Table des Matières

Publicité

Les langues disponibles

Les langues disponibles

Liens rapides

DE Gebrauchsanweisung EN Instructions for Use FR Mode d'emploi
O
-Zuschaltventil
2
Oxygen valve
Valve d'adduction d'oxygène

Publicité

Table des Matières
loading

Sommaire des Matières pour Lowenstein Medical SOMNOvent ST

  • Page 1 DE Gebrauchsanweisung EN Instructions for Use FR Mode d‘emploi -Zuschaltventil Oxygen valve Valve d'adduction d'oxygène...
  • Page 2 Deutsch English Français...
  • Page 3 Übersicht Deutsch Zubehör 16 17 Übersicht...
  • Page 4 Legende 1 Schlauchhalter 7 Verschlussstopfen 2 Faltenschlauch -Ausgang -Einleitungsschlauch 9 Leuchtdiode -Zuschaltventil 10 Verbindungsleitung 5 Klettstreifen 11 O -Eingang 6 Anschlussbuchse Zubehör 12 Doppelschlauch 13 Faltenschlauch 14 Muffe Faltenschlauch 15 Adapter (klarsichtig) 16 Muffe Adapter 17 Adapter (grau) Legende...
  • Page 5 Besondere Kennzeichnungen am Gerät Geräteschild Gerät -Eingang -Ausgang Geräteschild Gerät nicht über Hausmüll entsorgen Schutzklasse B Schutzklasse II, Schutzisolierung Baujahr -Druck max 1,5 bar = 1500 hPa Besondere Kennzeichnungen am Gerät...
  • Page 6 Sicherheitshinweise in dieser Anleitung In dieser Gebrauchsanweisung werden die Sicherheitshinweise folgendermaßen gekenn- zeichnet: Warnung! Warnt vor Verletzungsgefahr und möglichen Sachschäden. Vorsicht! Warnt vor Sachschäden und möglicherweise falschen Therapieergebnissen. Hinweis: Enthält nützliche Tipps. Sicherheitshinweise in dieser Anleitung...
  • Page 7: Table Des Matières

    Inhalt Gerätebeschreibung ..8 Verwendungszweck ... 8 Funktionsbeschreibung ..9 Sicherheitshinweise ..10 Sicherheitsbestimmungen .
  • Page 8: Gerätebeschreibung

    • SOMNOcomfort • SOMNOcomfort 2 (e) • CPAP 20(e) • SOMNOsoft + BiLevel-Geräte • SOMNOvent S • SOMNOvent ST • SOMNOvent auto-S • SOMNOvent auto-ST CS-Geräte • SOMNOvent CR Das Ventil öffnet sich, wenn das Therapiegerät eingeschal- tet ist und ordnungsgemäß arbeitet. Bei einer Störung (z.B.
  • Page 9: Funktionsbeschreibung

    und so einer Brandgefahr, die vom Sauerstoff ausgehen kann, sicher entgegenzuwirken. 1.2 Funktionsbeschreibung Das Ventil wird elektrisch mit dem Therapiegerät verbunden und fragt ständig dessen ord- nungsgemäßen Zustand ab. Ist das Therapiegerät eingeschaltet, öffnet sich das innenlie- gende Magnetventil. Dies wird durch eine grüne Leuchtdiode angezeigt. Wenn das Therapiegerät ausgeschaltet ist oder nicht ordnungsgemäß...
  • Page 10: Sicherheitshinweise

    2. Sicherheitshinweise 2.1 Sicherheitsbestimmungen • Bitte lesen Sie diese Gebrauchsanweisung aufmerksam durch. Sie ist Bestandteil des Gerätes und muß jederzeit verfügbar sein. • Beachten Sie auch die Gebrauchsanweisungen Ihres Therapiegerätes, Ihres Sauerstoffsystems und aller Zubehörteile. • Verwenden Sie das O -Zuschaltventil nur für den beschriebenen Verwendungszweck (siehe „1.
  • Page 11 die Anforderungen an die Bio-Kompatibilität nicht erfüllt sein. Beachten Sie, dass in diesen Fällen jeglicher Anspruch auf Garantie und Haftung erlischt, wenn weder das in der Gebrauchsanweisung empfohlene Zubehör noch Originalersatzteile verwendet werden. • Da es während der Einstellung von Therapieparametern am Therapiege- rät (z.B.
  • Page 12: Geräteaufstellung

    3. Geräteaufstellung 1. Stellen Sie Ihr Therapiegerät und Ihr Sauerstoffsystem auf wie in den zugehörigen Gebrauchsanweisungen beschrieben. Befestigen Sie den O -Einleitungsschlauch mit den Schlauchhaltern an Ihrem Schlauchsystem. 2. Stellen Sie das O -Zuschaltventil so auf, dass Sie die An- schlussleitung und den O -Einleitungsschlauch an- schließen können.
  • Page 13 Einleitungsschlauch erhältlich. Sie können das Schlauchsystem mit folgenden Geräten verwenden: CPAP-Geräte • SOMNOsmart 2 • SOMNOset nCPAP-Geräte • SOMNOcomfort • SOMNOsoft + BiLevel-Geräte • SOMNOvent S • SOMNOvent ST • SOMNOvent auto-S • SOMNOvent auto-ST CS-Geräte • SOMNOvent CR Geräteaufstellung...
  • Page 14: Bedienung

    4. Bedienung 4.1 Ein-/Ausschalten des Gerätes Das O -Zuschaltventil ist betriebsbereit, wenn es wie oben beschrieben angeschlossen wur- de. Sie brauchen nur Ihr Therapiegerät und Ihr Sauerstoffsystem (mit dem verordneten Flow) einzuschalten. Das Ventil schaltet die Sauerstoffzufuhr zum Therapiegerät selbsttätig frei und sperrt sie wieder ab.
  • Page 15: Hygienische Aufbereitung

    5. Hygienische Aufbereitung 5.1 Fristen Das Schlauchsystem je nach Verschmutzung, mindestens jedoch einmal im Monat reinigen. Mindestens alle 6 Monate – bei Verschmutzungen früher – muss der O -Einleitungs- schlauch oder – bei Verwendung des Schlauchsystems mit innenliegendem O -Einleitungs- schlauch –...
  • Page 16 Reinigung des Schlauchsystems Das Schlauchsystem WM 23737 kann in bis zu 70 °C warmem Wasser gereinigt werden. In den Doppelschlauch darf kein Wasser eindringen. Gehen Sie folgendermaßen vor: 1. Ziehen Sie das Schlauchsystem vom Gerät und vom Verschlussstopfen Ausatemsystem ab. -Einleitungs- 2.
  • Page 17 Doppelschlauch entfernen 1. Lösen Sie beide Muffen von den Adaptern. Adapter, grau Doppelschlauch 2. Ziehen Sie den Doppelschlauch aus dem Faltenschlauch heraus. 3. Ziehen Sie den kurzen Teil des Doppelschlauches vom grauen Adapter ab. Ziehen Sie den Schlauch dann aus Muffe dem klarsichtigen Adapter heraus.
  • Page 18: Patientenwechsel

    13.Drücken Sie den langen Teil des Doppelschlauches in Adapter, grau die Nut des klarsichtigen Adapters. Die beiden Schlau- Doppelschlauch chenden müssen glatt nebeneinander liegen. 14.Führen Sie das freie Ende des Doppelschlauches in den Faltenschlauch ein. Muffe 15.Schieben Sie die Muffe des Faltenschlauches auf den Muffe klarsichtigen Adapter.
  • Page 19: Funktionskontrolle

    6. Funktionskontrolle 6.1 Fristen Unterziehen Sie das O -Zuschaltventil täglich einer Funktionskontrolle. Wenn Sie dabei ei- nen Fehler feststellen, dürfen Sie es nicht weiter einsetzen, bevor der Fehler beseitigt ist. 6.2 Durchführung 1. Montieren sie das Ventil funktionsbereit mit dem Therapiegerät. Die Kontollleuchte auf der Oberseite des Ventilgehäuses leuchtet nicht.
  • Page 20: Störungen Und Deren Beseitigung

    7. Störungen und deren Beseitigung Wenn Sie Störungen nicht mit Hilfe der Tabelle beheben können oder bei unerwartetem Betrieb oder einem Vorkommnis, wenden Sie sich an Ihren autorisierten Fachhändler, um das Gerät instandsetzen zu lassen. Betreiben Sie das Gerät nicht weiter, um größere Schä- den zu vermeiden.
  • Page 21: Wartung

    8. Wartung 8.1 Fristen Das Sauerstoffzuschaltventil ist wartungsfrei. Aus hygienischen Gründen empfehlen wir, den O -Einleitungsschlauch bzw. den Doppel- schlauch nach 6 Monaten – bei Verschmutzungen früher – auszutauschen. 8.2 Doppelschlauch wechseln Der Doppelschlauch besteht aus einem kurzen Teil, der für die die Druckmessung während der Therapie verwendet wird und einem langen Teil, der für die O -Einleitung verwendet wird.
  • Page 22: Entsorgung

    8.3 Entsorgung Entsorgen Sie das Gerät nicht über den Hausmüll. Für die fachgerechte Entsor- gung des Gerätes wenden Sie sich an einen zugelassenen, zertifizierten Elektro- nikschrottverwerter. Dessen Adresse erfragen Sie bei Ihrer/Ihrem Umweltbeauftragten oder Ihrer Stadtverwaltung. Die Geräteverpackung (Pappkarton und Einlagen) können Sie als Altpapier entsorgen. Wartung...
  • Page 23: Lieferumfang

    9. Lieferumfang 9.1 Serienmäßiger Lieferumfang Sauerstoffzuschaltventil, verpackt WM 24042 Teile Bestellnummer Sauerstoffzuschaltventil, Grundgerät WM 24102 -Einleitungsschlauch WM 24015 6 x Schlauchhalter WM 24268 Klettstreifen zur Befestigung WM 24687 Gebrauchsanweisung WM 16792 9.2 Ersatzteile Teile Bestellnummer -Einleitungsschlauch WM 24015 Klettstreifen zur Befestigung WM 24687 9.3 Zubehör Teile...
  • Page 24: Technische Daten

    10. Technische Daten Produktklasse nach 93/42/EWG Abmessungen BxHxT in cm 4,5 x 8,5 x 3,0 Gewicht ca. 123 g Temperaturbereich – Betrieb +5 °C bis +40 °C – Lagerung –20 °C bis +70 °C Luftdruckbereich 700 – 1060 mbar zul. Feuchtigkeit bei Betrieb und Lagerung ≤95 % rF (keine Betauung) Elektrischer Anschluss 7–15 V DC...
  • Page 25: Garantie

    11. Garantie Löwenstein Medical räumt dem Kunden eines neuen originalen Löwenstein Medical-Pro- duktes und eines durch Löwenstein Medical eingebauten Ersatzteils eine beschränkte Her- stellergarantie gemäß der für das jeweilige Produkt geltenden Garantiebedingungen und nachstehend aufgeführten Garantiezeiten ab Kaufdatum ein. Die Garantiebedingungen sind auf der Internetseite des Herstellers abrufbar.
  • Page 26 Overview English Accessory 16 17 Overview...
  • Page 27 Legend 1 Hose holder 7 Plug 2 Corrguated hose outlet supply hose 9 LED 4 Oxygen valve 10 Connecting cable 5 Velcro strips 11 O inlet 6 Socket Accessory 12 Double hose 13 Corrguated hose 14 Sleeve for corrugated hose 15 Adapter (transparent) 16 Sleeve for adapter 17 Adapter (grey)
  • Page 28 Special marks on the device Rating plate Unit Unit inlet Unit outlet Rating plate Do not dispose of the unit in domestic waste! Protection class B Protection class II, protective insulation Year of manufacture -pressure max 1.5 bar = 1500 hPa Special marks on the device...
  • Page 29 Safety information in these instructions Safety information is marked as follows in these instructions for use: Warning! Warns of a risk of injury and potential material damage. Caution! Warns of material damage and potentially false therapy results. Note Contains useful tips. Safety information in these instructions...
  • Page 30 Contents Description ....31 Purpose ....31 Functional description.
  • Page 31: Description

    • SOMNOcomfort • SOMNOcomfort 2 (e) • CPAP 20(e) • SOMNOsoft + BiLevel devices • SOMNOvent S • SOMNOvent ST • SOMNOvent auto-S • SOMNOvent auto-ST CS devices • SOMNOvent CR The valve opens when the therapy device is switched on and is working properly.
  • Page 32: Functional Description

    cumulation of oxygen in the device and thus to prevent the risk of fire that may result with oxygen. 1.2 Functional description The valve is electrically connected with the therapy device and scans the latter constantly to ensure it is working correctly. If the therapy device is switched on, the internal solenoid valve opens.
  • Page 33: Safety Instructions

    2. Safety instructions 2.1 Safety regulations • Please read this instruction manual carefully. It is part of the device and must always be available. • Please also follow the instruction manuals included with your therapy device, your oxygen system and all accessories. •...
  • Page 34: Setting Up The Device

    3. Setting up the device 1. Set up your therapy device and oxygen system as de- scribed in the relevant instruction manuals. Secure the supply hose to your hose system with the hose hold- ers. 2. Put the oxygen valve in a position so that you can con- nect the connecting cable and the O supply hose.
  • Page 35 You can use the hose system with the following devices: CPAP devices • SOMNOsmart 2 • SOMNOset nCPAP devices • SOMNOcomfort • SOMNOsoft + BiLevel devices • SOMNOvent S • SOMNOvent ST • SOMNOvent auto-S • SOMNOvent auto-ST CS devices • SOMNOvent CR Setting up the device...
  • Page 36: Operation

    4. Operation 4.1 Switching the device on and off The oxygen valve is ready for use when it has been connected as described above. You sim- ply have to switch on your therapy device and your oxygen system (with the prescribed fl ow).
  • Page 37: Hygienic Preparation

    5. Hygienic preparation 5.1 Intervals Clean the hose system whenever it is dirty or at least once a month. The O supply hose has to be changed at least every six months or earlier if it’s soiled. (If a hose system is used, the internal O supply hose has to be replaced according to this schedule (see “8.2 Chang- ing the double hose”...
  • Page 38 1. Detach the tube system from the device and from the Sealing Plug supply tube exhalation system. 2. Pull the double tube a little way out of the creased tube. Seal the opening with the sealing plug supplied. 3. Close the small opening of the grey adapter and the O supply tube with the sealing plugs supplied.
  • Page 39: Changing Patients

    Disinfect double tube 5. Seal all four openings of the double tube using the sealing plugs supplied. 6. Clean the double tube with a little disinfectant in hot water so that there are no residues. 7. After disinfecting, rinse the double tube thoroughly with distilled water.
  • Page 40: Performance Check

    6. Performance check 6.1 Intervals Check daily that the oxygen valve works properly. If you detect a fault, do not continue to use it until the fault has been remedied. 6.2 Method 1. Assemble the valve so that it works with the therapy device. The control lamp on the top of the valve housing does not light up.
  • Page 41: Troubleshooting

    7. Troubleshooting If you are unable to remedy faults with the aid of the table, or in the event of unexpected operation or an incident, contact the manufacturer or your authorized specialist dealer. To avoid exacerbating the damage, do not continue operating the device. Fault Cause Remedy...
  • Page 42: Maintenance

    8. Maintenance 8.1 Intervals The oxygen valve requires no maintenance. For hygienic reasons, we recommend replacing the O supply hose or the double hose after six months, or earlier if it is soiled. 8.2 Changing the double hose The double tube consists of a short part which is used for pressure measurement during therapy, and a long part that is used for O supply.
  • Page 43: Waste Disposal

    8.3 Waste disposal To dispose of the unit properly, please contact a licensed and certified electronic waste disposal merchant. Names and addresses can be obtained from your Envi- ronmental Officer or municipal authorities. The unit packaging (cardboard box and inserts) can be disposed of as waste paper. Maintenance...
  • Page 44: Supply Schedule

    9. Supply Schedule 9.1 Standard supply schedule Oxygen valve, packed WM 24042 Part Order No. Oxygen valve, Basic unit WM 24102 supply hose WM 24015 6 hose holders WM 24268 Velcro strips for fastening WM 24687 Instruction manual WM 16792 9.2 Spare parts Part Order No.
  • Page 45: Technical Specifications

    10. Technical specifications Product class in compliance with 93/42/EEG Dimensions (W x H x D) in cm 4.5 x 8.5 x 3.0 Weight approx. 123 g Temperature range – Operation +5 °C to +40 °C – Storage –20 °C to +70 °C Air pressure range 700 –...
  • Page 46: Warranty

    11. Warranty Löwenstein Medical gives the customer a limited manufacturer warranty on new original Löwenstein Medical products and any replacement part fitted by Löwenstein Medical in ac- cordance with the warranty conditions applicable to the product in question and in accor- dance with the warranty periods from date of purchase as listed below.
  • Page 48 Vue d´ensemble Français Accessoire 16 17 Vue d´ensemble...
  • Page 49 Légende 1 Fixations tuyaux 7 Bouchon de fermeture 2 Tube à soufflets 8 Sortie O 3 Tuyau d´alimentation en O 9 Diode lumineuse 4 Valve d'adduction d'oxygène 10 Câble de raccordement 5 Bande de montage 11 Entrée O 6 Fiche de connexion Accessoire 12 Double tube 13 Tube à...
  • Page 50 Repères particuliers sur l’appareil Plaque signalétique Appareil Entrée O Sortie de l’appareil Plaque signalétique Ne pas éliminer l‘appareil avec les ordures ménagères ! Classe de protection B Classe de protection II, isolation de protection Année de construction Pressure O max. 1,5 bar = 1500 hPa Repères particuliers sur l’appareil...
  • Page 51 Consignes de sécurité données dans ce mode d'emploi Les consignes de sécurité figurant dans ce mode d'emploi se présentent comme suit : Attention ! Met en garde lorsqu'il existe un risque de blessures ou de dommages matériels. Prudence ! Met en garde lorsqu'il existe un risque de dommages matériels et d'obtention de ré- sultats erronés.
  • Page 52 Sommaire Description de l‘appareil ..53 Domaine d’utilisation ..53 Description du fonctionnement . . 54 Consignes de sécurité ..55 Exigences de sécurité...
  • Page 53: Description De L'appareil

    • SOMNOcomfort gène ne constitue aucun danger. • SOMNOcomfort 2 (e) • CPAP 20(e) • SOMNOsoft + Appareils BiLevel • SOMNOvent S • SOMNOvent ST • SOMNOvent auto-S • SOMNOvent auto-ST Appareils CS • SOMNOvent CR Description de l‘appareil...
  • Page 54: Description Du Fonctionnement

    La vanne s’ouvre lorsque l’appareil de traitement est sous tension et fonctionne correcte- ment. Dans le cas d’un dysfonctionnement (par ex. une panne de courant), l’alimentation en oxygène est interrompue afin d’éviter un enrichissement en O dans l’appareil et donc de prévenir de façon sûre un risque d’incendie dû...
  • Page 55: Consignes De Sécurité

    2. Consignes de sécurité 2.1 Exigences de sécurité • Lisez attentivement le présent mode d'emploi. Il fait partie intégrante de l'appareil et doit être disponible à tout moment. • Veuillez aussi consulter les modes d'emploi de l'appareil de traitement, du système d'alimentation en oxygène et de tous les accessoires utilisés. •...
  • Page 56 • L'utilisation d'articles d'autres marques peut être à l'origine de dysfonc- tionnements et compromettre l'usage de l'appareil. Il est possible en outre que les exigences de biocompatibilité ne soient pas satisfaites. Veuillez noter que nous déclinons toute responsabilité et n'accordons aucune garantie lorsque ni les accessoires conseillés dans le mode d'emploi, ni des pièces de rechange originales ne sont utilisés.
  • Page 57: Installation De L'appareil

    3. Installation de l’appareil 1. Installez votre appareil de traitement et votre système à oxygène comme décrit dans les modes correspondants. Fixez le tuyau d’alimentation en O à votre circuit pa- tient à l’aide des fixations tuyau. 2. Installez la valve d'adduction O de sorte que le câble de raccordement et le tuyau d’alimentation en O puissent être raccordés.
  • Page 58 Vous pouvez utiliser le circuit patient avec les appareils suivants : Appareils CPAP • SOMNOsmart 2 • SOMNOset Appareils nCPAP • SOMNOcomfort • SOMNOsoft + Appareils BiLevel • SOMNOvent S • SOMNOvent ST • SOMNOvent auto-S • SOMNOvent auto-ST Appareils CS • SOMNOvent CR Installation de l’appareil...
  • Page 59: Utilisation

    4. Utilisation 4.1 Mise en marche/arrêt de l‘appareil La valve d'adduction O est prête à fonctionner si elle a été raccordée comme décrit ci-des- sus. Il vous suffit de connecter votre appareil de traitement et votre système à oxygène (avec le débit prescrit). La vanne libère automatiquement l’alimentation en oxygène vers l’appareil de traitement et la verrouille à...
  • Page 60: Préparation Hygiénique

    5. Préparation hygiénique 5.1 Intervalles Nettoyez le circuit patient lorsqu’il est sale et au moins une fois par mois. Remplacez tous les six mois – plus tôt s’il est sale – le tuyau d’alimentation en O (si vous utilisez le circuit patient, le tuyau d’alimentation en O intérieur (voir «...
  • Page 61 1. Séparez les tuyaux de l'appareil et du circuit expiratoire. Obturateurs 2. Tirez un peu le double tuyau hors du tuyau annelé. Tuyau d'injection O Bouchez l’orifice à l’aide de l’obturateur fourni avec l’appareil. 3. Bouchez le petit orifice de l'adaptateur gris et le tuyau d'injection d'O à...
  • Page 62 Désinfection du double tuyau 5. Fermez les quatre orifices du double tuyau à l’aide des obturateurs fournis avec l’appareil. 6. Nettoyez à fond le double tuyau à l'eau chaude additionnée d'un peu de désinfectant. 7. A l'issue de la désinfection, rincez le double tuyau extérieurement à...
  • Page 63: Changement De Patient

    5.3 Changement de patient Dans le cas d’un changement de patient, le tuyau d’alimentation en O ou le circuit patient doivent être remplacés et la vanne d’adduction O doit être nettoyée en l’essuyant avec une solution désinfectante. Préparation hygiénique...
  • Page 64: Contrôle De Fonctionnement

    6. Contrôle de fonctionnement 6.1 Intervalles Soumettez la valve d'adduction O à un contrôle de fonctionnement quotidien. Si vous constatez des erreurs lors du contrôle de fonctionnement, ne remettez pas l’appareil en service avant d’y avoir remédié. 6.2 Procédure 1. Montez la vanne prête à fonctionner sur l’appareil de traitement. Le témoin de contrôle sur le dessus du boîtier de la vanne ne s’allume pas.
  • Page 65: Pannes Et Leur Élimination

    7. Pannes et leur élimination Si vous ne pouvez pas éliminer les dysfonctionnements à l'aide du tableau, ou en cas d'ano- malie de fonctionnement ou d'incident, contactez le fabricant ou votre revendeur agréé. Ne continuez pas à utiliser l’appareil pour éviter toute aggravation des dommages. Panne Cause Solution...
  • Page 66: Entretien

    8. Entretien 8.1 Intervalles La valve d'adduction O ne requiert aucun entretien. Pour des raisons d’hygiène, nous vous recommandons de remplacer le tuyau d’alimentation en O ou le double tube tous les six mois – plus tôt s’il est sale. 8.2 Remplacement du double tube Le double tuyau est constitué...
  • Page 67: Élimination

    8.3 Élimination Ne pas éliminer l'appareil avec les ordures ménagères ! Pour assurer l’élimination dans les règles de l'art, adressez-vous à une entreprise d'élimination des déchets agréée et certifiée. Des adresses vous seront communiquées par le responsable des questions d'environnement ou par les services municipaux. L'emballage de l'appa- reil (carton et éléments de séparation) peut être recyclé...
  • Page 68: Étendue De La Fourniture

    9. Étendue de la fourniture 9.1 Fourniture de série Valve d'adduction O , emballée WM 24042 Pièces Numéros de référence Valve d'adduction O , Appareil de base WM 24102 Tuyau d’alimentation en O WM 24015 6 x fixations tuyau WM 24268 Bandes Velcro pour fixation WM 24687 Mode d'emploi...
  • Page 69: Caractéristiques Techniques

    10. Caractéristiques techniques Classe de produit selon 93/42/CEE Dimensions l x h x p en cm 4,5 x 8,5 x 3,0 Poids environ 123 g Plages de température – Fonctionnement de +5 °C à +40 °C – Stockage de –20 °C à +70 °C Plage de pression 700 –...
  • Page 70: Garantie

    11. Garantie Löwenstein Medical accorde aux acheteurs d'un nouveau produit Löwenstein Medical ori- ginal et d'une pièce de rechange mise en place par Löwenstein Medical une garantie limi- tée du fabricant conformément aux conditions de garantie s'appliquant au produit considéré et aux durées de garantie à compter de la date d'achat, indiquées ci-après. Les conditions de garantie sont disponibles sur le site Internet du fabricant.
  • Page 72 Löwenstein Medical Technology GmbH + Co. KG Kronsaalsweg 40 22525 Hamburg, Germany T: +49 40 54702-0 F: +49 40 54702-461 www.loewensteinmedical.de...

Table des Matières