Page 1
Gebrauchsanweisung Directions for use Notice d’utilisation Breezy 300 Gebruikershandleiding Manuale per l´uso Manual do utilizador Manual de instrucciones...
Page 4
DEUTSCH ..................ENGLISH ..................14 FRANÇAIS ................... 23 DUTCH ..................32 ITALIANO..................41 PORTUGUÊS ................50 ESPAÑOL ..................59 SUNRISE MEDICAL erklärt als Hersteller, WICHTIG: dass die Leichtgewichtrollstühle mit BENUTZEN SIE IHREN ROLLSTU- den Anforderungen der Richtlinie HL ERST, WENN SIE DIESES HAN- 93/42/EWG / 2007/47/EWG übereinsti- DBUCH VOLLSTÄNDIG GELESEN mmen.
Sie sollten diese Gebrauchsanweisung und vor allem die Sicherheitshinweise sowie die Abschnitte über die Einstellung vor dem Benutzen Ihres Rollstuhls lesen. Die Rollstühle Breezy 300 wurde für Personen mit körperlicher oder geistiger Behinderung ausschließlich für die Fortbewegung entwickelt. Diese Stühle können sowohl drinnen wie auch draußen benutzt werden.(Typ B)
Verwendung Leichtgewichtrollstühle sind ausschließlich für gehunfähige oder gehbehinderte Menschen zum persönlichen Gebrauch im Haus und im Freien bestimmt. Das Höchstgewicht (das Körpergewicht des Benutzers und das Gewicht des im Rollstuhl eingebauten Zubehörs) ist auf dem Etikett mit der Seriennummer angegeben, das an der Querstange oder an der Stabilisierungsstange unter dem Sitz angebracht ist.
Gefahr! Benutzen Sie zum Ein- oder Aussteigen aus dem Rollstuhl nicht die Fußbretter. Diese sollten vorher hochgeklappt und möglichst nach außen weggeschwenkt werden. Begeben Sie sich immer so nah wie möglich an die Stelle, an der Sie sitzen möchten. Gefahr! Setzen Sie Ihren Rollstuhl nur bestimmungsgemäß...
Page 8
Gefahr! Achten Sie darauf, dass die Begleitpersonen den Rollstuhl nur an fest montierten Bauteilen anfassen (z.B. nicht an der Fußraste oder den Seitenteilen). Gefahr! Achten Sie beim Benutzen von Hebebühnen darauf, dass sich montierte Sicherheitsräder außerhalb des Gefahrenbereichs befinden. Gefahr! Sichern Sie Ihren Rollstuhl auf unebenem Gelände oder beim Umsteigen (z.
Page 9
Hinweis! Sowohl die Wirkung der Kniehebelbremse als auch das allgemeine Fahrverhalten sind vom Luftdruck abhängig. Mit korrekt aufgepumpten Antriebsrädern und gleichem Luftdruck auf beiden Rädern lässt sich Ihr Rollstuhl wesentlich leichter und besser manövrieren. Hinweis! Achten Sie auf eine ausreichende Profiltiefe Ihrer Bereifung! Beachten Sie bitte, dass Sie bei Fahrten im öffentlichen Straßenverkehr der Straßenverkehrsordnung unterliegen.
Page 10
• Warnung Es drohen ernsthafte Verletzungen oder Todesfälle, falls dieser Hinweis missachtet wird. 5. Der Rollstuhl sollte in einem Verankerungs-Rückhaltesystem gesichert werden, das den Normen ISO 10542 oder SAE J2249 entspricht, mit nicht verstellbaren Gurten vorne und verstellbaren Gurten hinten, üblicherweise mit Karabiner/S-Haken und Gurtschloss- und Gurtzungen-Halterungen.
Page 11
Anweisungen für das Anschnallen des Rollstuhlfahrers Der Beckengurt muss tief auf der Vorderseite des Beckens getragen werden, so dass der Winkel des Beckengurtes innerhalb des bevorzugten Bereichs von 30 bis 75 Grad zur Waagerechten liegt. Ein steilerer (größerer) Winkel innerhalb des bevorzugten Bereichs ist wünschenswert, d.h. nahe an 75 Grad, jedoch niemals darüber hinaus.
Page 12
Transportfähigkeit – Positionierung der Rollstuhl-Verankerungsgurte am Rollstuhl. Fig. 15 Fig. 16 Verankerungsaufkleber Rollstuhl mit vorderen und hinteren Rollstuhl-Verankerungsgurten gesichert. Positionierung der Sicherungsgurte unten genauer abgebildet. Fig. 17 Fig. 18 Position des vorderen Rollstuhl-Verankerungsgurtes und des Verankerungsaufklebers. Fig. 19 Fig. 20 Position des hinteren Rollstuhl-Verankerungsgurtes und des Verankerungsaufklebers am Rollstuhl.
C. GEBRAUCH 1. Aufklappen: Mit beiden Händen die Rohre beidseitig der Sitzbespannung herunterdrücken bis die Sitzbespannung straff ist. Fußrasten in Gebrauchsposition herunterklappen. Vor dem Hineinsetzen oder Aussteigen aus dem Rollstuhl zur Sicherheit Fußrasten immer hochklappen. 2. Zusammenfalten: Nehmen Sie zunächst das Sitzkissen aus dem Rollstuhl und klappen Sie die Fußbretter nach oben. Greifen Sie die Bespannung von unten mittig an und ziehen Sie nach oben.
Page 14
5. Beckengurt Der Beckengurt ist wie abgebildet am Rollstuhl angebracht. Der Beckengurt ist zwischen der Armlehnenhalterung und dem Rückenrohr angebracht. Der Beckengurt sollte dann an der Außenseite der Rückenbespannung entlang geführt werden. Es ist wichtig, dass der Gurt um den Rücken des Rollstuhls geführt wird.
Verlassen Sie sich nicht nur auf den Beckengurt, wenn Rollstuhl und Benutzer in einem Fahrzeug transportiert werden, benutzen Sie die separaten Becken- und diagonalen Schultergurte im Fahrzeug. Hinweise für den Patienten Der Beckengurt muss täglich überprüft werden, um sicherzustellen, dass er richtig eingestellt ist und keine Behinderung oder übermäßige Abnutzung vorliegt.
4. Höhe der Rückenlehne (Abb. 9) (Nur bei der Option mit verstellbaren Schiebegriffen): Drehen Sie die Knöpfe nach links, bis sie völlig abgeschraubt sind. Entfernen Sie die Schiebegriffe, und nehmen Sie Rückenpolsterung von den Rückenlehnenrohren. Diese Rohre besitzen 4 Löcher zur Höhenverstellung. Um die Rohre nach oben oder unten zu schieben, entfernen Sie jeweils die Mutter und die Schraube mit einem 10 mm Schraubenschlüssel und einem 4 mm Inbusschlüssel.
Page 17
INTRODUCTION Thank you for choosing a SUNRISE MEDlCAL product. In view of the broad range of components and accessories available for all SUNRISE MEDlCAL wheelchairs it is in your interest to consult a health professional or authorised SUNRISE MEDICAL distributor. These wheelchairs are designed for persons with a physical handicap, to be used only for transport.
Lightweight wheelchairs are exclusively for a user who is unable to walk or has limited mobility, for their own personal use in- and outdoor. The maximum weight limit (includes both the user and any weight of accessories fitted to the wheel- chair) is marked on the serial number label, which is affixed to the crossbar or stabiliser bar below the seat.
Page 19
Danger! When getting on or off the wheelchair, do not use the footboards. These should be flipped up before- hand and swung to the outside as far as possible. Always position yourself as close as possible to the place where you wish to sit. Danger! Only use your wheelchair properly.
Page 20
Danger! Make sure that the attendant only holds the wheelchair using securely mounted parts (e.g. not on the footrests or the sideguards). Danger! When using the lifting ramp make sure that the anti-tip tubes fitted are positioned outside the danger area.
Note ! Make sure that your tyres have sufficient tread! Please note that you are subject to any and all traffic laws when driving in public traffic. Note ! Always be careful with your fingers when working or adjusting the wheelchair! The products shown and described in this manual may not be exactly the same in every detail as your own model.
Page 22
The wheelchair should be secured by a Tie Down Restraint system, conforming to ISO 10542 or SAE J2249 with non-adjustable front straps and adjustable rear straps, which typically use Karabiner clips/S hooks and tongue and buckle fittings. These restraints generally comprise of 4 individual straps that are attached to each corner of the wheelchair.
Page 23
Occupant Restraint Instruction The pelvic restraint belt must be worn low across the front of the pelvis so that the angle of the pelvic belt is within the preferred zone of 30 to 75 degrees to the horizontal. A steeper (greater) angle within the preferred zone is desirable i.e.closer to, but never exceeding 75degrees. (Fig 12) Fig.12 The upper torso restraint belt must fit over the shoulder and across the chest as illustrated Fig 13 and Fig 14.
Page 24
Transportability – positioning of wheelchair tie down restraints on wheelchair Fig. 15 Fig. 16 Tie down label The wheelchair secured with front and rear wheelchair tie down restraints. Positioning of the restraint straps is shown in more detail below. Fig. 17 Fig.
C. HANDLING 1. Opening: Rest both hands on each of the seat upholstery support rails and press down until the seat and back upholsteries become taut. Lower the footplates into the using position. As a safety measure, the footplates will always be in an upright position before sitting or getting out of the chair in a forward movement.
Page 26
5. Lap belt Before using your wheelchair ensure the seat belt is worn and correctly adjusted before use. The lap belt is fitted to the wheelchair as shown in the illustrations. The lap belt is fitted between the armrest support and the backrest tube.
Advice to Client The lap belt must be checked on a daily basis to ensure it is adjusted correctly and it is free from any obstruction or adverse wear. Failure to make sure that the lap belt is secure and adjusted prior to use could cause serious injury to the user.
CONTROLS: A periodic check of the following procedures will help sustaining the life and efficiency of your wheelchair. Weekly: Check de pressure of the wheels following the instructions indicated on them. Check that the cross brace’s central screw is tight and in good condition / Clean the upholstery with soapy water or adequate products / Clean the metallic parts of the chair with a dry cloth or with special products for chromium plated or painted surfaces / Check the wheel locks and adjust if necessary / Check wear of front and rear tyres.
AVANT-PROPOS Vous avez opté pour un fauteuil roulant de SUNRISE MEDlCAL. Nous vous remercions de votre confiance. II est important que vous preniez connaissance de cette notice, et que vous en suiviez les instructions, notamment les conseils portant sur la sécurité et les réglages, avant de vous servir de votre fauteuil roulant. Ces fauteuils motorisés ont été...
Utilisation Les fauteuils roulants en acier sont exclusivement destinés aux utilisateurs dans l'incapacité de mar- cher ou à mobilité restreinte et pour leur propre usage à l'intérieur et à l'extérieur. La charge maximale (à savoir le poids de l'utilisateur et des accessoires éventuellement embarqués) est indiquée sur la plaque signalétique apposée sur le croisillon ou sur la barre de stabilisation, en dessous du siège.
Page 31
Danger ! Pour éviter les chutes et situations dangereuses, il est recommandé de vous entraîner et de vous fami- liariser avec votre nouveau fauteuil sur une surface plane offrant une bonne visibilité. Danger ! Pour monter et descendre du fauteuil, ne prenez pas appui sur les repose-pied. Il convient au contraire de les rabattre et de les pivoter vers l’extérieur le plus possible.
Page 32
manœuvres dans les escaliers avec des utilisateurs de plus de 100 kg. En général, en présence de roulettes anti-bascule, il convient de les régler de sorte qu’elles ne puissent heurter les marches, car cela pourrait entraîner une grave chute. Replacez ensuite les roulettes anti- bascule à...
Danger ! Vérifiez que les axes à déverrouillage rapide des roues arrière sont bien réglés et verrouillées. Si le bouton de l’axe à déverrouillage rapide n’est pas enfoncé, vous ne pouvez pas enlever la roue arrière. Remarque ! L’efficacité du frein à manette au genou et des caractéristiques de conduite générales dépend de la pression des pneus.
Page 34
5. Le fauteuil doit être sécurisé par un système d’arrimage conforme à ISO 10542 ou SAE J2249 avec sangles avant non-réglables et sangles arrière réglables, qui utilise typiquement des mousquetons/crochet en S et des boucles à ardillons. Ces dispositifs de retenue comprennent généralement 4 sangles individuelles qui sont attachées de chaque côté...
Page 35
Instructions pour le système de retenue de l’occupant La ceinture de retenue du bassin doit être fixée en position basse à travers le bassin de façon à ce que l’angle de la ceinture du bassin soit dans la zone de préférence entre 30 et 75 degrés par rapport à l’horizontal. Un plus grand angle au sein de la zone de préférence est recommandé...
Page 36
Transportabilité – positionnement du dispositif d’arrimage sur le fauteuil roulant Fig. 15 Fig. 16 Etiquette d’arrimage Le fauteuil est sécurisé avec le dispositif d’arrimage avant et arrière du fauteuil roulant. Le positionnement des sangles de retenue est indiqué de façon plus détaillée ci-dessous. Fig.
C. MANIPULATION 1. Ouverture: Avec les deux mains, appuyer sur les tubes portes toiles du siège, faire pression sur ces derniers vers le bas jusqu’à ce que les toiles de siège et du dossier soient tendues. Baisser les palettes repose-pieds à la hauteur d’utilisation.
Page 38
4. Barre pour rendre rigide le dossier réclinable (Fig. 6) Pour son installation : Introduisez la barre dans les tubes récepteurs situés dans la partie postérieure du dossier. Faire pression vers le bas sur les ergots de déverrouillages. Puis, tout en les maintenant serrés, introduisez la barre prévue pour donner de la rigidité...
N’utilisez pas seulement une ceinture sous-abdominale quand le fauteuil roulant et son utilisateur sont transportés dans un véhicule. Utilisez le dispositif de retenue sous abdominal et sangle pour passagers fournit dans le véhicule. Conseil à l’attention du client La ceinture sous-abdominale doit être contrôlée quotidiennement afin de s’assurer que l’ajustement est correct et que sont fonctionnement n’est pas altéré...
F. CONTROLES ET ENTRETIEN Entretien : Outre les contrôles d’entretien spécifiés ci-après, on doit procéder à un lavage régulier de l’armature et du toilage de la chaise. Les petites taches peuvent se nettoyer en humidifiant une éponge imbibée de détergent doux et d’eau tiède, en frottant dans le sens de la toile.
Page 41
De Breezy 300 rolstoelen zijn ontworpen voor personen met een fysieke of psychische handicap, en zijn enkel en alleen voor transportdoeleinden bedoeld. Deze rolstoelen zijn geschikt voor gebruik binnen en buiten (type B).
Gebruik Lichtgewicht rolstoelen zijn uitsluitend bedoeld voor gebruikers die niet of verminderd mobiel zijn. De rolstoel is bedoeld voor persoonlijk gebruik, zowel binnens- als buitenshuis. Het maximale gewicht dat de stoel kan dragen staat vermeld bij het serienummer; dit vindt u aan de kruisstang of stabiliseerstang onder de zitting.
Page 43
zijn. Wij raden ook aan dat u een brandend licht aanbrengt. Gevaar! Om vallen en gevaarlijke situaties te voorkomen, is het verstandig om eerst met uw nieuwe rolstoel te oefenen op een vlakke ondergrond, bij goed zicht. Gevaar! Gebruik de voetplaten niet als u in of uit de rolstoel stapt. Deze moeten van tevoren omhoog worden geklapt en zo ver mogelijk naar buiten worden gedraaid.
Page 44
deze manier om trappen te nemen, niet gebruiken. Over het algemeen moeten anti-tip wielen vooraf zodanig worden ingesteld dat ze de treden niet kunnen raken, omdat dit tot een ernstige val zou kunnen leiden. Naderhand moeten de anti-tip wielen weer in de oude positie worden teruggebracht. Gevaar! Zorg ervoor dat de begeleider de rolstoel alleen aan stevig bevestigde onderdelen vasthoudt (bijv.
Gevaar! Controleer altijd of de quick release assen op de achterwielen goed zijn ingesteld en vergrendeld. Wanneer de knop op de quick release as niet ingedrukt is, kan het achterwiel niet worden verwijderd. Opmerking! Het effect van de kniehevelrem evenals de algemene rijeigenschappen hangen af van de bandendruk. De rolstoel is aanzienlijk lichter en gemakkelijker te manoeuvreren wanneer de achterwielen op de juiste spanning zijn en beide dezelfde spanning hebben.
Page 46
• Waarschuwing: indien dit advies wordt genegeerd ontstaat het risico op ernstig letsel of overlijden. De rolstoel moet worden vastgezet met een bevestigingssysteem dat voldoet aan ISO 10542 of SAE J2249, met niet-verstelbare banden aan de voorzijde en verstelbare banden aan de achterzijde, die worden bevestigd door middel van karabijnhaken/S-haken en gesp en gordel bevestigingen.
Page 47
Instructies voor veiligheidsgordels De heupgordel moet laag worden bevestigd over de voorzijde van de heup, zodanig dat de hoek van de heupgordel zich binnen de horizontale voorkeurszone van 30 tot 75 graden bevindt. Hoe groter de hoek binnen deze begrenzing, hoe beter, maar de hoek mag nooit groter zijn dan 75 graden. (Fig.
Page 48
Transport - de plaatsing van verankeringsbanden op de rolstoel Fig. 15 Fig. 16 Verankeringspunt De rolstoel wordt vastgezet door middel van verankeringsbanden aan de voor- en achterzijde. Hieronder wordt de positie van de verankeringsbanden in detail weergegeven. Fig. 17 Fig. 18 De plaats van de verankeringsband aan de voorzijde van de rolstoel en het verankeringspunt.
C. HET GEBRUIK 1. Het openen van de stoel: Plaats beide handen op de buizen, die de zitbekleding dragen, en duw deze omlaag tot de bekleding van zitting en rugleuning strak staan. Breng de voetplaten in gebruiksstand. Voor de veiligheid dienen de voetplaten altijd omhoog geplaatst te worden voordat u in een voorwaartse beweging in of uit de stoel gaat.
Page 50
3. Hoofdsteun (Afb. 6) Om de hoofdsteun te installeren moeten de buizen van de hoofdsteun in de buizen gestoken worden die zich in het bovenste gedeelte van de hoofdsteun bevinden tot de bevestigingsdelen correct in de hiervoor voorziene gaten zitten. Om de hoofdsteun uit te trekken moet druk op de bevestigingsdelen uitgeoefend worden en moet de hoofdsteun naar boven getrokken worden tot deze vrij komt.
Om de sluiting te sluiten: Om de sluiting los te maken: Steek de tanden van de gesp in de sluiting. Druk op de zichtbare delen van de tanden van de gesp en duw deze naar binnen, terwijl u tegelijkertijd de gesp rustig uit elkaar trekt.
4. Hoogte rugleuning (Fig. 9) (Alleen met de verstelbare duwarmoptie): Druk de duwarmen naar links tot zij volledige vrijkomen. Verwijder de armen en verwijder de achterbekleding van de buizen van de rugleuning. Deze buizen hebben 4 gaten, waarmee de hoogte afgesteld kan worden. Om de buis naar boven of beneden te schuiven, verwijder de moer en schroef met een 10 mm sleutel en een 4 mm inbussleutel.
Page 53
MEDICAL, per cortesia, si consulti con un distributore autorizzato dei nostri prodotti. La Breezy 300 è stata studiata per persone con disabilitá fisiche o psichiche, esclusivamente per il trasporto. Questa carrozzina e adatta sia per un uso interno que per un uso esterno (tipo B) Il costruttore si riserva Ii diritto di modificare, senza nessun preavviso, pesi, dimensioni,ed ogni altra caratteristica tecnica descritta in questo manuale.
Utilizzo Le carrozzine in acciaio sono destinate esclusivamente all'utilizzo, al chiuso e all'aperto, da parte di utenti non in grado di camminare o con mobilità limitata. La portata massima (rappresentata dal peso dell'utente più il peso di eventuali accessori montati sulla carrozzina e di oggetti trasportati dall'utente) è...
Page 55
Attenzione! Non utilizzate la pedana per salire o scendere dalla carrozzina. Prima dell’operazione, ribaltare la pedana e ruotarla il più possibile verso l’esterno. Mettersi il più vicino possibile al luogo dove ci si vuole sedere. Attenzione! Utilizzare la carrozzina solamente nel modo corretto. Ad esempio, non cercare di superare un ostacolo (uno scalino o il bordo di un marciapiede) senza frenare e evitare le buche.
Page 56
Attenzione! Assicurarsi che l’accompagnatore tenga la carrozzina utilizzando solo le parti ben fissate (ad esempio non la pedana o le spondine). Attenzione! Quando si utilizza una rampa, assicurarsi che le ruotine antiribaltamento siano posizionate in modo da non essere di intralcio. Attenzione! Su terreni impervi o in fase di trasferimento (ad esempio in auto) azionare i freni per mantenere la carrozzina in posizione di sicurezza.
Page 57
Nota! Controllare lo stato dei battistrada dei pneumatici! Quando si circola su strade pubbliche, si deve rispettare il codice di circolazione stradale. Nota! Fare attenzione a non schiacciarsi le dita quando si utilizza o si regola la carrozzina. I prodotti illustrati e descritti nel presente manuale possono essere leggermente diversi nei dettagli dal modello in vostro possesso.
Page 58
Le cinghie di ancoraggio devono essere fissate al telaio centrale della carrozzina, come illustrato nel diagramma alla pagina seguente, e non ad altri attacchi o accessori, ad es. non attorno ai raggi delle ruote, ai freni o ai poggiapiedi. Attaccare le cinghie di ancoraggio in modo che l’inclinazione sia il più vicino possibile ad un angolo di 45 gradi e stringerle bene seguendo le istruzioni del fabbricante.
Page 59
Si consiglia di regolare la cintura in modo che l’angolo sia il più vicino possibile a 75 gradi, ma non li superi. (Fig. Fig.12 2. Far passare la cintura toracica sopra la spalla e lungo il torace come illustrato nelle figure 13 e 14. Stringere le cinture di ritenuta il più...
Page 60
Trasportabilità – posizionamento delle cinghie di ancoraggio sulla carrozzina Fig. 15 Fig. 16 Etichetta di ancoraggi La carrozzina è fissata con le cinghie di ancoraggio anteriore e posteriore. Il posizionamento delle cinghie di ritenuta è illustrato più dettagliatamente qui di seguito. Fig.
C. USO 1. Apertura della carrozzina: Appoggiate le mani sui tubi porta-tele del sedile, spingete gli stessi verso il basso, fino a che risultino ben tesi i rivestimenti del sedile e dello schienale. Abbassare le pedane appoggiapiedi fino alla loro posizione d’uso. Per sedersi o alzarsi dalla carrozzina le pedane appoggiapiedi dovranno essere sempre alzate come misura di sicurezza.
Page 62
4. Barra di rigidità dello schienale ribaltabile (Fig. 6) Introdurre la barra negli appositi tubi situati nella parte posteriore dello schienale. Premere verso il basso i bottoncini di sblocco e, tenendoli spinti, inserire la barra di rigidità fino ad incastrare i bottoncini negli appositi fori della barra. Per estrarla, procedere in modo inverso. 5.
Non fare affidamento solamente sulla cintura pelvica durante il trasporto dell’utente in carrozzina in un veicolo. Utilizzare il sistema di ritenuta addominale e diagonale separato per il passeggero fornito nel veicolo. Consigli per il cliente Controllare la cintura pelvica ogni giorno per verificare che sia regolata correttamente e priva di ostacoli o segni di usura.
F. CONTROLLI E MANUTENZIONE Manutenzione : Oltre i controlli di manutenzione che di seguito si specificano, si deve effettuare una pulizia regolare del telaio e del rivestimento della carrozzina. Le macchie piccole si possono pulire inumidendo una spugna con detersivo leggero e acqua tiepida, strofinando nella direzione della tela. Sciacquare con acqua pulita prima di metterla ad asciugare.
As cadeiras de rodas Breezy 300 foram concebidas para pessoas com incapacidade física ou psíquica, com finalidade exclusiva de transporte. Estas cadeira são adequadas tanto para uso exterior como interior.(Tipo B). O fabricante reserva-se ao direito de modificar sem aviso prévio pesos, medidas ou qualquer outro dado técnico que...
Utilização As cadeiras de rodas de aço são exclusivamente para um utilizador que não consiga andar ou cuja mobilidade seja limitada, para seu uso pessoal em interiores e exteriores. O limite máximo de peso (inclui o utilizador e o peso de acessórios instalados na cadeira de rodas) está assinalado na etiqueta com o número de série,fixada na barra transversal ou barra estabilizadora sob o assento.
Page 67
Perigo! Para evitar quedas e situações perigosas, pratique primeira a condução da sua nova cadeira de rodas em solo nivealdo e com boa visibilidade. Perigo! Quando se sentar ou sair da cadeira de rodas, não se apoie nos apoios dos pés. Deve dobrá-los para cima antes e movê-los para o exterior tanto quanto possível.
Page 68
Regra geral, deve instalar previamente tubos anti-queda, para não tocarem nos degraus, porque de outro modo poderá sofrer uma queda grave. Depois, os tubos anti-queda deve ser colocados na posição correcta. Perigo! Certifique-se que o assistente só segura na cadeira de rodas utilizando as peças instaladas firmemente (p.ex.
Perigo! Certifique-se sempre que os eixos de libertação rápida nas rodas traseiras estão configurados correc- tamente e bloqueados. Se não premir o botão no eixo de libertação rápida, não pode remover a roda traseira. Nota! O efeito do travão com manípulo de joelho assim como as características gerais de condução depen- dem da pressão dos pneus.
Page 70
Deve instalar as correias de fixação na estrutura principal da cadeira de rodas como indicado nos diagramas da página seguinte e não em quaisquer acessórios ou peças, p.ex. não à volta dos raios das rodas, dos travões ou apoios de pés. As correias de fixação devem ser presas tão próximo quanto possivel, a um ângulo de 45 graus, e apertadas com firmeza de acordo com as instruções do fabricante.
Page 71
Um ângulo mais acentuado (maior) na zona preferencial é desejável, ou sejam próximo de, mas sem ultrapassar, 75°. (Fig. 12) Fig.12 O cinto de segurança superior do tronco deve ser instalado sobre o ombro e ao longo do peito como ilustrado na Fig.
Page 72
Transporte – a posição das correias de fixação na cadeira de rodas Fig. 15 Fig. 16 Etiqueta de fixação A cadeira de rodas fixa com as correias de fixação dianteira e traseira da cadeira de rodas. A posição das correias de fixação é apresentada com mais detalhes em baixo. Fig.
C. UTlLIZAÇÃO 1. Abertura da cadeira: Apoiando-se cada mão em cada um dos tubos porta-telas do assento, pressionar estes para baixo até que os estofado do assento e encosto fiquem tensionados.Abaixar os descanso para os pés na sua posição de uso. Para sentar-se ou sair da cadeira o descanso para os pés devem estar sempre levantados como medida de segurança.
Page 74
4. Barra de rigidez do encosto reclinável (Fig. 6) Introduza a barra nos tubos receptores situados na parte de trás do encosto. Pressione os pinos de bloqueio para baixo e, mantendo-os apertados, introduza a barra de rigidez até que os pinos fiquem encaixados nos orifícios da barra. Para a retira, inverta o processo. 5.
Não use apenas o cinto de segurança quando transportar a cadeira de rodas e o ocupante num veículo. Use o espaço de ocupante destinado e os dispositivos de fixação diagonais instalados no veículo. Sugestão para o Cliente O cinto de segurança deve ser inspeccionado diariamente para garantir que esteja correctamente ajustado e livre de obstruções ou desgaste prejudicial.
F. CONTROLES E MANUTENÇÃO Manutenção: Além dos controles de manutenção especificados, deve-se realizar uma limpeza regular da estrutura e estofado da cadeira. As manchas pequenas podem ser limpas umedecendo uma esponja com detergente suave e água morna, friccionando na direção da tela. Enxaguar com água limpa antes de colocar para secar. Não colocar a tela em secadora.
Page 77
INTRODUCCION Gracias por elegir un producto de SUNRISE MEDICAL. Es conveniente que lea este manual de instrucciones especialmente los consejos de seguridad y las secciones de ajustes, antes de utilizar su silla de ruedas. Si usted tiene alguna pregunta sobre la utilización, mantenimiento o seguridad de su silla SUNRISE MEDlCAL, por favor consulte con un distribuidor autorizado, de nuestros productos.
Las sillas de ruedas de acero están diseñadas exclusivamente para la utilización personal de un usuario incapaz de caminar o con movilidad reducida, tanto para el exterior como para el interior. El límite de peso máximo (que incluye el peso del usuario más el peso de cualquier otro accesorio instalado en la silla de ruedas) está...
Page 79
Recomendamos también que haga instalar una luz activa. ¡Peligro! A fin de evitar caídas y situaciones peligrosas, se aconseja comenzar a utilizar su nueva silla de ruedas en una superficie llana con condiciones de buena visibilidad. ¡Peligro! Al subir o bajar de la silla de ruedas, no utilice las plataformas reposapiés. Antes deben girarse hacia arriba y abrirse hacia afuera al máximo ángulo posible.
Page 80
¡Peligro! Solo intente subir o bajar escaleras con la ayuda de un asistente. Si hay equipamiento disponible para tales fines; por ejemplo, rampas o ascensores, por favor úselos. Si, en cambio, no cuenta con tal equi- pamiento, se precisarán dos asistentes para inclinar y empujar la silla, que nunca debe ser cargada. Recomendamos que los usuarios de peso mayor a 100 kg no realicen maniobras ni intenten subir o bajar escaleras.
Page 81
respaldo podrían prenderse fuego. ¡Peligro! Si se somete a la silla a una fuente directa de luz solar durante un periodo largo de tiempo, las piezas de la silla de ruedas (armazón, reposapiés, frenos y protectores laterales) pueden subir de temperatura (>41°C).
Page 82
La silla de ruedas deberá estar sujeta por un sistema de Retención, conforme a las normas ISO 10542 o J2249, con correas anteriores no ajustables y correas posteriores ajustables, que utilicen generalmente mosquetones, ganchos en S y sistema de acoplamiento de lengüeta y hebilla. Estos anclajes generalmente constan de cuatro correas individuales acopladas a cada esquina de la silla.
Page 83
Instrucciones para Utilizar el Sistema de Sujeción 1. El cinturón de seguridad pélvico debe usarse por delante de la pelvis, de manera que el ángulo del cinturón quede dentro de la zona de preferencia (entre 30 y 75 grados respecto del suelo). Siempre es mejor un ángulo más pronunciado (o mayor) dentro de la zona de preferencia, o sea, más cercano a los 75 grados, pero nunca excediéndolos.
Page 84
Ubicación de los correas de seguridad en la silla de ruedas Fig. 15 Fig. 16 Etiqueta del sistema de sujeción La silla de ruedas asegurada con correas de seguridad delanteros y traseros. La ubicación de las correas de sujeción se muestra debajo en mayor detalle. Fig.
C. UTILIZACIÓN 1. Apertura de la silla: Apoyando cada mano en cada uno de los tubos del asiento, presionar éstos hacia abajo hasta que queden tensados los tapizados de asiento y respaldo. Bajar las plataformas posa-pies a su posición de uso.
Page 86
introduzca la barra rigidizadora hasta que los pitones queden encajados en los orificios de la barra. Para extraerla, invierta el proceso. 5. Cinturón de seguridad: El cinturón de seguridad está instalado en la silla de ruedas tal como se muestra en las ilustraciones. El cinturón de seguridad está...
No se fíe solamente del cinturón de seguridad cuando la silla de ruedas y el ocupante son transportados en un vehículo; utilice, en cambio, las correas de sujeción adicionales que cruzan la cadera y el torso incluidas en el vehículo. Consejo al Cliente El cinturón de seguridad debe revisarse a diario para comprobar que está...
F. CONTROLES y MANTENIMIENTO Mantenimiento Además de los controles de mantenimiento especificados a continuación, se debe llevar a cabo una limpieza regular del armazón y tapizado de la silla. Las manchas pequeñas se pueden limpiar humedeciendo una esponja con detergente suave y agua templada, frotando en la dirección de la tela. Aclarar con agua limpia antes de poner a secar.
Page 89
GARANTIE SUNRISE MEDICAL garantiert dieses Produkt für zwei Jahre ab dem Datum auf der Rechnung, der Erhaltsbestätigung oder dem Lieferschein. Bei Produkten mit Akkus gilt die Garantie auf die Akkus 6 Monate. Diese Garantie umfasst die zur Reparatur benötigten Ersatzteile, die Arbeit und den Transport. Um einen Garantieranspruch geltend zu machen, brauchen wir das Produkt sowie den Kaufnachweis zur Feststellung des Lieferdatums.
Page 90
GARANTIE SUNRISE MEDICAL geeft gedurende twee jaar vanaf de datum op de factuur, bon of afleveringsbon garantie op dit product. Voor producten die batterijen bevatten, is de batterijgarantie zes maanden. Deze garantie geldt voor onderdelen die vervangen moeten worden, arbeidsloon en transport. Bij garantieclaims moet de gebruiker het product en de aankoopfactuur als bewijs van afleveringsdatum overhandigen.
GARANTIA SUNRISE MEDICAL garantiza este producto por un periodo de dos años, desde la fecha de la factura, tiquet de compra o del albarán de entrega. En todos los productos que incorporen baterías, la garantía de éstas será de 6 meses. La garantía incluye tanto las piezas a sustituir, como la mano de obra y transporte.