Télécharger Imprimer la page

Deltaplus JAGUAR HAR36TCP Mode D'emploi page 3

Publicité

o arnês integra um dispositivo de ascensão removível, em posição esternal. O dispositivo de ascensão está em conformidade com a norma EN12841/B (dispositivo de ascensão), para uma utilização para o acesso sobre corda. O dispositivo pode ser utilizado
com cordas entrançadas semi-estáticas, com diâmetro entre 10,5 e 12 mm, em conformidade com a norma EN1891 tipo A para corda. /-►DESCRIÇÃO DO DISPOSITIVO: - Imagem 6 (PART 1) : Dispositivo utilizado / Peso : 168g / Tipo de corda : EN1891 Tipo A/
Dimensões da corda./ /-►INSTALAÇÃO SOBRE CORDA: - Imagem 7 (PART 1). 1/ Desbloquear o dispositivo. 2/ Posicionar a corda no sentido correto. 3/Bloquear o dispositivo. /-►UTILIZAÇÃO SOBRE CORDA:- Imagem 8 (PART 1): 1/ Sentido de deslizamento . 2/
Sentido de bloqueio./ ▪ EXEMPLOS DE UTILIZAÇÃO COMO ARNÊS DE SUSPENSÃO:- Imagem 9 (PART 1) : CORDA PARA O DISPOSITIVO ANTI-QUEDA / CORDA DE TRABALHO / DISPOSITIVO EPI ANTI-QUEDA (exemplo anti-queda deslizante EN353-2): Posicionar
sobre a corda para dispositivo anti-queda e ligar a um ponto de fixação anti-queda do arnês. /
Posicionar sobre a corda de trabalho, utilizada para deslocar-se sobre a corda. / PONTO DE FIXAÇÃO AO ASSENTO: Combinado com um dispositivo de suspensão para deslocar-se sobre a corda. / ▪ AVISO BLOQUEADOR VENTRAL: Não utilizar o dispositivo com
outros conetores para além do fornecido. Extremidade superior = correia do arnês Conetor inferior = o AM006 entregue com o arnês Controlar o dispositivo antes de cada utilização. É importante fixar a corda por cima do utilizador e utilizar um dispositivo
de tensão, como um contrapeso sob o utilizador, com vista a criar as melhores condições de utilização (evitar que corda suba com o utilizador). Se a corda suportar o peso total do utilizador, terá obrigatoriamente de utilizar um dispositivo anti-queda noutra
corda já que a corda anterior seria a corda de trabalho e a segunda a corda do sistema anti-queda. Não ultrapassar a carga máxima autorizada. / Para além da inspeção antes, durante e depois de cada utilização, o dispositivo deverá ser submetido a uma
verificação anual junto de uma pessoa ou de uma entidade competente. / Tomar nota da inspeção na ficha de registo do dispositivo. / A legibilidade da marcação do produto deverá ser verificada periodicamente. / Se verificar um dos seguintes defeitos, retirar
imediatamente o dispositivo do serviço: - fissuras - desgaste geral - corrosão importante que não desaparece depois de uma ligeira fricção com papel abrasivo - deformações permanentes - bloqueio da função de rotação Qualquer dispositivo ou componente
que mostrar um defeito ou desgaste - ou ainda em caso de dúvida - deverá ser imediatamente retirado do serviço. / Uma queda pode danificar qualquer elemento do sistema de segurança, razão pela qual deve ser sempre verificado antes de o reutilizar. / Deixe
de utilizar um dispositivo depois de uma queda importante já que poderão existir danos, mesmo se não for visível nenhuma marca exterior. / Não utilizar num ambiente de trabalho "agressivo": ambiente marinho, químico, temperaturas extremas, arestas de
corte, ... / Não utilizar, em caso algum, o dispositivo como um EPI anti-queda. Limitação de uso: ▪ Antes de qualquer operação com utilização de um EPI, implementar um plano de salvamento com vista a enfrentar qualquer urgência passível de ocorrer durante
a operação. ▪ VIDA ÚTIL: /-Produtos têxteis ou contendo elementos têxteis (arnês, cintos, absorvedores de energia, etc...): vida útil máxima de 10 anos em armazenamento (a partir da data de fabricação), 7 anos a partir da primeira utilização. /-A vida útil é
mencionada a título indicativo. Os seguintes factores podem fortemente interferir na vida útil: - Incumprimento das instruções do fabricante relativas ao transporte, armazenamento e utilização /- Ambiente de trabalho "agressivo": atmosfera marina, química,
temperaturas extremas, arestas de corte... /- Utilização particularmente intensiva /- Choque ou constrangimento importantes /- Desconhecimento do passado do produto. Cuidado: estes factores podem provocar degradações invisíveis a olho nu. /-Cuidado:
certas condições extremas podem reduzir a vida útil a alguns dias. ▪Em caso de dúvida, elimine o produto para o submeter: - a uma revisão /- a uma destruição. A vida útil não substitui a verificação periódica (no mínimo anual) que permitirá avaliar o estado do
produto.
PARA SABER ONDE SE ENCONTRA O SEU CENTRO DE REVISÃO ANUAL, CONSULTE WWW.DELTAPLUS.EU. ▪Qualquer alteração ou adjunção ou reparação do EPI não poderá ser feita sem o acordo prévio do fabricante e sem recorrer aos seus modos
operatórios. Não utilizar para além do âmbito de utilização definido nas instruções de utilização. O fabricante não poderá ser responsabilizado por qualquer acidente, directo ou indirecto, que decorrer no seguimento de uma alteração ou utilização diferente
daquela prevista nas presentes instruções. Não utilizar este equipamento para além dos seus limites. ▪Com vista a certificar-se do seu estado de funcionamento, e por conseguinte da segurança do utilizador, o produto deverá sistematicamente ser verificado:
1/ cumprindo visualmente os seguintes pontos: /Estado da correia ou da corda: nenhum desfibramento, nenhum início de corte, nenhum dano visível nas costuras, nenhuma queimadura e nenhum encolhimento inabitual. / Estado das costuras e das fixações:
nenhum dano visível. / Estado das partes metálicas: nenhum desgaste, nenhuma deformação, nenhuma corrosão ou oxidação. /Estado geral: procurar qualquer degradação eventual devida aos raios ultravioletas e outras condições climáticas / Funcionamento
e bloqueio correctos dos conectores.. / As condições particulares, como a humidade, neve, gelo, lama, sujidade, pintura, óleos, cola, corrosão, desgaste da correia ou da corda etc. podem significativamente reduzir o funcionamento do dispositivo de paragem
de queda.
2/ nos seguintes casos: antes e durante a utilização / em caso de dúvida / em caso de contacto com produtos químicos, solventes ou combustíveis que poderiam afectar o funcionamento. / se tiver sido submetido a constrangimentos aquando
de uma queda anterior. / no mínimo, a cada doze meses pelo fabricante ou uma organização competente, mandatada por este. ▪ EXAME PERIÓDICO DO EPI: Deve ser realizado um exame, no mínimo, a cada doze meses, pelo fabricante ou uma organização
competente, mandatada por este. Esta verificação muito importante refere-se à manutenção e eficiência do EPI e, por conseguinte, à segurança do utilizador. Deve ser obtido um documento escrito que autorize a reutilização aquando da verificação para poder
reutilizar o EPI. O documento irá especificar que a segurança do utilizador está relacionada com a preservação da eficiência e a resistência do equipamento.
ficha de identificação deve ser preenchida antes da primeira utilização do produto, devendo posteriormente ser actualizada e conservada com o produto e manual de instruções.
RECOMENDAÇÕES: A segurança do utilizador depende da eficácia constante do EPI, da sua resistência e da correcta compreensão das instruções do presente manual de instruções. ▪RECOMENDAÇÕES: Qualquer sobrecarga estática ou dinâmica pode danificar
o EPI. ▪RECOMENDAÇÕES: O peso do utilizador, incluindo as suas roupas e o seu equipamento, não deve ser superior ao peso máximo indicado no dispositivo anti-queda. ▪ É perigoso criar o seu próprio sistema anti-queda porque cada função de segurança
pode interferir noutra função de segurança. ▪Qualquer alteração ou adjunção ou reparação do EPI não poderá ser feita sem o acordo prévio do fabricante e sem recorrer aos seus modos operatórios. ▪ Não utilizar para além do âmbito de utilização definido
nas instruções de utilização, nem para além dos seus limites. ▪O fabricante não poderá ser responsabilizado por qualquer acidente, directo ou indirecto, que decorrer no seguimento de uma alteração ou utilização diferente daquela prevista nas presentes
instruções. ▪Temperatura no ambiente de trabalho : -32°C / +50°C. ▪PARTICULARIDADE FORA DA NORMA: O presente EPI foi testado com um constrangimento de massa superior a 50% relativamente aos requisitos normativos (150 kg). ▪RECOMENDAÇÕES:
carga nominal máxima para o cinto alto : 150 kg. ▪ PART 2: RECORD CARD :EXAME PERIÓDICO DO EPI:
inspecção Comentarios Próxima data de inspecção #(11)Nome, assinatura #(12)Próxima data de inspecção #(13)Arnês / CINTO ALTO/ Sistemas de posicionamento no trabalho/ Dispositivo de ascensão #(14)Modo de ligar o absorvedor de energia a um ponto
de ancoragem fiável, a um arnês anti-queda e a outros componentes de um sistema de paragem das quedas: Quaisquer utilizações para além daquelas descritas nestas instruções deverão ser excluídas. Armazenamento/manutenção e limpeza: ▪Durante o
transporte e o armazenamento: /- conservar o produto na sua embalagem /- afastar o produto de qualquer objecto de corte, abrasivo, etc... / manter o produto afastado de: raios solares, calor, chamas, metal quente, óleos, produtos petrolíferos, produtos
químicos agressivos, ácidos, colorantes, solventes, arestas vivas e estruturas de baixo diâmetro. Estes elementos podem afectar os desempenh /Armazenar em local seco, ventilado e ao abrigo de luz em suas embalagens de origem. / ▪Guarde as instruções
de utilização com o produto ou num local seguro para o efeito. ▪Limpeza: Limpar com água e sabão, enxaguar com um pano e colocar num local ventilado para que seque ao ar livre e afastado de qualquer fogo directo ou fonte de calor, bem como para os
elementos que tomaram a humidade durante a sua utilização./ Não utilizar lixívia, detergentes agressivos, solventes, essência ou colorantes uma vez que essas substâncias poderão afectar os desempenhos do produto./ Limpeza das peças metálicas: Lavar
com água corrente e enxaguar. As partes metálicas serão enxaguadas com um pano embebido em óleo de vaselina. A lixívia e os detergentes são estritamente proibidos. NL VALBESCHERMINGSHARNAS (conform EN361). + WERK POSITIONERINGS RIEM
en ZITGORDEL (conform EN 358 - EN813) + GEÏNTEGREERD KLIMAPPARAAT EN12841/B (Conform EN1241/Type B). JAGUAR HAR36TCP: HARNAS MET RIEM EN ZITJE 4 BEVESTIGINGSPUNTEN Gebruiksaanwijzing: ▪ Deze gebruiksaanwijzing moet door de
handelaar worden vertaald (volgens de van kracht zijnde wetgeving) in de taal van het land waar de uitrusting wordt gebruikt. Deze gebruiksaanwijzing dient door de gebruiker te worden gelezen en begrepen alvorens het PBM te gebruiken. •De testmethoden
die worden beschreven in de normen vertegenwoordigen niet de werkelijke gebruiksvoorwaarden. Daarom is het belangrijk om iedere werksituatie te bestuderen en dat iedere gebruiker perfect is opgeleid in de verschillende technieken om de grenzen van
de verschillende apparaten te kennen. •Dit PBM mag uitsluitend worden gebruikt door bekwame personen die een geschikte opleiding hebben gevolgd of door personen die onder de directe verantwoordelijkheid van een bekwaam leidinggevende handelen.
De veiligheid van de gebruiker hangt af van de constante efficiëntie van het PBM, van de weerstand ervan en van een goed begrip van de instructies van deze gebruiksaanwijzing. •De gebruiker is persoonlijk verantwoordelijk voor ieder gebruik van dit PBM
dat niet in overeenstemming is met de voorschriften van deze gebruiksaanwijzing en in het geval van het niet respecteren van de veiligheidsmaatregelen die van toepassing zijn op de PBM die in deze gebruiksaanwijzing worden genoemd. •Dit PBM mag
uitsluitend worden gebruikt door mensen die in goede gezondheid verkeren. Bepaalde medische omstandigheden kunnen de veiligheid van de gebruiker beïnvloeden. Neem bij twijfel contact op met een arts. Neem deze instructies voor gebruik, controle,
onderhoud en opslag strikt in acht. Dit product dient als onderdeel van een globaal valbeschermingssysteem (EN363) te worden gebruikt dat als doel heeft het risico op lichamelijke verwondingen tijdens een val te minimaliseren. ▪ (PART 1- TABLE 1) (zie tabel met
referenties) : 1/ Maatsysteem. 2/ Valharnas. 3/ Riem. 4/ lussen. 5/ Borstbevestigingspunt. 6/ Op de rug. 7/ Borst. 8/ Componenten. 9/ Norm./ ▪ NOMENCLATUUR VAN DE COMPONENTEN: Raadpleeg voor elk gebruik de gebruiksaanwijzingen van elk component
van het systeem. Afbeelding 1 (PART 1) : ▪ BEVESTIGINGSPUNTEN (zie etiket op het harnas). : Het valbeschermingsharnas (EN361) is het enige systeem van grip op het lichaam waarvan het gebruik is toegestaan bij een valstopsysteem. Het harnas is uitgerust
met 2 bevestigingspunten van het valbeschermingssysteem (A)#: 1 op de rug en 1 op de borst. Het harnas bevat een buikblokkeerder die kan worden geopend (B)# (in overeenstemming met EN12841/B toegangssysteem per koord), die werkt als een apparaat
voor ophanging aan een koord om langs het koord omhoog te klimmen en die moet worden gebruikt in combinatie met een klimhandvat (EN567). Het harnas is uitgerust met 2 zijlingse bevestigingspunten op de riem (C)#, die kunnen worden verbonden
aan een werkpositioneringslijn (EN358) en 1 bevestigingspunt voor beveiliging op de rug (E) #, dat kan worden gebruikt met een leeflijn (EN358). Het harnas is uitgerust met 1 bevestigingspunt type stoel (D)# (EN12841/B), om in zittende positie te blijven voor
werkzaamheden met toegang per koord). Hij kan ook worden vastgemaakt aan een afdalingsapparaat op een touw (EN12841/C). Het harnas kan uitgerust zijn met verbindingsstukken (EN362), een werkpositioneringslijn (EN358), en een valstopsysteem met
energie-absorber (EN355). ▪ TECHNISCHE EIGENSCHAPPEN: Materialen: /-Band: polyester en/o polyamide. / -metalen delen: lichtmetalen, aluminium, staal, gegalvaniseerd staal. /-Plastic onderdelen: polypropeen, PVC, polyethyleen. /-rugleuning, zitharnas:
badstof (riem). /-► PLAATSING EN/OF AFSTELLINGEN: Het wordt aangeraden om een product aan iedere gebruiker toe te wijzen. Dit PBM kan maar door één persoon tegelijk worden gebruikt. /-►Let er tijdens al deze handelingen op dat de banden niet in
elkaar gedraaid raken. /- Het harnas uitvouwen om het in de correcte richting te leggen (A). . /-Haal de benen door de riem, zet hem in de juiste positie en trek de lussen aan. . /-Sluit de automatische lussen van de benen en trek ze aan.
in de goede richting achter u en steek uw hoofd in het bovenste deel (V-vorm). . /-Monteer het lage en hoge deel met het verbindingsstuk AM006. Zorg ervoor dat het verbindingsstuk veilig vast is gemaakt. . /-Stel de positie van de bevestigingspunten op
borst en rug af door de lussen op schouders en rug aan te trekken.
van de lussen los te maken door de afstellingsmechanismen te gebruiken. De gebruiker moet alle componenten controleren en ervoor zorgen dat alle verbindingselementen veilig zijn gesloten.
een gesp aan de achterkant. /-1 verstelpunt boven aan de achterkant, in het midden van de rug. /-1 verstelpunt boven aan de voorkant, op de schouderband. /-2 verstelpunten in de taille, aan beide kanten van de riem. /-2 automatische verstelpunten o de
benen, op elk been. ▪ ALGEMENE AFSTELLINGEN VOOR EEN GOEDE AANPASSING EN GEBRUIK: : Een harnas moet worden afgesteld volgens de lengte van de gebruiker: stel de banden af door ze in de hiervoor bedoelde gespen en lussen te schuiven, op zo'n
manier dat de riem onder de billen op zijn plek zit en de rugplaat zich goed tussen de schouderbladen bevindt; stel de gespen af. Het harnas (en / of de zitgordel) moet zo dicht mogelijk op het lichaam worden vastgesnoerd, maar zonder te overdrijven zodat
de gebruiker bewegingsvrijheid heeft. Deze afstellingen moeten in één keer worden gedaan en voordat de gebruiker zich in een gebied begeeft waar een risico bestaat om te vallen. Het bevestigingspunt van het harnas moet zich boven de gebruiker bevinden
(minimale weerstand: 12 kN (EN795). Het harnas moet worden vastgemaakt aan het valbeschermingssysteem via het rug- of borstbevestigingspunt dat met de letter A is aangegeven. ▪ WAARSCHUWINGEN: Tijdens het gebruik mag het hele apparaat niet in
contact komen met: snijdende elementen, scherpe randen en structuren met kleine diameter, oliën, agressieve chemicaliën, vuur, warm metaal, alle soorten elektrische geleiders ...  / Controleer tijdens het gebruik regelmatig de elementen voor het vastgespen
en afstellen en/of bevestigen. / Controleer om veiligheidsredenen en voor ieder gebruik: /-of de verbindingsstukken (EN362) gesloten en vergrendeld zijn /-dat de beschreven gebruiksaanwijzingen voor elk van de elementen van het systeem worden opgevolgd;
de uitrusting mag niet worden gebruikt buiten de grenzen of met een ander doeleinde dan waar hij voor is bedoeld. /-of de algemene omstandigheden van de werksituatie ervoor zorgen dat het risico te vallen, de hoogte van de val en de slingerbeweging in het
geval van een val worden beperkt. /-of de hefhoogte voldoende is (vrije ruimte onder de voeten van de gebruiker) en of geen enkel obstakel de normale werking van het valstopsysteem verstoort. /-►De hefhoogte is de remweg H + een extra veiligheidsafstand
van 1 m. De afstand H wordt gemeten vanaf de beginpositie onder de voeten tot aan de eindpositie (evenwicht van de gebruiker na het stoppen van zijn val). /-►Voorzie een veiligheidsafstand ten opzichte van de grond en elektriciteitsleidingen of gebieden
met een elektrisch risico. ▪ GEBRUIK VAN HET HARNAS:: Dit product dient als onderdeel van een globaal valbeschermingssysteem (EN363) te worden gebruikt dat als doel heeft het risico op lichamelijke verwondingen tijdens een val te minimaliseren. Het
valbeschermingsharnas (EN361) is het enige systeem van grip op het lichaam waarvan het gebruik is toegestaan bij een valstopsysteem. Hij moet verbonden zijn met het valbeschermingssysteem via verbindingsstukken (EN362). ►Bevestigingspunten voor
de valbeveiliging EN361: Afbeelding 2 (PART 1) : Het harnas moet worden gebruikt met een valbeveiligingssysteem dat voldoet aan EN363. Het valbeveiligingssysteem moet verbonden zijn met de valbeveiligingsbevestigingspunten, die zich op de bovenste
voor- en achterkant van het harnas bevinden. Deze bevestigingspunten zijn conform met EN361. ►Werkpositionering van de bevestigingspunten EN358: - Afbeelding 3 (PART 1) : Het harnas is uitgerust met 3 bevestigingspunten voor de werkpositionering,
die zich allemaal op de riem bevinden. Twee zijdelingse bevestigingspunten kunnen worden gebruikt met een draagriem bij werkzaamheden overeenkomstig EN358. Het achterste bevestigingspunt kan worden gebruikt met een EN358-valbeveiligingssysteem.
Wanneer een beveiligingssysteem gebruikt wordt, moet de gebruiker de lengte van beveiligingsvallijn aanpassen, om valmogelijkheden te vermijden. Als een positioneringsvallijn gebruikt wordt, moet de vallijn, wanneer deze onder spanning staat, niet groter
zijn dan de hoogte van het bovenste borstbeenbevestigingspunt om een valafstand van meer dan 0,6 meter te voorkomen. ►Bevestigingspunten zitharnas EN813: - Afbeelding 4 (PART 1) : Het harnas is uitgerust met een bevestigingspunt type stoel voor gebruik
voor toegang via koord. Het bevestigingspunt voldoet aan EN813 (zitgordels). Het bevestigingspunt kan worden verbonden met een toegangsapparaat per koord zoals een klim- of afdalingsapparaat die moet voldoen aan de norm voor toegangsapparaten per
koord. ▪ GEÏNTEGREERD KLIMAPPARAAT EN12841/B: - Afbeelding 5 (PART 1) : Het harnas bevat een verwijderbaar klimapparaat aan de voorkant van het harnas, op de borst. Het klimapparaat voldoet aan EN12841/B (klimapparaat) en moet worden gebruikt
voor toegang per koord. Het apparaat kan worden gebruikt met semistatische gevlochten touwen met een doorsnede van 10,5 tot 12 mm, volgens de norm EN1891 type A voor touwen. /-►BESCHRIJVING VAN HET APPARAAT: - Afbeelding 6 (PART 1) : Gebruikt
systeem / Gewicht : 168g / Soort touw : EN1891 Type A/ Afmetingen van het touw./ /-►INSTALLATIE OP TOUW: - Afbeelding 7 (PART 1). 1/ Ontgrendel het apparaat. 2/ Plaats het touw in de goede richting. 3/Vergrendel het apparaat. /-►GEBRUIK OP TOUW:-
Afbeelding 8 (PART 1): 1/ Beweegrichting . 2/ Blokkeerrichting./ ▪ VOORBEELDEN VOOR GEBRUIK ALS HANGHARNAS:- Afbeelding 9 (PART 1) : TOUW VOOR HET VALBESCHERMINGSSYSTEEM / WERKTOUW / PBM VOOR VALBESCHERMING (voorbeeld lijnklem
EN353-2): Op de touw voor het valbeschermingssysteem plaatsen en verbinden met een bevestigingspunt van het harnas. / GEÏNTEGREERDE BUIKBLOKKEERDER Op het werktouw plaatsen, wordt gebruikt om zich op het touw te verplaatsen. / KLIMHANDVAT
(EN567): Op het werktouw plaatsen, wordt gebruikt om zich op het touw te verplaatsen. /
mag niet worden gebruikt met andere verbindingsstukken dan het bijgeleverde. Bovenste uiteinde = band van het harnas Onderste verbindingsstuk = de AM006 die bij het harnas is bijgeleverd Het apparaat voor ieder gebruik controleren. Het is belangrijk om
het touw boven de gebruiker vast te maken en een spanningsapparaat te gebruiken, zoals een contragewicht, onder de gebruiker, om de beste gebruiksvoorwaarden te creëren (voorkom dat het touw met de gebruiker mee omhoog gaat). Als het touw wordt
belast met het totale gewicht van de gebruiker is het verplicht om een valbeschermingsapparaat te gebruiken op een ander touw want het eerste touw is het werktouw en het tweede het valbeschermingstouw. De maximale toegestane belasting mag niet
worden overschreden. / Naast de gevraagde inspectie voor, tijdens en na ieder gebruik moet het apparaat jaarlijks worden nagekeken door een bekwaam persoon of organisatie. / De inspectie moet worden genoteerd op het registratieblad van het apparaat. /
De leesbaarheid van de markering van het product moet van tijd tot tijd worden nagekeken. / Als een van de volgende gebreken worden opgemerkt, moet het apparaat direct buiten dienst worden gesteld: - scheuren/ - algemene slijtage/ - ernstige corrosie
die niet verdwijnt na lichtjes te hebben gewreven met schuurpapier/ - blijvende vervormingen/ - de draaifunctie is geblokkeerd. Ieder apparaat of iedere component die een gebrek of slijtage vertoont, moet direct buiten dienst worden gesteld, ook in geval
van twijfel. / Elk element van het beveiligingssysteem kan worden beschadigd tijdens een val en moet altijd worden geïnspecteerd alvorens opnieuw te worden gebruikt. / Een apparaat na een ernstige val nooit blijven gebruiken want er kan een beschadiging
zijn, zelfs als dit aan de buitenkant niet zichtbaar is. / Niet gebruiken in een 'agressieve' werkomgeving: mariene of chemische omgeving, extreme temperaturen, scherpe randen ...  / Het apparaat mag in geen enkel geval worden gebruikt als PBM voor
valbescherming. Gebruiksbeperkingen: ▪ Stel vóór iedere handeling waarbij een PBM wordt gebruikt een reddingsplan op om te kunnen reageren op een noodgeval dat zich tijdens de handeling voor zou kunnen doen. ▪ LEVENSDUUR: /-Textiele producten of
producten die textiele elementen bevatten (harnassen, riemen, energie-absorbers etc.): maximale levensduur 10 jaar bij opslag (vanaf de vervaardigingsdatum), 7 jaar vanaf het eerste gebruik. /-De levensduur is slechts een indicatie. Door de volgende factoren
kan de levensduur sterk schommelen: - Het niet respecteren van de instructies van de fabrikant voor het transport, de opslag en het gebruik /- Een 'agressieve' werkomgeving: mariene of chemische omgeving, extreme temperaturen, scherpe randen ... /-
Bijzonder intensief gebruik /- Grote klap of belasting /- Onbekend verleden van het product. Let op: deze factoren kunnen beschadigingen veroorzaken die met het blote oog niet zichtbaar zijn. /-Let op: bepaalde extreme omstandigheden kunnen de levensduur
reduceren tot enkele dagen. ▪In het geval van twijfel het product systematisch verwijderen voor: - controle /- vernietiging. De levensduur verandert niets aan de periodieke controle (minimaal jaarlijks) die het mogelijk maakt om de staat van het product te
beoordelen.
RAADPLEEG WWW.DELTAPLUS.EU OM NA TE GAAN WELK CENTRUM VOOR JAARLIJKSE CONTROLE U TOEBEHOORT. ▪Er kunnen geen aanpassingen, toevoegingen of reparaties aan het PBM worden uitgevoerd zonder voorafgaande toestemming
van de fabrikant en zonder gebruik van zijn modi operandi. Niet gebruiken buiten het gebruiksdomein zoals in de gebruiksaanwijzingen staat vermeld. De fabrikant kan niet verantwoordelijk worden gesteld voor directe of indirecte ongevallen die het gevolg
zijn van een aanpassing of gebruik anders dan zoals beschreven in deze gebruiksaanwijzing. Gebruik deze uitrusting niet buiten zijn grenzen. ▪Om de goede staat en daarmee de veiligheid van de gebruiker te garanderen, dient het product systematisch te
worden gecontroleerd:
1/ door de volgende punten visueel te controleren: /Staat van de band of het touw: niet uitgerafeld, geen beginnende scheur, geen zichtbare schade bij de naden, geen verbranding en geen ongebruikelijke inkrimping. / Staat van
de naden en bevestigingen: geen zichtbare schade. / Staat van de metalen delen: geen slijtage, geen vervorming, geen corrosie of roest. /Algemene staat: zoeken naar een eventuele aantasting door ultraviolette straling en andere klimaatomstandigheden /
Correcte werking en vergrendeling van de verbindingsstukken.. / Bijzondere omstandigheden zoals vochtigheid, sneeuw, ijs, modder, vuil, verf, oliën, lijm, corrosie, slijtage van de band of van het touw etc. kunnen de werking van het valstopapparaat aanzienlijk
verminderen.
2/ in de volgende gevallen: vóór en tijdens gebruik / bij twijfel / in het geval van contact met chemische producten, oplosmiddelen of brandstoffen die de goede werking zouden kunnen aantasten. / als het product tijdens een vorige val is
belast. / minimaal elke twaalf maanden door de fabrikant of een bekwame door de fabrikant aangewezen organisatie. ▪ PERIODIEK ONDERZOEK van het PBM: Er moet minimaal elke twaalf maanden een onderzoek worden uitgevoerd door de fabrikant of een
bekwame door de fabrikant aangewezen organisatie. Deze zeer belangrijke controle heeft betrekking op het onderhoud en de efficiëntie van het PBM en daarom met de veiligheid van de gebruiker. Een schriftelijk document waarin staat dat toestemming
wordt gegeven voor het hergebruik moet tijdens deze controle worden verkregen om het PBM te kunnen hergebruiken. In dit document zal staan dat de veiligheid van de gebruiker afhangt van het behoud van de efficiëntie en van de weerstand van de
uitrusting.
Laat het PBM indien nodig repareren of vervangen.
het product worden bewaard evenals de gebruiksaanwijzing.
van de weerstand ervan en van een goed begrip van de instructies van deze gebruiksaanwijzing. ▪WAARSCHUWINGEN: Iedere statische of dynamische overbelasting kan het PBM beschadigen. ▪WAARSCHUWINGEN: Het gewicht van de gebruiker inclusief zijn
kleding en materiaal mag niet meer zijn dan het maximum gewicht dat is aangegeven op de lijnklem. ▪ Het is gevaarlijk om uw eigen systeem voor valbescherming te creëren want iedere veiligheidsfunctie kan interfereren met een andere veiligheidsfunctie.
▪Er kunnen geen aanpassingen, toevoegingen of reparaties aan het PBM worden uitgevoerd zonder voorafgaande schriftelijke toestemming van de fabrikant en zonder gebruik van zijn modi operandi. ▪ Niet gebruiken buiten het gebruiksdomein zoals in
de gebruiksaanwijzingen staat vermeld en ook niet buiten zijn grenzen. ▪De fabrikant kan niet verantwoordelijk worden gesteld voor directe of indirecte ongevallen die het gevolg zijn van een aanpassing of gebruik anders dan zoals beschreven in deze
gebruiksaanwijzing. ▪Temperatuur in de werkomgeving : -32°C / +50°C. ▪BIJZONDERHEID BUITEN DE NORM: Dit PBM is getest met een belasting die 50 % hoger ligt dan de eisen van de norm (bij 150 kg). ▪WAARSCHUWINGEN: maximale nominale belasting
voor de zitgordel. : 150 kg. ▪ PART 2: RECORD CARD :PERIODIEK ONDERZOEK van het PBM:
van inspectie
Commentaren
Volgende datum van inspectie #(11)Naam en handtekening #(12)Volgende datum van inspectie #(13)Valharnas / ZITGORDEL/ Werkpositioneringssysteem/ Klimapparaat #(14)Manier om de energie-absorber te verbinden aan
een betrouwbaar bevestigingspunt, aan een valbeschermingsharnas en aan andere componenten van een valstopsysteem: Alleen geschikt voor het in deze handleiding omschreven gebruik. Instructies voor het opslaan/reinigen: ▪Tijdens het transport en de
opslag: /- bewaar het product in zijn verpakking /- houd het product verwijderd van producten die snijden, schuren etc... / houd het product verwijderd van: zonnestralen, warmte, vuur, warm metaal, oliën, aardolieproducten, agressieve chemicaliën, zuren,
kleurstoffen, oplosmiddelen, scherpe randen en constructies met kleine diameter . Deze elementen kunnen de prestaties van het valstopapparaat beïnvloeden. /Na het reinigen op een droge en geventileerde plek opslaan en tegen zonlicht beschermen. /
▪Bewaar de gebruiksaanwijzingen samen met het product of op een veilige plek die hiervoor is voorzien. ▪Reinigen: Schoonmaken met water en zeep, afnemen met een doek en ophangen in een geventileerde ruimte zodat het op natuurlijke wijze kan drogen
op afstand van open vuur of warmtebronnen. Ditzelfde geldt voor elementen die tijdens het gebruik vochtig zijn geworden./ Gebruik geen bleekwater, agressieve schoonmaakmiddelen, oplosmiddelen, benzine of kleurstoffen, want deze substanties kunnen de
prestaties van het product./ Reiniging van de metalen delen: Met schoon water wassen en droogmaken. De metalen delen moeten met een doek worden afgedaan die doordrenkt is met vaseline-olie. Bleekwater en schoonmaakmiddelen zijn strikt verboden. DE
FALLSCHUTZGURT (konform gemäß EN361). + HALTEGURT und SITZGURT (konform gemäß EN 358 - EN813) + INTEGRIERTE AUFSTIEGSHILFE EN12841/B (Konform EN1241/Typ B). JAGUAR HAR36TCP: FALLSCHUTZGURT UND SITZGURT 4 AUFHÄNGEPUNKTE
Einsatzbereich: ▪ Diese Anleitung muss (gemäß der geltenden Vorschriften) vom Händler in die Landessprache übersetzt werden, in der die Ausrüstung benutzt wird. Diese Anleitung muss vom Anwender gelesen und verstanden worden sein, bevor die PSA
eingesetzt wird. •Die in den Normen beschriebenen Testmethoden entsprechen nicht den tatsächlichen Einsatzbedingungen. Deshalb ist es von äußerster Wichtigkeit, dass alle Arbeitssituationen überprüft werden und, dass jeder Anwender hervorragend in
Bezug auf die unterschiedlichen Techniken geschult wurde, um die Grenzen der verschiedenen Vorrichtungen genau zu kennen. •Der Einsatz dieser PSA ist einzig fachkundigen Personen vorbehalten, die eine angemessen Schulung absolviert haben oder unter
der unmittelbaren Verantwortlichkeit eines fachkundigen Vorgesetzten arbeiten. Die Sicherheit des Anwenders hängt von der gleichbleibenden Leistungsfähigkeit der PSA, ihrer Beständigkeit und vom richtigen Verständnis der Anweisungen ab, wie sie in dieser
Gebrauchsanleitung beschrieben werden. •Der Benutzer ist persönlich für den Gebrauch jeder Art dieser PSA verantwortlich, der nicht den Vorschriften dieser Anleitung entspricht sowie bei Nichteinhaltung der entsprechenden in der Anleitung aufgeführten
Sicherheitsmaßnahmen dieser PSA. •Die Verwendung dieser PSA ist gesunden Menschen vorbehalten, da bestimmte medizinische Umstände die Sicherheit des Nutzers beeinträchtigen können. Fragen Sie im Zweifel einen Arzt. Die Vorschriften für Verwendung,
Überprüfung, Pflege und Lagerung sind strikt einzuhalten. Dieses Produkt ist untrennbar mit einem allgemeinen Fallschutzsystem verbunden (EN363), dessen Aufgabe darin besteht, die Verletzungsgefahr bei einem Absturz möglichst gering zu halten. ▪ (PART
1- TABLE 1) (siehe Referenztabelle) : 1/ Größentabelle. 2/ Gurt. 3/ Gurt. 4/ Seilkauschen. 5/ Brustfangöse. 6/ Rücken. 7/ Brustfangöse. 8/ Bauteile. 9/ Norm./ ▪ TEILEBEZEICHNUNG DER KOMPONENTEN: Vor jedem Einsatz die Verwendungsempfehlungen für die
einzelnen Systemkomponenten beachten. Abbildung 1 (PART 1) : ▪ AUFHÄNGEPUNKTE : (siehe Etikett am Produkt) : Der Auffanggurt (EN361) ist die einzige Haltevorrichtung am Körper, die in einer Absturzsicherung verwendet werden darf. Der Gurt ist mit 2
Auffangösen (A)# ausgestattet: 1 Rückenöse und 1 Brustöse. Im Gurt integriert befindet sich ein öffnende Bruststeigklemme (B)# (gemäß EN12841/B Systeme für seilunterstütztes Arbeiten), die wie eine Seilaufhängevorrichtung zum Aufsteigen entlang des
Seils funktioniert und in Kombination mit einer manuellen Steighalterung zu verwenden ist (EN567). Der Gurt ist mit 2 seitlichen Auffangösen ausgestattet, die sich am Gürtel befinden (C)# und mit einem Halteseil (EN358) verbunden werden können, sowie mit
einer 1 Auffangöse am Rücken (E)#, die mit einem Auffangseil (EN358) verwendet werden kann. Der Gurt ist mit 1 Sitz-Auffangöse (D)# (EN12841/B) ausgestattet, mit der eine seilunterstützte sitzende Arbeitsposition ermöglicht wird. Er kann ebenfalls mit einer
Abseilvorrichtung verbunden werden (EN12841/C). Der Gurt kann mit Verbindungselementen (EN362), einem Halteseil (EN358) und einem Auffanggurt mit Falldämpfer (EN355) ausgestattet sein. ▪ TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN: Materialien: /-Seils: Polyester und/
oder Polyamid. / -Metallteile: Leichtmetalllegierung, Aluminiumlegierung, Stahl, verzinkter Stahl. /-Kunststoffteile: Polypropylen, PVC, Polyäthylen /-Rückenstütze, Beinschlaufen: Frotteestoff (Gürtel). /-► INSTALLATION UND/ODER EINSTELLUNG: Wir empfehlen
Ihnen, jeden Mitarbeiter mit einem eigenen System auszurüsten. Diese PSA darf nur von einer Person gleichzeitig benutzt werden. /-►Stellen Sie bei diesen Arbeiten sicher, dass sich die Gurte nicht verwickeln können. /- Arbeitsgurt auseinanderfalten, um
ihn korrekt auszurichten (A). . /-Stecken Sie die Beine durch den Gürtel, positionieren und justieren Sie die Schnallen.
richtigen Lage hinter Ihnen, schieben Sie den Kopf durch die obere Partie (in V-Form). . /-Verbinden Sie die oberen und unteren Ausrüstungsteile mit dem Verbindungsmittel AM006. Vergewissern Sie sich, dass das Verbindungsmittel sicher verschlossen
ist. . /-Stellen Sie die Brust- und Rückenauffangösen ein, in dem Sie die Schnallen an Schultern und Rücken anpassen.
und wieder anzuziehen. Der Anwender muss nur mithilfe der Einstellvorrichtungen die Schnallen lösen. Der Anwender muss sich vergewissern, dass alle Komponenten geprüft wurden und, dass alle Verbindungen sicher geschlossen sind.
vorne mit 5 Einstellschnallen und hinten mit einer Einstellschnalle ausgestattet. /-1 Einstellpunkt hinten oben, befindet sich in der Mitte des Rückens. /-1 Einstellpunkt vorne oben, befindet sich auf dem Schulterband. /-2 Einstellpunkte am Gürtel, befinden
sich zu beiden Seiten des Gürtels. /-2 automatische Einstellpunkte an den Beinen, befinden sich jeweils an beiden Beinen. ▪ ALLGEMEINE EINSTELLUNGEN FÜR EINE ORDNUNGSGEMÄSSE ANPASSUNG UND EINE KORREKTE VERWENDUNG: : Ein Gurt muss an
die Größe des Benutzers angepasst werden: lassen Sie die Gurtbänder zum Anpassen durch die Schnallen und dafür vorgesehenen Ösen gleiten. Der Gesäßgurt muss korrekt positioniert sein und die Rückenplatte muss sich zwischen den Schulterblättern
befinden. Stellen Sie die Schnallen ein. Der Gurt (und / oder den Sitzgurt) muss möglichst dicht an den Körper angelegt werden, ohne dabei jedoch die Bewegungsfreiheit des Benutzer einzuschränken. Diese Einstellungen müssen auf einmal ausgeführt werden
und bevor sich der Benutzer im absturzgefährdeten Bereich befindet. Der Anschlagpunkt des Haltegurtes muss sich oberhalb des Benutzers befinden (Mindestbruchlast: 12 kN (EN795). Der Haltegurt muss mit der mit dem Buchstaben A gekennzeichneten
Brust- oder Rückenfangöse mit der Absturzsicherung verbunden werden. ▪ WARNHINWEISE: Während der Verwendung muss ein Kontakt der gesamten Vorrichtung mit folgenden Faktoren ausgeschlossen werden: scharfen Gegenständen, scharfen Kanten,
Strukturen mit geringem Durchmesser, Schmierstoffen, aggressiven Chemikalien, Flammen, heißen Metallen, Stromleitern aller Art... / Während der Benutzung regelmäßig die Schnallen- und Einstell- sowie Befestigungselemente überprüfen. / Bitte prüfen
Sie aus Sicherheitsgründen vor jedem Einsatz: /-dass die Verbindungsmittel (EN362) geschlossen und arretiert sind /-dass die für jede Komponente des Systems beschriebenen Betriebsanweisungen eingehalten werden; Ausrüstung darf nicht außerhalb
ihres festgelegten Bestimmungsbereichs oder für andere Zwecke als ihren Bestimmungszweck eingesetzt werden. /-dass das Absturzrisiko, die Absturzhöhe und die Pendelbewegung beim Absturz durch die Gesamtanordnung begrenzt wird. /-dass eine
ausreichende lichte Höhe vorhanden ist (freier Raum unter dem Anwender) und, dass kein Hindernis den normalen Betrieb des Auffangsystems beeinträchtigt. /-►Die lichte Höhe ist die Bremshöhe H + ein zusätzlicher Sicherheitsabstand von 1 m. Die Höhe
H wird von der Ausgangsstellung unter den Füßen bis zur Zielposition gemessen (Gleichgewicht des Anwenders nach Auffangen des Sturzes). /-►Einhalten eines Sicherheitsabstands zum Boden und zu Stromleitungen oder Bereichen mit elektrischen Risiken.
▪ VERWENDUNG DES GURTES:: Dieses Produkt ist untrennbar mit einem allgemeinen Fallschutzsystem verbunden (EN363), dessen Aufgabe darin besteht, die Verletzungsgefahr bei einem Absturz möglichst gering zu halten. Der Auffanggurt (EN361) ist die
einzige Haltevorrichtung am Körper, die in einer Absturzsicherung verwendet werden darf. Er muss mithilfe von Verbindungselementen (EN362) mit dem Fallschutzsystem verbunden werden. ►AUFFANGÖSEN NACH EN361: Abbildung 2 (PART 1) : Der Gurt
muss in Verbindung mit einer PSA-Absturzsicherung verwendet werden, die den Anforderungen nach EN363 entspricht. Die Absturzsicherung muss mit den Auffangösen im oberen und im Rückenbereich des Gurtes verbunden werden. Diese Auffangösen
entsprechen den Anforderungen nach EN361. ►ANSCHLAGÖSEN FÜR HALTEVORRICHTUNGEN NACH EN358: - Abbildung 3 (PART 1) : Der Gurt ist mit 3 Anschlagösen ausgestattet, die mit einer Haltevorrichtung verbunden werden und sich am Gürtel befinden.
Zwei seitliche Auffangösen können in Verbindung mit einem Arbeitsseil verwendet werden, das den Anforderungen nach EN358 entspricht. Die Auffangöse am Rücken kann in Verbindung mit einem Rückhaltesystem verwendet werden, das den Anforderungen
nach EN358 entspricht. Bei der Verwendung eines Halteseils darf das gespannte Seil die Höhe der oberen Brustauffangöse nicht überschreiten, um eine Fallstrecke von mehr als 0,6 Metern zu vermeiden. ►AUFFANGÖSE FÜR OBERSCHENKELGURTE NACH
EN813: - Abbildung 4 (PART 1) : Der Gurt ist mit einer seilunterstützenden Sitzauffangöse ausgestattet, die Auffangöse entspricht der Norm EN813 (Oberschenkelgurt). Die Auffangöse kann mit einer Seilvorrichtung verbunden werden, wie bspw. eine Auf- oder
Abstiegshilfe. Diese muss die Anforderung der Norm für Seilvorrichtungen erfüllen. ▪ INTEGRIERTE AUFSTIEGSHILFE EN12841/B: - Abbildung 5 (PART 1) : Im Vorderbereich des Gurtes – im Brustbereich – befindet sich eine integrierte abnehmbare Aufstiegshilfe.
Die Aufstiegshilfe erfüllt die Anforderungen der Norm EN12841/B (Aufstiegshilfe) und kann zum seilunterstützten Aufstieg verwendet werden. Die Vorrichtung kann mit geflochtenen Semistatikseilen mit einem Durchmesser von 10,5 mm bis 12 mm verwendet
werden, die der Norm EN1891 Typ A für Seile entsprechen. /-►BESCHREIBUNG DER VORRICHTUNG: - Abbildung 6 (PART 1) : Eingesetzte Vorrichtung / Gewicht  : 168g / Seiltyp : EN1891 Typ A/ Seilabmessungen./ /-►INSTALLATION AM SEIL: - Abbildung 7
(PART 1). 1/ Vorrichtung entriegeln. 2/ Seil richtig positionieren. 3/Vorrichtung verriegeln. /-►ARBEITEN AM SEIL:- Abbildung 8 (PART 1): 1/ Gleitrichtung . 2/ Sperrrichtung./ ▪ VERWENDUNGSBEISPIELE ALS HÄNGEGURT:- Abbildung 9 (PART 1) :
ARBEITSSEIL / PSA HÖHENSICHERUNGSGERÄT (Beispiel mitlaufendes Auffanggerät nach EN353-2): Auf dem Auffangseil positionieren und an einer Auffangöse des Gurtes befestigen. / INTEGRIERTE BRUSTSTEIGKLEMME: Auf dem Arbeitsseil positionieren,
Verwendung zum Gleiten auf dem Arbeitsseil. /
Arbeitsseil. / ▪ WARNHINWEIS BRUSTSTEIGKLEMME: Die Vorrichtung darf nur mit dem mitgelieferten Verbindungsmittel verwendet werden. Oberkörper = Gurtband Unteres Verbindungsmittel = das mit dem Gurt mitgelieferte AM006 Vorrichtung vor jedem
Einsatz kontrollieren. Für die Schaffung bestmöglicher Einsatzbedingungen ist es wichtig, das Seil über dem Anwender anzubringen und unter dem Anwender eine Spannvorrichtung zu verwenden, wie bspw. ein Gegengewicht (vermeiden Sie ein Aufsteigen
des Seils mit dem Anwender). Wenn das Seil mit dem Gesamtgewicht des Anwenders belastet wird, muss obligatorisch auf einem anderen Seil eine Absturzsicherung eingesetzt werden, da das erste Seil in dieser Konfiguration als Arbeitsseil dient und das
zweite als Auffangseil. Die zulässige Höchstlast darf nicht überschritten werden. / Zusätzlich zu der Prüfung vor, während und nach jedem Einsatz muss die Vorrichtung einmal jährlich von einer sachkundigen Person oder Stelle untersucht werden. / Die
Protokollierung der Prüfung erfolgt auf der Registrierkarte der Vorrichtung. / Die Lesbarkeit der Kennzeichnung des Produkts muss in regelmäßigen Abständen überprüft werden. / Sollte einer der folgenden Mängel festgestellt werden, ist die Vorrichtung
unverzüglich der Verwendung zu entziehen: - Risse/ - allgemeiner Verschleiß/ - deutliche Korrosion, die nach leichtem Abreiben mit Schleifpapier nicht verschwindet/ - dauerhafte Verformungen/ - blockierte Drehfunktion. Alle Vorrichtungen oder Bauteile mit
Mängeln oder Anzeichen von Verschleiß oder bei eventuellen Zweifeln müssen unverzüglich der Verwendung entzogen werden. / Jedes Bauteil des Sicherheitssystems kann bei einem Absturz beschädigt werden und muss immer vor einem erneuten Einsatz
DELTA PLUS GROUP - ZAC La Peyrolière - BP140 - 84405 APT Cedex - France - Tel: +33 (0) 4 90 74 20 33 - Fax: +33 (0) 4 90 74 32 59 - www.deltaplus.eu
3
O BLOQUEADOR VENTRAL INTEGRA: Posicionar sobre a corda de trabalho, utilizada para deslocar-se sobre a corda. /
. ▪ SLUITEN EN OPENEN : Als het harnas al is afgesteld, is het niet nodig om alle elementen te openen om het af te doen en opnieuw aan te trekken. De gebruiker hoeft alleen de elementen
BEVESTIGINGSPUNT STOEL: In combinatie met een ophangingssysteem om zich op het touw te verplaatsen. / ▪ WAARSCHUWING BUIKBLOKKEERDER: Het apparaat
In overeenstemming met de Europese regelgeving, moet het identificatiefiche vóór het eerste gebruik van het product worden ingevuld en daarna worden bijgewerkt en door de gebruiker bij
De leesbaarheid van de markering van het product moet van tijd tot tijd worden nagekeken. ▪ WAARSCHUWINGEN: De veiligheid van de gebruiker hangt af van de constante efficiëntie van het PBM,
Referentie van het product
MANUELLE STEIGHALTERUNG (EN567): Auf dem Arbeitsseil positionieren, Verwendung zum Gleiten auf dem Arbeitsseil. /
Referência do produto
Empresa
Nome do utilizador
Bedrijf
Naam van de gebruiker
. /-Schließen Sie die automatischen Beinschnallen und stellen Sie diese entsprechend ein.
. ▪ SCHLIESSEN UND ÖFFNEN : Bei einem bereits eingestellten Gurt ist es nicht notwendig, alle Bauteile zu öffnen, um den Gurt aus-
Mandar reparar ou substituir o EPI caso necessário.
A legibilidade da marcação do produto deverá ser verificada periodicamente. ▪
o número de lote,/Série n°
Data de fabrico
. Het harnas is uitgerust met 5 gespen aan de voorkant en
het partijnummer,/Serienummer
Productiejaar
SITZAUFFANGÖSE: Kombiniert mit einer Hängevorrichtung zum Gleiten auf dem
PEGA DE ASCENSÃO MANUAL (EN567):
De acordo com a regulamentação europeia, a
Data da 1ª utilização
Data de compra
Data de
. /-Hou het harnas
Datum eerste gebruik
Aankoopdatum
Datum
. /-Positionieren Sie den Harnisch in der
. Der Gurt ist
AUFFANGSEIL /
UPDATE 18/10/2016

Publicité

loading