOLBEN/KURBELWELLE/SCHWUNGRAD/KURBELGEHäUSE/ANTRIEBSFLANSCH BIELLE/PISTON/VILEBREQUIN/VOLANT/CARTER MOTEUR/BRIDAGE BIELA/PISTON/CIGüEÑAL/VOLANTE/BANCADA/ACOPLAMIENTO TESTA/CAPPELLO BIL./VALVOLE/DISTRIBUZIONE/REGOLATORE GIRI CYLINDER HEAD/ROCKER ARM BOX/VALVES/TIMING/SPEED GOVERNOR ZYLINDERKOPF/VENTILDECKEL/VENTILE/STEUERUNG/DREHZAHLREGLER CULASSE/COUVERCLE CULBUTEURS/SOUPAPES/DISTRIBUTION/REGULATEUR DE VITESSE CULATA/TAPA BALANCINES/VALVULAS/DISTRIBUCION/REGULADOR DE REVOLUCIONES COMANDI/CIRCUITO LUBRIFICAZIONE CONTROLS/LUBRICATING SYSTEM STEUERUNGEN/SCHMIERÖLKREISLAUF COMMANDES/CIRCUIT DE GRAISSAGE MANDOS/CIRCUITO DE LUBRIFICACION CIRCUITO COMBUSTIBILE FUEL SYSTEM...
SCHEDA DI GARANZIA DA COMPILARE E SPEDIRE IN BUSTA CHIUSA A : CARTE DE GARANTIE À REMPLIR ET ENVOYER PAR LA POSTE À : WARRANTY CARD TO BE FILLED IN AND SENT BY MAIL TO : GARANTIESCHEIN AUSGEFÙLLT : TARJETA DE GARANTIA A RELLENAR Y REMITIR POR CORREO A : BOLETIM DE GARANTIA A PREENCHER E EXPEDIR EM ENVELOPE FECHA DO PARA : LOMBARDINI s.r.l.
Page 148
SCHEDA DI GARANZIA - CARTE DE GARANTIE - WARRANTY CARD GARANTIESCHEIN - TARJETA DE GARANTIA - BOLETIM DE GARANTIA Applicato su - Montè su - Installed in Eingebaut in - Montado su maquina - Aplicado su Tipo motore - Type moteur - Engine type Motortype - Tipo motor - Tipo do motor Matricola identificazione motore Utente - Utilisateur - End user - Endkunde - Usuario - Utilizador...
Page 150
La Lombardini si riserva il diritto di modificare in qualunque momento i dati contenuti in questa pubblicazione. Lombardini se rèserve le droit de modifier, à n’importe quel moment, les données reportées dans cette publication. Data reported in this issue can be modified at any time by Lombardini. Lombardini vorbehält alle Rechte, diese Angabe jederzeit verändern.