Télécharger Imprimer la page

Publicité

Liens rapides

USO-MANUTENZIONE
EMPLOI-ENTRETIEN
USE-MAINTENANCE
BEDIENUNG-WARTUNG
USO-MANUTENCION
UTILIZAÇÃO-MANUNTENÇÃO
LDW 1503
LDW 1603
LDW 2004
LDW 2004/T
LDW 2204
LDW 2204/T
CHD

Publicité

loading

Sommaire des Matières pour Kohler Lombardini LDW 1503

  • Page 1 USO-MANUTENZIONE EMPLOI-ENTRETIEN USE-MAINTENANCE BEDIENUNG-WARTUNG USO-MANUTENCION UTILIZAÇÃO-MANUNTENÇÃO LDW 1503 LDW 1603 LDW 2004 LDW 2004/T LDW 2204 LDW 2204/T...
  • Page 2 NOTE - NOTES - BEMERKUNG - NOTAS...
  • Page 3 Indice riassuntivo delle operazioni di prima manutenzione. Index récapitulatif des opérations de premier entretien. Summary of first maintenance operations. Inhaltsverzeichnis der ersten Wartungsarbeiten. Indice compendioso de las operaciones de manutencion. Indice resumidor das operações de primeira manutenção. - GLI INTERVALLI DI MANUTENZIONE PREVENTIVA QUI RIPORTATI SONO VALIDI PER L’UTILIZZO DEL MOTORE FATTO FUNZIONARE IN CONDIZIONI D’ESERCIZIO NORMALI E CON COMBUSTIBILE E OLIO CONFORMI ALLE CARATTERISTICHE TECNICHE RIPORTATE IN QUESTO MANUALE.
  • Page 4 Indice riassuntivo delle operazioni di prima manutenzione. Index récapitulatif des opérations de premier entretien. Summary of first maintenance operations. Inhaltsverzeichnis der ersten Wartungsarbeiten. Indice compendioso de las operaciones de manutencion. Indice resumidor das operações de primeira manutenção. MANUTENZIONE ORDINARIA - ENTRETIEN ORDINAIRE - ORDINARY MAINTENANCE - ORDENTLICHE WARTUNG - MA- NUTENCION ORDINARIA - MANUNTENAÇÃO ORDINARIA CONTROLLO - CONTRôLE - CHECK - KONTROLLE - COMPROBACìON - CONTRôLE PERIODICITA’...
  • Page 5 CONTROLLO - CONTRôLE - CHECK - KONTROLLE - COMPROBACìON - CONTRôLE PERIODICITA’ x ORE - FREQUENCE x HEURES - FRE- DESCRIZIONE OPERAZIONE - DESCRIPTION DE L’OPÉRATION QUENCY x HOURS WARTUNGSPERIODEN x STUNDEN OPERATION DESCRIPTION - BESCHREIBUNG DES ARBEITSVORGANGS PERIODO x HORAS- FREQUÉNCIA x HORAS DESCRIPCIÓN DE LA OPERACIÓN - DESCRIÇÃO DA OPERAÇÃO 1200 5000 10000 (**)
  • Page 6 Indice riassuntivo delle operazioni di prima manutenzione. Index récapitulatif des opérations de premier entretien. Summary of first maintenance operations. Inhaltsverzeichnis der ersten Wartungsarbeiten. Indice compendioso de las operaciones de manutencion. Indice resumidor das operações de primeira manutenção. SOSTITUZIONE - REMPLACEMENT - REPLACEMENT - AUSWECHSELN - SUSTITUCIÓN - SUBSTITUIÇÃO PERIODICITA’...
  • Page 7 SOSTITUZIONE - REMPLACEMENT - REPLACEMENT -AUSWECHSELN - SUSTITUCIÓN - SUBSTITUIÇÃO PERIODICITA’ x ORE - FREQUENCE x HEURES - FRE- DESCRIZIONE OPERAZIONE - DESCRIPTION DE L’OPÉRATION QUENCY x HOURS WARTUNGSPERIODEN x STUNDEN OPERATION DESCRIPTION - BESCHREIBUNG DES ARBEITSVORGANGS PERIODO x HORAS- FREQUÉNCIA x HORAS DESCRIPCIÓN DE LA OPERACIÓN - DESCRIÇÃO DA OPERAÇÃO 1200 5000 10000 (**)
  • Page 8 INDICE - TABLE DES MATERIES - INDEX - INHALTS/VERZEICHNIS - INDICE - INDÍCE Indice riassuntivo delle operazioni di prima manutenzione. PRIMA DELL’AVVIAMENTO - AVANT LE DEMARRAGE Index récapitulatif des opérations de premier entretien. BEFORE STARTING - VOR DEM ANLASSEN Summary of first maintenance operations. ANTES DEL ARRANQUE - ANTES DO AVIAMENTO ......
  • Page 9 INDICE - TABLE DES MATERIES - INDEX - INHALTS/VERZEICHNIS - INDICE - INDÍCE Rifornimento olio motore - Ravitaillement huile carter RODAGGIO - RODAGE - RUN-IN Fill crankcase with oil - Öl-aufüllen EINLAUFEN - RODAJE - RODAGEM ............. P. 82 Suministración aceite cárter - Reabastecimento óleo carter ....P. 65 PRIMA DELL’ARRESTO - AVANT L’ARRET - BEFORE STOPPING Rifornimento olio filtro aria - Ravitaillement huile filtre à...
  • Page 10 INDICE - TABLE DES MATERIES - INDEX - INHALTS/VERZEICHNIS - INDICE - INDÍCE Controllo filtro aria - Contrôle filtre à air Ogni 200/300 ore - Toutes les 200/300 heures - Every 200/300 hours - Air cleaner checking - Luftfilter-Kontrolle Alle 200/300 Stunden - Cada 200/300 horas - Cada 200/300 horas - Comprobar filtre de aire - Contrôle filtro ar ........
  • Page 11 INDICE - TABLE DES MATERIES - INDEX - INHALTS/VERZEICHNIS - INDICE - INDÍCE Ogni 1.200 ore - Aux 1.200 heures - Every 1.200 hours - Alle 1.200 Stun- Pulizia interno radiatore - Nettoyage intérieur du radiateur den - Cada 1.200 horas - Cada 1.200 horas Interior radiator cleaning - Innenreinigung des Kühlers - Limpieza del interior del radiador - Limpeza interna do Sostituzione liquido di raffreddamento...
  • Page 12 INDICE - TABLE DES MATERIES - INDEX - INHALTS/VERZEICHNIS - INDICE - INDÍCE - TABELLE PROBABILI ANOMALIE IN FUNZIONE DEI SINTOMI - Esquema de la instalación general del intercambiador - TABLEAU ANOMALIES PROBABLES EN FONCTION DES de calor (calentamiento en cabina) SYMPTôMES - Esquema instalação geral para permutador de calor - TABLE OF LIKELY ANOMALIES AND THEIR SYMPTOMS...
  • Page 13 INDICE - TABLE DES MATERIES - INDEX - INHALTS/VERZEICHNIS - INDICE - INDÍCE SERIE ACCESSORI FORNITA CON IL MOTORE Da richiedere se mancante. SERIE ACCESSOIRES LIVREE AVEC LE MOTEUR A demander si pas livbrée. ACCESSORY SET SUPPLIED WITH THE ENGINE Request if not supplied.
  • Page 14 IDENTIFICAZIONE MOTORE - IDENTIFICATION MOTEUR - ENGINE TYPE IDENTIFIZIERUNGSDA- TEN - IDENTIFICACION DEL MOTOR - IDENTIFICAÇÃO DO MOTOR Tipo motore Giri/1’ Type moteur Tours/mn Engine type r.p.m./min Motortype Eingestellte Drehzahl Tipo motor R.p.m. Tipo do motor Voltas 1’ Matricola identificazione motore Codice cliente Matricule d’identification moteur Code client...
  • Page 15 IDENTIFICAZIONE MOTORE - IDENTIFICATION MOTEUR - ENGINE TYPE IDENTIFIZIERUNGSDATEN - IDENTIFICACION DEL MOTOR - IDENTIFICAÇÃO DO MOTOR - Targhetta per Norme EPA applicata sul cappello bilancieri - Plaquette d’identification pour Normes EPA appliquée sur la chape balanciers - Name plate for EPA rules applied on rocker-arm cap - Auf der Kipphebelabdeckung angebrachtes Schild für EPA-Richtlinien - Placa para las Normas EPA que se aplica en la tapa...
  • Page 16 PREMESSA Abbiamo cercato di fare il possibile per dare informazioni tecniche accurate e aggiornate all’interno di questo manuale. Lo sviluppo dei motori Lombardini è tut- tavia continuo, pertanto le informazioni contenute all’interno di questa pubblicazione sono soggette a variazioni senza obbligo di preavviso. Le informazioni qui riportate sono di proprietà...
  • Page 17 CLAUSOLA DI GARANZIA La Lombardini S.r.l garantisce i prodotti di sua fabbricazione da difetti di conformità per un periodo di 24 mesi dalla data di consegna al primo utente finale. Per i motori installati su gruppi stazionari (con impiego a carico costante e/o lentamente variabile entro i limiti di regolazione ) la garanzia è riconosciuta sino ad un limite massimo di 2000 ore di lavoro,se il periodo sopra citato (24 mesi ) non è...
  • Page 18 PREFACE Nous avons fait le possible pour donner dans ce manuel des informations techniques soignées et à jour. Le développement des moteurs Lombardini est toutefois continu ; par conséquent les informations données par cette publication sont sujettes à des variations sans obligation de préavis. Les informations contenues dans ce manuel sont la propriété...
  • Page 19 CERTIFICAT DI GARANTIE Lombardini S.r.l. garantit ses produits contre les défauts de conformité pour une durée de 24 mois, à compter de la date de livraison au premier utilisateur. Il faut exclure de ces conditions les groupes stationnaires (avec fonctionnement sous charge constante et/ou légèrement variable dans les limites de réglage) pour lesquels Lombardini S.r.l.
  • Page 20 PREFACE Every attempt has been made to present within this service manual, accurate and up to date technical information. However, development on the Lombardini series is continuos. Therefore, the information within this manual is subject to change without notice and without obligation. The information contained within this service manual is the sole property of Lombardini.
  • Page 21 WARRANTY CERTIFICATE The products manufactured by Lombardini Srl are warranted to be free from conformity defects for a period of 24 months from the date of delivery to the first end user. For engines fitted to stationary equipment, working at constant load and at constant and/or slightly variable speed within the setting limits, the warranty covers a period up to a limit of 2000 working hours, if the above mentioned period (24 months) is not expired.
  • Page 22 EINLEITUNG In diesem Werkstatthandbuch werden alle Informationen so genau wie möglich wiedergegeben. Natürlich unterliegt die Baureihe LOMBARDINI ständingen Weiterentwicklungen. Daher können Informationen in diesem Werkstatthandbuch ohne Bemerkun- gen und / oder Verbindlichkeiten verändert werden. Die inn diesem Werkstatthandbuch veröffentlichten Informationen sind das Eigentum der Firma LOMBARDINI. Es sind keine Reproductionen oder Nachbildungen in Teilen oder im Gesamten ohne schriftliche Erlaubnis der Firma LOMBARDINI gestattet.
  • Page 23 GARANTIEBESTIMMUNGEN Die Firma Lombardini S.r.l. garantiert über einen Zeitraum von 24 Monaten ab Auslieferung an den ersten Endkunden für einwandfreie Ausführung der von ihr hergestellten Produkte. Bei Motoren, die auf stationären Aggregaten installiert sind (und die bei konstanter bzw. langsam variabler Belastung innerhalb der Grenzwerte arbeiten), gilt die Garantie bis zum Erreichen von maximal 2000 Betriebsstunden, wenn der oben genannte Zeitraum (24 Monate) nicht überschritten wurde.
  • Page 24 PREMISA Hemos procurado hacer lo posible por dar información técnica precisa y al dia en el interior de este manual. La evolución de los motores Lombardini es sin em- bargo continua por lo tanto la información contenida en el interior de esta publicación está sujeta a variaciones sin obligación de previo aviso. Las informaciones que se refieren son de propiedad exclusiva de la Lombardini, por lo tanto, no están permitidas reproducciones o reimpresiones ni parciales ni totales sin el permiso expreso de la Lombardini.
  • Page 25 CLAUSULA DE GARANTIA Lombardini S.R.L. garantiza los productos de su fabricación contra defectos de conformidad durante un período de 24 meses a partir de la fecha de entrega al primer usuario final. Para los motores instalados en grupos estacionarios (utilizados a carga constante o ligeramente variable dentro de los límites de regulación) la garantía es reconocida hasta un límite máximo de 2.000 horas de trabajo, siempre que no se haya superado el período anteriormente citado (24 meses).
  • Page 26 PREÂMBULO Procuramos fazêr o possivel por dar informações técnicas com exatidão e actualizadas no presente manual. O desenvolvimento dos motores Lombardini é todavia continuo, portanto as informações contidas nesta publicação estão sujeitas a variações sem obrigação de um pré-aviso. As informações aqui mencionadas são de exclusiva propriedade da Lombardini. Portanto não são permitidas reproduções ou cópias nem parciais nem totais sem permissão expressa da Lombardini.
  • Page 27 CERTIFICADO DE GARANTIA A Lombardini S.r.l. garante os produtos de sua produção por defeitos de conformidade por um período de 24 meses após a data de entrega ao primeiro utilizador final. Para os motores instalados em grupos estacionários (com funcionamento em carga constante e/ou lentamente variável dentro dos limites de regulação) a Garantia é...
  • Page 28 PERICOLO AVVERTENZA RICHIAMI E AVVISI Il mancato rispetto della prescrizione comporta rischio di Il mancato rispetto della prescrizione comporta il rischio di danni a persone e a cose danni tecnici alla macchina e/o all’impianto ISTRUZIONI PER LA SICUREZZA • I Motori Lombardini sono costruiti per fornire le loro •...
  • Page 29 motore e/o della macchina, accertarsi che siano operazioni di sostituzione del filtro stesso. state rimontate tutte le protezioni eventualmente • Le operazioni di controllo, rabbocco e sostituzione rimosse. In caso di funzionamento in climi rigidi del liquido di raffreddamento devono avvenire a mo- per facilitare l’avviamento è...
  • Page 30 DANGER PRECAUTION AVERTISSEMENTS Le non-respect des instructions comporte un risque de Le non-respect des instructions comporte un risque de dom- dommages aux personnes et aux choses. mages techniques au groupe et/ou à l’installation. INSTRUCTIONS POUR LA SECURITE • Les moteurs Lombardini sont fabriqués de façon dérivent.
  • Page 31 • Les vapeurs de carburant sont hautement toxi- • Pendant le nettoyage du filtre à air en bain d’hui- ques: effectuer le ravitaillement en plein air uni- le, s’assurer que l’huile soit évacuée en respectant quement ou bien dans des locaux bien aérés. l’environnement.
  • Page 32 DANGER CAUTION WARNING SIGNS By not respecting these directions the user may place at By not respecting these directions the user can cause tech- risk persons and objects. nical damage to the unit and/or to the installation. SAFETY INSTRUCTIONS • Lombardini engines are built to provide safe and •...
  • Page 33 temperatures that may be dangerous. Avoid in care if liquids containing nitrites are mixed with particular all contact with the exhaust system. others not containing these compounds as this • Before carrying out any work on the engine, turn may give rise to the formation of nitrosamines it off and allow it to cool down.
  • Page 34 ACHTUNG GEFAHR WARNUNGSZEICHEN bei nicht - beachtung dieser anweisungen kann der bediener bei nicht - beachtung dieser anweisungen kann der bediener schäden an personen und objekten verursachen technische schäden an der maschine und/oder installation verursachen SICHERHEITSVORSCHRIFTEN • Die Bauweise der LOMBARDINI MOTOREN ga- Funktion und den damit verbundenen Gefahren •...
  • Page 35 • Nach jedem Tanken den Tankverschluβ sorfälting tig verwenden. Diese Transportösen sind nicht als Lüfter angebaut ist, sich nicht dem heiβen mo- verschlieβen, den Tank nicht bis zum Rand befül- Hubpunkte für die gesamte Maschine geeignet. tor nähern, da sich der Lüfter auch bei abgestel- len , sondern einen entsprechenden Freiraum für Hierfür sind die vom Hersteller vorgesehenen Tran- lten Motor einschalten kann.
  • Page 36 PELIGRO ADVERTENCIA LLAMADAS Y AVISOS El incumplimiento de la prescripción comporta el riesgo de El incumplimiento de la prescripción comporta el riesgo de daños a personas y/o a cosas daños técnicos a la máquina y/o a la instalación INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD •...
  • Page 37 • Se volverá a tapar cuidadosamente el tapón del traje protector. Si se ha previsto un ventilador prevenir cortocircuitos accídentales y la excitación depósito después de cada rellenado. El deposito eléctrico, no hay que aproximarse al motor ca- del motor de arranque. no debe llenarse nunca hasta el borde, sino que liente, porque podría entrar en funcionamiento •...
  • Page 38 PERIGO ADEVERTÊNCIA PREVENÇÃO E AVISOS A falta de respeito pelas prescrições implica risco de danos A falta de respeito pelas prescrições implica risco de danos a pessoas e coisas tecnicos na máquina e/ou na instalação INSTRUCÇÕES DE SEGURANÇA • Os motores Lombardini estão construidos para da para as operações de manutenção ordinárias paro do motor.
  • Page 39 • Volte a tapar cuidadosamente a tampa do depó- de levar óculos e fato protector. Sese tem pre- curto-circuitos acidentais e a excitação do motor sito cada vez que o ancha. O depósito nunca se visto um ventilador eléctrico, a pessoa não se de arranque.
  • Page 40 ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΑ ΚΙΝΑΙΝΟΣ ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΕΙΕ ΚΑΙ ΠΡΟΕΙΑΟΠΟΙΗΣΕΙΣ Η ελειψη τηρησης της οδηγιας θα προκαλεσει κινδυνο ζηµιας Η ελειψη τηρηοης της της οδηγιας θα προκαλεοει κινδυνο σε προσωπα και αντικειµενα βλαβης τον µηξανηµατος η της εγκατασταδης Ο∆ΗΓΙΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ • Οι κινητηρες Lombardini εχουν κατασκευαστει κυχυουν...
  • Page 41 αρκετο χωρο ελευθερο λια την διαστολη τον ςεστο κινητηρα γιατι θα µπορουδε να αρχισει να καυσιυου. λειτουργει. Η καθαριοτητα τον συστηµατος ψυξης • Οι εργασιες εϕοδιασµου καυσιµου πρεπει υα να γινεται µε κινητηρα εκτος λειτονργιας. γινονται σε καλα αεριςοµευους χωρους διοτι ο •...
  • Page 42 VOORZICHTIG GEVAAR WAARSCHUWINGS Als de gebruiker deze instructies niet opvolgt, kan gevaar Als de aanwijzing en instucties liet apgevolgd worden , kan TEKENS voor personen en goederen ontstaan. cechnksche schade aan de motor en of installatie onstaan. VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN uitlaatgassen uitstoot kan bewusteloosheid en •...
  • Page 43 onderhoud van hetzij de motor of de machine. gezondheid opleveren. Gebruik geen starthulp die niet door de machine- • Zorg ervoor dat afgewerkte smeerolie, oliefilter en fabrikant is aangebracht (zoals startpilot of ande- de olie die in het smeeroliefilter zit geen schade re middelen op etherbasis).
  • Page 44 ADVARSEL CAUTION DANGER ADVARSEL TEGN Ved ikke respektere retningslinjene vil brukeren kunne skade Ved ikke respektere retningslinjene vil brukeren kunne skade personer og materiell. enheten eller installasjonen. SIKKERHETS REGLER • Lombardini motorer er konstueret, så sikkierhed • Breandstof er yderst brandfarling, såfyldning også,hvis plomberingsforseglinger brydes eller og lang levetid er tilgodeset, men ertil kraeves, at fjernes, eller hvis dele, der ikke er beskrevet i in-...
  • Page 45 og at sikkerhedsskaerme og lignende er korrekt • Ved af - eller påmontering af motor skal man altid monteret. samtidig løfte i de originale løftebeslag / øjebolte. • Under arbejdet vil motoren - og specielt udstød- Disse beslag må kun anvendes til at løfte motoren ningssystemet - blive meget varm, selv om det og aldrig hele maskinen.
  • Page 46 FARA VARNING VARNINGSMäRKEN Genom att inte ta hänsyn till dessa föreskrifter, kan använ- Genom att inte ta hänsyn till dessa föreskrifter, kan använ- daren utsätta personer och föremäl för fara. daren förorsaka tekniska skador på aggregatet och/eller på installationen SäKERHETSFÖRESKRIFTER •...
  • Page 47 • Vid drift uppnår motorns ytor temperaturer som ning uppstår eller att startmotorn oavsikligt inkop- kan vara farliga: Undvik framför allt att beröra av- plas. gassystemet: Innan arbete utförs på motorn, ska • Kontrollera kilremspänningen endast sedan motorn den först stängas av så att sen får svalna. Utför stängts av.
  • Page 48 VAARA HUOMIO VäROITUS MERKINNäT Näiden ohjeiden noudattamatta jättäminen saattaa aiheuttaa Näiden ohjeiden noudattamatta jättäminen saattaa aiheuttaa vaaran ihmisille ja esineille teknisen vian laitteille ja/tai asennukselle kokonaisuudessaan TURVAOHJEET • Lombardini teollisuusmoottorit ovat rakennettu var- souritettava käytossä olevan ohjekirjaston mukai- lema. maa käyttöä ja pitkää käyttöikääajatellen. Jotta sesti.
  • Page 49 nus koneen yhteydessä. (erityisesti ulkoiset nk. paloriskiltä ja öljyn kosketuksesta ihon kanssa. Starpilot-avut jne). • Varmista, että poistetusta öljysta, öljysuodattimesta • Ennen moottorin käynnistystäon tarkistettava, ja suodattimessa olevasta öljysta houlehditaan, ettätyökalut joita on huollon yhteydessä käytetty niin ettei ympäristölle aiheuteta vahinkoa. ovat poistettu koneen päältä.
  • Page 50 CARATTERISTICHE - CARACTERISTIQUES - CHARACTERISTICS TECHNISCHE DATEN - CARACTERISTICAS - CARACTERÍSTICAS VEDI PAG. 64 - VOIR PAGE 64 - SEE PAGE 64 SIEHE SEITE 64 - VER PÁG. 64 - VEJA PÁG. 64...
  • Page 51 DIMENSIONI D’INGOMBRO - MESURES D’ENCOMBREMENT - OVERALL DIMENSION EINBAUMAßE - DIMENSIONE EXTERIORES - DIMENÇÕES EXTERIORES LDW 1503 LDW 1603 DIMENSIONI mm - MESURES mm - DIMENSION mm - EINBAUMAßE mm - DIMENSIONE mm - DIMENÇÕES (mm) 215.7 356.4 233 max 147.5 99.6 231.3...
  • Page 52 DIMENSIONI D’INGOMBRO - MESURES D’ENCOMBREMENT - OVERALL DIMENSION EINBAUMAßE - DIMENSIONE EXTERIORES - DIMENÇÕES EXTERIORES LDW 2004 LDW 2204 TAPPO SCARICO ACQUA WATER DRAIN PLUG TAPPO SCARICO OLIO OIL DRAIN PLUG DIMENSIONI mm - MESURES mm - DIMENSION mm - EINBAUMAßE mm - DIMENSIONE mm - DIMENÇÕES (mm) 187.5 156.5 356.3...
  • Page 53 DIMENSIONI D’INGOMBRO - MESURES D’ENCOMBREMENT - OVERALL DIMENSION EINBAUMAßE - DIMENSIONE EXTERIORES - DIMENÇÕES EXTERIORES LDW 2004/T LDW 2204/T DIMENSIONI mm - MESURES mm - DIMENSION mm - EINBAUMAßE mm - DIMENSIONE mm - DIMENÇÕES (mm) 166.7 186.3 224.8 233.1 156.5 153.5 386.1...
  • Page 54 PRIMA DELL’AVVIAMENTO AVANT LE DEMARRAGE BEFORE STARTING VOR DEM ANLASSEN ANTES DEL ARRANQUE ANTES DO AVIAMENTO Leggere attentamente il presente libretto ed attenersi scrupolosamente alle istruzioni in esso contenute ed a quelle riportate nel manuale d’uso che accompagna la macchina sulla quale il motore è montato. PER LE PRIME 50 ORE DI FUNZIONAMENTO, NON PRELEVARE POTENZE SUPERIORI AL 70% DI QUELLA MASSIMA.
  • Page 55 EMPLOI BEDIENUNG UTILISACION UTILIZAÇÃO Il motore può danneggiarsi se fatto lavorare con insufficiente olio. É inoltre pericoloso immettere troppo olio perchè la sua combustio- ne può provocare un brusco aumento della velocità di rotazione. Utilizzare l’olio adatto in maniera da proteggere il motore. Niente più dell’olio di lubrificazione incide sulle prestazioni e la durata del motore.
  • Page 56 Bei unzureichender Schmierölmenge kann der Motor Schaden erleiden. Zuviel Schmiröl ist ebenfalls gefährlich, denn seine Verbren- nung kann zu plötzlichem Anstleg der motordregzahl führen. Verwenden Sie das richtige Schmieröl, um Ihren Motor in einwandfrelem Zustand zuhalten. Die Wahl des Korrecten Schmieröls ist für die Leistung und Haltbarkeit des Motors von außerordentlicher Bedentung. Wenn minder- wertiges Öl versendet wird oder kein regelmäßiger Ölwechsel als vorgesschriebenen erfolgt, erhöht sich die Gefahr von Kolbenfraß, Kolbenringverklemmung und schnellem Verscheiß...
  • Page 57 L’olio motore esausto può essere causa di cancro alla pelle se lasciato ripetutamente a contatto e per periodi prolungati. Se il contatto con l’olio fosse inevitabile, si consiglia di lavarsi accuratamente le mani con acqua e sapone non appena possibile. Non disperdere l’olio esausto in ambiente in quanto altamente inquinante. L’huile moteur épuisée peut être la cause de cancer de la peau si laissée fréquemment à...
  • Page 58 KLASSIFIZIERUNG SAE Bei der Klassifizierung SAE werden die Öle auf der Grundlage ihrer Viskosität bewertet. Andere qualitative Eigenschaften werden nicht berücksichtigt. Die erste Zahl bezieht sich auf die Viskosität im kalten Zustand für den Einsatz in der kalten Jahreszeit (Symbol W = Winter ), während sich die zweite Zahl auf die heiße Jahreszeit bezieht. Die Auswahlkriterien müssen im Winter die Mindesttemperatur, der der Motor ausgesetzt wird, und im Sommer die Höchsttemperatur für den Betrieb berücksichtigen.
  • Page 59 SPECIFICHE INTERNAZIONALI PER I LUBRIFICANTI Esse definiscono prestazioni e procedure di prova che i lubrificanti devono superare con successo in varie prove motore ed esami di laboratorio per essere valutati idonei e considerati in norma per il tipo di lubrificazione richiesta. A.P.I : ( American Petroleum Institute ) : Specifica militare U.S.A.
  • Page 60 INTERNATIONALE SPEZIFIKATIONEN FÜR SCHMIERMITTEL Mit diesen Spezifikationen werden die Leistungen und die Testverfahren definiert, die die Schmiermittel erfolgreich in verschiedenen Motortests und bei Laboruntersuchungen bestehen müssen, damit sie als geeignet und normgerecht für die erforderliche Schmierart eingestuft werden. A.P.I : ( American Petroleum Institute ) : Militär-Spezifikation USA für Motoröle, erlassen aus logistischen Gründen ACEA : Verband der Europäischen Automobilhersteller...
  • Page 61 NORME ACEA - NORMES ACEA - ACEA REGULATIONS - VORSCHRIFTEN ACEA - NORMAS ACEA - NORMAS ACEA SEQUENZE ACEA - SEQUENCES ACEA - ACEA SEQUENCES - ACEA-SEQUENZEN - SECUENCIAS ACEA - SEQUÊNCIAS ACEA BENZINA - ESSENCE - PETROL - BENZIN - GASOLINA DIESEL PESANTI - DIESEL LOURD - HEAVY DUTY DIESEL ENGINES DIESELMOTOREN FÜR SCHWERE ARBEITEN - DIESEL PESADO A1 = Bassa viscosità, per riduzione attriti...
  • Page 62 SEQUENZE API / MIL - SEQUENCES API / MIL - API / MIL SEQUENCES API / MIL-SEQUENZEN - SECUENCIAS API / MIL - SEQUÊNCIAS API / MIL BENZINA - ESSENCE - PETROL DIESEL BENZIN - GASOLINA CH-4 CG-4 CF-4 CF-2 CF CE CD CC SC SD SE SF SG L- 46152 D / E CORRENTI - CURRENT...
  • Page 63 OLIO PRESCRITTO specifiche HUILE INDIQUÈE spécification API CF - SH PRESCRIBED LUBRICANT specifications ACEA B3-B4 AGIP SINT 2000 TURBODIESEL 5W40 VORGESCHRIEBENE SCHMIERÖLE Spezifikation MIL - L-2104 C ACEITE RECOMENDADO especificado MIL-L-46152 D ÓLEO RECOMENDADO especificação - Se si utilizza olio di qualità inferiore a quello prescritto sostituirlo ogni 125 ore per la coppa standard e 150 per la coppa maggiorata. - Si l’huile utilisée est de qualité...
  • Page 64 CAPACITÁ OLIO MOTORI CHD - CAPACITÉ HUILE MOTEURS CHD CHD ENGINES OIL CAPACITY - ÖLINHALT-CHD MOTOREN CAPACIDAD ACEITE MOTORES CHD - CAPACIDADE DE OLEO DE MOTORES CHD Coppa olio standard in lamiera. Carter huile STD en tôle. Sheet STD oil sump. Standardölwanne aus Blech.
  • Page 65 - Togliere il tappo rifornimento olio. - Il rifornimento e il controllo livello olio deve essere effettuato Rifornimento olio motore. Versare l’olio e rimettere il tappo. con il motore in posizione orizzontale. Ravitaillement huile moteur. - Dévisser le bouchon de remplissage d’huile. - Le ravitaillement et le contrôle du niveau d’huile doit être Engine lubricant refill.
  • Page 66 - Versare olio motore fino al - Rimuovere il coperchio ed estrarre la massa filtrante. livello indicato. - Verser l’huile moteur jusqu’au - Démonter le couvercle et enlever la masse filtrante. repère. - Fill with engine oil up to level - Disassemble housing and remove the filter element.
  • Page 67 Rifornimento liquido refrigerante 50 % Ravitaillement liquide Réfrigérant AGIP ANTIFREEZE Refrigerante prescritto. Réfrigérant recommandé. SPEZIAL Coolant refueling Prescribed coolant. Erforderliche Kühlflüssigkeit. Kühlflüssigkeit auffüllen 50 % Acqua - Eau Liquido refrigeración recomendado. Water - Wasser Suministración liquido para refrigeración Refrigerante prescrito. Agua - Água Reabastecimento liquido de esfriamento - Il circuito di raffreddamento a liquido è...
  • Page 68 - Si raccomanda di usare liquido anticongelante e protettivo AGIP ANTIFREEZE SPEZIAL miscelato con acqua possibilmente decalcificata. Il punto di congelamento della miscela refrigerante è in funzione della concentrazione del prodotto in acqua. Si consiglia pertanto una miscela diluita al 50 % che garantisce un grado di protezione generale. Oltre che abbassare il punto di congelamento il liquido permanente ha anche la caratteristica di innalzare il punto di ebollizione.
  • Page 69 - Togliere il tappo e versare il liquido nel radiatore. - Enlever le bouchon et verser le liquide dans le radiateur. - Remove cap and pour coolant into radiator. - Deckel öffnen und Kühlflüssi- gkeit einfüllen. - Quitar el tapón y poner el liquido en el radiator.
  • Page 70 - Disareazione del circuito di raffreddamento. - Dèsaèration du circuit de refroidissement. - Air bleeding of cooling circuit - Entlüftung des Kühlkreislaufs. - Desaereación del cicuito de refrigeración - Desgaseificação do circuito de arrefecimento - Avviare il motore senza tappo sul radiatore o sul serbatoio compensatore, e tenerlo in funzione, al minimo regime di rotazione, per consentire al liquido refrigerante di sostituirsi alle bolle d‘aria rimaste all‘interno del circuito.
  • Page 71 Rifornimento combustibile Ravitaillement combustible. Non fumare o usare fiamme libere durante le operazioni onde evitare esplosioni o incendi. Refueling. I vapori di combustibile sono altamente tossici, effettuare le operazioni solo all’aperto o in ambienti ben ventilati. Kraftstoff einfüllen. Non avvicinarsi troppo al tappo con il viso per non inalare vapori nocivi. Non disperdere in ambiente il combustibile in quanto altamente inquinan- Suministración combustible.
  • Page 72 COMBUSTIBILE SPECIFICHE COMBUSTIBILE Acquistare il combustibile in piccole quantità e conservarlo in contenitori adeguati e puliti. La pulizia del combustibile previene l’ostruzione degli iniettoril. Non riempire completamente il serbatoio combustibile. Lasciare spazio al combustibile per espandersi. Pulire immediatamente ogni fuoriuscita di combustibile durante il rifornimento. Non conservare mai il combustibile in contenitori galvanizzati;...
  • Page 73 COMBUSTIBLE SPÉCIFICATIONS DU CARBURANT Acheter le carburant en petites quantités et le conserver dans des conteneurs propres et adéquats. Le nettoyage du carburant empêche les injecteurs de se boucher. Ne pas remplir complètement le réservoir à carburant. Laisser l’espace nécessaire au carburant pour s’étendre. Nettoyer immédiatement toute sortie de carburant pendant le ravitaillement. Ne jamais conserver le carburant dans des conteneurs galvanisés ;...
  • Page 74 FUEL FUEL RECOMMENDATIONS Purchase diesel fuel in small quantities and store in clean, approved containers. Clean fuel prevents the diesel fuel injectors and pumps from clogging. Do not overfill the fuel tank. Leave room for the fuel to expand. Immediately clean up any spillage during refueling. Never store diesel fuel in galvanized containers;...
  • Page 75 KRAFTSTOFF SPEZIFIKATIONEN FÜR DEN KRAFTSTOFF Der Kraftstoff sollte in kleinen Mengen gekauft und in geeigneten und sauberen Behältern gelagert werden. Die Verwendung von gereinigtem Kraftstoff beugt der Verstopfung der Einspritzdüsen vor. Der Kraftstofftank sollte nicht vollständig gefüllt werden. Die Ausdehnung des Kraftstoffs sollte ermöglicht werden. Bei Kraftstoffaustritten während dem Betanken sollten diese unverzüglich entfernt werden.
  • Page 76 COMBUSTIBLE ESPECIFICACIONES DEL COMBUSTIBLE Comprar el combustible en pequeñas cantidades y guardarlo en recipientes adecuados y limpios. La limpieza del combustible previene la obstrucción de los inyectores. No llenar completamente el depósito de combustible. Dejar espacio para que el combustible pueda expandirse. Limpiar inmediatamente los derrames de combustible durante el rellenado. No conservar jamás el combustible en recipientes galvanizados;...
  • Page 77 COMBUSTÍVEL ESPECIFICAÇÕES DO COMBUSTÍVEL Adquira combustível em pequenas quantidades e guarde-o em recipientes adequados e limpos. A limpeza do combustível evita a obstrução dos injectores. Não encha completamente o depósito do combustível. Deixe espaço para que o combustível se expanda. Limpe imediatamente sempre que ocorrer uma saída de combustível durante o abastecimento. Nunca guarde o combustível em recipientes galvanizados;...
  • Page 78 - Non riempire completamente il serbatoio , ma tenersi a circa 1 cm dal livello massimo, onde permettere un certo movimento del carburante. Prima di avviare, asciugare eventuali fuoriuscite di carburante. - Il est conseillé de ne pas remplir complètement le réservoir , mais de s’arrêter à 1 cm environ du niveau maximum afin de permettre un peu de mouvement au combustible. Avant de procéder au démarrage, essuyer des éventuelles sorties de combustible.
  • Page 79 Disareazione. - Svitare e rimuovere il bullone raccordo collegato al tubo proveniente dal rifiuto pompa iniezione. Deareation. Air bleeding. - Dévisser et enlever le boulon de raccord relié au tuyau de refoulement de la pompe à injection. Entlüftung. Purgado del circuito de in- - Unscrew and remove the union bolt connected to the pipe of the exhaust injection pump.
  • Page 80 - Evitare tassativamente di azionare il comando manuale della pompa di alimentazione con il motore in rotazione. - Il est impérativement interdit d’actionner la commande manuelle de la pompe d’alimentation avec le moteur tournant. - Always avoid operating the manual control of the fuel pump when the engine is running. - Die Handsteuerung der Kraftstoffförderpumpe darf keinesfalls betätigt werden, wenn der Motor dreht.
  • Page 81 AVVIAMENTO DEMARRAGE STARTING ANLASSEN ARRANQUE AVIAMENTO - Azionare il motorino di avviamento per non più di 20 secondi consecutivi: se il motore non parte attendere un minuto prima di ripetere la manovra di avviamento. Nel caso in cui il motore non parta dopo due tentativi di avviamento conviene consultare la tabella a pag. 122-133, onde individuare la causa dell’inconveniente. - Ne pas actionner le démarreur plus de 20 secondes consécutives.
  • Page 82 - Chiavetta libera - Motore in - Assicurarsi che con il motore in marcia tutte le spie di controllo siano spente. marcia. - Clé en position de repos - - Quand le moteur est en marche vérifiez que tous témoins de contrôle sont éteints. Moteur en marche.
  • Page 83 - Al minimo per qualche minuto. PRIMA DELL’ARRESTO (Per i motori Turbo almeno 5’) AVANT L’ARRET - Au minimum pendant quelques minuts. BEFORE STOPPING (Pour les moteurs Turbo au moins 5’) VOR DEM ABSTELLEN - At idels speed for a few minutes. ANTES DEL PARO (For minimum 5’...
  • Page 84 DESCRIZIONE DELLE SPIE - DESCRIPTION DES VOYANTS – INDICATORS DESCRIPTION BESCHREIBUNG DER KONTROLLLAMPEN - DESCRIPCIÓN DE LOS TESTIGOS – DESCRIÇÃO DOS INDICADORES LUMINOSOS Spia protezione motore - Voyant de protection moteur - Engine protection indicator light - Kontrolllampe Motorschutzschalter - Testigo de la protección del motor - Indicador luminoso de protecção do motor (Colore verde - Couleur vert - Green colour - Farbe grün - Color verde - Cor verde) - Si accende quando il motore è...
  • Page 85 La parada del motor se realiza mediante una electroválvula que, en caso de las anomalías descritas arriba, interrumpe la alimentación del combustible. - Acende-se quando o motor está a funcionar e todos os demais indicadores estão apagados. Se tudo funcionar regularmente, este ficará aceso durante o funciona- mento do motor.
  • Page 86 Spia pressione olio -Voyant pression de l’huile - Oil pressure indicator - Kontrolllampe Öldruck - Testigo presión aceite - Indicador luminoso de pressão do óleo (Colore rosso - Couleur rouge - Red colour - Farbe rot - Color rojo - Cor vernelha) - Si accende in caso di insufficiente pressione olio.
  • Page 87 (Colore rosso - Couleur rouge - Red colour - Farbe rot - Color rojo - Cor vernelha) Questa spia è presente su tutti i nostri quadretti di comando, ma la sua funzionalità dipende dal tipo di applicazione. Ce voyant est situé dans tous les tableaux de commande, mais son fonctionnement dépend du type d’application. This indicator light is on all our control panels, but its function depends on the application type.
  • Page 88 - Diese Kontrolllampe leuchtet während des Vorglühens auf (die Vorglühzeit hängt von der Umgebungstemperatur ab. Sie ist in den kälteren Jahreszeiten länger und in den wärmeren Jahreszeit kürzer). - In den Schaltkästen ohne Drehzahlmesser blinkt die Kontrolllampe Glühkerzen, wenn die Versorgung der Kerzen ausfällt (Sicherung durchgebrannt oder Relais defekt). - In den Schaltkästen mit Drehzahlmesser leuchtet die Kontrolllampe Motorschutzschalter ùwährend des Vorglühens grün auf, wenn die Versorgung der Kerzen ausfällt (Sicherung durchgebrannt oder Relais defekt).
  • Page 89 Le operazioni di manutenzione vanno effettuate a motore freddo. MANUTENZIONE Les opérations d’entretien doivent être effectuées à moteur froid. ENTRETIEN MAINTENANCE Maintenance operations to carry out on cold engine . WARTUNG Die lnstandhaltungsarbeiten bei kaltem Motor ausführen. MANUTENCION MANUNTENAÇÃO Los trabajos de mantenimiento se hacen con motor frio . As operações de manuntenção fazem-se com o motor frio .
  • Page 90 Sostituzione filtro olio. Sostituzione olio motore. SOLO DOPO LE PRIME 50 ORE. Remplacement filtre à huile. Remplacement huile moteur. APRES LES 50 PREMIERES HEURES. Engine oil replacement . Oil filter replacement. ONLY AFTER THE FIRST 50 WORKING HOURS. Ölfilter-Wechsel. Öldaten-Wechsel. Sostitución filtro aceite.
  • Page 91 - Aprire il coperchio e togliere - Pulizia filtro aria a bagno d’olio. la massa filtrante. - Ouvrir le couvercle et sortir - Nettoyage filtre à air en bain d’huile. la cartouche filtrante. - Open housing and remove - Air cleaner with oil bath cleaning. element .
  • Page 92 - Montare la massa filtrante e il coperchio. Versare olio motore fino al riferimento indicato. - Monter la masse filtrante et le couvercle. Verser l’huile moteur jusqu’au repère. - Mount the filter element and housing. Fill with engine oil up to level mark. - Das Filterelement einsetzen und den Deckel anbringen.
  • Page 93 Pulizia della cartuccia ester- - Nel caso venga usata aria compressa è importante utilizzare occhiali protettivi. Nettoyage de la cartouche - Mettez des lunettes de protection en cas d’utilisation de l’air comprimé. extérieure. C l e a n i n g t h e e x t e r n a l - Always wear protective goggles if compressed air is used.
  • Page 94 La pulizia della cartuccia non può essere effettuata per più di 6 volte. - Dopo la sesta pulizia sostituire la cartuccia. Ne pas nettoyer la cartouche plus de 6 fois. - Il faut remplacer la cartouche au bout du sixième nettoyage. The cartridge may not be cleaned more than 6 times.
  • Page 95 - Nel caso venga usata aria compressa è importante utilizzare occhiali protettivi. - Pulire e rimontare il filtro aria. - Nettoyer et remonter le filtre - Mettez des lunettes de protection en cas d’utilisation de l’air comprimé. à air. - Clean and fit air filter back in - Always wear protective goggles if compressed air is used.
  • Page 96 - Controllo livello liquido di raffreddamento. - Il circuito di raffreddamento a liquido è in pressione, non effettuare controlli prima che il motore si sia raffreddato ed anche in - Contrôle niveau liquide réfri- quel caso aprire con cautela il tappo del radiatore o del vaso di espansione. gérant.
  • Page 97 - Verificare che i tubi siano - Con motori provvisti di serbatoio compensatore separato, intro- - Controllo tubi carburante. esenti da perdite. durre il liquido fino al riferimento di livello massimo. - Contròle tuyaux combu- - Vérifier s’il n’y a pas de fuites - Dans les moteurs dotés de réservoir compensateur séparé, ravi- stible.
  • Page 98 MOTORI CHD CON COPPA OLIO STANDARD - Verificare l’invecchiamento - Controllo tubo aspirazione. MOTEURS CHD AVEC CARTER D’HUILE STANDARD h 200 ed il serraggio delle fascette. - Contròle tuyau d’admission. CHD ENGINES WITH STANDARD OIL SUMP - Vérifier l’usure des colliers et - Check intake hose.
  • Page 99 - L’olio motore esausto può essere causa di cancro alla pelle se lasciato ripetutamente a contatto e per periodi prolungati. Se il contatto con l’olio fosse inevitabile, si consiglia di lavarsi accuratamente le mani con acqua e sapone non appena possibile. Non disperdere l’olio esausto in ambiente in quanto altamente inquinante. - L’huile moteur épuisée peut être la cause de cancer de la peau si laissée fréquemment à...
  • Page 100 - Svitare il tappo rifornimento - Riavvitare il tappo scarico olio, sostituire la guarnizione in rame e serrarla a 50 Nm. olio. - Dévisser le bouchon de - Revisser le bouchon de vidange, remplacer le joint en cuivre et le serrer à 50 Nm. remplissage d’huile.
  • Page 101 - In caso di scarso utilizzo: - Tramite una chiave appropriata rimuovere il filtro olio. Sostituzione filtro olio. ogni anno. Remplacement filtre à huile. - En cas d’emploi limitè: cha- - Enlever le filtre à huile avec une clé appropriée. Oil filter replacement.
  • Page 102 - Rimuovere e sostituire il filtro - Utilizzare solo ricambi originali Lombardini. combustibile. - Démonter et jeter le filtre à - Utiliser seulement des pièces de rechange d’origine Lom- gas-oil. bardini. - Remove and replace fuel filter. - Entfernen und ersetzen Sie - Use only genuine Lombardini repair parts.
  • Page 103 - Usando il tensiometro tipo DENSO BTG-2 , il valore corretto di tensione da leggere nel punto indicato in figura deve risultare da 20 a 25 kg. - Si on emploie le tensiomètre type DENSO BTG-2, la valeur correcte de tension à lire dans le point indiqué...
  • Page 104 - Controllare che la flessione - Usando il tensiometro tipo DENSO BTG-2 , il valore corretto di tensione da leggere nel punto indicato sia inferiore ad 1 cm. in figura deve risultare da 20 a 25 kg. - Contrôler que la flexion soit - Si on emploie le tensiomètre type DENSO BTG-2, la valeur correcte de tension à...
  • Page 105 - Allentare le fascette fissaggio - Richiudere lo scarico del Rimuovere i manicotti. manicotti. radiatore. - Desserrer les collier fixation - Reboucher le tuyau d’ecou- Enlever les manchons. manchons. lement du radiateur. - Loosen sleeve fixing bands. - Close radiator outlet. Remove the sleeves away.
  • Page 106 - Con motori provvisti di serbatoio compensatore separato, intro- - Il liquido deve ricoprire i tubi all’interno del radiatore di ~ 5 - Per la procedura di disearea- durre il liquido fino al riferimento di livello massimo. mm.Rimettere il tappo del radiatore. zione vedi pag.70.
  • Page 107 - Utilizzare solo ricambi - Montare la cinghia attraverso le pale della ventola in corrispon- originali Lombardini. denza dell’apertura sul convogliatore. - Utiliser seulement des - Monter la courroie entre les pales du ventilateur en face de l’ou- pièces de rechange verture sur le convoyeur.
  • Page 108 Ogni 1200 ore - Sostituzione liquido di raf- - In caso di scarso utilizzo: due anni. Aux 1200 heures freddamento. Every 1200 hours - Remplacement liquide réfri- - En cas d’emploi limitè: chaque 2 ans. Alle 1200 Stunden gérant. Cada 1200 horas - Coolant replacement.
  • Page 109 - Richiudere lo scarico del Scaricare il liquido di raffreddamento dal radiatore. radiatore. - Reboucher le tuyau d’ecou- Déverser le liquide réfrigérant du radiateur. lement du radiateur. - Close radiator outlet. Drain coolant from radiator. - Ablaßschraube wieder ein- setzen . KühIflüssigkeit aus Kúler ablassen.
  • Page 110 - Togliere il tappo e versare il liquido nel radiatore. 50 % - Enlever le bouchon et verser Refrigerante prescritto. AGIP ANTIFREEZE le liquide dans le radiateur. Réfrigérant recommandé. - Remove cap and pour coolant SPEZIAL Prescribed coolant. into radiator. Erforderliche Kühlflüssigkeit.
  • Page 111 Sostituzione manicotti. VEDI PAG. 104 - 106. Remplacement manchons. Remplacement sleeves . VOIRE PAGE 104 - 106. Ersetzen des Kühlkreislau- fes. SEE PAGE 104 - 106. Sostitución manguitos. Substituição manguito. SIEHE SEITE 104 - 106. VER PÁG. 104 - 106. VEJA PÁG.
  • Page 112 Per le seguenti operazioni rivolgersi alle Stazioni di Servizio autorizzate Lombardini. Pour les opérations suivantes veuillez vous adresser aux stations de service autorisées Lombardini. Following operations should be performed by authorized personnel trained on the product. Folgende Wartungsarbeiten sollen von Fachwerkstätten durchgeführt werden. Las operaciones que siguen aconsejamos efectuar a través de nuestra red de asistencia.
  • Page 113 Ogni 1200 ore Pulizia interno radiatore. Taratura e pulizia iniettori. Sostituzione tubi carburante. Toutes les 1200 heures Nettoyage intérieur du ra- Tarage et nettoyage injecteur. Remplacement tuyaux combustible. Every 1200 hours diateur. Setting and injectors clea- Remplacement fuel pipes. Alle 1200 Stunden Interior radiator cleaning- ning.
  • Page 114 Dopo 10.000 ore Revisione generale. Après 10.000 heures Revision générale. After 10.000 hours Total overhaul. Nach 10.000 Stunden Generalüberholung. Después de 10.000 Revision general. horas Revisão general. Depois 10.000 horas h 10.000 Revisione generale, comprende le operazioni di revisione parziale più: Rettifica cilindri e sostituzione o rettifica di sedi, guide e valvole - Sostituzione o rettifica dell’albero motore e bronzine di banco e di biella - Revisione gruppo turbo compressore - Sostituzione punterie idrauliche.
  • Page 115 STOCCAGGIO - Conservazione. STOCCAGGIO - Conservazione. STOCKAGE - Conservation. STOCKAGE - Conservation. STORAGE - Storage. STORAGE - Storage. KONSERVIERUNG - Erhaltung. KONSERVIERUNG - Erhaltung. ALMACENAJE - Almacemaje. ALMACENAJE - Almacemaje. ARMAZENAGEM - Armazenagem. ARMAZENAGEM - Armazenagem. - Quando i motori rimangono inutilizzati per oltre 6 mesi, devono essere protetti, attuando le operazioni descritte nelle pagine seguenti. - Si les moteurs doivent rester inactifs pendant plus de 6 mois, les protéger en faisant les opérations décrites dans les pages qui suivent.
  • Page 116 STOCCAGGIO MOTORE In caso di inattività del motore, verificare le condizioni dell’ambiente, il tipo di imbal- MESSA IN SERVIZIO MOTORE DOPO IL TRATTAMENTO PROTETTIVO laggio e controllare che tali condizioni ne assicurino un corretto mantenimento. Se necessario coprire il motore con un’adeguata copertura protettiva. Al termine del periodo di stoccaggio, prima di avviare il motore e metterlo in servizio, è...
  • Page 117 STOCKAGE DU MOTEUR En cas d’inactivité du moteur, vérifier les conditions de l’environnement, le type MISE EN SERVICE MOTEUR APRÈS LE TRAITEMENT DE PROTECTION d’emballage et contrôler que ces conditions en garantissent un maintien correct. Le cas échéant, couvrir le moteur avec une toile de protection adéquate. Au terme de la période de stockage, avant de démarrer le moteur et de le mettre en Éviter le stockage du moteur en contact direct avec le sol et dans des lieux humides service, il est nécessaire de procéder à...
  • Page 118 ENGINE STORAGE PREPARING THE ENGINE FOR OPERATION AFTER PROTECTIVE TREATMENT If the engine is not to be used for extensive periods, check the storage area condi- tions and the type of packaging and make sure that these are suitable for correct After the storage period and before starting up the engine and preparing it for opera- storage.
  • Page 119 LAGERUNG DES MOTORS Im Fall einer längeren Nichtbenutzung des Motors die Umgebungsbedingungen INBETRIEBNAHME DES MOTORS NACH DER SCHUTZBEHANDLUNG und das Verpackungsmaterial prüfen und sicherstellen, dass diese Bedingungen eine korrekte Aufbewahrung gewährleisten. Vor dem Start und der Inbetriebnahme des Motors am Ende einer längeren Nichtbe- Gegebenenfalls den Motor mit einer geeigneten Schutzabdeckung abdecken.
  • Page 120 ALMACENAJE DEL MOTOR En caso de inactividad del motor, comprobar las condiciones ambientales y el tipo PUESTA EN SERVICIO DEL MOTOR DESPUÉS DEL TRATAMIENTO DE PROTECCIÓN de embalaje. Dichas condiciones deben asegurar el mantenimiento correcto del motor. Una vez finalizado el período de almacenaje, antes de poner en marcha el motor y de po- De ser necesario, cubrir el motor con una funda de protección adecuada.
  • Page 121 ARMAZENAGEM DO MOTOR No caso de inactividade do motor, verifique as condições do ambiente, o tipo PôR A FUNCIONAR O MOTOR APÓS O TRATAMENTO PROTECTOR de embalagem e certifique-se de que estas condições asseguram uma correcta manutenção do próprio motor. No final do período de armazenagem, antes de ligar o motor e pôr a funcioná-lo, será...
  • Page 122 TABELLE PROBABILI ANOMALIE IN FUNZIONE DEI SINTOMI TABLEAU ANOMALIES PROBABLES EN FONCTION DES SYMPTôMES TABLE OF LIKELY ANOMALIES AND THEIR SYMPTOMS TABELLE MIT MÖGLICHEN STÖRUNGEN AUFGRUND BESTIMMTER SYMPTOME TABLA DE POSIBLES ANOMALÍAS EN FUNCIÓN DE LOS SÍNTOMAS TABELA DAS PROVÁVEIS ANOMALIAS CONFORME OS SINTOMAS...
  • Page 123 QUANDO IL MOTORE DEVE ESSERE IMMEDIATAMENTE ARRESTATO: LORSQU’IL FAUT ARRÊTER LE MOTEUR TOUT DE SUITE: THE ENGINE MUST BE STOPPED IMMEDIATELY WHEN: DER MOTOR MUSS SOFORT ABGESTELLT WERDEN, WENN: EL MOTOR SE DEBE PARAR INMEDIATAMENTE CUANDO: QUANDO É PRECISO PARAR IMEDIATAMENTE O MOTOR: 1) - I giri del motore aumentano e diminuiscono improvvisamente - Les tours du moteur augmentent et diminuent tout à...
  • Page 124 INCONVENIENTI - INCONVENIENTS CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE - PROBABLE CAUSE TROUBLES - BETRIEBSSTOERUNGEN MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL ANOMALIAS - INCONVENIENTES - Non parte . Mancanza di combustibile - Manque de combustible - No fuel - Kraftstoff fehlt - Falta de combustible - Falta de combustível - Ne demarre pas .
  • Page 125 INCONVENIENTI - INCONVENIENTS CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE - PROBABLE CAUSE TROUBLES - BETRIEBSSTOERUNGEN MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL ANOMALIAS - INCONVENIENTES - Non parte . Asta comando pompe indurita - Tige de commande des pompes durcie - Hardened pump control rod - Pumpengestänge schwergängig - Eje de mando de las bombas endurecido.
  • Page 126 INCONVENIENTI - INCONVENIENTS CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE - PROBABLE CAUSE TROUBLES - BETRIEBSSTOERUNGEN MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL ANOMALIAS - INCONVENIENTES - Non accelera . Filtro aria intasato - Filtre à air encrassé - Clogged air filter - Luftfilter verstopf - Filtro aire obstruido - Filtro ar intubido - N’accelere pas .
  • Page 127 INCONVENIENTI - INCONVENIENTS CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE - PROBABLE CAUSE TROUBLES - BETRIEBSSTOERUNGEN MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL ANOMALIAS - INCONVENIENTES - Regime incostante . Valvola pompa iniezione danneggiata - Soupape de la pompe d’injection abîmée-Injection pump valve damaged - Druckventil der Ein- spritzpumpe beschädigt - Válvula de la bomba de inyección dañada - Válvula de regulación de la presión - Regime instable - Unsteady speed...
  • Page 128 INCONVENIENTI - INCONVENIENTS CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE - PROBABLE CAUSE TROUBLES - BETRIEBSSTOERUNGEN MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL ANOMALIAS - INCONVENIENTES - Fumo bianco . Funzionamento prolungato al minimo - Régime trop prolongé au ralenti - Excessive idle operation Zulange im Leerlauf - Funcionamiento excesivo a ralenti - Funcionamento estendido ao minimo - Fumee blanke - White smoke...
  • Page 129 INCONVENIENTI - INCONVENIENTS CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE - PROBABLE CAUSE TROUBLES - BETRIEBSSTOERUNGEN MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL ANOMALIAS - INCONVENIENTES . Il liquido refrigerante è insufficente - Le liquide de refroidissement est insuffisant - Insufficient coolant - Kühlmittelstand unzureichend - El - Il motore si surriscalda líquido refrigerante es insuficiente - O líquido refrigerante é...
  • Page 130 INCONVENIENTI - INCONVENIENTS CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE - PROBABLE CAUSE TROUBLES - BETRIEBSSTOERUNGEN MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL ANOMALIAS - INCONVENIENTES - Il motore si surriscalda . Spruzzatori difettosi (solo per motori Turbo) - Gicleurs défectueux (uniquement pour moteurs Turbo) - Faulty spray nozzles (Turbo engines only) - Spritzdüsen defekt (nur bei Turbomotoren) - Rociadores defectuosos (sólo para motores Turbo) - Vaporizadores defeituosos (só...
  • Page 131 INCONVENIENTI - INCONVENIENTS CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE - PROBABLE CAUSE TROUBLES - BETRIEBSSTOERUNGEN MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL ANOMALIAS - INCONVENIENTES - Rendimento insufficente . Iniettore non tarato correttamente - Injecteur non réglé - Injector not adjusted - Einspitzdüse falsch eingellstellt - Inyector maltarado - Injetor não registrado - Rendement insuffisant - Inadequate performance...
  • Page 132 INCONVENIENTI - INCONVENIENTS CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE - PROBABLE CAUSE TROUBLES - BETRIEBSSTOERUNGEN MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL ANOMALIAS - INCONVENIENTES - Consumo olio eccessivo . Funzionamento prolungato al minimo - Régime trop prolongé au ralenti - Excessive idle operation Zulange im Leerlauf - Funcionamiento - Consommation excessive d’huile excesivo a ralenti - Funcionamento estendido ao minimo - Excessive oil consumption...
  • Page 133 INCONVENIENTI - INCONVENIENTS CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE - PROBABLE CAUSE TROUBLES - BETRIEBSSTOERUNGEN MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL ANOMALIAS - INCONVENIENTES - Rumorosità . Iniettore danneggiato - Injecteur abîmé -Damaged injector - Einspritzdüse beschädigt - Inyector dañado - Injector danificado - Bruito - High noise level .
  • Page 134 CIRCUITI CIRCUITS CIRCUITS ANLAGEN INSTALACIONES CIRCUITOS 1)* Circuito elettrico. 5) Schema impianto generale per scambiatore di calore (riscaldamento in cabina) Circuit electrique. Schéma installation générale pour échangeur de chaleur (chauffage en cabine) Electrical system. General system diagram for heat exchanger (cab heating) Elektrische anlage.
  • Page 135 Batteria non fornita. Se il motore ha supporti in gomma collegare a massa. La batterie n’est pas livrée. Si le moteur a des supports en caoutchouc, connecter à la masse. Battery not supplied. Ground rubber mounted engines. Lieferung der Batterie nicht inbegriffen. Wird Motor auf Gummielementen gelargert - Masseband anbringen. Sin incuir bateria.
  • Page 136 1) Circuito elettrico - Circuit electrique - Electrical system - Elektrische anlage - Circuito electrico - Circuito eléctrico Alternatore - Alternateur - Alternator - Drehstromgenerator - Alternador - Alternador Motorino avviamento - Démarreur - Starting motor - Anlasser - Motor arranque - Motor avviamento Batteria - Batterie - Battery - Bateria - Batería - Bateria Candelette di preriscaldo - Bougie de préchauffage - Glow plug - Glühstiftkerzen - Bujia de precalientamento - Vela de prea- quecimento...
  • Page 137 2) Circuito lubrificazione - Circuit de graissage - Lubricating system - Schmierölkreislauf - Circuito de lubrificación - Circuito lubrifiação. Turbo compressore (LDW 2004/T, 2204/T) Sfiato Punterie idrauliche Rifornimento olio Perno bilancieri Axes culbuteurs Turbocompresseur (LDW 2004/T, 2204/T) Reniflard Poussoirs hydrauliques Remplissage huile Turbocharger (LDW 2004/T, 2204/T) Breather...
  • Page 138 3) Circuito di raffreddamento - Circuit de refroidissement - Cooling circuit - Kühlwasserkreislauf - Circuito de refrigeración Circuito de esfriamento. Sensore temperatura per centralina preriscaldo candelette Termostato spia temperatura liquido. Tappo rifornimento liquido. Capteur de température pour boîte de préchauffage Thermostat du témoin de la température de liquide.
  • Page 139 4) Circuito combustibile - Circuit de combustible - Fuel system - Kraftstoffanlage - Circuito combustibile - Circuito combustivel. Serbatoio Tubo rifiuto iniettore Iniettore Réservoir Tuyau rebut injecteur Injecteur Fuel tank Injector return line Injector Kraftstofftank Leckölleitung Einspritzdüsen Deposito Tubo retorno inyector Inyector Tanque Tubo refugo injetor...
  • Page 140 5) Schema impianto generale per scambiatore di calore (riscaldamento in cabina) - Schéma installation générale pour échangeur de chaleur (chauffage en cabine) - General system diagram for heat exchanger (cab heating) - Schaltplan der Hauptanlage für den Wärmeaustauscher (Kabinenheizung) - Esquema de la instalación general del intercambiador de calor (calentamiento en cabina) - Esquema instalação geral para permutador de calor (aquecimento na cabina) SCAMBIATORE DI CALORE (riscaldamento in cabina) - ÉCHANGEUR DE CHALEUR (chauffage en cabine) HEAT EXCHANGER (cab heating) - WäRMEAUSTAUSCHER (Kabinenheizung)
  • Page 141 6) Schema di montaggio segnalatore di intasamento - Schéma de montage de l’indicateur de bourrage Signaller assemby diagram - Montageschema Verstopfungsanzeiger Esquema para montar los indicadores de obturación - Esquema de montagem sinalizador de entupimento. - La spia deve essere montata in prossimità del filtro aria. - Le voyant doit être monté...
  • Page 142 7) Schema collegamento sfiato motori turbo (non di fornitura Lombardini) - Schéma de connexion échappement moteurs turbo (pas fournis par Lombardini) - Vent connection diagram for turbo engines (not supplied by Lombardini) - Anschlussplan Entlüftung Turbomotoren (nicht von Lombardini geliefert) - Esquema conexión aireación motores turbo (no suministrado por Lombardini) Esquema de ligação do respiradouro dos motores turbo (não fornecido pela Lombardini) - Tubo non fornito dalla Lombardini - Tuyau pas fourni par Lombardini...
  • Page 143 SERVICE Per assistenza e ricambi rivolgersi a stazioni di servizio autorizzate Lombardini. N. Tel. su libretto Service. Pour toute exigence de service après vente et pièces détachées, s’adresser aux Stations du service du réseau Lombardini. N. de téléphone indiqué sur brochure relative au service après vente. For spare parts and after sale assistance contact authorized Lombardini service centers.
  • Page 144 TAVOLA RICAMBI TABLEAU PIECES DETACHEES SPARE PARTS TABLE ERSATZTEILTAFEL TABLA DE REPUESTOS TÁBUA PEÇAS DE TROCA LDW 1503 LDW 1603 LDW 2004 LDW 2204 LDW 2004/T LDW 2204/T Disegni non impegnativi - Per applicazioni speciali consultare i Centri Assistenza e Ricambi. Les illustrations peuvent être modifiées.
  • Page 145 ASPIRAZIONE E SCARICO CIRCUITO LUBRIFICAZIONE ADMISSION/ECHAPPEMENT CIRCUIT DE GRAISSAGE INTAKE AND EXHAUST LUBRICATING SYSTEM EINLASS/AUSLASS SCHMIERÖLKREISLAUF ASPIRACION/ESCAPE CIRCUITO DE LUBRIFICACION ASPIRAÇÃO E DESCARGA CIRCUITO LUBRIFIAÇÃO BIELLA E PISTONE COMANDI BIELLE/PISTON COMMANDES CONNECTING ROD/PISTON SET CONTROLS PLEUELSTANGE/KOLBEN STEUERUNGEN BIELA/PISTON MANDOS BIELA/PISTÃO COMANDOS ALBERO GOMITO/VOLANO TESTA/CAPPELLO BILANCIERI...
  • Page 146 SUPERCHD...
  • Page 147 CHD/T...
  • Page 148 CHD/T SUPERCHD...
  • Page 149 SUPERCHD...
  • Page 150 CHD/T...
  • Page 151 SUPERCHD CHD/T...
  • Page 152 SUPERCHD...
  • Page 153 CHD/T...
  • Page 154 SUPERCHD CHD/T...
  • Page 155 SUPERCHD...
  • Page 156 CHD/T...
  • Page 157 SUPERCHD...
  • Page 158 CHD/T...
  • Page 159 SUPERCHD CHD/T...
  • Page 160 SUPERCHD...
  • Page 161 CHD/T...
  • Page 162 SUPERCHD CHD/T...
  • Page 163 SUPERCHD CHD/T...
  • Page 164 SUPERCHD CHD/T...
  • Page 165 SCHEDA DI GARANZIA DA COMPILARE E SPEDIRE IN BUSTA CHIUSA A : CARTE DE GARANTIE À REMPLIR ET ENVOYER PAR LA POSTE À : WARRANTY CARD TO BE FILLED IN AND SENT BY MAIL TO : GARANTIESCHEIN AUSGEFÙLLT : TARJETA DE GARANTIA A RELLENAR Y REMITIR POR CORREO A : BOLETIM DE GARANTIA A PREENCHER E EXPEDIR EM ENVELOPE FECHA DO PARA : LOMBARDINI s.r.l.
  • Page 166 SCHEDA DI GARANZIA - CARTE DE GARANTIE - WARRANTY CARD GARANTIESCHEIN - TARJETA DE GARANTIA - BOLETIM DE GARANTIA Applicato su - Montè su - Installed in Eingebaut in - Montado su maquina - Aplicado su Tipo motore - Type moteur - Engine type Motortype - Tipo motor - Tipo do motor Matricola identificazione motore Utente - Utilisateur - End user - Endkunde - Usuario - Utilizador...
  • Page 167 NOTE - NOTES - BEMERKUNG - NOTAS...
  • Page 168 La Lombardini si riserva il diritto di modificare in qualunque momento i dati contenuti in questa pubblicazione. Lombardini se rèserve le droit de modifier, à n’importe quel moment, les données reportées dans cette publication. Data reported in this issue can be modified at any time by Lombardini. Lombardini vorbehält alle Rechte, diese Angabe jederzeit verändern.