Page 5
Besondere Kennzeichnungen am Gerät Geräteschild Gerät -Eingang -Ausgang Geräteschild Gerät nicht über Hausmüll entsorgen Schutzklasse B Schutzklasse II, Schutzisolierung Baujahr -Druck max 1,5 bar = 1500 hPa Besondere Kennzeichnungen am Gerät...
Page 6
Sicherheitshinweise in dieser Anleitung In dieser Gebrauchsanweisung werden die Sicherheitshinweise folgendermaßen gekenn- zeichnet: Warnung! Warnt vor Verletzungsgefahr und möglichen Sachschäden. Vorsicht! Warnt vor Sachschäden und möglicherweise falschen Therapieergebnissen. Hinweis: Enthält nützliche Tipps. Sicherheitshinweise in dieser Anleitung...
und so einer Brandgefahr, die vom Sauerstoff ausgehen kann, sicher entgegenzuwirken. 1.2 Funktionsbeschreibung Das Ventil wird elektrisch mit dem Therapiegerät verbunden und fragt ständig dessen ord- nungsgemäßen Zustand ab. Ist das Therapiegerät eingeschaltet, öffnet sich das innenlie- gende Magnetventil. Dies wird durch eine grüne Leuchtdiode angezeigt. Wenn das Therapiegerät ausgeschaltet ist oder nicht ordnungsgemäß...
2. Sicherheitshinweise 2.1 Sicherheitsbestimmungen • Bitte lesen Sie diese Gebrauchsanweisung aufmerksam durch. Sie ist Bestandteil des Gerätes und muß jederzeit verfügbar sein. • Beachten Sie auch die Gebrauchsanweisungen Ihres Therapiegerätes, Ihres Sauerstoffsystems und aller Zubehörteile. • Verwenden Sie das O -Zuschaltventil nur für den beschriebenen Verwendungszweck (siehe „1.
Page 11
die Anforderungen an die Bio-Kompatibilität nicht erfüllt sein. Beachten Sie, dass in diesen Fällen jeglicher Anspruch auf Garantie und Haftung erlischt, wenn weder das in der Gebrauchsanweisung empfohlene Zubehör noch Originalersatzteile verwendet werden. • Da es während der Einstellung von Therapieparametern am Therapiege- rät (z.B.
3. Geräteaufstellung 1. Stellen Sie Ihr Therapiegerät und Ihr Sauerstoffsystem auf wie in den zugehörigen Gebrauchsanweisungen beschrieben. Befestigen Sie den O -Einleitungsschlauch mit den Schlauchhaltern an Ihrem Schlauchsystem. 2. Stellen Sie das O -Zuschaltventil so auf, dass Sie die An- schlussleitung und den O -Einleitungsschlauch an- schließen können.
Page 13
Einleitungsschlauch erhältlich. Sie können das Schlauchsystem mit folgenden Geräten verwenden: CPAP-Geräte • SOMNOsmart 2 • SOMNOset nCPAP-Geräte • SOMNOcomfort • SOMNOsoft + BiLevel-Geräte • SOMNOvent S • SOMNOvent ST • SOMNOvent auto-S • SOMNOvent auto-ST CS-Geräte • SOMNOvent CR Geräteaufstellung...
4. Bedienung 4.1 Ein-/Ausschalten des Gerätes Das O -Zuschaltventil ist betriebsbereit, wenn es wie oben beschrieben angeschlossen wur- de. Sie brauchen nur Ihr Therapiegerät und Ihr Sauerstoffsystem (mit dem verordneten Flow) einzuschalten. Das Ventil schaltet die Sauerstoffzufuhr zum Therapiegerät selbsttätig frei und sperrt sie wieder ab.
5. Hygienische Aufbereitung 5.1 Fristen Das Schlauchsystem je nach Verschmutzung, mindestens jedoch einmal im Monat reinigen. Mindestens alle 6 Monate – bei Verschmutzungen früher – muss der O -Einleitungs- schlauch oder – bei Verwendung des Schlauchsystems mit innenliegendem O -Einleitungs- schlauch –...
Page 16
Reinigung des Schlauchsystems Das Schlauchsystem WM 23737 kann in bis zu 70 °C warmem Wasser gereinigt werden. In den Doppelschlauch darf kein Wasser eindringen. Gehen Sie folgendermaßen vor: 1. Ziehen Sie das Schlauchsystem vom Gerät und vom Verschlussstopfen Ausatemsystem ab. -Einleitungs- 2.
Page 17
Doppelschlauch entfernen 1. Lösen Sie beide Muffen von den Adaptern. Adapter, grau Doppelschlauch 2. Ziehen Sie den Doppelschlauch aus dem Faltenschlauch heraus. 3. Ziehen Sie den kurzen Teil des Doppelschlauches vom grauen Adapter ab. Ziehen Sie den Schlauch dann aus Muffe dem klarsichtigen Adapter heraus.
13.Drücken Sie den langen Teil des Doppelschlauches in Adapter, grau die Nut des klarsichtigen Adapters. Die beiden Schlau- Doppelschlauch chenden müssen glatt nebeneinander liegen. 14.Führen Sie das freie Ende des Doppelschlauches in den Faltenschlauch ein. Muffe 15.Schieben Sie die Muffe des Faltenschlauches auf den Muffe klarsichtigen Adapter.
6. Funktionskontrolle 6.1 Fristen Unterziehen Sie das O -Zuschaltventil täglich einer Funktionskontrolle. Wenn Sie dabei ei- nen Fehler feststellen, dürfen Sie es nicht weiter einsetzen, bevor der Fehler beseitigt ist. 6.2 Durchführung 1. Montieren sie das Ventil funktionsbereit mit dem Therapiegerät. Die Kontollleuchte auf der Oberseite des Ventilgehäuses leuchtet nicht.
7. Störungen und deren Beseitigung Wenn Sie Störungen nicht mit Hilfe der Tabelle beheben können oder bei unerwartetem Betrieb oder einem Vorkommnis, wenden Sie sich an Ihren autorisierten Fachhändler, um das Gerät instandsetzen zu lassen. Betreiben Sie das Gerät nicht weiter, um größere Schä- den zu vermeiden.
8. Wartung 8.1 Fristen Das Sauerstoffzuschaltventil ist wartungsfrei. Aus hygienischen Gründen empfehlen wir, den O -Einleitungsschlauch bzw. den Doppel- schlauch nach 6 Monaten – bei Verschmutzungen früher – auszutauschen. 8.2 Doppelschlauch wechseln Der Doppelschlauch besteht aus einem kurzen Teil, der für die die Druckmessung während der Therapie verwendet wird und einem langen Teil, der für die O -Einleitung verwendet wird.
8.3 Entsorgung Entsorgen Sie das Gerät nicht über den Hausmüll. Für die fachgerechte Entsor- gung des Gerätes wenden Sie sich an einen zugelassenen, zertifizierten Elektro- nikschrottverwerter. Dessen Adresse erfragen Sie bei Ihrer/Ihrem Umweltbeauftragten oder Ihrer Stadtverwaltung. Die Geräteverpackung (Pappkarton und Einlagen) können Sie als Altpapier entsorgen. Wartung...
10. Technische Daten Produktklasse nach 93/42/EWG Abmessungen BxHxT in cm 4,5 x 8,5 x 3,0 Gewicht ca. 123 g Temperaturbereich – Betrieb +5 °C bis +40 °C – Lagerung –20 °C bis +70 °C Luftdruckbereich 700 – 1060 mbar zul. Feuchtigkeit bei Betrieb und Lagerung ≤95 % rF (keine Betauung) Elektrischer Anschluss 7–15 V DC...
11. Garantie Löwenstein Medical räumt dem Kunden eines neuen originalen Löwenstein Medical-Pro- duktes und eines durch Löwenstein Medical eingebauten Ersatzteils eine beschränkte Her- stellergarantie gemäß der für das jeweilige Produkt geltenden Garantiebedingungen und nachstehend aufgeführten Garantiezeiten ab Kaufdatum ein. Die Garantiebedingungen sind auf der Internetseite des Herstellers abrufbar.
Page 26
Overview English Accessory 16 17 Overview...
Page 28
Special marks on the device Rating plate Unit Unit inlet Unit outlet Rating plate Do not dispose of the unit in domestic waste! Protection class B Protection class II, protective insulation Year of manufacture -pressure max 1.5 bar = 1500 hPa Special marks on the device...
Page 29
Safety information in these instructions Safety information is marked as follows in these instructions for use: Warning! Warns of a risk of injury and potential material damage. Caution! Warns of material damage and potentially false therapy results. Note Contains useful tips. Safety information in these instructions...
• SOMNOcomfort • SOMNOcomfort 2 (e) • CPAP 20(e) • SOMNOsoft + BiLevel devices • SOMNOvent S • SOMNOvent ST • SOMNOvent auto-S • SOMNOvent auto-ST CS devices • SOMNOvent CR The valve opens when the therapy device is switched on and is working properly.
cumulation of oxygen in the device and thus to prevent the risk of fire that may result with oxygen. 1.2 Functional description The valve is electrically connected with the therapy device and scans the latter constantly to ensure it is working correctly. If the therapy device is switched on, the internal solenoid valve opens.
2. Safety instructions 2.1 Safety regulations • Please read this instruction manual carefully. It is part of the device and must always be available. • Please also follow the instruction manuals included with your therapy device, your oxygen system and all accessories. •...
3. Setting up the device 1. Set up your therapy device and oxygen system as de- scribed in the relevant instruction manuals. Secure the supply hose to your hose system with the hose hold- ers. 2. Put the oxygen valve in a position so that you can con- nect the connecting cable and the O supply hose.
Page 35
You can use the hose system with the following devices: CPAP devices • SOMNOsmart 2 • SOMNOset nCPAP devices • SOMNOcomfort • SOMNOsoft + BiLevel devices • SOMNOvent S • SOMNOvent ST • SOMNOvent auto-S • SOMNOvent auto-ST CS devices • SOMNOvent CR Setting up the device...
4. Operation 4.1 Switching the device on and off The oxygen valve is ready for use when it has been connected as described above. You sim- ply have to switch on your therapy device and your oxygen system (with the prescribed fl ow).
5. Hygienic preparation 5.1 Intervals Clean the hose system whenever it is dirty or at least once a month. The O supply hose has to be changed at least every six months or earlier if it’s soiled. (If a hose system is used, the internal O supply hose has to be replaced according to this schedule (see “8.2 Chang- ing the double hose”...
Page 38
1. Detach the tube system from the device and from the Sealing Plug supply tube exhalation system. 2. Pull the double tube a little way out of the creased tube. Seal the opening with the sealing plug supplied. 3. Close the small opening of the grey adapter and the O supply tube with the sealing plugs supplied.
Disinfect double tube 5. Seal all four openings of the double tube using the sealing plugs supplied. 6. Clean the double tube with a little disinfectant in hot water so that there are no residues. 7. After disinfecting, rinse the double tube thoroughly with distilled water.
6. Performance check 6.1 Intervals Check daily that the oxygen valve works properly. If you detect a fault, do not continue to use it until the fault has been remedied. 6.2 Method 1. Assemble the valve so that it works with the therapy device. The control lamp on the top of the valve housing does not light up.
7. Troubleshooting If you are unable to remedy faults with the aid of the table, or in the event of unexpected operation or an incident, contact the manufacturer or your authorized specialist dealer. To avoid exacerbating the damage, do not continue operating the device. Fault Cause Remedy...
8. Maintenance 8.1 Intervals The oxygen valve requires no maintenance. For hygienic reasons, we recommend replacing the O supply hose or the double hose after six months, or earlier if it is soiled. 8.2 Changing the double hose The double tube consists of a short part which is used for pressure measurement during therapy, and a long part that is used for O supply.
8.3 Waste disposal To dispose of the unit properly, please contact a licensed and certified electronic waste disposal merchant. Names and addresses can be obtained from your Envi- ronmental Officer or municipal authorities. The unit packaging (cardboard box and inserts) can be disposed of as waste paper. Maintenance...
10. Technical specifications Product class in compliance with 93/42/EEG Dimensions (W x H x D) in cm 4.5 x 8.5 x 3.0 Weight approx. 123 g Temperature range – Operation +5 °C to +40 °C – Storage –20 °C to +70 °C Air pressure range 700 –...
11. Warranty Löwenstein Medical gives the customer a limited manufacturer warranty on new original Löwenstein Medical products and any replacement part fitted by Löwenstein Medical in ac- cordance with the warranty conditions applicable to the product in question and in accor- dance with the warranty periods from date of purchase as listed below.
Page 48
Vue d´ensemble Français Accessoire 16 17 Vue d´ensemble...
Page 49
Légende 1 Fixations tuyaux 7 Bouchon de fermeture 2 Tube à soufflets 8 Sortie O 3 Tuyau d´alimentation en O 9 Diode lumineuse 4 Valve d'adduction d'oxygène 10 Câble de raccordement 5 Bande de montage 11 Entrée O 6 Fiche de connexion Accessoire 12 Double tube 13 Tube à...
Page 50
Repères particuliers sur l’appareil Plaque signalétique Appareil Entrée O Sortie de l’appareil Plaque signalétique Ne pas éliminer l‘appareil avec les ordures ménagères ! Classe de protection B Classe de protection II, isolation de protection Année de construction Pressure O max. 1,5 bar = 1500 hPa Repères particuliers sur l’appareil...
Page 51
Consignes de sécurité données dans ce mode d'emploi Les consignes de sécurité figurant dans ce mode d'emploi se présentent comme suit : Attention ! Met en garde lorsqu'il existe un risque de blessures ou de dommages matériels. Prudence ! Met en garde lorsqu'il existe un risque de dommages matériels et d'obtention de ré- sultats erronés.
Page 52
Sommaire Description de l‘appareil ..53 Domaine d’utilisation ..53 Description du fonctionnement . . 54 Consignes de sécurité ..55 Exigences de sécurité...
La vanne s’ouvre lorsque l’appareil de traitement est sous tension et fonctionne correcte- ment. Dans le cas d’un dysfonctionnement (par ex. une panne de courant), l’alimentation en oxygène est interrompue afin d’éviter un enrichissement en O dans l’appareil et donc de prévenir de façon sûre un risque d’incendie dû...
2. Consignes de sécurité 2.1 Exigences de sécurité • Lisez attentivement le présent mode d'emploi. Il fait partie intégrante de l'appareil et doit être disponible à tout moment. • Veuillez aussi consulter les modes d'emploi de l'appareil de traitement, du système d'alimentation en oxygène et de tous les accessoires utilisés. •...
Page 56
• L'utilisation d'articles d'autres marques peut être à l'origine de dysfonc- tionnements et compromettre l'usage de l'appareil. Il est possible en outre que les exigences de biocompatibilité ne soient pas satisfaites. Veuillez noter que nous déclinons toute responsabilité et n'accordons aucune garantie lorsque ni les accessoires conseillés dans le mode d'emploi, ni des pièces de rechange originales ne sont utilisés.
3. Installation de l’appareil 1. Installez votre appareil de traitement et votre système à oxygène comme décrit dans les modes correspondants. Fixez le tuyau d’alimentation en O à votre circuit pa- tient à l’aide des fixations tuyau. 2. Installez la valve d'adduction O de sorte que le câble de raccordement et le tuyau d’alimentation en O puissent être raccordés.
Page 58
Vous pouvez utiliser le circuit patient avec les appareils suivants : Appareils CPAP • SOMNOsmart 2 • SOMNOset Appareils nCPAP • SOMNOcomfort • SOMNOsoft + Appareils BiLevel • SOMNOvent S • SOMNOvent ST • SOMNOvent auto-S • SOMNOvent auto-ST Appareils CS • SOMNOvent CR Installation de l’appareil...
4. Utilisation 4.1 Mise en marche/arrêt de l‘appareil La valve d'adduction O est prête à fonctionner si elle a été raccordée comme décrit ci-des- sus. Il vous suffit de connecter votre appareil de traitement et votre système à oxygène (avec le débit prescrit). La vanne libère automatiquement l’alimentation en oxygène vers l’appareil de traitement et la verrouille à...
5. Préparation hygiénique 5.1 Intervalles Nettoyez le circuit patient lorsqu’il est sale et au moins une fois par mois. Remplacez tous les six mois – plus tôt s’il est sale – le tuyau d’alimentation en O (si vous utilisez le circuit patient, le tuyau d’alimentation en O intérieur (voir «...
Page 61
1. Séparez les tuyaux de l'appareil et du circuit expiratoire. Obturateurs 2. Tirez un peu le double tuyau hors du tuyau annelé. Tuyau d'injection O Bouchez l’orifice à l’aide de l’obturateur fourni avec l’appareil. 3. Bouchez le petit orifice de l'adaptateur gris et le tuyau d'injection d'O à...
Page 62
Désinfection du double tuyau 5. Fermez les quatre orifices du double tuyau à l’aide des obturateurs fournis avec l’appareil. 6. Nettoyez à fond le double tuyau à l'eau chaude additionnée d'un peu de désinfectant. 7. A l'issue de la désinfection, rincez le double tuyau extérieurement à...
5.3 Changement de patient Dans le cas d’un changement de patient, le tuyau d’alimentation en O ou le circuit patient doivent être remplacés et la vanne d’adduction O doit être nettoyée en l’essuyant avec une solution désinfectante. Préparation hygiénique...
6. Contrôle de fonctionnement 6.1 Intervalles Soumettez la valve d'adduction O à un contrôle de fonctionnement quotidien. Si vous constatez des erreurs lors du contrôle de fonctionnement, ne remettez pas l’appareil en service avant d’y avoir remédié. 6.2 Procédure 1. Montez la vanne prête à fonctionner sur l’appareil de traitement. Le témoin de contrôle sur le dessus du boîtier de la vanne ne s’allume pas.
7. Pannes et leur élimination Si vous ne pouvez pas éliminer les dysfonctionnements à l'aide du tableau, ou en cas d'ano- malie de fonctionnement ou d'incident, contactez le fabricant ou votre revendeur agréé. Ne continuez pas à utiliser l’appareil pour éviter toute aggravation des dommages. Panne Cause Solution...
8. Entretien 8.1 Intervalles La valve d'adduction O ne requiert aucun entretien. Pour des raisons d’hygiène, nous vous recommandons de remplacer le tuyau d’alimentation en O ou le double tube tous les six mois – plus tôt s’il est sale. 8.2 Remplacement du double tube Le double tuyau est constitué...
8.3 Élimination Ne pas éliminer l'appareil avec les ordures ménagères ! Pour assurer l’élimination dans les règles de l'art, adressez-vous à une entreprise d'élimination des déchets agréée et certifiée. Des adresses vous seront communiquées par le responsable des questions d'environnement ou par les services municipaux. L'emballage de l'appa- reil (carton et éléments de séparation) peut être recyclé...
9. Étendue de la fourniture 9.1 Fourniture de série Valve d'adduction O , emballée WM 24042 Pièces Numéros de référence Valve d'adduction O , Appareil de base WM 24102 Tuyau d’alimentation en O WM 24015 6 x fixations tuyau WM 24268 Bandes Velcro pour fixation WM 24687 Mode d'emploi...
10. Caractéristiques techniques Classe de produit selon 93/42/CEE Dimensions l x h x p en cm 4,5 x 8,5 x 3,0 Poids environ 123 g Plages de température – Fonctionnement de +5 °C à +40 °C – Stockage de –20 °C à +70 °C Plage de pression 700 –...
11. Garantie Löwenstein Medical accorde aux acheteurs d'un nouveau produit Löwenstein Medical ori- ginal et d'une pièce de rechange mise en place par Löwenstein Medical une garantie limi- tée du fabricant conformément aux conditions de garantie s'appliquant au produit considéré et aux durées de garantie à compter de la date d'achat, indiquées ci-après. Les conditions de garantie sont disponibles sur le site Internet du fabricant.