Page 2
Todas las informaciones contenidas en este manual han sido facilitadas por el productor del equipo: Todas as informações contidas neste manual foram fornecidas pelo produtor da máquina: Snap-on Equipment Srl a unico socio Internet: http://www.snapon-equipment.eu E-mail: corrcs@snapon.com Via Provinciale per Carpi, 33 Tel.: +39-(0)522-733480 42015 CORREGGIO (RE) ITALY Fax: +39-(0)522-733479 John Bean T7300P...
Page 3
Contenu dans SP Conteúdos em SP Содержится в каталоге запчастей EC DECLARATION CE KONFORMITÄTSERKLÄRUNG DICHIARAZIONE CE DECLARATION CE DECLARACIÓN CE ДЕКЛАРАЦИЯ ЕС DECLARAÇÃO CE Wiring Diagram Schema Elettrico Schaltplan Esquema Eléctrico Schéma électrique Esquema Eléctrico Схема электрических соединений John Bean T7300P...
Contents Table of Contents REPORT OF UPDATES Safety Label Meanings Release A -____________________- April 2015 Safety First Issue 1.0.1 Residual risks New model machine - PCN: 15G0064 Format of this Manual Label of the manufacturer Specifications Introduction Accessories Layout Controls Mounting and demounting the tyres - general precautions Demounting tubeless tyres...
Page 5
Sommaire Inhalt Sommaire Inhaltsverzeichnis Interprétation de la signalisation de sécurité Bedeutung der Sicherheitshinweise Sécurité Sicherheit 1.0.1 Risques résiduels 1.0.1 Restrisiken Composition typographique Typographie Plaque constructeur Kenndaten Spécifications Spezifikationen Introduction Einleitung Accessoires Zubehör Identification des parties et pièces Identifikation der Bestandteile Commandes Steuerungen Montage et démontage pneus -...
Safety Safety Label Meanings CAUTION: MAKE SURE THAT THE SAFETY SIGNS ARE ALWAYS CLEARLY VISIBLE IN THE POSITIONS INDICATED BY THE MANUFACTURER. For any reset, use the Part Number (P/N) indicated in this chapter. EAL0408G44A Risk of flying fragments during beading. The use of the bead seater device could cause the •...
Sécurité Sicherheit Interprétation de la Bedeutung der signalisation de sécurité Sicherheitshinweise ATTENTION : VEILLER À CE QUE LES SIGNAUX ACHTUNG: SORGEN SIE DAFÜR, DASS DIE DE SÉCURITÉ SOIENT TOUJOURS BIEN VISIBLES SICHERHEITSHINWEISE IMMER GUT SICHTBAR DANS LES POSITIONS PRÉDÉTERMINÉES PAR LE SIND UND SICH AN DEN VOM HERSTELLER CONSTRUCTEUR.
Page 8
Safety EAL0408G43A - EAL0413G17A Risk of crushing. • Become familiar with all controls before proceeding with operations. • Stand away from the bead breaker arm when in operation. • If necessary for improved bead breaker control, operate it in steps. • Do not allow anyone not involved in servicing to approach the unit.
Page 9
Sécurité Sicherheit EAL0408G43A - EAL0413G17A EAL0408G43A - EAL0413G17A Risque d’écrasement. Quetschgefahr. • Machen Sie sich vor der Arbeit mit allen Bedienelementen • Se familiariser avec toutes les commandes avant toute vertraut. utilisation. • Halten Sie sich vom Abdrückerarm fern, wenn er sich in • Se tenir à...
Page 10
Safety EAL0424G33A (symbol on Danger Plate) Danger of crushing (upper and lower limbs) • Become familiar with all controls before proceeding with operations. • Keep hands and feet at a safe distance during the operation of all moving parts. • First activate the controls in steps to better control the action.
Page 11
Sécurité Sicherheit EAL0424G33A EAL0424G33A (symbole sur Plaque Dangers) (Symbol auf Gefahrenschild) Danger d'écrasement (membres supérieurs et inférieurs). Quetschgefahr (obere und untere Gliedmaßen). • Machen Sie sich vor der Arbeit mit allen Bedienelementen • Se familiariser avec toutes les commandes avant toute vertraut.
Page 12
Safety EAL0413G11A Instructions on lifter maximum loading capacity. The wheel weight must be known. • The plate indicates the lifter loading capacity. • The mechanical parts of the lifter can be compromised by excessive loads. • For particularly heavy wheels, we recommend identifying the exact weight, with a suitable instrument, before lifting.
Page 13
Sécurité Sicherheit EAL0413G11A EAL0413G11A Indication de portée max de l'élévateur. Angaben über die maximale Tragfähigkeit des Radhebers. Il est nécessaire de connaître le poids de la roue. Das Radgewicht muss bekannt sein. • La plaque indique la portée de l'élévateur. •...
Page 14
Safety Area with danger of crushing Every Danger and Warning symbol in the Danger Plate is to be considered as referring to different elements or areas of the equipment. The image to the side highlights the specific areas of the equipment where dangers of crushing are present.
Sécurité Sicherheit Zones Danger d'Écrasement Bereiche mit Quetschgefahr Tout symbole de Danger et Signalisation figurant sur la Plaque Dangers se réfère à des éléments Jedes Gefahrensymbol und jeder Hinweis auf dem ou à des zones distinctes de l'appareillage. Gefahrenschild beziehen sich auf Elemente oder bestimmte Bereiche des Geräts.
Safety 1.0 Safety The safety precautions must be completely understood and observed by every operator. THE OPERATOR MUST REMAIN NEAR THE MACHINE, IN GOOD POSITION OF WORK, AT THE COMMAND UNIT SIDE (A). ONLY THE OPERATOR IS ALLOWED TO ACCESS THE WORK AREA.
Sécurité Sicherheit 1.0 Sécurité 1.0 Sicherheit Tout opérateur doit avoir une parfaite connaissance Die Sicherheitsmaßnahmen müssen von allen Bedienern des consignes de sécurité. vollständig verstanden und eingehalten werden. DER BEDIENER MUSS IN DER NÄHE DES GERÄTS L’OPÉRATEUR DOIT SE TROUVER À PROXIMITÉ BLEIBEN, IN KORREKTER ARBEITSPOSITION;...
Page 18
Safety NEVER WEAR TIES, CHAINS OR OTHER LOOSE ARTICLES WHEN USING, MAINTAINING OR REPAIRING THE MACHINE. LONG HAIR IS ALSO DANGEROUS AND SHOULD BE KEPT UNDER A HAT. THE USER MUST WEAR PERSONAL PROTECTIVE EQUIPMENT SUCH AS GLOVES, SAFETY SHOES AND GOGGLES.
Page 19
Sécurité Sicherheit AVANT TOUTE OPÉRATION DE MAINTENANCE V O R A L L E N R E P A R A T U R - U N D ET DE RÉPARATION LA MACHINE DOIT ÊTRE W A R T U N G S A R B E I T E N M Ü...
Safety 1.0.1 Residual risks The residual risks are risks that were not completely eliminated by means of integrated protective measures during design stage (section 4 of UNI EN ISO 12100- 2) or the implementation of complementary protective measures (section 4 of UNI EN ISO 12100-2) (guards and safety devices).
Sécurité Sicherheit 1.0.1 Risques résiduels 1.0.1 Restrisiken Die Restrisiken sind hier solche Gefahren, die nicht Les risques résiduels sont des risques qui n'ont pas été vollständig durch integrierte Schutzmaßnahmen complètement éliminés lors de la conception au travers während der Planung (Punkt 4 der UNI EN de mesures de protection intégrées dans la conception ISO 12100-2) oder durch die Anwendung von (point 4 de UNI EN ISO 12100-2) ou l'implémentation...
Page 22
Safety 1.6 Danger of collision DANGEROUS AREAS - RESIDUAL RISKS: Danger of collision caused by: • tower movement from vertical to tilted or vice versa • bead breaker unit movement • bead presser unit movement. 1.10 Danger of part projection (parts of the machine and processed materials/parts) DANGEROUS AREAS - RESIDUAL RISKS: Danger of bursting:...
Sécurité Sicherheit 1.6 Risque de collision 1.6 Stoßgefahr ZONES DANGEREUSES - RISQUES RÉSIDUELS : GEFAHRENBEREICHE - RESTRISIKEN: Risque de collision dus à : Stoßgefahr verursacht durch: • mouvement de la potence de la position verticale • Bewegung der Säule von senkrecht auf geneigt à...
Safety 1.1 Format of this Manual This manual contains text styles which indicate that users must pay special attention: Note: Suggestion or explanation. CAUTION: STRESSES THAT THE FOLLOWING ACTION MAY CAUSE DAMAGE TO THE UNIT OR OBJECTS ATTACHED TO IT. WARNING: STRESSES THAT THE FOLLOWING ACTION MAY CAUSE (SEVERE) INJURY TO THE OPERATOR OR OTHERS.
Sécurité Sicherheit 1.1 Composition typographique 1.1 Typographie Ce manuel contient des styles de texte qui requièrent Dieses Handbuch enthält Textstile, die zu besonderer une attention toute particulière : Aufmerksamkeit auffordern: Remarque : Suggestion ou explication. Anmerkung: Vorschlag oder Erklärung. ATTENTION : INDIQUE QUE L’ACTION SUIVANTE ACHTUNG: WEIST DARAUF HIN, DASS DIE RISQUE D’ENDOMMAGER LA MACHINE ET DES FOLGENDE MASSNAHME ZU SCHÄDEN AM...
Introduction Introduction Congratulations on purchasing the pneumatic-electric tyre changer. This tyre changer is designed for skilled operators and is user-friendly, reliable and fast. With a minimum of maintenance and care your tyre changer will provide many years of trouble-free operation. Instructions on use, maintenance and operational requirements of the machine are covered in this manual.
Introduction Einführung Introduction Einführung Herzlichen Glückwunsch zum Kauf der automatischen Félicitations pour avoir acheté le démonte-pneus Reifenmontiermaschine. électro-pneumatique Diese für den intensiven Profiwerkstattgebrauch entwickelte Construit pour des utilisateurs professionnels qui Reifenmontiermaschine zeichnet sich besonders durch ihre travaillent intensément, ce démonte-pneus est Zuverlässigkeit und leichte, sichere Handhabung aus.
Accessories 3.1 Accessories A series of accessories are usually available for the machine. All accessories are indicated on the website: http://service.snapon-equipment.net/login.aspx After accessing the website, proceed as follows: - Select the language (1). - After selecting “Documentation” (2) a new page will open.
Accessoires Serienzubehör 3.1 Accessoires 3.1 Zubehör Une série d’accessoires sont normalement disponibles Für die Maschine steht normalerweise eine Reihe von avec la machine. Zubehörteilen zur Verfügung. Tous les accessoires sont listés sur le site web : Eine Aufstellung der Zubehörteile finden Sie in der Website: http://service.snapon-equipment.net/login.aspx http://service.snapon-equipment.net/login.aspx Une fois entré...
Layout 4.1 Controls 4.1-1 Before operating the machine ensure that you have well understood the position and function of all the controls (Fig. 4.1-1). SMART SPEED operation: Maximum speed for a given stall torque. Press and release the second pedal starting from the left: the tower will tilt backward.
Description Layout 4.1 Commandes 4.1 Steuerungen Avant de travailler avec la machine, s’assurer Vor Inbetriebnahme der Reifenmontiermaschine d’avoir bien compris la position et les fonctions des sollten Sie sich mit der Position und Funktionsweise commandes (Fig. 4.1-1). der Steuerungen (Abb. 4.1-1) vertraut machen. Fonction SMART SPEED : Funktion SMART SPEED: Vitesse max pour un couple résistant donné.
Page 36
Layout - Insert the foot under the pedal and pull up; the lifter will move up. Once the desired height is reached, release the pedal to stop the lifter. - Press the pedal down to make the lifter move down. - Release the pedal to stop the lifter.
Page 37
Description Layout - Mettre le pied sous la pédale et actionner la pédale - Den Fuß unter dem Pedal einführen und letzteres vers le haut ; l'élévateur monte. Une fois que la hauteur nach oben drücken, dann fährt der Radheber nach voulue est atteinte, lâcher la pédale ;...
Layout CAUTION: ONCE BEADING IS COMPLETE, IMMEDIATELY STOP INTRODUCING AIR. WHEN OPERATING THE BEADING DEVICE IT IS MANDATORY TO WEAR EAR PROTECTORS AND SAFETY GOGGLES TO PREVENT CONTAMINATION FROM NOISE, DUST AND CHIPS BLOWN BY THE AIR JET. DANGER OF TYRE BURST. Stop button When pressing the Stop button the machine stops the wheel support rotation.
Description Layout ATTENTION : L’ENJANTAGE TALONS TERMINÉ, ACHTUNG: NACH DEM WULSTEINDRÜCKEN INTERROMPRE IMMÉDIATEMENT L'ÉMISSION SOFORT DEN LUFTAUSLASS STOPPEN. D’AIR. WÄHREND DIE WULSTEINDRÜCKVORRICHTUNG LORSQUE LE DISPOSITIF D’ENJANTAGE TALONS BETÄTIGT WIRD, IST ES PFLICHT, EINEN EST ACTIONNÉ, IL EST OBLIGATOIRE DE METTRE GEHÖRSCHUTZ UND EINE SCHUTZBRILLE ZU UN CASQUE ANTIBRUIT ET DES LUNETTES DE TRAGEN, UM DAS EINDRINGEN VON STAUB...
Operations 5.0 Mounting and demounting the tyres - General precautions CAUTION: BEFORE MOUNTING A TYRE ON A RIM ENSURE THE FOLLOWING RULES ARE OBSERVED: A- THE RIM MUST BE CLEAN AND IN GOOD CONDITION: IF NECESSARY CLEAN IT AFTER REMOVING ALL WHEEL-WEIGHTS INCLUDING ‘TAPE WEIGHTS’...
Description Betrieb 5.0 Montage et démontage 5.0 Reifenmontage und pneus - précautions générales -demontage - Allgemeine Vorsichtsmaßnahmen ATTENTION : ACHTUNG: AVANT DE MONTER UN PNEU SUR UNE JANTE SUIVRE LES INDICATIONS SUIVANTES : VOR DER MONTAGE DES REIFENS AUF DER FELGE FOLGENDE ANGABEN BEACHTEN: A- LA JANTE DOIT ÊTRE PROPRE ET EN BON ÉTAT : SI NÉCESSAIRE, LA NETTOYER APRÈS AVOIR...
Operations 5.1 Demounting tubeless tyres • Remove all wheel weights from the rim. Remove the valve and deflate the tyre (Fig. 5.1-0). NOTE: If the tyre is over 13” (340 mm) wide, first set the bead breaker arm in the “Wide” position.
Description Betrieb 5.1 Démontage pneus sans 5.1 Demontage von chambre à air (tubeless) Schlauchlosreifen • Alle Gegengewichte vom Felgenhorn entfernen. • Enlever tous les contrepoids des bords de la jante. Retirer la valve et dégonfler le pneu (Fig. 5.1-0). Das Ventil entfernen und die Luft aus dem REMARQUE : Si le pneu est plus large que 13”...
Operations 5.1.1 Use of the Lifter (if any) CAUTION: IN CASE OF HEAVY WHEELS, USE THE SUITABLE LIFTER LOCATED ON THE MACHINE LEFT SIDE The machine is provided with lifter that brings the wheel or the rim from the ground to a suitable height to be fixed on the machine.
Description Betrieb 5.1.1 Utilisation de l'élévateur 5.1.1 Einsatz des Radhebers (sofern prévu) vorgesehen) ATTENTION : EN PRÉSENCE DE ROUES LOURDES, ACHTUNG: BEI SCHWEREN RÄDERN IST UTILISER L'ÉLÉVATEUR SPÉCIAL SITUÉ AU CÔTÉ D E R EN TSP R EC H EN D E , A N D ER LIN KEN GAUCHE DE LA MACHINE MASCHINENSEITE VORGESEHENE RADHEBER ZU VERWENDEN.
Operations 5.1.2 Locking the wheel Figure 5.1.-4 • Rotate the rim on the tyre changer Flange until the driving pin 1 is inside one of the rim concentric holes. • Centre the wheel on the relevant support plate. • Insert the locking tool (2) in the middle of the rim and push it down.
Description Betrieb 5.1.2 Blocage roue 5.1.2 Aufspannen des Rads Figure 5.1-4 Abbildung 5.1-4 • Tourner la jante sur le flasque du démonte-pneus • Die Felge so lange auf dem Flansch der jusqu'à insérer le dispositif d'entraînement 1 à Reifenmontiermaschine drehen, bis der Mitnehmer l'intérieur d'un des trous concentriques de la jante.
Operations 5.1.3 Removing the tyres • Press the pedal (4) (Fig. 5.1-7) to move the tilting column in the vertical position. Position the vertical slide on the rim and press button (5) (Fig. 5.1-8) to lower the tool. Position the mounting/demounting tool in contact with the rim edge and lock it into place by pressing button (6): the tool automatically moves 5.1-7...
Description Betrieb 5.1.3 Dépose pneus 5.1.3 Abnahme der Reifen • Appuyer sur la pédale (4) (Fig. 5.1-7) en portant • Das Pedal (4) (Abb. 5.1-7) drücken und die la potence basculante en position verticale. Se Kippsäule so in die vertikale Position bringen. Die positionner avec la tige verticale sur le bord de la jante vertikale Stange am Felgenhorn anordnen und die et appuyer sur le bouton (5) (Fig.
Operations 5.1.4 Using the bead presser during the demounting phase A. Position the bead presser approx. 2 cm (3/4”) from the rim edge. Press down the sidewall of the tyre to ease the introduction of the bead lifting lever (Fig. 5.1.4-1) Move the roller to rest position.
Description Betrieb 5.1.4 Utilisation du presse-talon 5.1.4 Einsatz des pendant la phase de démontage Wulstniederhalters bei der Demontage A. Positionner le presse-talon à environ 2 cm (3/4”) du bord de la jante. A. Den Wulstniederhalter ungefähr 2 cm (3/4”) vom Baisser le flanc du pneu pour faciliter l’introduction du Felgenhorn entfernt anordnen.
Operations 5.2 Mounting tubeless tyres A. Lubricate the entire rim surface (Fig. 5.2-1). Lubricate both tyre beads, inside and outside, with tyre-specific lubricant (Fig. 5.2-2). OBSERVE THE ROTATION DIRECTION OF THE TYRE, IF REQUIRED. SOME TYRES HAVE A COLOUR DOT THAT MUST BE KEPT ON THE OUTSIDE OF THE WHEEL.
Description Betrieb 5.2 Montage pneus sans chambre 5.2 Montage von à air (tubeless) Schlauchlosreifen A. Lubrifier toute la surface de la jante (Fig. 5.2-1). A. Die gesamte Felgenoberfläche schmieren (Abb. 5.2-1). Lubrifier les deux talons du pneu, à l'intérieur et à l'extérieur avec un lubrifiant pour pneus (Fig.
Operations 5.3 Beading the tyres Beading means the initial grip of the tyre bead on the rim, in order to allow the inflation operations and subsequent settling in the seat on the rim. Safety Precautions: CAUTION: DO NOT USE THE TYRE CHANGER TO INFLATE TYRES.
Description Betrieb 5.3 Enjantage talons de pneus 5.3 Eindrücken der Reifenwülste L'enjantage talons consiste en l'adhérence initiale Unter Wulsteindrücken versteht man, das des talons du pneu à la jante, de sorte à permettre la anfängliche Anlegen der Reifenwülste an der Felge suite des opérations de gonflage, de mise en place et anlegt, so dass das Rad danach gefüllt werden kann d'ajustage des talons dans leur logement sur la jante.
Page 56
Operations • Connect the compressed air hose to the valve (1, Figure 5.3-1). • Operate the compressed air to ensure the beads are seated. STOP THE COMPRESSED AIR AS SOON AS THE BEADS GRIP THE RIM WELL. • Place the wheel in a type-approved cage to finish inflating and completely settle the beads in their seats on the rim.
Page 57
Description Betrieb • Relier le tube de l'air comprimé à la valve (1, Figure • Den Druckluftschlauch an das Ventil anschließen 5.3-1). (1, Abbildung 5.3-1). • Actionner la commande de l’air comprimé pour • Die Steuerung für die Druckluft betätigen, um zu garantir l'ajustement des talons dans leurs logements.
Operations 5.4 Releasing the wheel • Press the pedal (3) Fig. 5.1-5 and release the tool on the rim. • The metal plate of the red indicator moves from the UP position (4) to the DOWN position and covers the red indicator (4A) meaning that the tool is released and it is possible to remove the wheel from the support.
Description Betrieb 5.4 Déblocage roue 5.4 Ausspannen des Rads • Appuyer sur la pédale (3) Fig. 5.1-5 et procéder • Das Pedal (3) Abb. 5.1-5 drücken und damit das au déblocage de l'outil sur la jante. Werkzeug von der Felge lösen. •...
Operations 5.5 Releasing the Emergency wheel Removing the wheel In case of a machine emergency stop, the operator must be able to remove the wheel he/she was working on when the procedure was stopped. • To remove the wheel the operator must follow the instructions below: •...
Description Betrieb 5.5 Ausspannen des Rad im 5.5 Déblocage roue de secours Notfall Dépose roue En cas d'arrêt d'urgence de la machine, l'opérateur Abnahme des Rads doit être en mesure de déposer la roue sur laquelle il Im Fall eines Not-Aus der Maschine muss der Bediener était en train d'opérer au moment de l'arrêt.
Maintenance 6.0 Maintenance BEFORE ATTEMPTING ANY MAINTENANCE OR REPAIRS THE MACHINE MUST BE DISCONNECTED FROM THE AIR AND POWER SUPPLY LINES. 1. Periodically clean the vertical hexagonal slide with non-flammable liquid detergent. Lubricate with oil (Fig. 6.0-1). 2. Periodically clean the wheel support surface with a non-flammable liquid detergent, dry and lubricate the sliding surface of the driving pin with oil.
Entretien Wartung 6.0 Maintenance 6.0 Wartung AVANT DE COMMENCER TOUTE OPÉRATION DE MAINTENANCE ET DE RÉPARATION DÉBRANCHER VOR ALLEN WARTUNGSSARBEITEN MUSS LA MACHINE DU RÉSEAU ÉLECTRIQUE ET DE D I E S T R O M - U N D D R U C K L U F T Z U F U H R L’AIR COMPRIMÉ.
Maintenance 6.1 Storage In case the machine is not to be used for a long period of time (6 months or more) it is necessary to disconnect all power sources, discharge the bead seater tank (only BS version), protect all parts that may be damaged and protect the air hoses that may be damaged by the drying process.
Entretien Wartung 6.1 Stockage 6.1 Lagerung Au cas où la machine resterait inutilisée pendant une Bei einer längeren Stilllegung der Maschine (6 Monate) longue période (6 mois ou plus), il faudra débrancher ist es notwendig, die Versorgungsquellen zu trennen, les sources d'alimentation, purger le réservoir (pour den Behälter zu entleeren (beim Modell BS) und die le modèle BS) et veiller à...
Trouble shooting 7.0 Troubleshooting If a problem with the tyre changer is detected, proceed in the following order to solve it: 1. Rethink about the last steps taken. Did you work according to the manual instructions? Did the unit work as described and expected? 2.
Dépannage Fehlerbeseitigung 7.0 Détection problèmes 7.0 Fehlererfassung En cas de problème avec le démonte-pneus électro- Sollte ein Problem mit der Reifenmontiermaschine pneumatique, procéder comme suit pour résoudre le auftreten, gehen Sie bitte in der nachfolgend problème : beschriebenen Reihenfolge vor, um das Problem zu lösen: 1.
Page 68
Trouble shooting It does not lock the rims. It damages alloy rims. 1. Tool plastic protection worn out. Replace the tool plastic protection. • 2. Wrong distance between tool and rim. 3. Repeat the locking procedure by pushing the wheel locking tool downwards.
Page 69
Dépannage Fehlerbeseitigung Ne serre pas les jantes. Die Felgen werden nicht eingespannt. Endommage les jantes en alliage. Leichtmetallfelgen werden beschädigt. 1. Protection en plastique de l'outil usée. 1. Kunststoffschutz am Werkzeug verschlissen. • Remplacer la protection en plastique de l'outil. • Den Kunststoffschutz am Werkzeug austauschen.
Disposal Disposing of the unit When you decide to get rid of your unit, contact your reseller for a quote or for the regulations on disposal which apply to the unit. 8.1 Instructions for disposal in EU countries For waste electrical and electronic equipment At the time of disposal, at the end of the lifetime of this equipment, you must:...
Vente De La Machine Entsorgung Élimination Entsorgung Au moment de l'élimination et de la mise au rebut de Wenn das Gerät entsorgt werden soll, setzen Sie sich l'unité, contacter le revendeur pour une offre ou pour bitte mit Ihrem Händler in Verbindung und fordern Sie prendre connaissance des dispositions en matière bei ihm ein Angebot an oder erkunden Sie sich nach d'élimination et mise au rebut prévues pour l'unité.
Installation Instructions i. Installation requirements THE INSTALLATION SHALL BE CARRIED OUT ONLY BY QUALIFIED PERSONNEL AND WITHIN THE SCOPE OF THE INSTRUCTIONS PROVIDED IN THIS MANUAL. Install the machine in a covered and dry area. The installation of the machine requires a free space of at least 270x270 cm (Fig.
Instructions d’installation Installationsanweisungen i. Conditions requises pour i. Installationsanforderungen l’installation DIE INSTALLATION DARF AUSSCHLIESSLICH VON FACHPERSONAL UNTER STRENGER L’INS TAL LATION DOIT ÊTRE EFFE C TU É E EINHALTUNG DER HIER AUFGEFÜHRTEN EXCLUSIVEMENT PAR UN PERSONNEL ANWEISUNGEN VORGENOMMEN WERDEN. Q U A L I F I É C O N F O R M É...
Installation Instructions ii. Transport – Unpacking - Handling Transport The machine is crated in a corrugated box of appropriate strength. The box is mounted on a pallet. The transport of the packed machine must be made with an appropriate lifting device (fork lift - Fig. ii- 1).
Instructions d’installation Installationsanweisungen ii. Transport - déballage - ii. Transport – Auspacken - manutention Innerbetriebliche Umsetzung Transport Transport La machine est emballée dans une boîte de carton Die Maschine wird in einem ausreichend stabilen d'une robustesse adéquate. Cette boîte est installée Verpackungskarton ausgeliefert.
Installation Instructions iii Installation procedures Electric connection CAUTION: ANY INTERVENTION ON THE ELECTRI- CAL SYSTEM AND THE CONNECTION OF A PLUG (WHEN NECESSARY), MUST BE PERFORMED ONLY BY A QUALIFIED ELECTRICIAN, IN COMPLI- ANCE WITH THE APPLICABLE STANDARDS AND NATIONAL LAWS AND/OR LOCAL REGULATIONS. The standard models of the tyre changers have electrical specifications and are supplied according to the different power supplies that they will be connected...
Instructions d’installation Installationsanweisungen iii Procédures d’installation iii Installationsverfahren Raccordement électrique Elektrischer Anschluss ATTENTION : TOUTE INTERVENTION SUR LE ACHTUNG: SÄMTLICHE EINGRIFFE AN DER ELEK- SYSTÈME ÉLECTRIQUE ET LA CONNEXION D’UNE TRISCHEN ANLAGE UND DER ANSCHLUSS EINES FICHE LORSQUE CELA EST NÉCESSAIRE, DOIT STECKERS (WENN ERFORDERLICH) DÜRFEN ÊTRE EFFECTUÉE EXCLUSIVEMENT PAR UN AUSSCHLIESSLICH VON EINEM QUALIFIZIERTEN...
Installation Instructions Pneumatic connection THE PNEUMATIC CONNECTION MUST BE PERFORMED ONLY BY SKILLED PERSONNEL. The machine requires an air pressure of 8 to 12 bar as marked on the plate of the machine and on a sticker attached to the cabinet next to the air inlet. Ensure that the line pressure is within the limits required by the machine.
Instructions d’installation Installationsanweisungen Raccordement pneumatique Druckluftanschluss DER DRUCKLUFTANSCHLUSS DARF NUR VON L’INSTALLATION PNEUMATIQUE DOIT ÊTRE EFFECTUÉE PAR P E R S O N N E L FACHPERSONAL VORGENOMMEN WERDEN. SPÉCIALISÉ. Die Maschine ist für den Pneumatikbetrieb mit einem La machine, comme la plaque constructeur et Druck von 8 bis 12 bar ausgelegt, wie es auch auf l’étiquette apposée à...
Installation Instructions iv. Test procedures Pneumatic hose check When first setting the machine into operation, check hose connections and unions for leakage. v Instructing the operator (The following applies only if a unit is installed by a service Technician) • Show the operator how to switch the unit ON and OFF.
Instructions d’installation Installationsanweisungen iv Procédures de test iv. Testverfahren Contrôle des tuyaux pneumatiques Kontrolle der Pneumatikschläuche Lors de la première mise en service de la machine, Bei der ersten Inbetriebnahme der Maschine die vérifier la présence de fuites d'air dans les tuyaux et Luftschläuche und -verbindungen auf eventuelle les raccords.
Page 84
Notice: The information contained in this document is subject to change without notice. John Bean makes no warranty with regard to this material. John Bean shall not be liable for errors contained herein or for incidental consequential damages in connection with furnishings, performance, or use of this material.