Télécharger Imprimer la page

Deltaplus JAGUAR HAR36TCP Mode D'emploi page 4

Publicité

überprüft werden. / Eine Vorrichtung, die einem schweren Absturz ausgesetzt war, darf nicht weiter verwendet werden, da sie eventuelle Schäden aufweisen kann, selbst wenn äußerlich keine augenscheinlichen Mängel vorliegen. / Nicht in „aggressiven"
Arbeitsumgebungen verwenden: maritimes oder chemisches Umfeld, sehr hohe Temperaturen, scharfe Kanten... / Die Vorrichtung darf unter keinen Umständen als PSA-Absturzsicherung eingesetzt werden. Gebrauchseinschränkungen: ▪ Vor dem Aufbau
einer PSA ist ein Rettungsplan zu erstellen, um bei einem möglichen Notfall während der Arbeit sicher und schnell eingreifen zu können. ▪ LEBENSDAUER: /-Textilien oder Produkte mit Textilanteil (Gurt, Gürtel, Falldämpfer usw.): die maximale Lagerzeit beträgt
10 Jahre (ab dem Herstellungsdatum), die maximale Lebensdauer 7 Jahre ab der erstmaligen Verwendung. /-Bei der Angabe zur Lebensdauer handelt es sich einzig um einen Richtwert. Die folgenden Faktoren können zu starken Schwankungen dieses Wertes
führen: -Nicht eingehaltene Anweisungen des Herstellers hinsichtlich Transport, Aufbewahrung und Verwendung, /-„Aggressives" Arbeitsumfeld: maritimes oder chemisches Umfeld, sehr hohe Temperaturen, scharfe Kanten... /-Besonders intensive Nutzung /-
Aufprall oder besondere Belastungen /-Unkenntnis der Produktvergangenheit. Achtung: diese Faktoren können Schäden hervorrufen, die mit dem bloßen Auge nicht zu erkennen sind. /-Achtung: bestimmte Extrembedingungen können die Lebensdauer auf
nur einige Tage reduzieren. ▪Im Zweifelsfall das Produkt systematisch aussortieren, um es entweder: - zu überholen oder /- zu entsorgen. Die Lebensdauer ersetzt nicht die periodische Überprüfung (mindestens in jährlichen Abständen), die der Beurteilung
des Produktzustands dient.
IHRE PRÜFSTELLE ZUR JAHRESREVISION ERFAHREN SIE UNTER WWW.DELTAPLUS.EU. ▪Ohne vorherige Zustimmung des Herstellers und Einhaltung seiner beschriebenen Vorgehensweisen darf keinerlei Veränderung, Ergänzung
oder Reparatur an der PSA vorgenommen werden. Nicht außerhalb des in der aufgeführten Anleitung angegebenen Anwendungsbereichs verwenden. Der Hersteller kann keine Verantwortung für Unfälle übernehmen, die sich direkt oder indirekt aus einer
Veränderung oder anderweitigen Benutzung als in dieser Anleitung vorgegeben ereignen. Die Ausrüstung darf nicht über seine Grenzen hinaus belastet werden. ▪Zur Gewährleistung seines ordnungsgemäßen Betriebs und demzufolge der Sicherheit des
Anwenders, muss das Produkt systematisch überprüft werden:
1/ durch eine visuelle Untersuchung folgender Punkte: /Zustand der Leine oder des Seils: kein Ausfransen, keine Schnittstellen, keine erkennbaren Schäden an den Nähten, keine Verbrennung
und kein unübliches Schrumpfen. / Zustand der Nähte und Befestigungspunkte: keine erkennbaren Schäden. / Zustand der Metallteile: kein Verschleiß, keine Verformung, weder Korrosion noch Oxidation. /Allgemeinzustand: Ermitteln eventueller Schäden
durch UV-Strahlen und sonstige Klimaverhältnisse / Ordnungsgemäße Funktion und Verriegelung der Verbindungsmittel.. / Gesonderte Umstände, wie beispielsweise Feuchtigkeit, Schnee, Eis, Schlamm, Schmutz, Farbe, Öl, Klebstoffe, Korrosion, Abnutzung
des Seils usw. können den Betrieb der Auffangvorrichtung erheblich beeinträchtigen.
2/ in folgenden Fällen: vor und während des Gebrauchs / im Zweifelsfall / bei Kontakt mit chemischen Lösungsmitteln oder leicht entflammbaren Chemikalien, welche
die Funktion beeinträchtigen können. / wenn sie bei einem vorausgegangenen Absturz Belastungen ausgesetzt war. / mindestens alle 12 Monate vom Hersteller oder von einer von diesem beauftragten sachkundigen Stelle. ▪ REGELMÄSSIGE ÜBERPRÜFUNG
der PSA: Mindestens alle 12 Monate muss vom Hersteller oder von einer von diesem beauftragten sachkundigen Stelle eine Überprüfung durchgeführt werden. Diese extrem wichtige Überprüfung ist ausschlaggebend für den Halt und die Leistungsfähigkeit
der PSA und demzufolge für die Sicherheit des Anwenders. Im Rahmen dieser Überprüfung muss ein schriftliches Dokument ausgestellt werden, mit der eine erneute Benutzung der PSA attestiert wird. Dieses Dokument präzisiert, dass die Sicherheit des
Anwenders vom Halt, der Leistungsfähigkeit und der Beständigkeit der Ausrüstung abhängig ist.
Die PSA ggf. reparieren oder austauschen.
Entsprechend den europäischen Vorschriften muss das Kenndatenblatt vor der ersten Benutzung des Produkts
ausgefüllt und anschließend vom Benutzer aktualisiert und zusammen mit der Gebrauchsanweisung mit dem Produkt aufbewahrt werden. Die Lesbarkeit der Kennzeichnung des Produkts muss in regelmäßigen Abständen überprüft werden. ▪ WARNHINWEISE:
Die Sicherheit des Anwenders hängt von der gleichbleibenden Leistungsfähigkeit der PSA, ihrer Beständigkeit und vom richtigen Verständnis der Anweisungen ab, wie sie in dieser Gebrauchsanleitung beschrieben werden. ▪WARNHINWEISE: Statische oder
dynamische Überlastungen können die PSA beschädigen. ▪WARNHINWEISE: Das Gewicht des Anwenders, inklusive seiner Bekleidung und seiner Ausrüstung, darf nicht das auf der Absturzsicherung vermerkte maximale Zulassungsgewicht überschreiten. ▪ Es ist
gefährlich, seine eigene Absturzsicherung zusammenzustellen, da jede Sicherheitsfunktion die weiteren Sicherheitsfunktionen beeinflussen kann. ▪Ohne vorherige schriftliche Zustimmung des Herstellers und Einhaltung seiner beschriebenen Vorgehensweisen
darf keinerlei Veränderung , Ergänzung oder Reparatur an der PSA vorgenommen werden. ▪ Nicht außerhalb des in der aufgeführten Anleitung angegebenen Anwendungsbereichs verwenden und nicht über seine Grenzen hinaus belasten. ▪Der Hersteller kann
keine Verantwortung für Unfälle übernehmen, die sich direkt oder indirekt aus einer Veränderung oder anderweitigen Benutzung als in dieser Anleitung vorgegeben ereignen. ▪ARBEITSUMGEBUNGS-TEMPERATUR : -32°C / +50°C. ▪BESONDERHEIT AUßERHALB
DER NORM: Diese PSA wurde mit einer Gewichtsbelastung geprüft, die 50 % über den Anforderungen der Norm liegt (bei 150 kg). ▪WARNHINWEISE: maximale Nennlast für den Sitzgurt. : 150 kg. ▪ PART 2: RECORD CARD :REGELMÄSSIGE ÜBERPRÜFUNG der
PSA:
Produktreferenz
Unterne1hmen
Name des Benutzers
die Los N° ,/Serien
Herstellungsdatum
Datum der 1. Inbetriebnahme
Kaufdatum
Inspektionsdatum
Anmerkung
nächstes Ins1pektionsdatum #(11)Name, Unterschrift #(12)nächstes
Ins1pektionsdatum #(13)Gurt / SITZGURT/ Haltesystem bei der Arbeit/ Aufstiegshilfe #(14)Verbindung des Falldämpfers mit einem zuverlässigen Anschlagpunkt, einem Auffanggurt und anderen Komponenten einer Absturzsicherung: Alle anderen Verwendungen,
die nicht hier beschrieben sind, sind auszuschließen. Reinigungs/Aufbewahrungs anweisungen: ▪Während des Transports und der Aufbewahrung: /- das Produkt in seiner Verpackung aufbewahren /- das Produkt von scharfen, scheuernden usw. Gegenständen
fernhalten... / das Produkt fernhalten von: Sonnenstrahlen, Hitze, Flammen, heißen Metallen, Schmierstoffen, Mineralölprodukten, aggressiven Chemikalien, Säuren, Farbstoffen, Lösungsmitteln, scharfen Kanten und Strukturen mit geringem Durchmesser.
Diese Faktoren können die Schutzleistungen der Absturzsicherung beeinträchtigen. /Nach Reinigung vor Licht geschützt in einem trockenen, gut belüfteten Raum aufbewahren. / ▪Bewahren Sie die Betriebsanleitung zusammen mit dem Produkt auf oder an
einem hierfür vorgesehenen gesicherten Ort. ▪Reinigung: Das Gerät und alle Elemente, die während des Gebrauchs feucht geworden sind, werden mit Wasser und Seife gereinigt, mit einem Tuch abgewischt und dann in einem belüfteten Raum, fern jeder direkten
Feuer- oder Wärmequelle, aufgehängt, damit sie natürlich trocknen können./ Benutzen Sie keine Chlorreiniger, aggressive Reinigungsmittel, Lösungsmittel, Benzin oder Farbstoffe, diese Substanzen könnenauf die Produktleistung beeinträchtigen./ Reinigung
der Metallteile: Spülen Sie die Teile mit weichem Wasser und trocknen Sie sie ab. Die Metallteile werden mit einem vaselinölgetränkten Tuch abgewischt. Chlorreiniger und Reinigungsmittel sind strengstens untersagt. PL UPRZĄŻ ZABEZPIECZAJĄCA PRZED
UPADKIEM (zgodna z normą EN361). + PAS PODTRZYMUJĄCY PODCZAS PRACY oraz PAS Z UPRZĘŻĄ BIODROWĄ (zgodna z normą EN 358 - EN813) + ZINTEGROWANE URZĄDZENIE DO WCHODZENIA PO LINIE EN12841/B (Zgodny EN1241/Typ B). JAGUAR
HAR36TCP: UPRZĄŻ Z PASEM I SZELKAMI Z 4 PUNKTAMI MOCOWANIA Zastosowanie: ▪ Tłumaczenie niniejszej instrukcji powinno zostać wykonane przez dystrybutora na język kraju użytkowania urządzenia (zgodnie z obowiązującymi przepisami). Niniejsza
instrukcja powinna zostać przeczytana ze zrozumieniem przez użytkownika przed przystąpieniem do użytkowania. •Metody przeprowadzania kontroli opisane w normach nie odzwierciedlają rzeczywistych warunków eksploatacji. Bardzo ważne jest zatem, by
starannie zbadać za każdym razem warunki pracy, natomiast wszyscy użytkownicy powinni zostać dokładnie przeszkoleni pod kątem różnych technik pracy, by poznać wszelkie ograniczenia tych urządzeń. •Użytkowanie niniejszego środka ochrony osobistej jest
zarezerwowane dla osób posiadających odpowiednie kompetencje, odpowiednio przeszkolonych, lub też działających pod bezpośrednim nadzorem przełożonego kompetentnego w tym zakresie. Bezpieczeństwo użytkownika zależy od stałej skuteczności działania
wyposażenia, jej odporności oraz właściwego zrozumienia zasad użytkowania opisanych poniżej. •Użytkownik odpowiada osobiście za wszelkie przypadki użycia niniejszego środka ochrony osobistej w sposób niezgodny z zaleceniami zawartymi w niniejszej
instrukcji oraz w razie braku przestrzegania środków bezpieczeństwa wymienionych w niniejszej instrukcji. •Korzystanie z niniejszego środka ochrony osobistej jest zarezerwowane dla osób o dobrym stanie zdrowia, ponieważ niektóre warunki medyczne mogą
wpłynąć na bezpieczeństwo użytkownika. W razie wątpliwości należy zasięgnąć opinii lekarza. Należy ściśle przestrzegać zasad użytkowania, kontrolowania, konserwacji i przechowywania urządzenia. Produkt ten stanowi integralną część kompletnego systemu
zabezpieczającego przed upadkiem (EN363), którego zadaniem jest minimalizacja ryzyka wystąpienia obrażeń podczas upadków. ▪ (PART 1- TABLE 1) (patrz tabela z numerami katalogowymi) : 1/ System miar. 2/ Uprząż. 3/ Pas. 4/ połączone. 5/ Punkt asekuracyjny.
6/ Na plecach. 7/ Na mostku. 8/ Części. 9/ Norma./ ▪ NOMENKLATURA KOMPONENTÓW: Dlatego też, przed każdym użyciem należy zapoznać się z zaleceniami użytkowania każdego elementu systemu. Rysunek 1 (PART 1) : ▪ PUNKTY ZACZEPIENIA UPRZĘŻY : (patrz
etykieta na produkcie). : Uprząż zabezpieczająca przed upadkiem (EN361) jest jedynym dozwolonym urządzeniem zabezpieczającym w systemie powstrzymującym upadek. Uprząż jest wyposażona w dwa punkty kotwiczenia urządzenia przeciwupadkowego (A)#:
1 tylny i 1 piersiowy. Uprząż jest wyposażona w przyrząd zaciskowy na wysokości brzucha typu otwieranego (B)# (zgodny z normą EN12841/B systemy dostępu linowego), które działają jako urządzenie do zawieszenia na linie do wchodzenia po linie, które musi
być użytkowane w połączeniu z rączką do wchodzenia po linie (EN567). Uprząż jest wyposażona w dwa boczne punkty kotwiczenia na pasie (C)#, które mogą zostać połączone z lonżą ustalającą pozycję podczas pracy (EN358) i 1 punkt kotwiczenia wyposażenia
do podtrzymywania na plecach (E)#, który może zostać użyty z lonżą podtrzymującą (EN358). Uprząż jest wyposażona w 1 punkt kotwiczenia siedzenia (D) # (EN12841/B), by utrzymać pozycję siedzącą w czasie pracy z dostępem linowym. Może być też podłączony
do urządzenia do schodzenia na linie roboczej (EN12841/C). Uprząż może być wyposażona w łączniki (EN362), lonżę ustalającą pozycję podczas pracy (EN358) i urządzenie przeciwupadkowe z pochłaniaczem energii (EN355). ▪ DANE TECHNICZNE: Materiały: /-
Taśmy: poliester i/lub poliamid. / -metalowe części: stop lekki, stop aluminium, stal, stal cynkowana. /-części z tworzywa sztucznego: polipropylen, PCW, polietylen. /-pas biodrowy, pasy udowe: tkanina frotte (pas). /-► ZAKŁADANIE ORAZ/LUB REGULACJA: Zaleca
się przypisanie produktu każdemu użytkownikowi. Sprzęt może użytkować jednocześnie tylko jedna osoba. /-►Należy dbać podczas wszelkich czynności, by nie skręcać pasów. /- Rozłożyć uprząż, by założyć ją w poprawnym kierunku (A). . /-Przełożyć nogi przez
pas, ustawić i wyregulować klamry. . /-Zamknąć i wyregulować automatyczne klamry na nogach.
. /-Prawidłowo ułożyć uprząż na plecach użytkownika, przełożyć głowę przez górną część (w kształcie litery V), . /-Spiąć część dolną i górną łącznikiem AM006.
Upewnić się, że łącznik został bezpiecznie dokręcony. . /-Wyregulować pozycję piersiowego i tylnego punktu kotwiczenia poprzez dostosowanie klamer na ramionach i plecach.
. ▪ ZAMYKANIE I OTWIERANIE : Po wyregulowaniu uprzęży, nie trzeba otwierać
wszystkich elementów, żeby ją zdjąć i z powrotem założyć. Użytkownik może jedynie poluzować elementy klamer, wykorzystując elementy regulujące. Użytkownik musi mieć kontrolę nad wszystkimi komponentami i upewnić się, że wszystkie elementy łączące
są dobrze zapięte.
. Uprząż jest wyposażona w 5 klamer regulacyjnych przednich i jedną tylną klamrę regulacyjną. /-1 punkt regulacyjny tylny górny, umieszczony pośrodku pleców. /-1 punkt regulacyjny przedni górny, umieszczonyna pasie barkowym. /-2
punkty regulacyjne na pasie, umieszczone na każdej stronie pasa. /-2 automatyczne punkty regulacyjne na nogach, umieszczone na każdej nodze. ▪ OGÓLNE USTAWIENIA W CELU DOBREGO DOPASOWANIA I UŻYTKOWANIA: : Uprząż należy dostosować do
wzrostu użytkownika: wyregulować taśmy wsuwając je w odpowiednie klamry oraz przejścia, tak by pasek pod pośladkami był na swoim miejscu, a płytka plecowa znalazła się pomiędzy łopatkami; dostosować klamry regulujące. Uprząż (i / lub pasa z taśmami
udowymi ) powinna ściśle przylegać do ciała, lecz nie nadmiernie, tak by umożliwić swobodne ruchy użytkownika. Regulacji należy dokonać za jednym razem oraz zanim użytkownik znajdzie się w strefie zagrożonej upadkiem z wysokości. Punkt zakotwiczenia
uprzęży powinien znajdować się ponad użytkownikiem (minimalna odporność: 12 kN (EN795). Uprząż musi być połączona z systemem chroniącym przed upadkiem poprzez punkt mocowania na plecach lub na piersi oznaczony literą A. ▪ OSTRZEŻENIA: Podczas
użytkowania, całość urządzenia nie może być w kontakcie z: elementami tnącymi, ostrymi krawędziami oraz tnącymi powierzchniami, olejami, agresywnymi produktami chemicznymi, płomieniami, gorącym metalem, wszelkiego typu przewodnikami prądu
itp. / Podczas użytkowania, należy sprawdzać regularnie elementy połączeniowe oraz regulacyjne i/lub mocujące. / Ze względów bezpieczeństwa oraz przed każdym użyciem, należy upewnić się że: /-łączniki (EN362) są zamknięte i zablokowane /-że instrukcje
użytkowania każdego z elementów systemu są przestrzegane; wyposażenie nie może być używane poza swoimi ograniczeniami ani w innych celach niż te, do których jest przeznaczone. /-ogólna konfiguracja miejsca pracy ogranicza ryzyko wypadku, wysokość
upadku oraz ruch wahadłowy w czasie upadku. /-wolna przestrzeń pod stopami jest wystarczająca oraz żadna przeszkoda nie przeszkadza w normalnym funkcjonowaniu systemu powstrzymującego upadek. /-►Wolna przestrzeń pod stopami jest to odległość
zatrzymania się H + margines bezpieczeństwa wynoszący 1 m. Odległość H jest mierzona od stóp w pozycji początkowej do pozycji końcowej (osiągnięcie równowagi przez użytkownika po zatrzymaniu upadku). /-►Zachować bezpieczny odstęp od ziemi i linii
energetycznych lub obszarów objętych zagrożeniem porażenia prądem. ▪ UŻYTKOWANIE UPRZĘŻY:: Produkt ten stanowi integralną część kompletnego systemu zabezpieczającego przed upadkiem (EN363), którego zadaniem jest minimalizacja ryzyka wystąpienia
obrażeń podczas upadków. Uprząż zabezpieczająca przed upadkiem (EN361) jest jedynym dozwolonym urządzeniem zabezpieczającym w systemie powstrzymującym upadek. Musi ona zostać połączona z systemem chroniącym przed upadkiem za pomocą
łączników (EN362). ►ASEKURACYJNE PUNKTY MOCOWANIA EN361: Rysunek 2 (PART 1) : Uprząż musi być użytkowana w połączeniu z systemem ochrony przed upadkiem z wysokości zgodnym z normą EN363. System ochrony przed upadkiem z wysokości musi
być połączony z asekuracyjnymi punktami mocowania umiejscowionymi w górnej części uprzęży z przodu i z tyłu. Punkty mocowania są zgodne z normą EN361. ►PUNKTY MOCOWANIA DO USTALANIA POZYCJI PRACY EN358: - Rysunek 3 (PART 1) : Uprząż jest
wyposażona w 3 punkty mocowania do ustalania pozycji podczas pracy. Wszystkie znajdują się na pasie. Dwa boczne punkty mocowania mogą być używane w połączeniu z linką do ustalania pozycji podczas pracy zgodną z normą EN358. Tylny punkt mocowania
może być używany w połączeniu z systemem zatrzymania upadku EN358. Jeśli używana jest linka do ustalania pozycji, linka w stanie naprężonym nie może przekraczać wysokości mostkowego górnego punku mocowania, aby odległość upadku nie przekraczała
0,6 m. ►PUNKT MOCOWANIA W UPRZĘŻY BIODROWEJ EN813: - Rysunek 4 (PART 1) : Uprząż jest wyposażona w punkt kotwiczenia siedzenia do użytkowania w dostępie linowym, punkt kotwiczenia jest zgodny z normą EN813 (uprząż udowa). Punkt kotwiczenia
może zostać połączony z urządzeniem dostępu linowego, takim jak urządzenie do wchodzenia lub schodzenia po linie, które muszą być zgodne z normą o urządzeniach dostępu linowego. ▪ ZINTEGROWANE URZĄDZENIE DO WCHODZENIA PO LINIE EN12841/B:
- Rysunek 5 (PART 1) : Uprząż zawiera zdejmowalne urządzenie do wchodzenia z przodu uprzęży w pozycji piersiowej. Urządzenie do wchodzenia po linie jest zgodne z normą EN12841/B (urządzenia do wchodzenia po linie), do użytkowania w dostępie linowym.
Urządzenie może być używane z plecionymi linami półstatycznymi o średnicy od 10,5 mm do 12 mm zgodnymi z normą EN1891 typ A dla lin. /-►OPIS URZĄDZENIA: - Rysunek 6 (PART 1) : Używane urządzenie / Ciężar : 168g / Rodzaj liny : EN1891 Typ A/ Wymiary
liny./ /-►INSTALACJA NA LINIE: - Rysunek 7 (PART 1). 1/ Odblokować urządzenie. 2/ Ustawić linę w dobrym kierunku. 3/Zablokować urządzenie. /-►UŻYTKOWANIE NA LINIE:- Rysunek 8 (PART 1): 1/ Kierunek przesuwania . 2/ Kierunek blokady./ ▪ PRZYKŁADY UŻYCIA
JAKO UPRZĄŻ DO PRACY W ZAWIESZENIU:- Rysunek 9 (PART 1) : LINA NA URZĄDZENIE PRZECIWUPADKOWE / LINA ROBOCZA / INDYWIDUALNE URZĄDZENIE DO OCHRONY PRZED UPADKIEM (np. urządzenia samozaciskowe przesuwne EN353-2): Ustawić na
linie asekuracyjnej i połączyć z punktem kotwiczenia urządzeń przeciwupadkowych na uprzęży. / ZINTEGROWANY PRZYRZĄD ZACISKOWY NA POZIOMIE BRZUCHA: Ustawić na linie roboczej, używany do przemieszczania się na linie. / RĄCZKA DO WCHODZENIA
PO LINIE (EN567) Ustawić na linie roboczej, używana do przemieszczania się na linie. /
PUNKT KOTWICZENIA SIEDZENIA: Łączony z urządzeniem do zawieszania do przemieszczania się na linie. / ▪ OSTRZEŻENIE DOTYCZĄCE PRZYRZĄDU ZACISKOWEGO NA
POZIOMIE BRZUCHA: Urządzenia należy używać jedynie z łącznikami, z którymi zostało dostarczone. Górna końcówka = taśma uprzęży Łącznik dolny = AM006 dostarczony z uprzężą. Zbadać urządzenie przed każdym użyciem. Ważne jest, by przyłączyć linę nad
użytkownikiem i używać urządzenia napinającego, takiego jak przeciwwaga, pod użytkownikiem, by stworzyć jak najlepsze warunki użytkowania (by zapobiec podnoszeniu liny razem z użytkownikiem). Jeśli lina jest obciążona całkowitym ciężarem użytkownika,
należy obowiązkowo używać urządzenia przeciwupadkowego na innej linie, ponieważ poprzednia stanie się liną roboczą, a druga liną asekuracyjną. Nie wolno przekraczać maksymalnego dopuszczalnego obciążenia. / Poza obowiązkową inspekcją przed, podczas
i po każdym użyciu, urządzenie powinno zostać raz w roku zbadane przez kompetentną osobę lub organizację. / Inspekcja powinna być zarejestrowana na karcie rejestracyjnej urządzenia. / Należy okresowo kontrolować czytelność oznakowania produktu. / W
razie pojawienia się jednego z poniższych defektów, urządzenie powinno zostać niezwłocznie wycofane z użycia: - pęknięcia / - ogólne zużycie / - głęboka korozja, która nie znika po lekkim wycieraniu papierem ściernym / - permanentne deformacje / - funkcja
rotacji jest zablokowana. Każde urządzenie lub komponent wykazujący ślady uszkodzenia lub zużycia, lub w przypadku wątpliwości, powinien zostać niezwłocznie wycofany z użycia. / Każdy element systemu bezpieczeństwa może ulec uszkodzeniu podczas
upadku, dlatego zawsze przed użyciem należy go ponownie sprawdzić. / Nie używać urządzenia po znaczącym upadku, ponieważ mogło dojść do uszkodzenia, nawet jeśli śladów uszkodzeń nie widać na zewnątrz. / Nie używać w „agresywnym" środowisku pracy:
klimat morski, chemikalia, ekstremalne temperatury, ostre krawędzie itp... / Urządzenie w żadnym wypadku nie powinno być używane jako ŚOI chroniący przed upadkiem. Zakres stosowania: ▪ Przed wszelkimi pracami wymagającymi zastosowania środka
ochrony osobistej, należy opracować plan ratunkowy na wypadek wszelkich zagrożeń, które mogą wystąpić podczas pracy. ▪ PRZEWIDYWANY CZAS UŻYTKOWANIA: /-Produkty tekstylne lub zawierające elementy tekstylne (uprząż, pasy, absorbery energii itp.):
maksymalna trwałość wynosi 10 lat przechowywania (licząc od daty produkcji), 7 lat od pierwszego użycia. /-Podana trwałość posiada charakter orientacyjny. Następujące czynniki mogą silnie na nią wpływać: - Nieprzestrzeganie instrukcji producenta w zakresie
transportu, przechowywania oraz użytkowania /- „Agresywne" środowisko pracy: środowisko morskie, chemiczne, ekstremalne temperatury, tnące krawędzie... /- Wyjątkowo agresywne użytkowanie /- Silne uderzenia lub obciążenia /- Nieznajomość przeszłości
produktu. Uwaga: czynniki te mogą wywołać uszkodzenia niewidoczne gołym okiem. /-Uwaga: w niektórych ekstremalnych warunkach trwałość produktu może zostać skrócona do kilku dni. ▪W razie wątpliwości, należy za każdym razem odłożyć produkt i oddać
go do: - kontroli /- lub zniszczenia. Podana trwałość nie zastępuje obowiązku regularnej weryfikacji (co najmniej raz w roku), która pozwoli ocenić stan produktu.
Aby poznać centrum, w którym możliwe jest dokonanie przeglądu rocznego, zapraszamy do
odwiedzenia strony WWW.DELTAPLUS.EU. ▪Wszelka modyfikacja, dodanie lub naprawa środków ochrony osobistej wymaga wcześniejszego uzyskania zgody producenta oraz stosowania się do jego instrukcji pracy. Nie stosować poza zakresem stosowania
określonym w niniejszej instrukcji. Producent nie może ponosić odpowiedzialności za jakiekolwiek przypadkowe, bezpośrednie lub pośrednie zdarzenia wynikające z przeróbek lub użycia urządzenia w sposób odbiegający od niniejszej instrukcji. Nie należy
przeciążać urządzenia. ▪Aby upewnić się co do jego stanu oraz zagwarantować bezpieczeństwo użytkownika, należy regularnie sprawdzać produkt:
1/ poddając kontroli wizualnej następujące punkty: /Stan taśmy lub linki: brak śladów poszarpania, nadcięć,
widocznych uszkodzeń szwów, przepaleń oraz podejrzanych skróceń. / Stan szwów oraz mocowań: brak widocznych uszkodzeń. / Stan części metalowych: brak śladów zużycia, deformacji, korozji lub utlenienia. /Stan ogólny: wyszukać wszelkie ewentualne
ślady degradacji związane z promieniowaniem ultrafioletowym lub warunkami klimatycznymi / Poprawne działanie oraz blokowanie łączników.. / Szczególne warunki, takie jak wilgoć, śnieg, oblodzenie, błoto, brud, farba, oleje, klej, korozja, przetarcie taśmy
lub liny, mogą poważnie obniżyć niezawodność działania urządzenia powstrzymującego upadek.
2/ w następujących przypadkach: przed i w trakcie użytkowania / w razie wątpliwości / w razie kontaktu z produktami chemicznymi, rozpuszczalnikami lub
materiałami łatwopalnymi, które mogłyby obniżyć sprawność jego działania. / jeśli został poddany obciążeniom wynikającym z upadku z wysokości. / co najmniej raz na dwanaście miesięcy, przez producenta lub odpowiednią, uprawnioną przez niego organizację.
▪ BADANIE OKRESOWE ŚRODKA OCHRONY OSOBISTEJ: Badanie powinno zostać przeprowadzone co najmniej raz na dwanaście miesięcy, przez producenta lub odpowiednią, uprawnioną przez niego organizację. Jest ono bardzo ważne z punktu widzenia właściwej
konserwacji oraz zachowania skuteczności środków ochrony osobistej, co przekłada się na bezpieczeństwo użytkownika. Po zakończeniu badania wręczony zostanie pisemny dokument zezwalający na dalsze użytkowanie środka ochrony osobistej. Według
tego dokumentu, bezpieczeństwo użytkownika jest związane z zachowaniem skuteczności oraz wytrzymałością wyposażenia.
W razie potrzeby, zlecić naprawę lub wymienić środek ochrony osobistej.
Zgodnie z przepisami europejskimi przed pierwszym
użyciem należy wypełnić kartę identyfikacyjną produktu, następnie podczas użytkowania kartę należy zachować razem z produktem i instrukcją użytkowania.
Należy okresowo kontrolować czytelność oznakowania produktu. ▪ OSTRZEŻENIA: Bezpieczeństwo
użytkownika zależy od stałej skuteczności działania wyposażenia, jej odporności oraz właściwego zrozumienia zasad użytkowania opisanych poniżej. ▪OSTRZEŻENIA: Wszelkie przeciążenie, statyczne bądź dynamiczne, wiąże się z ryzykiem uszkodzenia środka
ochrony osobistej. ▪OSTRZEŻENIA: Waga użytkownika, razem z jego ubraniem i wyposażeniem, nie może przekraczać maksymalnej wagi wskazanej na urządzeniu autoasekuracyjnym. ▪ Tworzenie własnego systemu zabezpieczającego przed upadkiem jest
niebezpieczne, ponieważ funkcje bezpieczeństwa mogą interferować ze sobą. ▪Wszelka modyfikacja, dodanie lub naprawa środków ochrony osobistej wymaga wcześniejszego uzyskania pisemnej zgody producenta oraz stosowania się do jego instrukcji pracy. ▪
Nie stosować poza zakresem stosowania określonym w niniejszej instrukcji, ani poza limitami jego wytrzymałości. ▪Producent nie może ponosić odpowiedzialności za jakiekolwiek przypadkowe, bezpośrednie lub pośrednie zdarzenia wynikające z przeróbek lub
użycia urządzenia w sposób odbiegający od niniejszej instrukcji. ▪Temperatura w środowisku pracy : -32°C / +50°C. ▪CECHA WYKRACZAJĄCA POZA NORMĘ: Niniejszy środek ochrony osobistej został przetestowany przy obciążeniu wyższym o 50% niż wymagane
przez normę (150 kg).. ▪OSTRZEŻENIA: maksymalne obciążenie nominalne. dla pasa z taśmami udowymi. : 150 kg. ▪ PART 2: RECORD CARD :BADANIE OKRESOWE ŚRODKA OCHRONY OSOBISTEJ: Nr. katalogowy produktu Firma Nazwisko użytkownika numer
partii,/Nº serii
Rok produkcji
Data pierwszego użycia
Data zakupu
Data kontroli
Komentarze
Data następnej kontroli #(11)Podpis i pieczątka #(12)Data następnej kontroli #(13)Uprząż / PAS Z UPRZĘŻĄ BIODROWĄ/ System ustalający pozycję podczas
pracy/ Urządzenie do wspinaczki #(14)Sposób łączenia absorbera energii z niezawodnym punktem zakotwienia, uprzężą zabezpieczającą przed upadkiem oraz innymi elementami systemu powstrzymującego upadek: Wszelkie zastosowania niezgodne z niniejszą
instrukcją są niedozwolone. Przechowywanie/czyszczenie: ▪Podczas transportu i składowania: /- produkt należy przechowywać w opakowaniu /- produkt powinien znajdować się z dala od wszelkich przedmiotów tnących, ścierających etc... / produkt należy
trzymać z dala od: promieniowanie słonecznego, gorąca, płomieni, gorącego metalu, olejów, produktów naftowych, agresywnych produktów chemicznych, kwasów, barwników, rozpuszczalników, ostrych krawędzi oraz tnących powierzchni. Elementy te mogą
wpływać na osiągi urządzenia zatrzymującego upadek. /Po wyczyszczeniu przechowywać z dala od światła, w suchym i przewiewnym miejscu. / ▪Przechowywać instrukcję obsługi z produktem lub w bezpiecznym miejscu. ▪Czyszczenie: Urządzenie należy czyścić
przy pomocy wody z mydłem, następnie wytrzeć do sucha przy pomocy ścierki i pozostawić na świeżym powietrzu do wyschnięcia, z dala od źródła ognia i wysokiej temperatury. Podobnie należy postępować z częściami zamoczonymi w trakcie użytkowania./
Nie wolno stosować chloru, agresywnych detergentów, rozpuszczalników, benzyny lub barwników, ponieważ substancje te mogą zmniejszać skuteczność działania urządzenia./ Czyszczenie części metalowych: Wyczyścić czystą wodą i wytrzeć. Części metalowe
należy przecierać szmatką nawilżoną olejem wazelinowym. Chlor oraz detergenty są całkowicie zabronione. CS ZACHYCOVACÍ POSTROJE (v souladu s EN361). + PÁSY PRO PRACOVNÍ POLOHOVÁNÍ A ZADRŽENÍ A SEDACI POSTROJ (v souladu s EN 358 - EN813)
+ INTEGROVANÝ ŠPLHACÍ PROSTŘEDEK DLE EN12841/B (Ve shodě EN1241/Typ B). JAGUAR HAR36TCP: PROTIPÁDOVÝ POSTROJ S INTEGROVANÝM PÁSEM A BLOKANTEM PRO POUŽITÍ V ÚROVNI PASU ČI HRUDI - 6 PŘIPOJOVACÍCH BODŮ Návod k použití: ▪
Prodejce musí zajistit překlad těchto pokynů (podle platných předpisů) do jazyka země, kde je vybavení používáno. Uživatel se musí před použitím OOP seznámit s pokyny v tomto dokumentu a porozumět jim. •Testovací metody popsané v normách nepředstavují
reálné podmínky použití. Je proto vždy nutné posoudit konkrétní situaci na pracovišti a zajistit, aby byl uživatel řádně vyškolen ohledně používání různých postupů a znal omezení pro použití jednotlivých prostředků. •Tento osobní ochranný prostředek (OOP)
smějí používat pouze kvalifikované osoby, které prošly odpovídajícím školením, nebo obsluha pod přímým dohledem kompetentního nadřízeného. Bezpečnost uživatele závisí na trvalé funkčnosti a odolnosti OOP a na správném pochopení a dodržování pokynů
uvedených v tomto návodu k použití. •Uživatel je osobně odpovědný za jakékoli používání tohoto OOP, při němž by nebyly dodrženy pokyny z tohoto návodu nebo by nebyla respektována bezpečnostní opatření platná pro OOP, uvedená v tomto návodu. •Tento
OOPP smějí používat pouze zdravé osoby. Na bezpečnost uživatele může mít vliv jeho momentální zdravotní stav. V případě pochybností kontaktujte svého lékaře. Dodržujte přesně všechny pokyny týkající se použití, kontroly, údržby a uskladnění. Tento produkt
je nedílnou součástí komplexního systému ochrany osob proti pádu (EN363), jehož účelem je minimalizovat riziko tělesného zranění osob v případě pádu. ▪ (PART 1- TABLE 1) (viz referenční tabulku) : 1/ Systém velikostí. 2/ Postroj. 3/ Pás. 4/ zapouzdřená. 5/
Hrudní uchycení ve dvou bodech (A/2) EN361. 6/ Na zádech. 7/ Na hrudi. 8/ Komponenty. 9/ Norma./ ▪ SEZNAM KOMPONENT: Před každým použitím si znovu přečtěte doporučení ohledně použití všech komponent systému. Obr. 1 (PART 1) : ▪ PŘIPOJOVACÍ BODY:
(viz štítek s označením na produktu) : Zachycovací postroj (EN361) je jediné vybavení připevňované k tělu, které se smí v rámci systému pro zachycení pádu používat. Postroj je opatřen 2 připojovacími body pro zajištění proti pádu (A)# : 1 zádový a 1 hrudní.
Postroj je vybaven integrovaným blokantem otevřeného typu v úrovni pasu (B)# (dle normy EN12841/B pro systémy lanového přístupu), který má funkci prostředku pro zavěšení na laně a umožňuje výstup na laně; je nutné jej používat ve spojení se šplhacím
madlem (EN567). Postroj je na opasku opatřen 2 bočními připojovacími body (C)#, které lze propojit s pracovním polohovacím spojovacím prostředkem (EN358), a dále 1 připojovacím bodem se zadržovací funkcí na zádech (E)#, který lze připojit k zadržovacímu
prostředku (EN358). Postroj je vybaven 1 připojovacím bodem pro sedací polohu (D)# (EN12841/B), která umožňuje sezení při práci s přístupem na laně. Rovněž lze provést připojení ke slaňovacímu prostředku na pracovním laně (EN12841/C). Postroj může být
vybaven spojkami (EN362), prostředkem pro pracovní polohování (EN358) nebo také protipádovým tlumičem energie (EN355). ▪ TECHNICKÁ CHARAKTERISTIKA: Materiály: /-Popruh: polyester a/nebo polyamid. / -kovové prvky: lehká slitina, hliníková slitina, ocel,
pozinkovaná ocel. /-plastové části: polypropylen, PVC, polyetylen. /-sedací část, stehenní popruhy: měkká tkanina (popruh). /-► POUŽITÍ A/NEBO NASTAVENÍ: Doporučujeme přidělit každému uživateli vlastní produkt. Tento OOP smí v jednom okamžiku používat
vždy pouze jedna osoba. /-►V průběhu všech aktivit vždy dbejte na to, aby popruhy nebyly překrouceny. /- Rozviňte postroj a nastavte jej se správnou orientací (A). . /-Provlečte nohy do opasku, nastavte správnou polohu přezek a urovnejte je.
. /-Zapněte
a urovnejte automatické přezky na dolních končetinách.
. /-Přichystejte si správně orientovaný pás, přidržte si jej za zády a poté prostrčte hlavu horní částí (ve tvaru V). . /-Propojte dolní a horní část pomocí spojky AM006. Zkontrolujte správné a bezpečné
zašroubování spojky. . /-Seřiďte polohu hrudních a zádových připojovacích bodů vyrovnáním přezek na ramenou a zádech.
. ▪ ZAVÍRÁNÍ A OTVÍRÁNÍ PRVKŮ : Jakmile si uživatel postroj správně nastaví, nemusí již při svlékání a opětném oblékání otvírat všechny
prvky. Stačí pouze uvolnit prvky přezek pomocí nastavovacích prvků. Uživatel musí vždy zajistit kontrolu všech komponent a ujistit se, že všechny spojovací prvky jsou bezpečně zajištěny.
. Postroj je vybaven pěti nastavovacími přezkami vpředu a jednou
nastavovací přezkou vzadu. /-1 nastavovací bod se nachází vzadu nahoře uprostřed zad. /-1 nastavovací bod se nachází vpředu nahoře na ramenním popruhu. /-2 nastavovací body jsou umístěny na obou stranách opasku. /-2 body pro automatické nastavení
se nacházejí na obou dolních končetinách. ▪ OBECNÉ POKYNY PRO SPRÁVNÉ SEŘÍZENÍ A BEZPEČNÉ POUŽÍVÁNÍ: : Postroj musí být vždy nastaven podle individuálních tělesných parametrů uživatele: nastavte délku popruhů protažením v přezkách a průvlecích
tak, aby hýžďové popruhy byly ve správné poloze a aby zádová plotna spočívala na lopatkách; upravte nastavení přezek odpovídajícím způsobem. Popruhy postroje (a / nebo sedací postroj ) je nutné nastavit tak, aby se nacházely co nejblíže k tělu, aby mezi
tělem a postrojem nebyla mezera a přitom postroj nebránil uživateli ve volném pohybu. Toto nastavení je třeba provést jednorázově a ještě předtím, než se uživatel bude nacházet v prostoru s rizikem pádu. Kotvicí bod pro připojení postroje se musí nacházet
nad uživatelem (minimální pevnost v tahu: 12 kN (EN795)). Postroj musí být k systému zachycení pádu připojen prostřednictvím připojovacího bodu v hrudní nebo zádové části, označeného písmenem A. ▪ UPOZORNĚNÍ: Při používání se nesmí celková sestava
prostředků dostat do kontaktu s následujícími objekty: s ostrými prvky, ostrými hranami, konstrukcemi o malém průměru, oleji, agresivními chemikáliemi, ohněm, rozpálenými kovy, elektrickými vodiči všech typů... / Během používání pravidelně kontrolujte
zapínací prvky, smyčky a také prvky pro nastavení a upevnění. / Z bezpečnostních důvodů vždy před každým použitím zkontrolujte následující skutečnosti: /-zda jsou všechny spojky (EN362) uzavřeny a zajištěny /-zda jsou pro každý prvek systému dodrženy
všechny uvedené pokyny k použití; vybavení nesmí být používáno mimo předepsané limity ani k jinému než stanovenému účelu. /-zda celkové rozmístění a situace na pracovišti omezují riziko pádu, jeho výšku a také kyvadlový efekt při případném pádu. /-
zda je k dispozici dostatečná světlá výška (volný prostor pod nohama uživatele) a zda správnou funkci zachytávacího systému nenarušuje žádná překážka . /-►Světlá výška se vypočte jako součet vzdálenosti nutné pro zastavení H a přídavné bezpečnostní
rezervy 1 m. Vzdálenost H se měří od počáteční do konečné pozice nohou uživatele (nachází-li se tělo uživatele po zachycení pádu v rovnovážné poloze). /-►Zajistěte dostatečnou a bezpečnou vzdálenost od země a veškerých elektrických vedení nebo oblastí
představujících riziko elektrického šoku. ▪ POUŽITÍ POSTROJE:: Tento produkt je nedílnou součástí komplexního systému ochrany osob proti pádu (EN363), jehož účelem je minimalizovat riziko tělesného zranění osob v případě pádu. Zachycovací postroj (EN361)
je jediné vybavení připevňované k tělu, které se smí v rámci systému pro zachycení pádu používat. Postroj je k systému pro zachycení pádu nutné připojit pomocí spojek (EN362). ►BODY PRO PŘIPOJENÍ OOP PROTI PÁDŮM Z VÝŠKY DLE EN361: Obr. 2 (PART 1) :
Postroj musí být používán se systémem OOP proti pádům z výšky, splňujícím požadavky normy EN363. Systém ochrany proti pádu musí být připojen k připojovacím bodům pro OOP proti pádu, umístěným nahoře v přední a zadní části postroje. Tyto připojovací
body musí splňovat požadavky normy EN361. ►BODY PRO PŘIPOJENÍ OOP PRO PRACOVNÍ POLOHOVÁNÍ DLE EN358: - Obr. 3 (PART 1) : Postroj je vybaven 3 připojovacími body pro OOP pro pracovní polohování, které jsou všechny umístěny na opasku. Dva
připojovací body na bocích lze použít pro pracovní polohovací spojovací prostředky dle normy EN358. Připojovací bod vzadu lze použít pro systém pro zachycení pádu dle EN358. Je-li použit polohovací spojovací prostředek, nesmí se tento spojovací prostředek
v napnutém stavu nacházet výše než horní připojovací bod na hrudi, aby vzdálenost případného pádu nepřekročila 0,6 m. ►PŘIPOJOVACÍ BODY SEDACÍCH POSTROJŮ DLE EN813: - Obr. 4 (PART 1) : Postroj je vybaven jedním připojovacím bodem na sedací části
pro použití v systémech lanového přístupu; připojovací bod splňuje požadavky EN813 (pro sedací postroje). Připojovací bod lze připojit k prostředku lanového přístupu, jako je například šplhací nebo slaňovací prostředek, který musí splňovat požadavky normy
pro prostředky lanového přístupu. ▪ INTEGROVANÝ ŠPLHACÍ PROSTŘEDEK DLE EN12841/B: - Obr. 5 (PART 1) : Postroj je vpředu na hrudi vybaven integrovaným prostředkem pro výstup na laně. Tento šplhací prostředek splňuje požadavky normy EN12841/B
(prostředek pro výstup) a je schválen pro výstup na laně. Tento prostředek se smí používat na splétaných semistatických lanech o průměru 10,5–12 mm, která splňují požadavky normy EN1891 typu A pro lana. /-►POPIS PROSTŘEDKU: - Obr. 6 (PART 1) : Použité
zařízení / Hmotnost : 168g / Typ lana : EN1891 Typ A/ Rozměry lana./ /-►INSTALACE NA LANĚ: - Obr. 7 (PART 1). 1/ Odblokujte prostředek. 2/ Umístěte jej na lano při dodržení správné orientace. 3/Prostředek opět zablokujte. /-►POUŽÍVÁNÍ NA LANĚ:- Obr. 8 (PART
1): 1/ Ve směru posuvu . 2/ V blokujícím směru./ ▪ PŘÍKLADY POUŽITÍ JAKO ZÁVĚSNÉHO POSTROJE:- Obr. 9 (PART 1) :
LANO PROTIPÁDOVÉHO SYSTÉMU /
PRACOVNÍ LANO /
PROTIPÁDOVÝ PROSTŘEDEK OOP (příklad posuvného zachycovače pádu EN353-2):
Umístěte prostředek na lano protipádového systému a připevněte jej k připojovacímu bodu pro zachycovač pádu. /
INTEGROVANÝ BLOKANT PRO POUŽITÍ V ÚROVNI PASU: Umístěte prostředek na pracovní lano, určené pro přemisťování na laně. /
RUČNÍ
ŠPLHACÍ MADLO (EN567): Umístěte prostředek na pracovní lano, určené pro přemisťování na laně. /
PŘIPOJOVACÍ BOD NA SEDACÍ ČÁSTI: V kombinaci s prostředkem pro zavěšení, určeném pro přemisťování na laně. / ▪ UPOZORNĚNÍ OHLEDNĚ BLOKANTU
PRO POUŽITÍ V ÚROVNI PASU: Prostředek se nesmí používat s jinými než dodanými spojkami. Horní konec = popruh postroje Dolní spojka = AM006 dodávaná s postrojem Před každým použitím prostředek řádně zkontrolujte. Vždy je důležité upevnit lano nad
úrovní uživatele a použít prostředek zajišťující napnutí lana nad uživatelem, například protizávaží, aby se zajistily co nejlepší podmínky používání (lano se nesmí posouvat spolu s pohybem uživatele). Je-li lano zatíženo celou vahou uživatele, musí být protipádový
prostředek používán na jiném laně; první lano pak slouží jako pracovní a druhé lano jako součást protipádového systému. Nikdy nepřekračujte maximální povolené zatížení. / Kromě prohlídek, které je nutné provádět před každým použitím, během něj i po něm, je
třeba zajistit také každoroční revizi autorizovanou osobou nebo organizací. / Každou revizní prohlídku je nutné zaznamenat do registračního listu prostředku. / Čitelnost označení je nutné pravidelně kontrolovat. / Pokud se vyskytne některá z následujících závad,
musí neprodleně ukončeno jeho používání: - praskliny/ - obecné opotřebení/ - silná koroze, kterou nelze odstranit lehkým přejetím brusným papírem/ - trvalé deformace/ - zablokování funkce otočného mechanismu. Jakékoli prostředky nebo komponenty, které
nesou známky poškození nebo opotřebení nebo jsou předmětem pochyb, musejí být okamžitě staženy z používání. / V případě pádu může dojít k poškození každého produktu v zabezpečovacím systému, a proto musí být před opětovným použitím podroben
revizi. / Po závažném pádu prostředek již dále nepoužívejte, protože může být poškozen, i když žádné vnější známky poškození nejsou viditelné. / Prostředky nepoužívejte v agresivních pracovních podmínkách, jako je mořské ovzduší, výskyt chemických látek,
extrémní teploty, překážky s ostrými hranami atd... / Tento prostředek nesmí být v žádném případě používán jako protipádový OOP. Meze použití: ▪ Před každou činností, při níž se používají OOP, je nutné vytvořit záchranný plán, aby bylo možné čelit veškerým
představitelným nouzovým situacím, které by během dané činnosti mohly nastat. ▪ ŽIVOTNOST: /-Textilní produkty nebo produkty obsahující textilní komponenty (postroje, pásy, tlumiče energie atd.): maximální životnost při skladování je 10 let od data výroby
a při používání 7 let od prvního použití. /-Udávaná životnost má spíše orientační charakter. Silný vliv na dobu životnosti mají následující faktory: -nedodržování pokynů ohledně přepravy, skladování a používání: -vlivy „agresivního" pracovního prostředí: mořské
ovzduší, výskyt chemických látek, extrémní teploty, překážky s ostrými hranami atd. /-obzvláště intenzivní používání /-silné rázy nebo mechanické namáhání /-překročení stanovené životnosti produktu. Upozornění: Tyto faktory mohou způsobit takové zhoršení
vlastností, které není pouhým okem patrné. /-Upozornění: Za určitých extrémních podmínek může dojít ke zkrácení životnosti na několik dní. ▪V případě pochybností vyřaďte produkt z používání a nechte u něj provést: - odbornou revizi /- likvidaci. Uvedená doba
životnosti nenahrazuje požadavek na pravidelné přezkoušení (minimálně jednou za rok), které umožní přesně zjistit stav produktu.
NEJBLIŽŠÍ SERVISNÍ STŘEDISKO PRO PROVEDENÍ ROČNÍ REVIZE NAJDETE NA WEBOVÝCH STRÁNKÁCH WWW.DELTAPLUS.EU.
▪Bez předchozího písemného souhlasu výrobce a bez využití jeho pracovních postupů nesmějí být prováděny žádné úpravy, vylepšení ani opravy OOP. Produkty nepoužívejte k jiným účelům, než jaké jsou uvedeny v příslušném návodu k použití. Výrobce nemůže
nést odpovědnost za žádné nehody, vzniklé jako přímý či nepřímý důsledek postupů odlišných od postupů v tomto návodu. Nikdy nepoužívejte toto vybavení k účelům mimo rámec jeho kapacity. ▪Aby byl zajištěn dokonalý stav a bezchybná funkce produktů,
a tím také bezpečnost uživatelů, je nutné produkty systematicky kontrolovat:
1/ Provádí se vizuální kontrola zaměřená na následující: /Stav popruhu nebo lana: vlákna nesmějí být roztřepena či naříznuta, švy nesmějí být poškozeny, na produktu nesmějí být
žádná popálení ani jiná neobvyklá poškození či zúžení. / Stav švů a bodů upevnění: žádné viditelné poškození . / Stav kovových komponent: žádné opotřebení, deformace ani koroze či oxidace. /Celkový stav: Zaměřte se na jakékoli případné poškození v důsledku
UV záření či jiných klimatických podmínek. / Správná funkce a zamykání spojek.. / Funkčnost prostředků pro zachycení pádu mohou významně omezit specifické podmínky, jako je vlhké prostředí, sníh, led, bahno, prach či špína, barvy, olejové látky, lepicí
prostředky, koroze, opotřebení popruhu či ocelového lana apod.
2/ v následujících případech: před použitím a v jeho průběhu / v případě pochybností / v  případě kontaktu s agresivními chemickými látkami, rozpouštědly či hořlavinami, které by mohly mít
DELTA PLUS GROUP - ZAC La Peyrolière - BP140 - 84405 APT Cedex - France - Tel: +33 (0) 4 90 74 20 33 - Fax: +33 (0) 4 90 74 32 59 - www.deltaplus.eu
UPDATE 18/10/2016
4

Publicité

loading