Télécharger Imprimer la page

Publicité

Les langues disponibles
  • FR

Les langues disponibles

  • FRANÇAIS, page 8

Liens rapides

medi Danmark ApS
Vejlegardsvej 59
2665 Vallensbaek Strand
medi GmbH & Co. KG
Denmark
Medicusstraße 1
T +45-70 25 56 10
D-95448 Bayreuth
F +45-70 25 56 20
Germany
kundeservice@sw.dk
T +49 921 912-0
www.medidanmark.dk
F +49 921 912-780
ortho@medi.de
medi Bayreuth Espana SL
www.medi.de
C/Canigo 2-6 bajos
Hospitalet de Llobregat
medi Australia Pty Ltd
08901 Barcelona
83 Fennell Street
Spain
North Parramatta NSW 2151
T +34-932 60 04 00
Australia
F +34-932 60 23 14
T +61-2 9890 8696
medi@mediespana.com
F +61-2 9890 8439
www.mediespana.com
sales@mediaustralia.com.au
www.mediaustralia.com.au
medi France
Z.I. Charles de Gaulle
medi Austria GmbH
25, rue Henri Farman
Adamgasse 16/7
93297 Tremblay en France Cedex
6020 Innsbruck
France
Austria
T +33-1 48 61 76 10
T +43 512 57 95 15
F +33-1 49 63 33 05
F +43 512 57 95 15 45
infos@medi-france.com
vertrieb@medi-austria.at
www.medi-france.com
www.medi-austria.at
medi Hungary Kft.
medi Belgium bvba
Bokor u. 21.
Posthoornstraat 13/1
1037 Budapest
3582 Koersel
Hungary
Belgium
T +36 1 371-0090
T: + 32-11 24 25 60
F +36 1 371-0091
F: +32-11 24 25 64
info@medi.hu
info@medibelgium.be
www.medi.hu
www.medibelgium.be
medi Nederland BV
medi Brasil
Heusing 5
Rua Itapeva 538 cj. 42
4817 ZB Breda
Bela Vista, São Paulo - SP
The Netherlands
CEP: 01332-000
T +31-76 57 22 555
Brazil
F +31-76 57 22 565
T +55-11-3500 8005
info@medi.nl
sac@medibrasil.com
www.medi.nl
www.medibrasil.com
4 0 4 7 8 7 2 6 7 6 2 2 9
Levamed
®
stabili-tri
Sprunggelenkorthese zur Mobilisierung
Ankle joint orthosis for mobilisation
Orthèse de cheville pour la mobilisation
Órtesis de tobillo para movilizarse
Ортез для мобилизации голеностопного сустава
Gebrauchsanweisung. Instructions for use. Mode d'emploi.
Instrucciones de uso. Instruções para aplicação. Istruzioni per
l'uso. Gebruiksaanwijzing. Brugsvejledning. Bruksanvisning.
Návod k použití. Uputa za uporabu. Инструкция по
использованию. Kullanma kılavuzu. Instrukcja zakładania.
Οδηγία εφαρμογής. Használati útmutató. 使用说明.
medi. I feel better.
Wichtige Hinweise
Das Medizinprodukt ist nur zum Gebrauch an einem Patienten bestimmt. Wird
es für die Behandlung von mehr als einem Patienten verwendet, erlischt die
Produkthaftung des Herstellers. Sollten übermäßige Schmerzen oder ein un-
angenehmes Gefühl während des Tragens auftreten, kontaktieren Sie bitte
umgehend Ihren Arzt oder ihr versorgendes Fachgeschäft. Tragen Sie das Pro-
dukt nicht auf offenen Wunden und nur unter vorheriger medizinischer Anlei-
tung.
Important notes
This medical device is made for single patient use only. If it is used for treating
more than one patient, the manufacturer's product liability will become
invalid. If undue pain or an unpleasant sensation develops while you are
wearing the product, please consult your doctor or orthotist immediately. Do
not wear the product over open wounds,and use it only as instructed by your
doctor or orthotist
Remarques importantes
Le dispositif médical est destiné à usage individuel. S´il est utilisé pour le
traitement de plusieurs patients, le fabricant décline toute responsabilité. Si
des douleurs extrêmes ou une sensation de gêne devaient se manifester
durant l'utilisation, veuillez consulter immédiatement votre médecin ou votre
technicien-orthopédiste. Ne portez pas le produit sur des plaies ouvertes. Ne
portez le produit qu'uniquement après avoir reçu les instructions du médecin.
Advertencia importante
El producto médico solo está destinado a su uso en un paciente. En el caso de
que se utilice para el tratamiento de más de un paciente, desaparece la
responsabilidad del fabricante sobre el producto. De producirse dolores
excesivos o una sensación de incomodidad durante el uso del producto, sírvase
solicite ayuda de su medico o técnico ortopédico inmediato. No utilice el
producto sobre heridas abiertas. Úselo sólo por prescripción médica.
Indicações importantes
O dispositivo médico destina-se a ser utilizado apenas num paciente. Se for
utilizado para o tratamento de mais de um paciente, prescreve a
responsabilidade do fabricante. Se surgirem dores excessivas ou uma sensação
desagradável durante a utilização, por favor consulte imediatamente o seu
médico ou técnico ortopédico. Não use o produto sobre feridas abertas e
utilize-o apenas sob recomendação médica.
Avvertenze importanti
Dispositivo medico ad essere utilizzata da un singolo paziente. L'utilizzo per il
trattamento di più di un paziente farà decadere la responsabilità da parte del
produttore. Nel caso in cui, durante l'uso, sopravvengano dolori o sensazione
di disagio, consultare immediatamente il medico o il negozio specializzato di
fiducia che l'ha fornita. Non applicare il prodotto su ferite aperte e utilizzare
sempre secondo le istruzioni del medico curante.
Belangrijke aanwijzingen
Het medische product is gemaakt voor gebruik door één patiënt. Indien ze voor
de behandeling van meer dan één patiënt wordt gebruikt, aanvaardt de
producent geen aansprakelijkheid. Mocht u tijdens het dragen veel pijn of een
onaangenaam gevoel hebben, vraag onmiddellijk uw arts of ortopedisch
instrumentenmaker om raad. Draag het product niet op open wonden en
slechts na medische instructie vooraf.
Vigtige oplysninger
Det medicinske produkt er kun beregnet til brug på én patient. Bruges den i
behandlingen af mere end en patient, bortfalder producentens produktansvar.
Skulle der opstå store smerter eller en følelse af ubehag mens du har produktet
på, skal du straks tage produktet af og konsultere din læge eller bandagist.
Anbring ikke produktet oven på åbne sår og brug kun produktet efter
forudgående lægelig vejledning.
Viktiga råd
Den medicinska produkten är avsedd för att användas för endast en patient.
Om den används av flera patienter, gäller inte tillverkarens garanti. Om starka
smärtor eller obehagskänslor uppträder vid bärande av produkten, kontakta
omgående din läkare eller din återförsäljare. Bär inte produkten på öppna sår
och bara efter föregående medicinsk anvisning.

Publicité

loading

Sommaire des Matières pour medi Levamed stabili-tri

  • Page 1 Gefühl während des Tragens auftreten, kontaktieren Sie bitte 2665 Vallensbaek Strand umgehend Ihren Arzt oder ihr versorgendes Fachgeschäft. Tragen Sie das Pro- medi GmbH & Co. KG Denmark dukt nicht auf offenen Wunden und nur unter vorheriger medizinischer Anlei- Medicusstraße 1...
  • Page 2 2290 Zuchongzhi Road Stabilisierung und gibt zusätzlichen Halt, ähnlich wie ein Tapeverband. 200131 Shanghai Die Levamed stabili-tri Orthese eignet sich durch ihre Möglichkeit des People‘s Republic of China Abrüstens zur Stadien adaptierten Therapiebegleitung. Somit kann das T: +86-1366 1668 687 Produkt entsprechend der Phase des Heilungsprozesses abgerüstet...
  • Page 3 Deutsch 1. Phase – Akutphase (Endzündungsphase) Um unmittelbar nach der Verletzung auftretenden Entzündungen und ausgeprägten Schwellungen am Knöchel entgegen zu wirken, ist unbedingt eine Immobilisierung des Fußes notwendig. Voll aufgerüstet mit Stabilisierungselement und Gurtsystem gibt die Orthese maximalen Halt zur Entlastung und unterstützt somit das Abschwellen und die Schmerzreduktion.
  • Page 4 Öle, Lotionen, Salben und Seifenrückstände können das Material angreifen, den Clima Comfort-Effekt beeinträchtigen und Hautirritati- onen hervorrufen. • Waschen Sie das Produkt, vorzugsweise mit medi clean Waschmittel, von Hand, oder im Schonwaschgang bei 30°C mit Feinwaschmittel ohne Weichspüler. • Nicht bleichen.
  • Page 5 The strap system supports the body‘s own stabilisation and gives additional hold, similar to taping. Due to the fact that it can be downgraded, the Levamed stabili-tri orthesis is suitable for therapy accompaniment adapted to stages. The product can thus be downgraded according to the phase of the healing process and offer more freedom of movement in a controlled way.
  • Page 6 English 1. Phase – acute phase (inflammation phase) Immobilisation of the foot is absolutely necessary in order to counteract inflammations and marked swellings on the ankle occurring immediately after the injury. Fully equipped with stabilising element and strap system, this orthesis provides maximum support for relief and thus supports the reduction of swelling and pain.
  • Page 7 • Wash the product by hand, preferably using a medi clean detergent, or in delicate cycle at 30°C using a mild detergent without fabric conditioners.
  • Page 8 ® Utilisation prévue Levamed stabili-tri est une orthèse de cheville en maille avec un élément de stabilisation et un système de sangle pour une mobilisation progres- sive. Elle doit être utilisée exclusivement pour le traitement orthésique de la cheville est convient uniquement à l’utilisation sur une peau intacte saine et avec un recouvrement des plaies en bonne et due forme.
  • Page 9 Français 1ère phase – Phase aiguë (phase inflammatoire) Afin de contrer les inflammations et les œdèmes marqués au niveau de la cheville qui surviennent immédiatement après la blessure, une immobili- sation du pied est impérative. Entièrement équipée d’un élément de stabilisation et d’un système de sangle, l’orthèse offre un maintien maximal pour le soulagement et aide ainsi au désenflement et à...
  • Page 10 • Lavez le produit à la main, de préférence en utilisant le produit de lavage medi clean, ou en machine sur programme délicat à 30°C avec une lessive pour linge délicat et sans adoucissant.
  • Page 11 ® Finalidad La Levamed stabili-tri estable es una tobillera hecha de tejido de punto con un elemento de estabilización y un sistema de arnés para una movilización gradual. Este producto es exclusivo para tratamientos ortésicos para los tobillos y solo destinado para su uso sobre la piel intacta y/o sobre heridas debidamente cubiertas.
  • Page 12 Español 1. Fase - Fase aguda (Fase de inflamación) Para actuar contra inflamaciones e hinchazones en el tobillo, las cuales se presentan inmediatamente después de una lesión, es esencial inmovilizar el pie. Gracias al equipamiento completo con el elemento estabilizador y el arnés, la órtesis proporciona máximo apoyo y por lo tanto ayuda a bajar la inflamación y reduce el dolor.
  • Page 13 • Lave el producto a mano, preferiblemente con detergente medi clean, o en modo ropa delicada a 30°C con detergente para ropa delicada sin suavizante.
  • Page 14 ® Finalidade O Levamed stabili-tri é uma ortótese para a articulação tibiotársica de tecido com um elemento de estabilização e um sistema de correias para uma mobilização gradual. Deve ser utilizado apenas para o tratamento ortopédico da articulação tibiotársica e só é adequado à utilização com pele intacta e com a devida cobertura da ferida.
  • Page 15 Português 1. Fase – Fase aguda (Fase de inflamação) É estritamente necessária a imobilização do pé para que haja um efeito directo contra inflamações que ocorram após a lesão e tumefacções pronunciadas no tornozelo. Totalmente equipada com um elemento de estabilização e um sistema de correias, a ortótese oferece o máximo apoio proporcionando-lhe alívio e apoia assim a detumescência e a redução da dor.
  • Page 16 óleos, loções, pomadas e resíduos de sabão podem agredir o material, prejudicar o efeito Clima Comfort e causar irritações cutâneas. • Preferencialmente lave o produto à mão com detergente medi clean ou no programa de lavagem para tecidos delicados a 30°C com detergente suave sem amaciador.
  • Page 17 ® Scopo Levamed stabili-tri è una cavigliera in tessuto a maglia con elemento di stabilizzazione e sistema di cinghie per la mobilizzazione graduale. Deve essere utilizzato esclusivamente per il trattamento ortesico dell’articolazione della caviglia e solo in caso di pelle integra o su ferite adeguatamente coperte.
  • Page 18 Italiano sistema di cinghie, l’ortesi fornisce il massimo supporto per il sollievo e, quindi, favorisce la decongestione e riduce il dolore. 2a Fase – fase di riparazione (fase di proliferazione) La mobilizzazione del piede può essere aumentata gradualmente, in modo che la stabilizzazione muscolare dell’articolazione della caviglia migliori e venga supportata l’ulteriore decongestione delle strutture colpite.
  • Page 19 Ammorbidenti, grassi, oli, lozioni, pomate e residui di sapone possono danneggiare il materiale, compromettere l’effetto Clima Comfort e causare irritazioni cutanee. • Lavare il prodotto preferibilmente a mano con detersivo medi clean, oppure con lavaggio delicato a 30 °C con un detersivo delicato senza ammorbidente.
  • Page 20 Het riemsysteem ondersteunt de lichaamseigen stabilisering en biedt bijkomende vastheid, vergelijkbaar met een tapeverband. De orthese Levamed stabili-tri is door haar mogelijkheid om ze af te bouwen geschikt voor een aan stadia aangepaste therapiebegeleiding. Zodoende kan het product overeenkomstig de fase van het genezingsproces afgebouwd worden en gecontroleerd meer bewegingsvrijheid bieden.
  • Page 21 Nederlands 1ste fase — acute fase (ontstekingsfase) Om onmiddellijk na het letsel optredende ontstekingen en uitgesproken zwellingen aan de enkel tegen te gaan, is absoluut een immobilisering van de voet noodzakelijk. Volledig uitgerust met stabiliseringselement en riemsysteem biedt de orthese maximale houvast voor de ontlasting en ondersteunt zodoende het afnemen van de zwelling en de pijnvermindering.
  • Page 22 Wasverzachters, vetten, oliën, lotions, zalven en zeepresten kunnen het materiaal aantasten, het Clima Comfort-effect nadelig beïnvloeden en huidirritaties veroorzaken. • Was het product bij voorkeur met medi clean wasmiddel met de hand of in de zachte was op 30° met een mild wasmiddel zonder wasverzachter. • Niet bleken.
  • Page 23 Dansk Levamed stabili-tri ® Formål Levamed stabili-tri er en ankelortose af strikket stof med et stabiliserings- element og remsystem til trinvis mobilisering. Den er udelukkende beregnet til ortotisk behandling af anklen og kun ved intakt hud og korrekt sårforbinding. Anvendelsesområder •...
  • Page 24 Dansk 2. fase – reparationsfasen (proliferationsfase) Mobiliseringen af foden kan øges gradvist. På den måde forbedres anklens muskulære stabilisering og hævelser af de påvirkede strukturer reduceres yderligere. Ved at tage stabiliseringselementet af, får anklen mere frihed, der tillader kontrollerede bevægelser. Kombinationen af fast tunge og rem sørger for den nødvendige fastholdelse.
  • Page 25 Velcrolukninger skal lukkes inden vask. Skyllemiddel, fedt, olie, lotioner, salver og sæberester kan angribe materialet, påvirke Clima Comfort virkningen og fremkalde hudirritationer. • Produktet skal helst vaskes med medi clean vaskemiddel i hånden, eller ved skånevask ved 30 °C med finvaskemiddel uden skyllemiddel. • Må ikke bleges •...
  • Page 26 ® Ändamål Levamed stabili-tri är en fotledsortos av stickat tyg med stabiliseringsele- ment och remsystem för stegvis mobilisering. Den ska uteslutande användas som ortos för fotleden och är endast avsedd för användning på intakt hud och endast på oskadad hud.
  • Page 27 Svenska 2. Fas - reparationsfasen (proliferationsfas) Mobiliseringen av foten kan ökas gradvis, varigenom den muskulära stabiliseringen av fotleden förbättras och svullnader på de påverkade strukturerna reduceras ytterligare. Genom att stabiliseringselementet tas av får fotleden större frihet och tillåter kontrollerade rörelser. Kombinationen av fast tunga och remband sörjer för nödvändigt stöd.
  • Page 28 Förslut kardborrebanden och avlägsna gångjärnen fore tvätt. Sköljmedel, fetter, oljor, lotioner, salvor och tvålrester kan angripa materialet, hindra Clima Comfort-effekten och förorsaka hudirritationer. • Tvätta produkten för hand, företrädesvis med medi clean-tvättmedel, eller i 30°C fintvätt med skonsamt medel utan sköljmedel. • Får ej blekas.
  • Page 29 ® Informace o účelu použití Levamed stabili-tri je ortéza hlezenního kloubu z pleteniny se stabilizačním prvkem a systémem popruhů pro stupňovitou mobilizaci. Je určena výhradně k ortotické terapii hlezenního kloubu, pokožka v oblasti přiložení ortézy nesmí být poškozená nebo poraněná a případná rána musí...
  • Page 30 Čeština 2. fáze – fáze hojení (proliferační fáze) Mobilizaci nohy lze postupně zvyšovat; tím se zlepší muskulární stabilizace hlezenního kloubu a podpoří se další redukce otoků postižených tkání. Odejmutím stabilizačního prvku získá hlezenní kloub více volnosti a má větší prostor pro kontrolované pohyby. Kombinace pevného jazyka a popruhů...
  • Page 31 Clima Comfort a vyvolávat podráždění pokožky. • Výrobek perte nejlépe za použití pracího prostředku medi clean v ruce nebo v pračce na šetrný program při teplotě 30°C za použití pracího prostředku na jemné prádlo bez bělidel.
  • Page 32 ® Namjena Levamed stabili-tri ortoza je skočnog zgloba izrađena od pletene tkanine s elementom za stabiliziranje i sustavom remena za postupnu mobiliza- ciju. Treba se isključivo koristiti za ortopedsku skrb skočnog zgloba i namijenjeno je isključivo za uporabu kod neoštećene kože i za propisno prekrivanje rane.
  • Page 33 Hrvatski 2. Faza - faza popravke (proliferativna faza) Mobilizacija stopala se može postupno povećati, tako da se mišićna stabilizacija skočnog zgloba poboljša, a podržava se smanjenje oticanja pogođenih struktura. Odstranjivanje elementa za stabiliziranje na skočnom zglobu daje veću slobodu da se omogući kontrolirano kretanje. Kombinacija čvrstog jezika i remenja i dalje pruža potrebnu potporu.
  • Page 34 Čičak-trake zatvorite prije pranja. Omekšivači, masti, ulja, losioni, pomade i ostaci sapuna mogu oštetiti materijal, utjecati na učinak Clima Comfort i uzrokovati nadraženost kože. • Operite proizvod ručno, preporučljivo s medi deterdžentom za čišćenje, ili na strojnom pranju za osjetljivo rublje s blagim deterdžentom na 30°C.
  • Page 35 Levamed stabili-tri ® Назначение Levamed stabili-tri ─ это ортез голеностопного сустава из трикотажа со стабилизирующим элементом и системой ремней для постепенной мобилизации. Он предназначен исключительно для ортезного лечения голеностопного сустава и используется только при отсутствии повреждений на коже в качестве раневого покрытия.
  • Page 36 Pyccknň движения. По мере необходимости ортез можно носить с чулком или без него. Первая фаза – фаза острого течения (воспаления) Для снятия возникающих воспалений и выраженных отеков лодыжки сразу после травмы требуется обязательная иммобилизация стопы. Полностью смонтированный ортез со стабилизирующим элементом и с системой...
  • Page 37 влияние на материал, нарушить эффект Clima Comfort и привести к раздражению кожи. • Стирайте изделие вручную предпочтительно с использованием моющего средства medi clean или в щадящем режиме стирки при температуре 30 °C с мягким моющим средством без использования ополаскивателя. • Не отбеливать.
  • Page 38 ® Kullanım amacı Levamed stabili-tri, kademeli ayar için bir kayış sistemine ve stabilizasyon elemanına sahip bir örgü ayak bilekliğidir. Ürün sadece ayak bileğinin ortetik bakımı için kullanılmalı ve yalnızca sağlam deri üzerinde kullanım için tasarlanmıştır ve yaralanmaların uygun şekilde kapatılmasında kullanılabilir.
  • Page 39 Türkçe 2. Safha – iyileşme safhası (proliferasyon safhası) Ayağın hareketliliğini kademe kademe arttırmak mümkün, bu şekilde ayak bileğinin kas stabilizasyonu daha iyi olur ve ilgili dokulardaki şişliklerin inmesi sağlanır. Stabilizasyon elemanını çıkararak ayak bileğine daha fazla özgürlük ve kontrolü hareket imkanı sağlanır. Stabil bir dilden ve kayış...
  • Page 40 Cırt bantları lütfen yıkama öncesinde kapatın. Yumuşatıcılar, yağlar, losyonlar, merhemler ve sabun artıkları malzemeyi bozabilir, Clima Comfort işlevini etkileyebilir ve ciltte tahrişe neden olabilir. • Ürünü tercihen medi clean deterjanıyla elde veya 30°C’de hassas çamaşır deterjanıyla ve yumuşatıcı kullanmadan çamaşır makinesinde koruyucu modda yıkayın.
  • Page 41 Levamed stabili-tri ® Przeznaczenie Levamed stabili-tri jest dzianinową ortezą stawu skokowego z ele- mentem stabilizującym i systemem pasów służącą do stopniowej mobilizacji. Produkt należy stosować wyłącznie jako zaopatrzenie ortetyczne stawu skokowego i jedynie na nieuszkodzoną skórę do prawidłowego opatrywania ran.
  • Page 42 Polski 1. Faza – ostra (faza zapalenia) Zapobieganie występującym po urazie zapaleniom i znacznym obrzękom wokół kostki wymaga unieruchomienia stopy. Kompletna orteza z elementem stabilizującym i systemem pasów gwarantuje maksymalne podparcie, co pozwala odciążyć stopę oraz zmniejszyć obrzęk i ból. 2.
  • Page 43 Clima Comfort i wywołać podrażnienia skóry. • Produkt należy prać ręcznie, najlepiej środkiem do mycia marki medi clean, lub w pralce w programie do tkanin delikatnych w temperaturze 30°C, używając środka do prania tkanin delikatnych bez płynu zmiękczającego.
  • Page 44 ® Ενδεδειγμένη χρήση Το Levamed stabili-tri είναι ένας νάρθηκας ταρσού από πλεκτό ύφασμα με σταθεροποιητή και σύστημα ζωνών για σταδιακή κινητικότητα. Το προϊόν προορίζεται αποκλειστικά για την ορθωτική θεραπεία του ταρσού και χρησιμοποιείται μόνο σε υγιές δέρμα στο οποίο έχουν καλυφθεί σωστά οι...
  • Page 45 Ελληνικα 1ο στάδιο – Στάδιο οξέων συμπτωμάτων (στάδιο ερεθισμού) Για να αντιμετωπιστούν άμεσα οι ερεθισμοί και τα έντονα οιδήματα στον αστράγαλο που παρουσιάζονται μετά τον τραυματισμό, απαιτείται οπωσδήποτε ακινητοποίηση του πέλματος. Ο νάρθηκας ο οποίος είναι πλήρως εξοπλισμένος με το σταθεροποιητή και το σύστημα ζωνών παρέχει μέγιστη...
  • Page 46 να διαβρώσουν το υλικό, να υποβαθμίσουν τη λειτουργία Clima Comfort και να προκαλέσουν ερεθισμό στο δέρμα. • Πλύνετε το προϊόν στο χέρι, κατά προτίμηση με το καθαριστικό medi clean ή στο πλυντήριο σε πρόγραμμα για ευαίσθητα, στους 30°C με ήπιο...
  • Page 47 Egyéb termékekkel, pl. kompressziós harisnyával kombinált alkalmazás esetén előzetesen konzultáljon a kezelőorvosával. Hatásmód/Viselési tudnivaló Az ortézis a kötött anyag, valamint a mediálisan futó rigid (termoplaszti- kusan alakítható) stabilizálóelem, a stabil nyelv és a pántrendszer összjátékának köszönhetően stabilizálja a bokaízületet. A pronáció és szupináció, valamint a plantárflexió...
  • Page 48 Magyar maximális tartást ad az ízület tehermentesítése érdekében, s ezáltal elősegíti a duzzanat leapadását, valamint a fájdalmat is csökkenti. 2. fázis – javítási fázis (proliferációs fázis) A lábfej mobilizálása fokozatosan növelhető, ennek köszönhetően javul a bokaízület muszkuláris stabilizálása, ami tovább fokozza az érintett struktúrák duzzanatának leapadását.
  • Page 49 Mosás előtt a tépőzárakat zárni kell. A lágyítószerek, zsírok, olajok, testápolók, kenőcsök és szappanmaradékok károsíthatják az anyagot, ronthatják a Clima Comfort hatást, és bőrirritációt okozhatnak. • A terméket ajánlott medi clean mosószerrel, kézzel mosni, vagy pedig a mosógép kímélő programján 30 °C-on, finom mosószerrel, öblítőszer hozzáadása nélkül mosható.
  • Page 50 中文 Levamed stabili-tri ® 用途 是织物制成的脚踝矫正用具, 带有稳定部件和绑带 Levamed stabili-tri 系统, 以用于阶段性的活动。 它只用于踝关节矫正, 并专为在未受损的皮肤 上使用而设计。 适用范围 • 上踝关节急性韧带损伤 • 上下踝关节慢性不稳定 • 踝关节韧带术后护理 副作用/禁忌症 目前未知有对全身的副作用。 但如果辅助用具如矫正用具穿戴过紧, 个别情 况下可能产生局部压力或者压迫血管或神经。 因此, 在以下情况中, 您应当 在使用前与您的治疗医生进行沟通。 • 在应用部位有皮肤疾病或损伤, 尤其是出现发炎症状 (过度晒烤、 肿胀或 发红) 。 • 双腿、 双脚知觉障碍和血流不畅 (例如患有糖尿病)...
  • Page 51 • 为了便于脱下, 注意要将矫正用具大幅度地打开。 • 一只手握住衬舌, 另一只抓住织物和稳定部件。 • 现在将矫正用具从脚上向下推。 保养提示 在清洗前合上尼龙搭扣。 柔顺剂、 脂、 油、 洗液、 油膏和肥皂残留可能会侵 蚀到材质、 损害透气舒适效果并引发皮肤过敏。 • 请手洗该产品, 最好是使用 洗涤剂, 或在 水温下选用保 medi clean 30°C 护模式用不含柔顺剂的优质洗衣液清洗。 • 切勿漂白。 • 晾干。 • 切勿熨烫。 • 切勿用化学方法清洁。      存放提示...
  • Page 54 Důležité informace Medicínský produkt je určen pro použití u pouze jednoho pacienta. Budete-li ho používat při léčbě více než jednoho pacienta, zaniká záruka za produkt poskytovaná výrobcem. Pokud by se během nošení vyskytly nepřiměřené bolesti nebo nepříjemný pocit, sejměte, prosím okamžitě výrobek a vyhledejte svého lékaře nebo prodejnu, kde jste výrobek zakoupili.