Sommaire des Matières pour Lowenstein Medical 65.000 Série
Page 1
FR Mode d‘emploi pour les appareils à partir du numéro de série 65 000 NL Gebruiksaanwijzing van het apparaat voor apparaten vanaf serienummer 65.000 IT Istruzioni d‘uso per apparecchi a partire dal numero di serie 65.000 SOMNOvent auto-S/ST Appareil de thérapie S/ST BiLevel à principe auto TriLevel / automatisch BiLevel S/ST therapieapparaat met autoTriLevel- principe/apparecchio terapeutico automatico BiLevel S/ST con principio autoTriLevel...
Panneau de commande 19 Touche Marche/ Arrêt 20 Touche 'Menu' 22 Touche 'Humidifi- 21 Touche 'Démarrage progressif' cateur' avec Accessoires 26 Convertisseur 27 Sacoche de transport 28 Boîtier de commande d'injection O 25 Prise secteur 24 Couvre-filtres, entrée d'air 23 Plaque signalétique 29 Humidificateur SOMNOclick 300 Légendes...
Page 6
9 Adaptateur à déclic 20 Touche 'Menu' Sert à relier le tuyau inspiratoire à la sortie de l'ap- Sert à ouvrir le menu Patient et à naviguer dans le pareil. menu jusqu'à la valeur suivante. 10 Tuyau de prise de pression 21 Touche 'Démarrage progressif' Sert à...
1.1 Marquage de l'appareil de thérapie Symbole Signification Entrée de l'appareil : entrée d'air atmosphérique à la température ambiante Conformez-vous au mode d'emploi ! Prise pour humidificateur SOMNOclick 300. Sortie de l'appareil : sortie d'air ambiant, 4 -20 hPa Prise de raccordement pour dispositif de réglage des paramètres thé- rapeutiques à...
Plaque signalétique Symbole Signification Année de construction Degré de protection contre choc électrique : appareil de Type B Ne pas éliminer l'appareil avec les ordures ménagères ! Conformez-vous au mode d'emploi correspondant ! Numéro de série de l'appareil Type de protection contre choc électrique : Classe de protection II Marquage CE : atteste que l'appareil est conforme aux directives eu- ropéennes en vigueur.
1.3 Consignes de sécurité données dans ce mode d'emploi Les consignes de sécurité figurant dans ce mode d'emploi se présentent comme suit : Attention ! Met en garde lorsqu'il existe un risque de blessures ou de dommages matériels. Prudence ! Met en garde lorsqu'il existe un risque de dommages matériels et d'obtention de résultats erronés.
2. Description de l'appareil 2.1 Domaine d'utilisation SOMNOvent auto-S Le SOMNOvent auto-S est un appareil de VNDP (BiLevel S) à régulation automatique avec technologie «þauto Trilevelþ» et jusqu’à trois niveaux de pression destiné au traitement de patients âgés de plus de 12 ans ayant des apnées du sommeil obstructives, mixtes ou com- plexes et –...
Le SOMNOvent auto-ST n’est pas destiné à être utilisé pour le maintien en vie des patients devant être ventilés. Remarque : Pour garantir le succès d’un traitement avec le SOMNOvent auto-ST, il importe que le mode de thérapie, l’objectif thérapeutique et éventuellement d’autres paramètres soient détermi- nés par le personnel médical et que les réglages soient effectués en conséquence.
Page 12
En présence de troubles obstructifs, l'EEPAP s'élève automatiquement dans le cadre de limites réglables, en l'absence d'obstructions, elle dimi- nue à nouveau peu à peu. La différence entre IPAP et EPAP (PDIFF) peut également être ajustée au- tomatiquement jusqu'à la limite supérieure réglable. •...
Page 13
En mode CPAP, il est aussi possible de régler une pression initiale supérieure à la valeur de réglage de la pression CPAP. La pression thérapeutique demeure alors égale à la valeur fixée pendant toute la phase de démarrage. L'appareil enregistre les données nécessaires pour le suivi du traitement et les réglages et permet ainsi une vaste analyse par le médecin.
3. Exigences de sécurité Lisez attentivement le présent mode d'emploi. Il fait partie intégrante de l'appareil de thé- rapie et doit être disponible à tout moment. N'utilisez l'appareil de thérapie qu'aux fins décrites dans ces lignes (voir «2.1 Domaine d'utilisation» à la page 10). Pour assurer votre propre sécurité...
Page 15
• Ne pas utiliser l'appareil de thérapie ni l'humidificateur s'ils ne fonc- tionnent pas correctement, que des pièces sont endommagées ou que le contact de l'élément chauffant de l'humidificateur est mouillé. • La puissance de l'humidificateur peut varier si l'appareil de thérapie est utilisé...
Réparation Prudence ! • Toutes les vérifications et réparations doivent être effectuées par le constructeur ou par un personnel compétent en la matière. • Il est interdit de modifier l'appareil de thérapie et le SOMNOclick 300. Injection d'oxygène Attention ! Il est interdit de fumer ou d'approcher une flamme nue lors d'un traitement utili- sant de l'oxygène.
• Pneumothorax ou pneumomédiastin • Pneumo-encéphale • Traumatisme crânien sévère • État après une opération du cerveau ou une intervention chirurgicale au niveau de l’hypophyse ou de l’oreille interne ou moyenne. 3.3 Effets secondaires L'utilisation de l'appareil de traitement pendant une durée courte ou longue peut avoir les effets secondaires indésirables suivants : •...
4. Installation de l'appareil de thérapie 4.1 Mise en place et raccordement de l'appareil Emplacement – Posez l'appareil de thérapie sur une surface plane, par exemple sur une table de nuit ou sur le sol à proximité du lit. – Veillez à laisser au moins 5 cm entre le mur et l'appareil de thérapie, sachant que l'en- trée d'air a lieu au dos de ce dernier.
A l'aide du cordon d'alimentation, reliez la borne de raccordement au secteur de l'appareil de thérapie à la prise secteur du convertisseur. 3. Enfoncez l'adaptateur à déclic du tuyau dans l'orifice de sortie de l'appareil. 4.2 Utilisation sans humidificateur 1. Pour démonter l'humidificateur si besoin est, tirez-le vers l'avant pour le dégager de l'appareil.
3. Mettez le masque en place. 4. Afin d'éviter les marques, réglez le bonnet ou le harnais de manière à ce que le bourrelet du masque n'exerce qu'une faible pression sur le visage. Remarque : Pour plus ample information, consultez le mode d'emploi du masque utilisé. Pour vé- rifier que le masque est bien étanche, vous pouvez le tester (voir «5.4 Test du masque»...
4.5 Raccordement des autres accessoires Filtre bactérien Si l'appareil de thérapie est destiné à être utilisé par plusieurs patients (par exemple en mi- lieu hospitalier), un filtre bactérien devrait être utilisé pour prévenir les infections. – Montez le filtre bactérien entre le tuyau à adaptateur à déclic et l'appareil.
5. Utilisation Le panneau de façade de l'appareil de thérapie comporte quatre touches de commande. Un «menu Patient» permet d'accéder à différents réglages et fonctions en mode de veille (appareil de thérapie éteint) ou pendant le traitement (appareil allumé). En alternative au menu Patient, il est aussi possible d'accéder à...
5.1 Menu Patient 1. Pour accéder au menu Patient, pressez brièvement la touche Menu. La durée totale de traitement s’affiche. 2. Pour naviguer dans le menu Patient et passer au paramètre suivant, appuyez à nouveau sur la touche Menu. Commande par Plage de Paramètres Indication...
5.2 Lecture de la durée de traitement L'appareil de thérapie enregistre les données de 366 jours de traitement. 1. L’appareil étant éteint, visualisez le menu Patient. La durée de traitement totale s'affiche. 2. Pour consulter les données correspondant à un autre jour ou une autre période, appuyez sur la touche + ou –.
a été choisi. En raison de la présence du système expiratoire de secours, l'appareil ne peut déceler le changement de pression nécessaire pour la commutation. Activation/Désactivation de la mise en marche automatique Etat : l'appareil de thérapie est éteint. 1. Affichez le menu Patient et naviguez jusqu'au réglage du dispositif de mise en marche/ arrêt automatique.
2. Appuyez sur la touche de démarrage progressif (+) ou la touche Humidificateur (-) jusqu'à ce que s'affiche le réglage voulu : Test du masque désactivé test Pression pour test du masque : 8 hPa test 8. 0 Pression pour test du masque : 12 hPa test 12.
– Pour activer ou désactiver le démarrage progressif, appuyez brièvement sur la touche correspondante. Si le démarrage progressif est activé, la durée de démarrage restante s'affiche. 5.6 Humidificateur d’air L'utilisation d'un humidificateur d'air permet d'éviter le desséchement des voies aériennes supérieures du patient pendant le traitement.
S'il y a pendant la nuit de traitement une condensation d'eau dans le tuyau, la puis- sance de chauffe est trop élevée. Réglez alors à un niveau plus faible. 3. Pour enregistrer le réglage et quitter le menu, appuyez sur la touche Marche/Arrêt/ESC ou attendez que le menu se ferme automatiquement.
Attention ! Risque de blessure ! Ne placez jamais le tuyau autour du cou ! Branchement de l'appareil de thérapie – Appuyez sur la touche Marche/Arrêt pour brancher l'appareil. Ou : Si le mode automatique est activé, vous pouvez déclencher l'appareil en respirant dans le masque.
Démarrage progressif Si le démarrage progressif est activé, le voyant témoin cor- respondant s'éclaire et la durée de démarrage s'affiche. La pression actuelle est visualisée en outre dans l'afficheur. Phase respiratoire Pendant les phases inspiratoires, le symbole ▲ est visuali- sé.
Economies d'énergie L'appareil de thérapie (avec le bloc d'alimentation) consomme env. 4,5 W en mode de veille (standby). L'appareil de thérapie ne possède pas d'interrupteur. Pour économiser du courant, vous pouvez débrancher le cordon d'alimentation pendant la journée. Veillez pour cela à brancher l'appareil sur une prise facilement accessible. Les valeurs et les réglages enregistrés restent en mémoire.
6. Précautions d'hygiène Remarque : • Tenez compte des indications données pour le nettoyage et la désinfec- tion des accessoires (système expiratoire, masque, harnais ou bonnet) dans leurs modes d'emploi respectifs. • Ce produit est susceptible de contenir des articles à usage unique. Les articles à...
Tous les 12 Remplacer le masque et le système expiratoire. mois Remplacer le tuyau inspiratoire. Remplacer le harnais ou le bonnet. En cas de Désinfecter l'appareil de thérapie chap. 6.6 besoin Désinfecter le SOMNOclick 300. Voir le mode d'emploi correspondant En cas de Décontaminer si besoin est chap.
3. Au cas où de l'eau aurait pénétré dans ce tuyau par inadvertance, enfoncez l'adaptateur rouge fourni à cet effet dans la sortie de l'appareil. 4. Emboîtez l'adaptateur à déclic du tuyau dans la sortie de l'appareil ou, le cas échéant, sur l'adaptateur de cou- leur rouge.
Attendez que l'appareil soit complètement sec avant de le remettre en service. 6.4 Nettoyage du filtre à poussières, remplacement du filtre fin 1. Enlevez le couvre-filtres au dos de l'appareil. 2. Retirez le filtre à poussières et nettoyez-le à fond à l'eau claire.
Attention ! Risque de choc électrique ! Avant de procéder au nettoyage, il faut toujours séparer le cordon d'alimentation de la prise de raccordement de l'appareil et de la prise de courant. Veiller à ce qu'aucun liquide ne pénètre dans l'appareil de thérapie. Ne jamais plon- ger l'appareil de thérapie dans un désinfectant ni dans un autre liquide.
7. Contrôle du fonctionnement 7.1 Périodicité Un contrôle du fonctionnement de l'appareil de thérapie et du SOMNOclick 300 doit être effectué au moins tous les 6 mois. Attention ! Si ce contrôle révèle des anomalies, il ne faut pas réutiliser les appareils avant qu'il ait été...
8. Anomalies de fonctionnement - Dépannage Si vous ne pouvez pas éliminer les dysfonctionnements à l'aide du tableau, ou en cas d'ano- malie de fonctionnement ou d'incident, contactez votre revendeur agréé pour faire réparer l'appareil. En continuant de l'utiliser, vous risqueriez de l'endommager encore plus. Cause Anomalie Action corrective...
Page 39
Cause Anomalie Action corrective possible La tension de La thérapie peut se poursuivre sans la moindre Err b la batterie est restriction. Informez votre revendeur. trop faible. Tension trop La thérapie peut se poursuivre sans la moindre Err r faible. L'hor- restriction.
9. Maintenance L'appareil est conçu pour une durée de vie de 5 ans. En cas d'utilisation conforme à l'utilisation prévue et au mode d'emploi, l'appareil ne nécessite pas de maintenance au cours de cette période. 9.1 Remplacement du tuyau de prise de pression 1.
SOMNOvent auto-ST 230 V WM 29410 Numéro de Composants commande Appareil de base SOMNOvent auto-ST 230 V WM 29415 Circuit patient WM 24130 Adaptateur pour séchage WM 24203 Sacoche de transport WM 23717 Cordon d'alimentation secteur WM 24133 Filtre à poussières WM 24097 Filtre fin, sous emballage WM 23596...
12. Caractéristiques techniques 12.1 Spécifications SOMNOvent auto-S/ST avec SOMNOvent auto-S/ST SOMNOclick 300 Classe du produit conformément à 93/42/CEE Dimensions LxHxP en 18 x 9 x 32 18 x 9 x 44 Poids env. 3,4 kg env. 3,6 kg (sans eau) Plage de température Fonctionnement +5 °C à...
Page 46
SOMNOvent auto-S/ST avec SOMNOvent auto-S/ST SOMNOclick 300 Classification confor- mément à EN 60601-1 : 1990 +A1:1993 + A2:1995 Protection contre choc électrique Classe II Degré de protection contre choc élec. Type B Protection contre la pénétration d'eau IPX0 Mode de fonctionnement Fonctionnement continu Compatibilité...
Page 47
SOMNOvent auto-S/ST avec SOMNOvent auto-S/ST SOMNOclick 300 Plage de pression de 4 à 20 hPa fonctionnement Précision de la ±0,4 hPa pression Pression CPAP max. en cas de défaut sui- < 36 hPa vant EN ISO 17510 -1 Débit à régime maxi pour : 20 hPa 125 l/min...
SOMNOvent auto-S/ST avec SOMNOvent auto-S/ST SOMNOclick 300 Constance de la pres- sion à long terme Δp = 0,2 hPa Δp = 0,3 hPa conformément à EN 17510-1:2002 Taux de séparation du filtre fin jusqu'à 1 μm ≥ 99,5 % jusqu'à 0,3 μm ≥...
12.3 Schéma pneumatique Vanne Source de pression O Débitlitre max. optionnelle (max. 1,5 bar) 4 l/min d‘injection O Tuyau 1,8 m avec Masque Filtre bactérien Entrée air Humidifica Filtre Ventilateur adaptateur à Formatvorlage des Untertitelmasters durch Klicken bearbeiten optionnel patient avec ambiant teur déclic...
13. Garantie Löwenstein Medical accorde aux acheteurs d'un nouveau produit Löwenstein Medical original et d'une pièce de rechange mise en place par Löwenstein Medical une garantie limitée du fabricant conformément aux conditions de garantie s'appliquant au produit considéré et aux durées de garantie à compter de la date d'achat, indiquées ci-après. Les conditions de garantie sont disponibles sur le site Internet du fabricant.
14. Déclaration de conformité Par la présente, la société Löwenstein Medical Technology GmbH + Co. KG, Kronsaalsweg 40, 22525 Hambourg, Allemagne, fabricant des appareils décrits dans le présent mode d'emploi, déclare que le produit est conforme aux dispositions pertinentes de la directive 93/42/CEE sur les dispositifs médicaux.
Page 52
Inhoud Nederlands Overzicht ....53 Therapieapparaat desinfecteren . . 84 Wissel van de patiënt ..85 Markeringen op het therapieapparaat .
Bedieningsveld 19 Aan-/uitschakel- toets 20 Menutoets 22 Bevochtigertoets 21 Softstarttoets met lichtdiode Accessoires 26 Wisselrichter 27 Transporttas 28 O -Aansluitventiel 25 Netaansluiting 24 Deksel van het filter- vak, luchtinlaat 23 Typeplaatje 29 Ademluchtbevochtiger SOMNOclick 300 Legenda 1 Bacteriënfilter 4 Bedieningsveld en weergaven (Accessoires) Wordt gebruikt om de patiënt tegen bacteriën te Wordt gebruikt voor de besturing en de bewaking...
Page 55
8 Droogadapter 19 Aan-/uitschakeltoets Wordt gebruikt voor het drogen van de Is bestemd voor het in- en uitschakelen van het ademslang met het therapieapparaat. therapieapparaat en voor het verlaten van een menu. 9 Klikadapter 20 Menutoets Wordt gebruikt voor aansluiting van de adem- slang aan de uitgang van het apparaat.
29 Ademluchtbevochtiger SOMNOclick 300 Wordt gebruikt voor de verwarming en bevochti- ging van de door het therapieapparaat geprodu- ceerde luchtstroom. 1.1 Markeringen op het therapieapparaat Pictogram Betekenis Ingang van het apparaat: Inlaat ruimtelucht met omgevingstempera- tuur Let op de gebruiksaanwijzing! Aansluiting ademluchtbevochtiger SOMNOclick 300.
Typeplaatje Pictogram Betekenis Bouwjaar Beschermingsgraad tegen elektrische schokken: Apparaat type B Verwijder het apparaat niet met het huisvuil! Let op de bijbehorende gebruiksaanwijzing! Serienummer van het apparaat Beschermingsgraad tegen elektrische schokken: Apparaat met beschermklasse II CE-markering: bevestigt dat het apparaat voldoet aan de gelden Europese richtlijnen.
2. Beschrijving van het apparaat 2.1 Toepassing SOMNOvent auto-S SOMNOvent auto-S is een automatisch regelend BiLevel S therapieapparaat met autoTriLevel-principe en tot max. drie drukniveau voor de behandeling van patiënten vanaf 12 jaar met obstructieve, gemengde of complexe slaapapnoe en –...
Aanwijzing: Om een succesvolle therapie met SOMNOvent auto-ST te garanderen, moeten therapiemo- dus, therapiedoel en evt. verdere therapieparameters door medisch vakpersoneel worden vastgelegd en overeenkomstig worden ingesteld. 2.2 Functiebeschrijving Het therapieapparaat beschikt over een elektronisch bestuurde ventilatie die de omge- vingslucht via een filter aanzuigt en naar de ventilatie-uitgang transporteert.
Page 60
verhoogd, bij wegblijven van obstructies wordt deze geleidelijk weer verlaagd. Het verschil tussen IPAP en EPAP (PDIFF) kan tot de bovenste instelbare grens eveneens automatisch worden aangepast. • T (alleen bij SOMNOvent auto-ST selecteerbaar) In de S-modus is een minimale ademfrequentie instelbaar, die bestemd is om centrale ap- noes te vermijden.
Page 61
In de CPAP-modus kan ook een startdruk ingesteld worden, die hoger is dan de ingestelde CPAP-druk. De therapiedruk blijft dan tijdens de ingestelde startdrukfase op de ingestelde waarde staan. Het therapieapparaat slaat gegevens voor de therapiecontrole en –instelling op en maakt zo een omvangrijke analyse door de arts mogelijk.
3. Veiligheidsvoorschriften Lees deze gebruiksaanwijzing aandachtig door. Deze is bestanddeel van het therapieappa- raat en moet te allen tijde aanwezig zijn. Gebruik het therapieapparaat uitsluitend voor het hier beschreven doel (zie “2.1 Toepas- sing” op pagina 58). Voor uw eigen veiligheid en de veiligheid van uw patiënten en volgens de eisen van de richtlijn 93/42 EEG dient u op het volgende te letten: 3.1 Veiligheidsinstructies Werking van het therapieapparaat...
Page 63
• Gebruik het therapieapparaat en de ademluchtbevochtiger niet wanneer het therapieapparaat niet behoorlijk functioneert, wanneer er onderde- len beschadigd zijn of de ademluchtbevochtiger aan het contact van de verwarmingsstaaf nat is. • Het vermogen van de ademluchtbevochtiger kan veranderen als het the- rapieapparaat buiten de toegelaten omgevingstemperaturen in werking wordt gesteld.
uitademsysteem. Anders kan het CO -gehalte in de uitademlucht uw ademhaling belemmeren en bestaat er verstikkingsgevaar. Reparatie Voorzichtig! • Laat inspecties en reparatiewerkzaamheden alleen door de fabrikant of vakkundig personeel uitvoeren. • Veranderingen aan het therapieapparaat en de SOMNOclick 300 zijn niet toegestaan.
• Ernstige dehydratie • Ernstige epistaxis (neusbloeding) • Acute bijholteontsteking (sinusitis), middeloorontsteking (otitis media) of trommelvelperforatie • Pneumothorax of pneumomediastinum • Pneumoencefalus • Ernstig schedeltrauma • Status na hersenoperatie en na chirurgische ingrepen aan de hypofyse of aan het middel- c.q. binnenoor. 3.3 Bijwerkingen Bij het gebruik van het therapieapparaat kunnen na korte en lange toepassing de volgende ongewenste bijwerkingen optreden:...
4. Opstelling van het apparaat 4.1 Therapieapparaat opstellen en aansluiten Standplaats – Plaats het therapieapparaat op een vlakke ondergrond, bijv. op een nachttafel of op de vloer naast het bed. – Houd een afstand tussen de muur en de achterzijde van het therapieapparaat van min- stens 5 cm aan, omdat de luchtingang zich aan de achterkant van het therapieapparaat bevindt.
Verbind met behulp van de netaansluitleiding de ne- taansluiting van het therapieapparaat met het stopcon- tact van de wisselrichter. 3. Steek de klikadapter van de ademslang in de uitgang van het apparaat. 4.2 Voor de toepassing zonder ademluchtbevochtiger 1. Om de bevochtiger eventueel te demonteren, trekt u hem naar voren los van de uitgang van het apparaat.
4.4 Ademmasker Ademmasker opzetten 1. Stel de voorhoofdsteun van het ademmasker in (indien aanwezig). 2. Verbind de hoofdkap c.q. de hoofdbanden met het masker. 3. Leg het masker aan. 4. Stel de hoofdkap c.q. de hoofdbanden zodanig in dat er slechts een geringe druk van de maskervoering ontstaat om drukplaatsen in het gezicht te vermijden.
4.5 Verdere accessoires aansluiten Bacteriënfilter Als het therapieapparaat bestemd is voor de toepassing door verschillende patiënten (bijv. in het ziekenhuis), moet ter bescherming tegen infecties een bacteriënfilter worden gebruikt. – Monteer het bacteriënfilter tussen ademslang met klikadapter en apparaat. Voorzichtig! Bij gebruik van een bacteriënfilter kan de drukcon- stantie en het flowvermogen reduceren.
5. Bediening De bediening van het therapieapparaat gebeurt met de vier toetsen op het bedieningsveld. Via een “patiëntenmenu” zijn verschillende functies en instellingen in de stand-by-modus (therapieapparaat uitgeschakeld) of tijdens de therapie (therapieapparaat ingeschakeld) mogelijk. Enkele van deze functies kunnen alternatief tot het patiëntenmenu ook direct via een toetscommando worden opgeroepen.
5.1 Patiëntenmenu 1. Om het patiëntenmenu op te roepen, drukt u kort op de menutoets. De totale therapie- duur wordt weergegeven. 2. Om in het patiëntenmenu te bladeren en naar de volgende parameter te gaan, drukt u opnieuw op de menutoets. Toetscommando Parameters Indicatie Waardenbereik...
5.2 Therapieduur uitlezen Het therapieapparaat slaat de therapiegegevens van 366 dagen op. 1. Roep bij uitgeschakeld apparaat het patiëntenmenu op. De totale therapieduur wordt weergegeven. 2. Om de gegevens van een andere dag of een andere periode op te roepen, drukt u op de toetsen + of –.
5.3 In-/uitschakelautomaat Wanneer de automaat geactiveerd is, kunt u het therapieapparaat via de in het masker aanwezige druk aan- en uitschakelen. Aanwijzing: Als het therapieapparaat ingeschakeld is, kunt u via het patiëntenmenu de actuele instelling bekijken, maar niet veranderen. Indien er een fullface masker met geïntegreerd anti-asfyxieventiel wordt gebruikt, schakelt het therapieapparaat ook dan niet automatisch aan/uit als de instelling Avto on geselec- teerd is.
5.4 Maskertest Als de maskertest geactiveerd is, wordt na het inschakelen van het apparaat 30 seconden lang een hogere druk uitgegeven. U heeft daardoor de mogelijkheid, bij therapiebegin te controleren of het masker goed zit en dit te corrigeren. Maskertest activeren/deactiveren Status: Therapieapparaat is uitgeschakeld.
Tijdsduur instellen 1. Roep het patientenmenu op en blader naar de instelling voor de tijdsduur. Bij ingeschakeld therapieapparaat: Houd de softstart-toets ingedrukt tot de actuele instelling verschijnt. 2. Om de tijdsduur te veranderen drukt u meerdere malen op de softstart-toets (+) of de bevochtigertoets (-), tot de gewenste duur wordt weergegeven.
Bevochtigerstand instellen 1. Roep het patiëntenmenu op en blader naar de instelling voor de bevochterstand. Bij ingeschakeld therapieapparaat: Houd de bevochtigertoets ingedrukt tot de actuele instelling verschijnt. 2. Om de verwarmingstrap te veranderen drukt u meerdere malen op de softstart-toets (+) of de bevochtigertoets (-), tot de gewenste trap wordt weergegeven.
5.7 Therapieapparaat toepassen Masker opzetten 1. Breng het masker aan, zoals in hoofdstuk “4.4 Adem- masker” op pagina 68 beschreven. 2. Verbind de ademslang met het ademmasker (steekconus). 3. Voer de ademslang van uw hoofd weg. Waarschuwing! Gevaar voor letsel! Leg de ademslang nooit om uw hals.
Lekkage weergeven U kunt tijdens de therapie de actuele lekkage laten weergeven. Geen/kleine lekkage: Het masker zit optimaal zodat een effectieve therapie gegarandeerd is. Matige lekkage: Het masker zit niet optimaal zodat de therapiekwaliteit gereduceerd kan zijn. Grote lekkage: Een effectieve therapie is niet meer mogelijk.
5.8 Na het gebruik 1. Neem de hoofdkap c.q. de hoofdbanden met het ademmasker af. 2. Druk op de in-/uitschakeltoets, om het therapieapparaat uit te schakelen. Wanneer de automaat werd geactiveerd, schakelt het apparaat na 5 seconden auto- matisch uit. Op het display verschijnt kort de datum en de duur van de dagtherapie van de laatste toepassing.
5.9 Reizen met het therapieapparaat Om het therapieapparaat over een langer traject te transporteren, moet u het in de transporttas (bij de levering van het therapieapparaat inbegrepen) verpakken. Berg in de transporttas het volgende op: • Therapieapparaat • Netaansluitleiding • Ademslang •...
6. Hygiënische voorbereiding Aanwijzing: • Neem de gegevens voor de hygiënische reiniging van de accessoires (uit- ademsysteem, ademmasker, hoofdkap c.q. hoofdbanden) in de bijbeho- rende gebruiksaanwijzingen in acht. • Dit product kan wegwerpartikelen bevatten. Wegwerpartikelen zijn bestemd voor eenmalig gebruik. Gebruik deze daarom slechts een maal en bereid deze niet meer voor.
Elke 12 Ademmasker en uitademsysteem vervangen. maanden Ademslang vervangen. Hoofdkap c.q. hoofdbanden vervangen. Indien Therapieapparaat desinfecteren Hoofdstuk 6.6 noodzakelijk SOMNOclick 300desinfecteren zie bijbehorende gebruiksaanwijzing Bij patiënt evt. hygiënische reiniging Hoofdstuk 6.7 wissel Partikelfilter van het bacteriënfilter vervangen. zie bijbehorende gebruiksaanwijzing 6.2 Ademslang Voorzichtig! De ademslang mag na de reiniging pas weer gebruikt worden als deze volledig ge-...
3. Als er per ongeluk water in de drukmeetslang is geko- men, steek de meegeleverde rode droogadapter dan in de uitgang van het apparaat. 4. Steek de klikadapter van de ademslang in de uitgang van het apparaat of eventueel op de rode droogadap- ter.
6.4 Grof stoffilter reinigen, fijnfilter vervangen 1. Verwijder het deksel van het filtervak aan de achterzijde van het apparaat. 2. Verwijder het grof stoffilter en reinig het grondig onder stromend, helder water. 3. Vervang indien nodig het fijn filter. Dit kan niet gerei- nigd worden.
Let erop dat er geen vloeistoffen in het therapieapparaat komen. Dompel het thera- pieapparaat nooit onder in desinfectiemiddel of andere vloeistoffen. Anders kan het therapieapparaat beschadigd worden en daarmee gebruikers en patiënten in gevaar brengen. Voorzichtig! Let erop dat er geen vloeistoffen via de drukmeetaansluiting in het therapieapparaat komen.
7. Functiecontrole 7.1 Termijnen Voer zowel bij het therapieapparaat als ook bij de SOMNOclick 300 minstens elke 6 maanden een functiecontrole uit. Waarschuwing! Wanneer u fouten vaststelt bij de functiecontrole, mag u de apparaten niet meer toepassen totdat de fouten zijn verholpen. 7.2 Functiecontrole therapieapparaat 1.
8. Storingen en het verhelpen ervan Wanneer u storingen niet met behulp van de tabel kunt oplossen of indien onverwachte werkingen of gebeurtenissen optreden, neem dan contact op met uw erkende vakhandel om het apparaat te laten repareren. Gebruik het apparaat niet verder om grotere schade te voorkomen.
Page 88
Oorzaak van Storing Remedie de storing Spanning te De therapie kan onbeperkt worden voortgezet. Err r laag. Interne Informeer uw vakhandel. klok (RTC) wordt niet meer van stroom voorzien. Therapieapparaat HF-bronnen Maak de afstand tussen stralende apparaten en het werkt niet behoorlijk therapieapparaat groter.
9. Onderhoud Het apparaat is bedoeld voor een levensduur van 5 jaar. Bij beoogd gebruik volgens de gebruiksaanwijzing is het apparaat in dit tijdsbestek onderhoudsvrij. 9.1 Drukmeetslang vervangen 1. Maak de mof van de vouwslang los van de klikadapter. 2. Trek de drukmeetslang uit de vouwslang. 3.
12. Technische gegevens 12.1 Specificaties SOMNOvent auto-S/ST met SOMNOvent auto-S/ST SOMNOclick 300 Productklasse volgens 93/42/EEG Afmetingen BxHxD in cm 18 x 9 x 32 18 x 9 x 44 Gewicht ca. 3,4 kg ca. 3,6 kg (zonder water) Temperatuurbereik Werking +5 °C tot +35 °C Opslag –20 °C tot +70 °C...
Page 95
SOMNOvent auto-S/ST met SOMNOvent auto-S/ST SOMNOclick 300 Classificatie volgens EN 60601-1: 1990 +A1:1993 + A2:1995 Bescherming tegen elek- Beschermklasse II trische schokken Beschermingsgraad te- Type B gen elektrische schokken Beschermingsgraad te- IPX0 gen schadelijk binnen- dringen van water Bedrijfssoort Permanente werking Elektromagnetische com- De testparameters en grenswaarden kunnen desgewenst bij de patibiliteit (EMC) over-...
Page 96
SOMNOvent auto-S/ST met SOMNOvent auto-S/ST SOMNOclick 300 max. CPAP-druk in geval van storing overeenkom- < 36 hPa stig EN ISO 17510 -1 Flow bij max. toerental bij: 20 hPa 125 l/min 115 l/min 16 hPa 145 l/min 135 l/min 12 hPa 165 l/min 150 l/min 8 hPa...
Wijzigingen van de constructie voorbehouden. Alle waarden vastgesteld onder ATPD-voorwaarden (ongevingstemperatuur en -druk, droog). (1 hPa = 1 mbar ≈ 1 cm H 12.2 Druk-volume-curve p-V-curve bij AV=0,5l en f=20/min Volume/l Druk/hPa 12.3 Pneumatisch schema drukbron Flowinsteller Optioneel (max. 1,5 bar) tot max.
12.4 Veiligheidsafstanden Aanbevolen veiligheidsafstanden tussen draagbare en mobiele HF- telecommunicatieapparaten (bijv. mobiele telefoon) en het therapieapparaat Nominaal Veiligheidsafstand afhankelijk van de zendfrequentie vermogen van het HF-toestel in m 150 kHz - 80 MHz 80 MHz -800 MHz 800 MHz – 2,5 GHz in W 0,01 0,04...
13. Garantie Löwenstein Medical verleent de klant van een nieuw origineel Löwenstein Medical-product en een door Löwenstein Medical gemonteerd reserveonderdeel een beperkte fabrikantengarantie overeenkomstig de geldende garantievoorwaarden voor het desbetreffende product en de onderstaand vermelde garantieperiode vanaf koopdatum. De garantievoorwaarden zijn op de website van de fabrikant op te roepen. Desgewenst sturen wij u de garantievoorwaarden ook op.
14. Conformiteitsverklaring Hiermee verklaart Löwenstein Medical Technology GmbH + Co. KG, Kronsaalsweg 40, 22525 Hamburg, Duitsland, de fabrikant van de in deze gebruiksaanwijzing beschreven appara(a)ten, dat het product voldoet aan de overeenkomstige voorschriften van de richtlijn 93/42/EEG voor medische hulpmiddelen. De volledige tekst van de verklaring van overeenkomst vindt u op de website van de fabrikant.
Page 102
Indice Italiano Vista d’insieme ... . . 103 Pulizia del corpo ... . 133 Pulizia del filtro per le macropolveri Simboli sull’apparecchio e sostituzione del microfiltro .
1. Vista d’insieme Apparecchio terapeutico 1 Filtro antibatterico 14 Fasce per la testa 2 Cavo di 8 Adattatore di asciugatura alimentazione 13 Maschera 12 Espiratore 7 Tappo 9 Adattatore ad innesto 11 Tubo di inalazione 3 Interfaccia seriale 10 Tubo di misurazio- 6 Uscita apparecchio 4 Pannello di comando e visualizzazioni ne della pressione...
Pannello di comando 19 Tasto ON/OFF 20 Tasto menu 22 Tasto umidificatore con diodo 21 Tasto softstart luminoso Accessori 26 Invertitore 27 Custodia di tra- sporto 28 Valvola di collegamento dell’O 25 Connettore di rete 24 Coperchio vano fil- tri, ingresso aria 23 Targhetta dell'apparecchio 29 Umidificatore dell’aria inalata SOMNOclick 300...
Page 105
9 Adattatore ad innesto 20 Tasto menu Per il collegamento del tubo di inalazione all'uscita Serve per aprire il menu paziente e per navigare al dell'apparecchio. valore successivo del menu paziente. 10 Tubo di misurazione della pressione 21 Tasto softstart Per la misurazione della pressione presente nella Serve per attivare/disattivare il softstart, per richia- maschera.
1.1 Simboli sull’apparecchio terapeutico Simbolo Significato Ingresso apparecchio: ingresso aria ambiente con temperatura ambiente Attenersi alle istruzioni d’uso! Collegamento per umidificatore dell’aria inalata SOMNOclick 300. Uscita apparecchio: uscita nell’aria circostante a 4 – 20 hPa. Collegamento per l'impostazione dei parametri terapeutici con il software PC WEINMANNadjust o il telecomando SOMNOadjust, per la lettura dell'andamento della terapia con WEINMANNsupport da parte del personale qualificato o per il comando della valvola di col-...
Targhetta dell'apparecchio Simbolo Significato Anno di costruzione Grado di protezione contro scosse elettriche: apparecchio modello B Non smaltire l'apparecchio insieme ai rifiuti domestici! Osservare le rispettive istruzioni d'uso! Numero di serie dell’apparecchio Grado di protezione contro scosse elettriche: apparecchio di classe di protezione II Marchio CE: conferma che l'apparecchio soddisfa le direttive euro- pee vigenti.
2. Descrizione dell’apparecchio 2.1 Impiego previsto SOMNOvent auto-S SOMNOvent auto-S è un apparecchio terapeutico BiLevel S a regolazione automatica con principio autoTriLevel-Prinzip e fino a tre livelli di pressione per il trattamento di pazienti a partire dai 12 anni di età affetti da apnea del sonno ostruttiva, mista o complessa e –...
Nota: Al fine di garantire il successo della terapia con SOMNOvent auto-ST, la modalità terapeuti- ca, l’obiettivo terapeutico ed eventuali altri parametri terapeutici devono essere determinati e conseguentemente impostati da personale medico specializzato. 2.2 Descrizione del funzionamento L'apparecchio terapeutico dispone di una ventola a comando elettronico che aspira l'aria circostante attraverso un filtro e la convoglia verso l’uscita della ventola.
Page 110
limiti impostabili, mentre in assenza di ostruzioni viene ridiminuita gradualmente. Anche la differenza tra IPAP ed EPAP (PDIFF) può essere adattata automaticamente fino al limite superiore impostabile. • T (selezionabile solo in SOMNOvent auto-ST) Nella modalità S può essere impostata una frequenza respiratoria minima che serve ad evi- tare apnee centrali.
Page 111
Nella modalità CPAP è inoltre possibile impostare una pressione iniziale superiore alla pres- sione CPAP impostata. In questo caso la pressione rimane sul valore impostato per tutta la fase di pressione iniziale stabilita. L’apparecchio terapeutico memorizza i dati per il controllo e l’impostazione della terapia e consente quindi un’approfondita analisi da parte del medico.
3. Indicazioni di sicurezza Leggere con attenzione le istruzioni d'uso. Esse costituiscono parte integrante dell'apparecchio terapeutico e devono essere tenute sempre a portata di mano. L'apparecchio terapeutico deve essere utilizzato esclusivamente per lo scopo descritto (vedere “2.1 Impiego previsto” a pagina 108). Per la propria sicurezza personale, come per quella dei pazienti, e in conformità...
• Non utilizzare l’apparecchio terapeutico e l’umidificatore dell’aria inalata se non funzionano correttamente, se i componenti sono danneggiati o se il contatto dell’asta riscaldante dell’umidificatore è bagnato. • La potenza dell’umidificatore dell’aria inalata può variare se l’apparec- chio terapeutico viene utilizzato a temperature ambiente diverse da quel- le consentite.
Riparazione Attenzione! • Fare ispezionare e riparare l'apparecchio solo dal produttore o da personale tecnico esplicitamente autorizzato. • Non è consentito apportare modifiche all'apparecchio terapeutico e a SOMNOclick 300. Erogazione di ossigeno Avvertenza! In caso di utilizzo di ossigeno è vietato fumare o accendere fiamme libere. Sussiste pericolo d'incendio.
• infiammazione acuta ai seni paranasali (sinusite), infiammazione all'orec- chio medio (otite media) o perforazione del timpano • pneumotorace o pneumomediastino • pneumoencefalo • grave trauma cranico • pregresso intervento cerebrale e anche pregresso intervento chirurgico all'ipofisi o all'orecchio medio e/o interno. 3.3 Effetti collaterali Con l'utilizzo dell’apparecchio terapeutico possono manifestarsi, sia nel funzionamento a lungo che a breve termine, i seguenti effetti collaterali indesiderati:...
4. Installazione dell’apparecchio 4.1 Installazione e collegamento dell'apparecchio terapeutico Luogo di installazione – Installare l’apparecchio terapeutico su una superficie piana, p.es. sul comodino o sul pavimento accanto al letto. – Tra la parete ed il retro dell'apparecchio terapeutico mantenere una distanza di almeno 5 cm, in quanto sul retro è...
Con il cavo di collegamento allacciare il connettore di rete dell'apparecchio terapeutico alla presa dell’inverti- tore. 3. Inserire l’adattatore ad innesto del tubo di inalazione nell’uscita dell’apparecchio. 4.2 Per il funzionamento senza umidificatore dell’aria inalata 1. Per smontare l’umidificatore, staccarlo dalla parte anteriore dell’uscita dell’apparecchio.
4.4 Maschera Applicazione della maschera 1. Regolare il cuscinetto per la fronte della maschera (se disponibile). 2. Collegare alla maschera la cuffia o le fasce per la testa. 3. Applicare la maschera. 4. Regolare la cuffia o le fasce per la testa in modo da creare solo una pressione minima del cuscinetto perimetrale della maschera per evitare punti di compressione sul viso.
4.5 Collegamento di ulteriori accessori Filtro antibatterico Se l’apparecchio terapeutico deve essere usato da più pazienti (p. es. in clinica), per la protezione dalle infezioni dovrebbe essere utilizzato un filtro antibatterico. – Montare il filtro antibatterico tra il tubo di inalazione con adattatore ad innesto e l'apparecchio.
5. Uso L’uso dell'apparecchio terapeutico avviene per mezzo dei quattro tasti che si trovano sul pannello di comando. Un “menu paziente” offre una serie di funzioni e impostazioni disponibili nel modo stan- dby (apparecchio terapeutico spento) o durante la terapia (apparecchio terapeutico acce- so).
5.1 Menu paziente 1. Per richiamare il menu paziente, premere brevemente il tasto menu. Viene visualizzata la durata totale della terapia. 2. Per muoversi all’interno del menu paziente e passare al parametro successivo, premere nuovamente il tasto menu. Visua- Comando da Parametro lizza- Campo di valori...
5.2 Lettura della durata della terapia L'apparecchio terapeutico memorizza i dati terapeutici relativi a 366 giorni. 1. Con l’apparecchio spento, richiamare il menu paziente. Viene visualizzata la durata complessiva della terapia. 2. Per richiamare i dati di un altro giorno o di un altro intervallo, premere i tasti + oppure –. Compaiono in successione le seguenti indicazioni (i valori numerici sono esemplificativi): valore medio per tutti i giorni di terapia (nell’esempio 11 giorni) 11 d...
Se si utilizza una maschera naso-bocca con espiratore di emergenza integrato, selezionan- do l’impostazione Avto 0n l’apparecchio terapeutico non si accende/spegne automatica- mente. A causa dell’espiratore di emergenza della maschera, l’apparecchio terapeutico non è in grado di riconoscere la variazione di pressione necessaria per la commutazione. Attivazione/disattivazione del dispositivo automatico Stato: l’apparecchio terapeutico è...
2. Premere il tasto softstart (+) o il tasto umidificatore (-), fino a quando sul display non compare l’impostazione desiderata: Test maschera disattivato test Pressione per il test maschera: 8 hPa test 8. 0 Pressione per il test maschera: 12 hPa test 12.
– Per attivare o disattivare la funzione softstart, premere il tasto softstart. Con funzione softstart attivata, sul display viene visualizzato il tempo di softstart rimanente. 5.6 Umidificatore dell’aria inalata L’utilizzo di un umidificatore dell’aria inalata evita al paziente la secchezza delle vie aeree superiori durante la terapia.
Se durante la terapia notturna nel tubo di inalazione viene a formarsi acqua, significa che la potenza di riscaldamento è impostata su un livello eccessivo. Selezionare quindi un livello di riscaldamento inferiore. 3. Per memorizzare l’impostazione e uscire dal menu, premere il tasto ON/OFF/ESC o attendere che il menu venga chiuso automaticamente.
5.7 Azionamento dell’apparecchio terapeutico Applicazione della maschera 1. Applicare la maschera come descritto al capitolo “4.4 Maschera” a pagina 118. 2. Collegare il tubo di inalazione alla maschera (cono di in- nesto). 3. Allontanare il tubo di inalazione dalla testa del paziente. Avvertenza! Pericolo di lesioni! Non posizionare mai il tubo di inalazione attorno alla gola.
Visualizzazione perdita Nel corso della terapia è possibile predisporre la visualizzazione della perdita attuale. Piccola perdita/nessuna perdita: la maschera è indossata perfettamente e garantisce un’efficace terapia. Perdita media: la maschera non è indossata perfettamente e la qualità della terapia potrebbe essere limitata. Grande perdita: non è...
5.8 Dopo l’uso 1. Togliere la cuffia e le fasce per la testa e riporle assieme alla maschera. 2. Per spegnere l’apparecchio terapeutico, premere il tasto ON/OFF. Oppure: se è stato attivato il dispositivo automatico, l’apparecchio terapeutico si spegne automaticamente dopo ca. 5 secondi. Sul display compaiono brevemente la data e la durata giornaliera della terapia dell’ultimo utilizzo dell’apparecchio.
5.9 In viaggio con l’apparecchio terapeutico Per trasportare l’apparecchio terapeutico per lunghi tragitti, riporlo nell’apposita custodia per il trasporto (compresa nella dotazione di serie dell’apparecchio terapeutico). Cosa riporre nella custodia per il trasporto: • apparecchio terapeutico • cavo di alimentazione •...
6. Trattamento igienico Nota: • rispettare le indicazioni sul trattamento igienico degli accessori (espirato- re, maschera, cuffia per la testa ovvero fasce per la testa) riportate nelle rispettive istruzioni d’uso. • Questo prodotto può contenere articoli monouso. Gli articoli mo- nouso possono essere utilizzati una sola volta.
Ogni 12 mesi Sostituire la maschera e l’espiratore. Sostituire il tubo di inalazione. Sostituire la cuffia o le fasce per la testa. All’occorrenza Disinfettare l'apparecchio terapeutico. cap. 6.6 Disinfettare SOMNOclick 300. Vedere le rispettive istruzioni d’uso In caso di cambio Effettuare event.
3. Qualora sia inavvertitamente penetrata acqua nel tubo di misurazione della pressione, inserire l’adattatore di asciugatura rosso fornito nell’uscita dell’apparecchio. 4. Infilare l'adattatore ad innesto del tubo di inalazione nell'uscita dell'apparecchio o eventualmente sull'adat- tatore di asciugatura rosso. 5. Per avviare il processo di asciugatura, premere il tasto menu fino a quando sul display viene visualizzato dr0:30.
6.4 Pulizia del filtro per le macropolveri e sostituzione del microfiltro 1. Rimuovere il coperchio del vano filtri sul retro dell’apparecchio. 2. Rimuovere il filtro per le macropolveri e pulirlo sotto acqua corrente, limpida, eliminando ogni residuo. 3. Se necessario, sostituire il microfiltro, che non può essere pulito.
Avvertenza! Pericolo di scossa elettrica! Prima di eseguire la pulizia, staccare assolutamente il cavo di alimentazione dal con- nettore di rete ed estrarre la spina di rete dalla presa. Assicurarsi che non penetrino liquidi nell'apparecchio terapeutico. Non immergere in alcun caso l’apparecchio terapeutico in disinfettanti o altri liquidi. In caso contrario potrebbe danneggiarsi e quindi compromettere la sicurezza degli utilizzatori e dei pazienti.
7. Controllo funzionale 7.1 Termini Eseguire un controllo funzionale sia sull’apparecchio terapeutico che su SOMNOclick 300 almeno ogni 6 mesi. Avvertenza! Se durante il controllo funzionale vengono individuate anomalie, non utilizzare gli apparecchi prima di averle eliminate. 7.2 Controllo funzionale dell’apparecchio tera- peutico 1.
8. Anomalie e relativa eliminazione Se non è possibile risolvere i guasti con l'aiuto della tabella o in caso di funzionamento o evento anomalo, rivolgersi al proprio rivenditore specializzato autorizzato per far riparare l'apparecchio. Per evitare danni maggiori, non continuare ad utilizzare l'apparecchio. Anomalia Causa Eliminazione dell'anomalia...
Page 138
Anomalia Causa Eliminazione dell'anomalia Tensione trop- La terapia può essere proseguita senza problemi. Err r po bassa. Informare il proprio rivenditore specializzato. L'orologio in- terno (RTC) non riceve più corrente. L’apparecchio terapeu- Sorgenti di alta Aumentare la distanza tra gli apparecchi emittenti tico non funziona frequenza.
9. Manutenzione L'apparecchio è concepito per una durata utile di 5 anni. Se utilizzato in modo conforme nel rispetto delle istruzioni d'uso in questo periodo di tempo l'apparecchio non richiede alcuna manutenzione. 9.1 Sostituzione del tubo di misurazione della pressione 1.
11. Materiale in dotazione 11.1 Dotazione di serie SOMNOvent auto-S WM 29200 Numero Componenti d’ordine Apparecchio base SOMNOvent auto-S WM 29205 Circuito paziente WM 24130 Adattatore di asciugatura WM 24203 Custodia di trasporto WM 23717 Cavo di alimentazione WM 24133 Filtro per le macropolveri WM 24097 Filtro micropolveri, confezionato...
Page 141
SOMNOvent auto-ST WM 29400 Numero Componenti d’ordine Apparecchio base SOMNOvent auto-ST WM 29405 Circuito paziente WM 24130 Adattatore di asciugatura WM 24203 Custodia di trasporto WM 23717 Cavo di alimentazione WM 24133 Filtro per le macropolveri WM 24097 Filtro micropolveri, confezionato WM 23596 Istruzioni d’uso WM 66942...
Page 142
SOMNOvent auto-S 230 V WM 29210 Numero Componenti d’ordine Apparecchio base SOMNOvent auto-S 230 V WM 29215 Circuito paziente WM 24130 Adattatore di asciugatura WM 24203 Custodia di trasporto WM 23717 Cavo di alimentazione WM 24133 Filtro per le macropolveri WM 24097 Filtro micropolveri, confezionato WM 23596...
12. Dati tecnici 12.1 Specifiche SOMNOvent auto-S/ST con SOMNOvent auto-S/ST SOMNOclick 300 Classe di prodotto ai sensi di 93/42/CEE Dimensioni (larghez- za x altezza x profon- 18 x 9 x 32 18 x 9 x 44 dità) in cm Peso ca.
Page 145
SOMNOvent auto-S/ST con SOMNOvent auto-S/ST SOMNOclick 300 Potenza assorbita in 230 V 115 V 24 V 12 V 230 V 115 V 24 V 12 V caso di funzionamento 0,1 A 0,2 A 1,0 A 2,0 A 0,2 A 0,4 A 2,0 A 4,0 A standby 0,02 A 0,03 A 0,2 A 0,4 A 0,02 A 0,03 A 0,2 A 0,4 A...
Page 146
SOMNOvent auto-S/ST con SOMNOvent auto-S/ST SOMNOclick 300 Livello di pressione ca. 31,0 dB (A) a 18 hPa acustica medio/fun- ca. 29,0 dB (A) a 15 hPa zionamento confor- ca. 27,0 dB (A) a 12 hPa me a EN ISO 17510 - 1:2002 ca.
Page 147
SOMNOvent auto-S/ST con SOMNOvent auto-S/ST SOMNOclick 300 Riscaldamento in funzione del livello di 2,5 °C (secondo HMV) dell’aria inalata riscaldamento Costanza della pres- sione a breve termine misurata secondo la norma EN ISO 17510-1 a: 20 hPa Δp = 0,6 hPa Δp = 0,6 hPa 16 hPa Δp = 0,5 hPa...
12.4 Distanze di sicurezza Distanze di sicurezza consigliate tra apparecchi per telecomunicazione ad alta frequenza portatili e mobili (per es. telefoni cellulari) e l'apparecchio terapeutico Potenza Distanza di sicurezza in funzione della frequenza di trasmissione nominale dell'apparecchi in m o HF 150 kHz - 80 MHz 80 MHz - 800 MHz 800 MHz –...
13. Garanzia Löwenstein Medical concede al cliente di un prodotto Löwenstein Medical nuovo originale e di una parte di ricambio Löwenstein Medical installata una garanzia limitata del produttore ai sensi delle Condizioni di garanzia valide per ciascun prodotto e dei periodi di garanzia dalla data d’acquisto di seguito indicati.
14. Dichiarazione di conformità Con la presente Löwenstein Medical Technology GmbH + Co. KG,Kronsaalsweg 40, 22525 Hamburg, Germania, produttore dell'apparecchio descritto nelle presenti istruzioni d'uso, dichiara che il prodotto è conforme alle vigenti disposizioni della direttiva 93/42/CEE relativa agli apparecchi medicali. Il testo completo della dichiarazione di conformità è disponibile sul sito internet del produttore.