Page 1
25BMH 30HMH S S S S ER ER ER ERV V V V I I I I C C C C E E E E M M M M ANUAL ANUAL ANUAL ANUAL M M M M ANUEL ANUEL ANUEL D D D D ’ ’ ’ ’ EN EN EN ENT T T T RE RE RE RET T T T IEN IEN IEN IEN...
Page 2
NOTICE This manual has been prepared by Yamaha primarily for use by Yamaha dealers and their trained mechanics when performing maintenance procedures and repairs to Yamaha equip- ment. It has been written to suit the needs of persons who have a basic understanding of the...
Page 3
HINWEISE Nota AVISO Dieses Handbuch wurde Ce manuel a été préparé par la Yamaha Este manual ha sido preparado por principalement à l’intention des conces- Yamaha vorrangig zur Verwen- Yamaha principalmente para que lo sionnaires Yamaha et de leurs mécani- dung durch die Yahama-Vertrags- empleen los concesionarios y sus mecá-...
To assist you in finding your way through this manual, the section title and major heading is given at the top of every page. MODEL INDICATION Multiple models are referred to in this manual and their model indications are noted as fol- lows. Model name 25BMH 30HMH Indication 25BMH 30HMH ILLUSTRATIONS The illustrations within this service manual represent all of the designated models.
Pour plus de facilité, le nom du chapitre et les titres principaux figurent à l’en-tête de chaque page. INDICATION DE MODELE Ce manuel est destiné à plusieurs modèles. La liste de ces modèles est reprise ci-dessous. Nom de modèle 25BMH 30HMH Indication 25BMH...
Page 6
Lager Lochfraß/Kratzer → Ersetzen. Die Abschnittstitel finden sich zur Bezugnahme in der Kopfzeile wieder. MODELLANGABE Dieses Handbuch bezieht sich auf mehrere Modelle. Die verschiedenen Modelle sind wie folgt gekennzeichnet. Modellbezeichnung 25BMH 30HMH Bezeichnung 25BMH 30HMH ABBILDUNGEN Die Abbildungen in diesem Wartungshandbuch gelten für alle angegebenen Modelle.
Page 7
Para ayudarle a encontrar lo que busca en este manual, el título de la sección y el encabezamiento principal se incluyen al principio de cada página. INDICACIÓN DEL MODELO Este manual hace referencia a múltiples modelos, y sus indicaciones de modelo se indican de la forma siguiente. Nombre del modelo 25BMH 30HMH Indicación 25BMH 30HMH ILUSTRACIONES Las ilustraciones de este manual de servicio representan a todos los modelos designados.
Page 8
IMPORTANT INFORMATION In this Service Manual particularly important information is distinguished in the following ways. The safety Alert Symbol means ATTENTION! BECOME ALERT! YOUR SAFETY IS INVOLVED! WARNING Failure to follow WARNING instructions could result in severe injury or death to the machine operator, a bystander or a person inspecting or repairing the outboard motor.
INFORMATIONS IMPORTANTES WICHTIGE INFORMATION INFORMACIÓN IMPORTANTE Informationen in diesem War- informations particulièrement En este manual de servicio, la informa- tungshandbuch, die von besonde- importantes sont repérées par les nota- ción particularmente importante se dis- rer Wichtigkeit sind, werden auf tions suivantes. tingue según se indica a continuación.
Page 10
HOW TO USE THIS MANUAL The main points regarding removing/installing and disassembling/assembling proce- dures are shown in the exploded views. The numbers in the exploded views indicate the required sequence of the procedure and should be observed accordingly. Symbols are used in the exploded views to indicate important aspects of the procedure. A list of meanings for these symbols is provided on the following page.
Page 11
STRUCTURE DU MANUEL BENUTZUNG DIESES HANDBUCHS CÓMO EMPLEAR ESTE MANUAL a Les principaux points concernant a Die Hauptpunkte in Bezug auf a Los pasos principales que debe les procédures de dépose/installa- Verfahren für Ausbau/Einbau tener en cuenta en el procedi- tion et de démontage/remontage Demontage/Montage miento de extracción/instalación y...
Page 12
Symbol in an exploded diagram indicate the grade of lubricant and the loca- tion of the lubrication point. 16 Apply Yamaha 2-stroke motor oil 17 Apply water resistant grease (Yamaha grease A, Yamaha marine grease) 18 Apply water resistant grease...
Page 13
Aplique aceite de motor de 2 tiempos Yamaha p Appliquer de l'huile moteur deux temps stelle an: q Aplicar grasa hidrófuga Yamaha (grasa Yamaha. náutica A Yamaha, grasa náutica q Appliquer de la graisse hydrofuge p Yamaha 2-Takt-Motoröl verwen-...
Page 14
CONTENTS GENERAL INFORMATION SPECIFICATIONS PERIODIC CHECK AND ADJUSTMENT FUEL SYSTEM POWER UNIT LOWER UNIT BRACKET UNIT ELECTRICAL SYSTEM TROUBLE ANALYSIS...
Page 15
INHALT TABLE DES TABLA DE MATIERES MATERIAS INFORMATIONS INFORMACIÓN ALLGEMEINES GENERALES GENERAL INFO TECHNISCHE ESPECIFICA- SPECIFICATIONS DATEN CIONES SPEC REGELMÄßIGE INSPECTION INSPECCIÓN INSPEKTIONEN PERIODIQUE ET PERIÓDICA Y REGLAGE AJUSTE EINSTELLUNGEN KRAFTSTOFFAN- SYSTEME SISTEMA DE D’ALIMENTATION LAGE COMBUSTIBLE FUEL MOTOR MOTEUR MOTOR POWR BLOC DE...
INFO CHAPTER 1 GENERAL INFORMATION IDENTIFICATION .................... 1-1 SERIAL NUMBER ..................1-1 STARTING SERIAL NUMBERS ............... 1-1 SAFETY WHILE WORKING ................1-2 FIRE PREVENTION .................. 1-2 VENTILATION ..................1-2 SELF-PROTECTION ................. 1-2 OILS, GREASES AND SEALING FLUIDS ..........1-2 GOOD WORKING PRACTICES ............... 1-3 DISASSEMBLY AND ASSEMBLY ............
Page 17
KAPITEL 1 CHAPITRE 1 CAPÍTULO 1 ALLGEMEINES INFORMATIONS INFORMACIÓN GENERALES GENERALÍ KENNUMMER ......1-1 IDENTIFICATION ......1-1 IDENTIFICACIÓN ......1-1 SERIENNUMMER ......1-1 NUMERO DE SERIE ...... 1-1 NÚMERO DE SERIE .......1-1 ANFANGS- NUMEROS DE DEBUT DE NÚMEROS DE SERIE SERIENNUMMERN ....1-1 SERIE ..........
Model name Approval model code Transom height Serial number STARTING SERIAL NUMBERS The starting serial number blocks are as fol- lows: Model name Approval Starting serial model code number Worldwide S:020101 25BMH L:350101 30HMH S:050101...
Page 19
Nom de serie inicial Code de N° de début Seriennummern sind wie folgt: modelo Internacional modè è le agréé de série S:020101 Universel Modellbe- Genehmi- 25BMH Anfangs- L:350101 S:020101 zeichnung gung Modell- 25BMH Seriennum- 30HMH S:050101 L:350101 Zulassungs- Weltweit 30HMH S:050101...
NGEN EN TRAVAILLANT TRABAJO Die in diesem Handbuch angege- Les procédures décrites dans ce manuel Los procedimientos incluidos en este sont recommandées par Yamaha et doi- benen Maßnahmen sind manual son los que Yamaha recomienda Yamaha empfohlen und von den vent être respectées par les concession-...
SAFETY WHILE WORKING INFO Under normal conditions or use, there should be no hazards from the use of the lubricants mentioned in this manual, but safety is all-important, and by adopting good safety practices, any risk is minimized. A summary of the most important precau- tions is as follows: 1.
MESURES DE SECURITE EN TRAVAILLANT SICHERHEITSVORKEHRUNGEN INFO SEGURIDAD EN EL TRABAJO Unter normalen Gebrauchsbedin- En conditions normales d’utilisation, il En condiciones normales de uso, el gungen sollten die in diesem ne devrait pas y avoir de danger lié à empleo de los lubricantes mencionados l’utilisation des lubrifiants indiqués dans Handbuch aufgeführten Schmier- en este manual no debe plantear ningún...
SAFETY WHILE WORKING INFO 3. Non-reusable items Always use new gaskets, packings, O- rings, split-pins, circlips, etc., on reas- sembly. DISASSEMBLY AND ASSEMBLY 1. Clean parts with compressed air when disassembling. 2. Oil the contact surfaces of moving parts before assembly. 3.
MESURES DE SECURITE EN TRAVAILLANT SICHERHEITSVORKEHRUNGEN INFO SEGURIDAD EN EL TRABAJO 3. Nicht wiederverwendbare 3. Pièces à usage unique 3. Elementos no reutilizables Teile Lors du remontage, toujours utili- Utilice siempre empaquetaduras, ser des joints, garnitures, joints Beim Wiedereinbau stets juntas tóricas, pasadores hendidos, toriques, goupilles fendues, cir- neue Dichtungen, Dämm -...
SPECIAL TOOLS INFO SPECIAL TOOLS Using the correct special tools recom- mended by Yamaha, will aid the work and enable accurate assembly and tune-up. Improvising and using improper tools can damage the equipment. MEASURING Dial gauge set P/N. 90890-01252 Crank stand alignment P/N.
La utilización de las herramientas espe- erleichtert die Arbeit und ermög- point, Yamaha vous recommande ciales recomendadas por Yamaha le ayu- l’emploi d’outils spéciaux. Les improvi- licht genaue Montage und Einstel- dará en el trabajo y asegurará un montaje sations ou l’utilisation d’outils non lung.
Page 29
OUTILLAGE SPECIAL SPEZIALWERKZEUGE INFO HERRAMIENTAS ESPECIALES m Jauge de cylindre m Zylindermeßlehre m Medidor de cilindros Teilenummer 90890-06759 P/N. 90890-06759 P/N. 90890-06759 n Micromètre externe n Außen-Mikrolehre n Micrómetro exterior P/N. 90890-03006 Teilenummer 90890-03006 P/N. 90890-03006 Teilenummer 90890-03008 P/N. 90890-03008 P/N.
OUTILLAGE SPECIAL SPEZIALWERKZEUGE INFO HERRAMIENTAS ESPECIALES AUSBAU UND EINBAU DEPOSE ET INSTALLATION EXTRACCIÓN E INSTALACIÓN a Extracteur de volant a Schwungradzieher a Extractor de volantes de motor P/N. 90890-06521 Teilenummer 90890-06521 P/N. 90890-06521 b Support de volant b Schwungradhalter b Soporte de volante de motor P/N.
FEATURES AND BENEFITS INFO FEATURES AND BENEFITS POWER UNIT The 25B and 30H engines are designed to provide superior fuel economy, serviceability, and durability. They are based on the previous 25V and 30G with newly designed linkage that controls both throttle opening and ignition timing mechanically and simultaneously.
CARACTERISTIQUES ET AVANTAGES INFO C ARACTERISTIQUES ET AVANTAGES MOTEUR Les moteurs 25B et 30H sont conçus pour délivrer une économie de carburant, une durée de service et une durabilité de très haut niveau. Ils s’appuient sur les modèles 25V et 30G précédents, avec une tringlerie de conception nouvelle qui commande à la fois l’ouverture du papillon et le calage de l’allumage, et ce de façon mécanique et simultanée.
Page 34
MERKMALE UND VORTEILE INFO M ERKMALE UND VORTEILE MOTORBLOCK Die Motormodelle 25B und 30H sind auf Wirtschaftlichkeit, leichte Wartung und Dauerhaftigkeit ausgelegt. Diese Motoren, deren Konstruktion auf den Vorgängermodellen 25V und 30G basiert, verfügen über ein neu ent- wickeltes Gestänge für die gleichzeitige mechanische Steuerung von Drosselklappenöffnung und Zündzeitpunkt. Besonderes Augenmerk galt hierbei den Kurbelwellenlagern: Am oberen Hauptlagerzapfen der Kurbelwelle befin- det sich jetzt eine Muffe.
CARACTERÍSTICAS Y VENTAJAS INFO C ARACTERÍSTICAS Y VENTAJAS UNIDAD DEL MOTOR Los motores 25B y 30H están diseñados para ofrece una economía del combustible, capacidad de servicio y durabilidad superiores. Están basados en los modelos 25V y 30G anteriores con articulaciones de nuevo diseño para controlar la abertura del acelerador y la distribución del encendido mecánica y simultáneamente.
FEATURES AND BENEFITS INFO IGNITION SYSTEM Ignition system on the 25B and 30H consists of flywheel magnet, charge coil, pulser coil, CDI unit, and ignition coil. Similar to the previous 25V and 30G, the engine has the mechanical ignition timing advance system that works by way of the linkage.
Page 37
CARACTERISTIQUES ET AVANTAGES INFO SYSTEME D’ALLUMAGE Le système d’allumage du 25B et du 30H se compose d’un aimant de volant, d’une bobine de charge, d’une bobine d’impulsion, d’un bloc CDI, et d’une bobine d’allumage. Comme les 25V et 30G précédents, le moteur possède un système d’avance de calage à l’allumage mécanique qui fonctionne à l’aide de la tringlerie.
Page 38
MERKMALE UND VORTEILE INFO ZÜNDSYSTEM Das Zündsystem der Motormodelle 25B und 30H besteht Schwungradmagnet, Ladespule, Impulsgeberspule, HKZ-Einheit und Zündspule. Wie bereits die Modelle 25V und 30G verfügen auch die neuen Motoren über ein mechanisches Zündverstellungs- system, das durch ein Gestänge betätigt wird. Die modifizierte Zündverstellungs-Steueranordnung sorgt für niedrigen Kraftstoffverbrauch.
Page 39
CARACTERÍSTICAS Y VENTAJAS INFO SISTEMA DE ENCENDIDO El sistema de encendido en los modelos 25B y 30H consta del magneto del volante de motor, bobina de carga, bobina de pulsos, uni- dad CDI, y bobina de encendido. De forma similar a los modelos anteriores 25V y 30G, el motor tiene el sistema de avance de la distribución del encendido mecánico que funciona mediante la articulación.
FEATURES AND BENEFITS INFO IGNITION TIMING IN NEUTRAL As the throttle is opened while the shift in neutral, the Lever moves to the right until it touches the Arm , and ignition timing advance is stopped at the point "A". The Arm moves to the right or to the left when the shift is engaged, since it is interlocked with the shift lever.
CARACTERISTIQUES ET AVANTAGES INFO CALAGE DE L’ALLUMAGE AU POINT MORT Lorsque le papillon s’ouvre au point mort, le levier a avance vers la droite jusqu’à ce qu’il touche le bras b, et l’avance du calage de l’allumage s’arrête au point “A”. Le bras b avance vers la droite ou vers la gauche lorsque le sélecteur est en prise, puisqu’il est verrouillé...
Page 42
MERKMALE UND VORTEILE INFO ZÜNDVERSTELLUNG IM LEERLAUF Bei Öffnen der Drosselklappe im Leerlauf bewegt sich der Hebel a nach rechts, bis dieser den Arm b, berührt und die Zündverstellung an Punkt "A" gestoppt wird. Da der Arm b mit dem Schalthebel verbunden ist, bewegt er sich beim Vor- oder Zurückschalten nach rechts oder links.
Page 43
CARACTERÍSTICAS Y VENTAJAS INFO DISTRIBUCIÓN DEL ENCENDIDO EN PUNTO MUERTO A medida que se abre el acelerador en punto muerto durante los cambios, la palanca a se mueve hacia la derecha hasta que toca el brazo b, y el avance de la distribución del encendido se detiene en el punto “A”. El brazo b se mueve hacia la derecha o hacia la izquierda cuando los cambios están engranados, porque está...
FEATURES AND BENEFITS INFO COOLING SYSTEM New structure applied to the cooling system provides additional cooling capacity in the upper casing. With additional cooling water passage (indicated by ), water walls contained in the new upper casing contribute to the reduction of outer surface temperature. Fig.
CARACTERISTIQUES ET AVANTAGES INFO SYSTEME DE REFROIDISSEMENT La nouvelle structure adoptée pour le système de refroidissement confère une capacité de refroidissement supplémentaire dans le car- ter supérieur. Avec un passage d’eau de refroidissement supplémentaire (indiqué par ), les parois d’eau contenues dans le nouveau carter supé- rieur contribuent à...
Page 46
MERKMALE UND VORTEILE INFO KÜHLSYSTEM Die neue Konstruktion des Kühlsystems liefert zusätzliche Kühlleistung im oberen Gehäuseteil. Dank des zusätzlichen Kühlwasserkanals (mit markiert) verbleiben Kühlwasserwände im neuen oberen Gehäuse, die zur Senkung der Außenflächentemperatur beitragen. 1-11...
CARACTERÍSTICAS Y VENTAJAS INFO SISTEMA DE ENFRIAMIENTO La nueva estructura aplicada al sistema de enfriamiento proporciona una capacidad de enfriamiento adicional en la caja superior. Con el conducto de agua de enfriamiento adicional (indicado con ), las paredes del agua contenida en la caja superior nueva contri- buyen a reducir la temperatura de la superficie exterior.
Page 48
FEATURES AND BENEFITS INFO COOLING SYSTEM Fig. 7 1-12...
Page 49
CARACTERISTIQUES ET AVANTAGES INFO 1-12...
FEATURES AND BENEFITS INFO TILLER HANDLE For the throttle grip on the steering handle of the 25B and 30H, 100 degrees of opening angle covers all ranges from full-close to wide-open positions. Also, new steering handle parts were developed to assume the long use. Inner diameter of the steering handle engagement area, and both inner and outer diameters of steering bracket are increased.
Page 53
CARACTERISTIQUES ET AVANTAGES INFO MANCHE DE MANETTE Pour la poignée des gaz sur la poignée de direction du 25B et du 30H, un angle de couverture de 100 degrés couvre la totalité de la plage, de la position de pleine ouverture à la position de fermeture complète. Par ailleurs, les pièces de la nouvelle poignée de direction ont été...
Page 54
MERKMALE UND VORTEILE INFO RUDERPINNE Beim Gasgriff am Steuerstange der Motormodelle 25B und 30H umfaßt ein Öffnungswinkel von 100 Grad den gesamten Bereich von der ganz geschlossen bis zur ganz geöffneten Stellung. Darüber hinaus wurden neue Steuerstangenteile für erhöhte Betriebslebensdauer entwickelt. Der Innendurchmes- ser des Steuerstangen-Aktionsbereichs sowie der Innen- und der Außendurchmesser des Steuerbügels wurden vergrößert.
CARACTERÍSTICAS Y VENTAJAS INFO CAÑA DEL TIMÓN En la empuñadura del acelerador de la palanca de la dirección de los modelos 25B y 30H, el ángulo de abertura de 100 grados cubre todos los márgenes desde las posiciones completamente cerrada a la completamente abierta. Además, las partes de la nueva palanca de dirección han sido desarrolladas pensando en la larga utilización.
FEATURES AND BENEFITS INFO BRACKET AND BOTTOM COWLING The Bracket 1 is modified on the 25B and 30H, and newly designed rubber seal is added to provide better sealing ability for the bottom cowling. Fig. 10 1-14...
CARACTERISTIQUES ET AVANTAGES INFO ETRIER ET CARENAGE INFERIEUR Le support 1 a été modifié sur le 25B et le 30H et un joint d’étanchéité en caoutchouc de conception nouvelle a été ajouté pour amélio- rer les performances d’étanchéité du carénage inférieur. 1-14...
Page 58
MERKMALE UND VORTEILE INFO BÜGEL UND UNTERES GEHÄUSETEIL Der Bügel 1 wurde bei den Modellen 25B und 30H modifiziert, und die hinzugefügte neue Gummidichtung sorgt für eine verbesserte Abdichtung des unteren Gehäuseteils. 1-14...
Page 59
CARACTERÍSTICAS Y VENTAJAS INFO MÉNSULA Y CARENADO INFERIOR En los modelos 25B y 30H se ha modificado la ménsula 1, y se ha añadido un sello de goma de nuevo diseño para proporcionar mejor capacidad de sellado para el carenado interior. 1-14...
TECHNICAL TIPS INFO TECHNICAL TIPS CARBURETOR (1) Slow air jet (idling and slow speed operation) Since the throttle valve is almost closed at low speeds, and thus the vacuum at venturi is small, air/fuel mixture is not delivered through the main nozzle. At idling, the fuel delivered from the pilot jet is mixed with the air delivered from the pilot air jet.
Page 61
CONSEILS TECHNIQUES INFO CONSEILS TECHNIQUES CARBURATEUR (1) Gicleur d'air lent (ralenti et petite vitesse) La soupape d’étranglement étant presque toujours fermée aux petites vitesses, et la dépression étant faible au venturi, le mélange air/ carburant n’arrive pas par le puits d’aiguilles. Au ralenti, le carburant délivré...
Page 62
TECHNISCHE TIPS INFO TECHNISCHE TIPS VERGASER (1) Tiefdrehbereich-Luftdüse (Leerlauf und Tiefdrehbereich) Da die Drosselklappe bei niedrigen Drehzahlen fast geschlossen und der Unterdruck am Lufttrichter gering ist, fließt kein Luft/Kraftstoff-Gemisch durch die Hauptdüse. Im Leerlauf wird der von der Leerlaufdüse zugeführte Kraftstoff mit der von der Leerlauf-Luftdüse zugeführten Luft gemischt.
Page 63
OBSERVACIONES TÉCNICAS INFO OBSERVACIONES TÉCNICAS CARBURADOR (1) Surtidor de aire lento (operación de ralentí y baja velocidad) Puesto que la válvula del acelerador está casi cerrada a bajas velocidades, y por lo tanto el vacío en el venturí es pequeño, la mezcla de aire/combustible no se suministra por la boquilla principal.
Page 64
TECHNICAL TIPS INFO (2) Mid range As the throttle valve opens in the mid-speed range, air/fuel mixture is fed through the bypass holes in addition to the delivery through the pilot outlet. Air/fuel mixture is also delivered through the main nozzle depending on the throttle valve opening.
CONSEILS TECHNIQUES INFO (2) Plage intermédiaire Lorsque la soupape d’étranglement s’ouvre à la plage de vitesse intermédiaire, le mélange air/carburant est alimenté par les orifices de dérivation en plus de la sortie de ralenti. Le mélange air/carburant est également alimenté par le puits d’aiguilles en fonction de l’ouverture de la soupape d’étranglement. 1-16...
Page 66
TECHNISCHE TIPS INFO (2) Mittlerer Drehbereich Während sich die Drosselklappe im mittleren Drehbereich weiter öffnet, wird zusätzlich zur Gemischversorgung durch den Steuerauslaß auch Luft/Kraftstoff-Gemisch durch die Teillastbohrungen zugeführt. Je nach dem Drosselklappenöffnungsgrad wird Luft/Kraftstoff-Gemisch auch durch die Hauptdüse zugeführt. 1-16...
Page 67
OBSERVACIONES TÉCNICAS INFO (2) Margen de velocidades intermedias A medida que se abre la válvula del acelerador en el margen de velocidades intermedias, la mezcla de aire/combustible se suministra por los orificios de desvío además de suministrarse por la salida piloto. La mezcla de aire/combustible también se suministra por la boquilla principal dependiendo de la abertura de la válvula del acelerador.
Page 68
TECHNICAL TIPS INFO (3) High engine speed In the high engine speed where the throttle valve is fully open, the fuel delivered through the main jet is mixed with the air delivered through the main air jet, which is fed into the venturi through the main nozzle.
Page 69
CONSEILS TECHNIQUES INFO (3) Plage de grande vitesse Lorsque le moteur tourne à grande vitesse et que la soupape d’étranglement est ouverte au maximum, le carburant délivré par le gicleur principal est mélangé à l’air qui arrive par le gicleur d’air principal, qui est ensuite alimenté dans le venturi via le puits d’aiguilles.
Page 70
TECHNISCHE TIPS INFO (3) Hoher Drehbereich Im oberen Motordrehzahlbereich, wo die Drosselklappe vollständig geöffnet ist, wird der durch die Vollastdüse zugeführte Kraftstoff mit der über die Hauptluftdüse zugeführten Luft gemischt, die durch den Lufttrichter in die Hauptdüse gespeist wird. Die Luft/Kraftstoff-Gemischzufuhr durch Teillastbohrungen und Steuerauslaß erfolgt unterdessen auch im hohen Drehbereich unverändert weiter.
Page 71
OBSERVACIONES TÉCNICAS INFO (3) Margen de altas velocidades En el margen de altas velocidades del motor, donde la válvula del acelerador está completamente abierta, el combustible suministrado por el surtidor principal se mezcla con el aire suministrado por el surtidor de aire principal, que se alimenta al venturí a través de la boquilla principal.
TECHNICAL TIPS INFO IGNITION SYSTEM The 25B and 30H use the mechanical ignition timing advance system, in which the base of the charge coil and the pulser coil slides in accordance with the throttle valve opening. Mechanical ignition timing advance applied in this system makes it easier to adjust and confirm the appropriate ignition timing.
Page 73
CONSEILS TECHNIQUES INFO SYSTEME D'ALLUMAGE Le 25B et le 30H utilisent un système d’avance de calage d’allumage mécanique dans lequel la base de la bobine de charge et de la bobine d’impulsion glissent en fonction de l’ouverture de la soupape d’étranglement. L’avance du calage d’allumage mécanique appliquée dans ce système permet de faciliter le réglage et de confirmer que le calage d’allumage est correct.
Page 74
TECHNISCHE TIPS INFO ZÜNDSYSTEM Die Motormodelle 25B und 30H sind mit einem mechanischen Zündverstellungssystem ausgerüstet, bei dem sich die Basis der Ladespule und die Impulsgeberspule entsprechend der Drosselklappenöffnung verschieben. Die mechanische Zündverstellung dieses Systems erleichtert die Einstellung und Bestätigung der korrekten Zündver- stellung.
Page 75
OBSERVACIONES TÉCNICAS INFO SISTEMA DE ENCENDIDO Los modelos 25B y 30H emplean el sistema de avance de la distribución del encendido mecánico, en el que la base de la bobina de carga y la bobina de pulsos se desliza de acuerdo con la abertura de la válvula del acelerador. El avance de la distribución del encendido mecánico aplicado en este sistema facilita el ajuste y la confirmación de la distribución del encendido apropiada.
Page 76
SPEC CHAPTER 2 SPECIFICATIONS GENERAL SPECIFICATIONS ................. 2-1 MAINTENANCE SPECIFICATIONS ............... 2-3 POWER UNIT ................... 2-3 LOWER UNIT ................... 2-5 ELECTRICAL .................... 2-6 DIMENSIONS ..................2-8 TIGHTENING TORQUES ................2-11 SPECIFIED TORQUES ................2-11 GENERAL TORQUES ................2-12...
Page 78
SPEC GENERAL SPECIFICATIONS GENERAL SPECIFICATIONS Model Item Unit Worldwide 25BMH 30HMH DIMENSIONS Overall length mm (in) 843 (33.2) Overall width mm (in) 399 (15.7) Overall height mm (in) 1,146 (45.1) mm (in) 1,273 (50.1) — Boat transom height mm (in) 381 (15.0)
SPECIFICATIONS GENERALES ALLGEMEINE TECHNISCHE DATEN SPEC ESPECIFICACIONES GENERALES A LLGEMEINE S PECIFICATIONS E SPECIFICACIONES TECHNISCHE DATEN GENERALES GENERALES Désignation Bezeichnung Ítem Universel Weltweit Internacional ABMESSUNGEN DIMENSIONS DIMENSIONES Gesamtlänge Longueur hors-tout Longitud total Gesamtbreite Largeur hors-tout Anchura total Hauteur hors-tout Gesamthöhe Altura total Bootquerbalkenhöhe Hauteur d’arcasse du bateau...
SPEC GENERAL SPECIFICATIONS Model Item Unit Worldwide 25BMH 30HMH POWER UNIT Alternator output 12 - 80 Starting system Manual Control system Mechanical Advanced system Mechanical CARBURETOR ID mark 69P00 69S00 FUEL AND OIL Fuel type Unleaded regular gasoline Mixing ratio...
Page 81
SPECIFICATIONS GENERALES ALLGEMEINE TECHNISCHE DATEN SPEC ESPECIFICACIONES GENERALES Bezeichnung Désignation Ítem Universel Weltweit Internacional MOTEUR MOTORBLOCK UNIDAD DEL MOTOR Sortie alternateur Lichtmaschinenausgang Salida del alternador Anlaßsystem Système de démarrage Sistema de arranque Steuersystem Système de commande Sistema de control Zündverstellungssystem Système avancé...
Page 82
SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS MAINTENANCE SPECIFICATIONS POWER UNIT Model Item Unit Worldwide 25BMH 30HMH CYLINDER HEAD Warpage limit mm (in) 0.1 (0.004) (lines indicate straightedge position) CYLINDERS Bore size mm (in) 72.00 - 72.02 (2.8346 - 2.8354) Wear limit mm (in) 72.10 (2.8386)
SPECIFICATIONS D’ENTRETIEN WARTUNGSDATEN SPEC ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO WARTUNGSDATEN SPECIFICATIONS ESPECIFICACIONES DE D’ENTRETIEN MANTENIMIENTO MOTOR MOTEUR MOTOR Bezeichnung Weltweit Désignation Ítem Universel Internacional ZYLINDERKÖPFE CULASSES CULATAS Verzugsgrenze Limite de déformation Límite de combadura (Die Linie zeigt die Position des (Les lignes indiquent l’emplacement (Las líneas indican la posición de la Richtlineals) de la règle droite.)
SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS Model Item Unit Worldwide 25BMH 30HMH PISTON RING (2nd) Type Barrel mm (in) 2.0 (0.079) mm (in) 3.0 (0.118) End gap mm (in) 0.20 - 0.35 (0.0079 - 0.0137) (installed) <Limit> mm (in) 0.55 (0.022) Side clearance mm (in) 0.03 - 0.07 (0.001 - 0.003)
Page 85
SPECIFICATIONS D’ENTRETIEN WARTUNGSDATEN SPEC ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO Bezeichnung Désignation Ítem Universel Weltweit Internacional SEGMENT DE PISTON (2ème) KOLBENRING (Zweiter) ANILLO DEL PISTÓN (Segundo) Type Tipo Endabstand (Eingebaut) Entrefer de segment (installé) Huelgo del extremo (instalado) <Limite> < Begrenzung > <Límite> Jeu latéral Seitenabstand Holgura lateral...
SPECIFICATIONS D’ENTRETIEN WARTUNGSDATEN SPEC ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO Bezeichnung Désignation Ítem Universel Weltweit Internacional VALVES A MEMBRANE REEDVENTILE VÁLVULAS DE LÁMINAS Epaisseur Stärke Espesor Ventilanschlaghöhe Hauteur de butée de valve Altura del tope de válvula Ventilkrümmungsgrenze Limite de courbure de valve Límite de combadura de válvula THERMOSTAT THERMOSTAT...
Page 88
SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS ELECTRICAL Model Item Unit Worldwide 25BMH 30HMH IGNITION SYSTEM Ignition timing (Full retard) Degree ATDC 2 ± 2 (Full advanced) Degree BTDC 22 ± 2 BTDC 25 ± 2 Spark plug gap mm (in) 0.9 - 1.0 (0.035 - 0.039)
Page 91
SPECIFICATIONS D’ENTRETIEN WARTUNGSDATEN SPEC ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO Bezeichnung Désignation Ítem Universel Weltweit Internacional SYSTEME DE CHARGE LADESYSTEM SISTEMA DE CARGA Résistance de la bobine d’allumage Widerstand der Lichtspule (G - Resistencia de la bobina de ilumina- (G-G) ción (G - G) Tension de crête de sortie de la Ausgangsspitzenspannung der Tensión pico de salida de la bobina...
Page 93
SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS DIMENSIONS Model Symbol Unit Worldwide 25BMH 30HMH mm (in) 429 (16.89) mm (in) 180 (7 .09) mm (in) 420 (16.54) mm (in) 385 (15.16) mm (in) 61 (2.40) mm (in) 83 (3.27) — mm (in) 736 (28.98) mm (in) 854 (33.62)
SPECIFICATIONS D’ENTRETIEN WARTUNGSDATEN SPEC ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO D IMENSIONS ABMESSUNGEN DIMENSIONES...
Page 95
SPECIFICATIONS D’ENTRETIEN WARTUNGSDATEN SPEC ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO D IMENSIONS A BMESSUNGEN D IMENSIONES Symbole Symbole Símbolo Unité Einheit Unidad Universel Weltweit Internacional mm (in) mm (in) mm (in) mm (in) mm (in) mm (in) mm (in) mm (in) mm (in) mm (in) mm (in) mm (in)
Page 96
SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS Model Symbol Unit Worldwide 25BMH 30HMH mm (in) 89 (3.50) mm (in) 140 (5.51) mm (in) 112.5 (4.43) mm (in) 96.5 (3.80) mm (in) 122.5 (4.82) mm (in) 176 (6.93) mm (in) 85 (3.35) mm (in) 51 (2.01) φ...
Page 97
SPECIFICATIONS D’ENTRETIEN WARTUNGSDATEN SPEC ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO Symbol Symbole Símbolo Unité Einheit Unidad Weltweit Universel Internacional mm (in) mm (in) mm (in) mm (in) mm (in) mm (in) mm (in) mm (in) mm (in) mm (in) mm (in) mm (in) mm (in) mm (in) mm (in)
SPEC TIGHTENING TORQUES TIGHTENING TORQUES SPECIFIED TORQUES Tightening torques Part Thread Part to be tightened Q’ty Remarks name size • • • POWER UNIT Recoil starter mounting Bolt Recoil starter center boit Bolt Recoil starter center Nut — 7 .4 Flywheel magnet Power unit Bolt...
SPECIFICATIONS D’ENTRETIEN WARTUNGSDATEN SPEC ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO ANZUGSDREHMOMENT COUPLES DE SERRAGE TORSIONES DE APRIETE WERTE COUPLES SPECIFIES TORSIONES ESPECIFICADAS DREHMOMENTWERTE Pièce à serrer Parte a apretarse MOTEUR UNIDAD DEL MOTOR Festzuziehendes Teil Monture de lanceur à rappel Montura del arrancador de retroceso MOTORBLOCK Boulon central de lanceur à...
SPEC TIGHTENING TORQUES GENERAL TORQUES General torque This chart specifies tightening torques for specifications Nut (A) Bolt (B) standard fasteners with a standard ISO • • • thread pitch. Tightening torque specifica- tions for special components or assemblies 8 mm are provided in applicable sections of this 10 mm manual.
SPECIFICATIONS D’ENTRETIEN WARTUNGSDATEN SPEC ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO ALLGEMEINE COUPLES GENERAUX TORSIÓN DE APRIETE GENERAL DREHMOMENTANGABEN Ce tableau spécifie les couples pour ser- Esta tabla especifica las torsiones de Diese Tabelle zeigt das Drehmo- rer des éléments de fixation standard apriete para el ajuste de fijadores están- ment für Standardschrauben und - avec des filetages ISO propres et secs à...
Page 102
CHAPTER 3 PERIODIC CHECK AND ADJUSTMENT MAINTENANCE INTERVAL CHART .............. 3-1 TOP COWLING ....................3-2 CHECKING THE TOP COWLING FIT ............3-2 FUEL SYSTEM ....................3-2 CHECKING THE FUEL LINE ..............3-2 CHECKING THE FUEL FILTER ..............3-3 CHECKING THE FUEL PUMP ..............3-3 CHECKING THE FUEL JOINT ..............
Page 103
KAPITEL 3 CHAPITRE 3 CAPÍTULO 3 REGELMÄßIGE INSPECTION INSPECCIÓN INSPEKTIONEN UND PERIODIQUE ET PERIÓDICA Y AJUSTE REGLAGE EINSTELLUNGEN TABELLE DER TABLEAU DES INTERVALLES GRÁFICA DE INTERVALOS DE WARTUNGSINTERVALLE ..3-1 D’ENTRETIEN ........ 3-1 MANTENIMIENTO ......3-1 OBERES GEHÄUSETEIL ....3-2 CARENAGE SUPERIEUR ....3-2 CARENADO SUPERIOR ....3-2 ÜBERPRÜFEN DER VERIFICATION DE LA FIXATION...
Frequency of maintenance operations may be adjusted according to the operating condi- tions, but the following table gives general guidelines. The mark (@) indicates the check-ups which maybe carried out by owner. The mark (:) indicates work to be carried out by Yamaha dealer. Initial Every...
La fréquence des opérations d’entretien se décide en fonction des conditions de navigation, mais le tableau ci-dessous donne des direc- tives générales. La marque (@) indique les vérifications qui doivent être effectuées par le propriétaire. La marque (:) indique le travail qui doit être effectué par le concessionnaire Yamaha. Premier entretien Intervalle d’entretien Se reporter Désignation...
Page 106
Die Häufigkeit der regelmäßigen Wartung kann je nach den Betriebsbedingungen festgelegt werden, jedoch gilt die folgende Tabelle als allgemeine Richtlinie. Die Markierung (@) kennzeichnet Überprüfungen, die vom Besitzer ausgeführt werden können. Die Markierung (:) kennzeichnet Arbeiten, die von einem Yamaha-Händler auszuführen sind. Einlaufzeit Alle...
Page 107
La frecuencia de las operaciones de mantenimiento puede ajustarse de acuerdo con las condiciones de operación, pero la tabla siguiente muestra las directrices generales. La marca (@) indica las comprobaciones que puede realizar el propietario. La marca (:) indica el trabajo que debe ser realizado con un concesionario Yamaha. Inicial Cada...
TOP COWLING/FUEL SYSTEM TOP COWLING CHECKING THE TOP COWLING FIT Check: • Top cowling Cracks/damage → Replace. • Hook Bent → Correct. • Rivet Damage → Repair. • Rubber of trim Peel/tear → Repair. NOTE: Hooks and latches are unadjustable. FUEL SYSTEM CHECKING THE FUEL LINE Check:...
Page 109
CARENAGE SUPERIEUR/SYSTEME DE CARBURANT OBERES GEHÄUSETEIL/KRAFTSTOFFSYSTEM CARENADO SUPERIOR/SISTEMA DE COMBUSTIBLE O BERES GEHÄUSETEIL C ARENAGE SUPERIEUR C ARENADO SUPERIOR ÜBERPRÜFEN DER VERIFICATION DE LA FIXATION COMPROBACIÓN DEL DU CARENAGE SUPERIEUR PASSGENAUIGKEIT DES ACOPLAMIENTO DEL GEHÄUSETEILS CARENADO SUPERIOR Vérifier : Prüfen: Compruebe: •...
FUEL SYSTEM CHECKING THE FUEL FILTER Check: • Fuel filter element Foreign matter → Clean. • Fuel filter cup Cracks/damage/leak → Replace. • O-ring Cracks/damage → Replace. CHECKING THE FUEL PUMP Check: • Fuel pump Cracks/damage/leak → Repair/replace. Refer "DISASSEMBLING FUEL PUMP"...
Page 111
SYSTEME DE CARBURANT KRAFTSTOFFSYSTEM SISTEMA DE COMBUSTIBLE ÜBERPRÜFEN DES VERIFICATION DU FILTRE DE COMPROBACIÓN DEL FILTRO KRAFTSTOFFILTERS CARBURANT DE COMBUSTIBLE Vérifier : Prüfen: Compruebe: • Kraftstoffilterelement a • Elément de filtre de carburant • Elemento del filtro de combusti- Fremdkörper → Säubern. ble a Corps étrangers →...
CONTROL SYSTEM CONTROL SYSTEM ADJUSTING THE IGNITION TIMING CAUTION: Ignition timing adjustment on the running engine must be performed in the test tank with a test propeller installed on the engine. Test propeller 90890-01629 WARNING While checking the engine, do not touch the rotating part (flywheel), CDI unit, igni- tion coil, and any other hazardous areas.
SYSTEME DE COMMANDE STEUERSYSTEM SISTEMA DE CONTROL STEUERSYSTEM SYSTEME DE SISTEMA DE CONTROL COMMANDE EINSTELLEN DER AJUSTE DE LA DISTRIBUCIÓN ZÜNDVERSTELLUNG DEL ENCENDIDO REGLAGE DU CALAGE DE L’ALLUMAGE A A A A C C C C H H H H T T T T UNG UNG: : : : PRECAUCION: ATTENTION:...
Page 114
CONTROL SYSTEM (5) Set the shift lever in forward posi- tion. (6) Fully open the throttle by moving the throttle to the “FAST” position. Full throttle operating range 5,350 ± 100 r/min (7) Check the ignition timing by pointing the timing light at the timing indicator on the starter case.
Page 115
SYSTEME DE COMMANDE STEUERSYSTEM SISTEMA DE CONTROL (5) Mettre le levier du sélecteur a en (5) Den Schalthebel a in die Vor- (5) Ajuste la palanca de cambios a en wärtsposition (F) stellen. marche avant. la posición de avance. (6) Den Gasdrehgriff b durch (6) Ouvrir complètement le papillon (6) Abra por completo el acelerador en amenant le papillon b sur la...
Page 116
CONTROL SYSTEM 2. Adjustment with full-open throttle: • Magnet base stopper CAUTION: • Make sure that engine is not running. • Remove the plug caps. Adjustment steps (1) Set the shift lever in forward posi- tion. (2) Move the throttle to full-open posi- tion.
Page 117
SYSTEME DE COMMANDE STEUERSYSTEM SISTEMA DE CONTROL 2. Einstellung bei ganz aufge- 2. Réglage avec le papillon complète- 2. Ajuste con el acelerador completa- drehtem Gasgriff: ment ouvert : mente abierto: • Butée de base d’aimant • Basisanschlag • Tope de la base del magneto A A A A C C C C H H H H T T T T UNG UNG: : : : ATTENTION:...
Page 118
CONTROL SYSTEM (6) If they are not in contact, loosen the set bolt , adjust until they are correctly in contact with each other, and secure the bolt again. 3. Adjusting the carburetor control link: • Accelerator cam • Carburetor control link Adjustment steps (1) Set the shift lever in forward posi-...
Page 119
SYSTEME DE COMMANDE STEUERSYSTEM SISTEMA DE CONTROL (6) Berühren sich die Anschläge (6) Si elles ne le sont pas, desserrer le (6) Si no está en contacto, afloje el boulon f, régler jusqu’à ce nicht, die Einstellschraube f perno de ajuste f, ajuste hasta que qu’elles soient correctement en lösen, die Anschläge bis auf estén correctamente en contacto...
Page 120
CONTROL SYSTEM (4) Check that full-open position mark on the accelerator cam is aligned with the center of the cam roller (5) If they are not aligned, adjust the joint link length until the full-open posi- tion mark comes to the center of the cam roller (6) Check that full-open stopper of the...
Page 121
SYSTEME DE COMMANDE STEUERSYSTEM SISTEMA DE CONTROL (4) Vergewissern, daß die Voll- (4) Vérifier que le repère de pleine (4) Compruebe que la marca de la ouverture a de la cale d’accéléra- posición de abertura completa a astmarkierung teur est aligné sur le centre du rou- Reguliernocke auf den Mit- de la leva del acelerador esté...
Page 122
CONTROL SYSTEM 4. Adjustment with full-close throttle: • Accelerator cam • Carburetor control link Adjustment steps (1) Set the shift lever in forward posi- tion. (2) Move the throttle to full-close posi- tion. (3) Make sure that the magnet base stop- is in contact with the stopper on the engine body (full-close end stop- per)
Page 123
SYSTEME DE COMMANDE STEUERSYSTEM SISTEMA DE CONTROL 4. Einstellung mit voll-geschlos- 4. Réglage avec le papillon complète- 4. Ajuste con el acelerador completa- senem Gasgriff: ment fermé : mente cerrado: • Came d’accélérateur • Reguliernocke • Leva del acelerador • Tringlerie de commande de car- •...
Page 124
CONTROL SYSTEM (6) Check that the throttle lever is in contact with the throttle stop screw on the carburetor. NOTE: After adjustment, open and close the throt- tle repeatedly for several times to reassure that the full-close position of the accelerator cam and the positioning of the throttle stop screw on the carburetor are correct.
Page 125
SYSTEME DE COMMANDE STEUERSYSTEM SISTEMA DE CONTROL (6) Vergewissern, daß der Dros- (6) Vérifier que le levier du papillon (6) Compruebe que la palanca del ace- e est en contact avec la vis d’arrêt selklappenhebel e die Dros- lerador e esté en contacto con el du papillon d sur le carburateur.
Page 126
CONTROL SYSTEM 5. Adjusting the throttle cable: • Throttle cable Adjusting steps (1) Set the shift lever in forward posi- tion. (2) Move the throttle to full-open posi- tion. (3) Check that the magnet base stopper is in contact with the stopper on the engine body (full-open end stopper) (4) If the stoppers come in contact before the throttle is fully open, loosen the lock...
Page 127
SYSTEME DE COMMANDE STEUERSYSTEM SISTEMA DE CONTROL 5. Einstellen des Gasseilzugs: 5. Réglage du câble d’accélérateur : 5. Ajuste el cable del acelerador: • Gasseilzug • Câble d’accélérateur • Cable del acelerador Etapes du réglage Pasos de ajuste Einstellschritte (1) Mettre le levier de sélecteur a en (1) Ponga la palanca de cambios a en (1) Den Schalthebel a in die Vor- position de marche avant.
Page 128
CONTROL SYSTEM (6) After confirming the positive contact of stoppers at full-open throttle position, turn the adjusting nut on the throt- tle-closing cable so that the cable has a little slack, and then secure it by the lock nut (7) Once the adjustment under full-open throttle is completed, move the throttle to full-close position.
Page 129
SYSTEME DE COMMANDE STEUERSYSTEM SISTEMA DE CONTROL (6) Bestätigen, daß (6) Après avoir vérifié que le contact (6) Después de haber confirmado el schläge bei ganz aufgedreh- des butées s’effectue correctement contacto positivo de los topes en la en position de pleine ouverture du tem Gasgriff Kontakt haben.
Page 130
CONTROL SYSTEM (11) Move the throttle to full-close posi- tion. (12) Check that the throttle lever is in contact with the throttle stop screw on the carburetor. NOTE: If they are not in contact, perform the adjustment with full-close throttle. Refer to "Adjustment with full-close throt- tle:"...
Page 131
SYSTEME DE COMMANDE STEUERSYSTEM SISTEMA DE CONTROL (11) Amener le papillon b en position (11) Den Gasgriff b ganz zudre- (11) Mueva el acelerador b a la posi- hen. de fermeture complète. ción completamente cerrada. (12) Vérifier que le levier d’accéléra- (12) Vergewissern, daß...
Page 132
CONTROL SYSTEM (4) Check that the throttle control lever is in contact with the stopper on the bottom cowling. (5) If they are not in contact, adjust the length of the joint link so that the throttle control lever seats on the stop- per on the bottom cowling.
Page 133
SYSTEME DE COMMANDE STEUERSYSTEM SISTEMA DE CONTROL (4) Vergewissern, daß der Dros- (4) Vérifier que le levier de com- (4) Compruebe que la palanca de con- mande d’accélérateur e est en trol del acelerador e esté en con- selklappenhebel contact avec la butée f du caré- tacto con el tope f del carenado Anschlag unteren...
Page 134
CONTROL SYSTEM 7 . Adjusting the engine idle speed: • Engine idle speed Adjustment steps (1) Adjust the pilot screw. Pilot screw turn-out 1 - 1/4 ± 3/4 (2) Adjust the idling stop screw. Engine idle speed 1,100 ± 50 r/min Refer to "ADJUSTING THE ENGINE IDLE SPEED"...
Page 135
SYSTEME DE COMMANDE STEUERSYSTEM SISTEMA DE CONTROL 7 . Einstellen der Motorleerlauf- 7. Réglage du régime de ralenti du 7. Ajuste de la velocidad de ralentí drehzahl: moteur : del motor: • Régime de ralenti du moteur • Motorleerlaufdrehzahl • Velocidad de ralentí del motor Etapes du réglage Pasos de ajuste Einstellschritte...
CONTROL SYSTEM ADJUSTING THE ENGINE IDLE SPEED NOTE: • The engine should be warmed up for the adjustment. Correct adjustment cannot be obtained when the engine is cold. • Make sure that the pilot screw adjust- ment is normal before implementing idling stop screw adjustment.
SYSTEME DE COMMANDE STEUERSYSTEM SISTEMA DE CONTROL EINSTELLUNG DER RÉGLAGE DU RÉGIME DE AJUSTE DE LA VELOCIDAD DE MOTORLEERLAUFDREHZAHL RALENTI DU MOTEUR RALENTÍ DEL MOTOR N.B.: H H H H IN IN IN INW W W W E E E E I I I I S S S S : : : : NOTA: •...
Page 138
CONTROL SYSTEM (3) Make sure that the idle speed is stable when the throttle is opened and closed for several times. NOTE: If the idle speed is not stable, disassemble and readjust the carburetor. 3. Adjust: • Engine idle speed Adjustment steps (1) Turn the idling stop screw of carbu-...
Page 139
SYSTEME DE COMMANDE STEUERSYSTEM SISTEMA DE CONTROL (3) Vergewissern, daß die Leer- (3) S’assurer que le régime de ralenti (3) Asegúrese de que la velocidad de laufdrehzahl bei mehrmali- est stable quand on ouvre et qu’on ralentí sea estable cuando se abra y ferme le papillon plusieurs fois de gem Auf- und Zudrehen des cierre el acelerador varias veces.
CONTROL SYSTEM ADJUSTING THE START-IN-GEAR PROTECTION DEVICE CAUTION: • Make sure that the engine is not run- ning. • Remove the plug caps. 1. Check: • Start-in-gear protection device Checking steps (1) Set the shift lever in forward or reverse position. (2) Check that the starter rope cannot be pulled out.
SYSTEME DE COMMANDE STEUERSYSTEM SISTEMA DE CONTROL EINSTELLEN DER DRAHT- RÉGLAGE DU DISPOSITIF DE AJUSTE DEL DISPOSITIVO DE STARTSPERRE PROTECTION CONTRE LE PROTECCIÓN CONTRA DÉMARRAGE EN PRISE ARRANQUE CON LA A A A A C C C C H H H H T T T T UNG UNG: : : : TRANSMISIÓN ENGRANADA ATTENTION:...
POWER UNIT POWER UNIT MEASURING THE COMPRESSION PRESSURE NOTE: The engine should be warmed up before measuring the compression pressure. Cor- rect measurement cannot be obtained when the engine is cold. Measure: • Compression pressure Below minimum compression pres- sure → Check or replace piston, pis- rings, cylinder head,...
Page 143
MOTEUR MOTORBLOCK UNIDAD DEL MOTOR MOTORBLOCK MOTEUR UNIDAD DEL MOTOR MESURE DE LA PRESSION DE MESSEN DES MEDICIÓN DE LA PRESIÓN DE KOMPRESSIONSDRUCKS COMPRESSION COMPRESIÓN H H H H IN INW W W W E E E E I I I I S S S S : : : : N.B.: IN IN NOTA:...
COOLING SYSTEM/LOWER UNIT COOLING SYSTEM CHECKING THE COOLING WATER DISCHARGE Check: • Pilot water Does not flow → Clean and check the cooling water passage. Checking steps (1) Place the lower unit in water. (2) Start the engine. (3) Check that water flows from the pilot water outlet.
Page 145
SYSTEME DE REFROIDISSEMENT KÜHLUNGSSYSTEM SISTEMA DE ENFRIAMIENTO KÜHLUNGSSYSTEM SYSTEME DE SISTEMA DE REFROIDISSEMENT ENFRIAMIENTO ÜBERPRÜFUNG DES KÜHLWASSERABLAUFS VERIFICATION DE COMPROBACIÓN DE LA L’EVACUATION DE L’EAU DE DESCARGA DEL AGUA DE Kontrollieren: REFROIDISSEMENT ENFRIAMIENTO • Kühlwasserkontrollstrahl Fließt nicht → Reinigen und Vérifier: Compruebe: Kühlwasserdurchlauf über-...
LOWER UNIT 2. Fill: • Gear oil (with the specified amount of the recommended gear oil) Recommended gear oil Hypoid gear oil, SAE #90 (API GL-4) Oil capacity 320 cm (10.8 US oz, 11.3 lmp oz) Filling steps (1) Place the outboard in an upright posi- tion.
BLOC DE PROPULSION ANTRIEBSEINHEIT UNIDAD INFERIOR 2. Einfüllen: 2. Remplir : 2. Rellene: • Getriebeöl • Huile de transmission • Aceite de engranajes (de la quantité spécifiée d’huile (con la cantidad especificada (die vorgeschriebene Menge del aceite de engranajes especi- de transmission recommandée) des empfohlenen Getriebe- ficado)
GENERAL GENERAL CHECKING THE ANODE Check: • Anodes Scales → Clean. Oil/grease → Clean. Excessive wear → Replace. CAUTION: Do not oil, grease, or paint the anode, or it will not operate properly. CHECKING THE SPARK PLUGS 1. Check: • Electrodes Cracks/excessive wear →...
103 ft • • • LUBRICATION POINTS 1. Apply: • Yamaha grease A NOTE: Using a grease gun, fill in the grease until it comes out of the bushing. NOTE: Use a grease gun. NOTE: Using a grease gun, fill in the grease until it comes out of the bushing.
Page 153
(14 kgf·m, 103 ft·lb) Schwungradmutter 140 N·m POINTS DE GRAISSAGE (14 kgf·m, 103 ft·lb) PUNTOS DE LUBRICACIÓN 1. Appliquer : • Graisse Yamaha A 1. Aplique: SCHMIERPUNKTE • Grasa Yamaha A N.B.: 1. Auftragen: Avec un pistolet à graisse, remplir de NOTA: •...
Page 154
GENERAL NOTE: Using a grease gun, fill in the grease until it comes out of the bushing. NOTE: Use a grease gun. NOTE: Use a grease gun. NOTE: Grease the area where shift rod, shift con- nector, and the nut are fastened. NOTE: Grease the sliding face of the choke knob.
Page 155
GENERALITES ALLEGEMEINES GENERAL H H H H IN IN IN INW W W W E E E E I I I I S S S S : : : : N.B.: NOTA: Avec un pistolet à graisse, remplir de Das Fett mit einer Schmierpistole Empleando una pistola de engrase, llene einfüllen, bis es aus der Buchse graisse jusqu’à...
Page 156
GENERAL NOTE: Grease the inner cable and the lock nut. 2. Apply: • Yamaha grease D 3-26...
Page 157
Graisser le câble interne et le contre- Den inneren Seilzug und die Siche- Engrase el cable interior y la contra- rungsmutter schmieren. écrou. tuerca. 2. Auftragen: 2. Appliquer : 2. Aplique: • Graisse Yamaha D • Yamaha-Schmierfett D • Grasa Yamaha D. 3-26...
Page 158
FUEL 1 F UEL JOINT , FUEL FILTER, AND FUEL PUMP 1 CHAPTER 4 FUEL SYSTEM FUEL JOINT, FUEL FILTER, AND FUEL PUMP ..........4-1 REMOVING THE FUEL JOINT , FUEL FILTER AND FUEL PUMP ... 4-1 CHECKING THE FUEL JOINT ..............4-2 CHECKING THE FUEL FILTER ..............
Page 159
KAPITEL 4 CHAPITRE 4 CAPÍTULO 4 KRAFTSTOFFANLAGE SYSTEME SISTEMA DE D’ALIMENTATION COMBUSTIBLE KRAFTSTOFF-VERBINDUNGSTEIL, JOINT DE CARBURANT, JUNTA DE COMBUSTIBLE, KRAFTSTOFFILTER UND FILTRE DE CARBURANT ET FILTRO DE COMBUSTIBLE, Y KRAFTSTOFFPUMPE ....4-1 POMPE DE CARBURANT .... 4-1 BOMBA DE COMBUSTIBLE ..4-1 ENTFERNEN VON DEPOSE DU JOINT DE EXTRACCIÓN DE LA JUNTA DE...
Page 160
FUEL FUEL JOINT, FUEL FILTER, AND FUEL PUMP FUEL JOINT, FUEL FILTER, AND FUEL PUMP REMOVING THE FUEL JOINT, FUEL FILTER AND FUEL PUMP Step Job/Parts Q’ty Remarks Clip Fuel hose (fuel pump to carburetor) Fuel hose (fuel filter to fuel pump) Fuel hose (fuel joint to fuel filter) Bolt Fuel pump...
JO IN T D E C A R B U R A N T , FIL T R E D E C A R B U R A N T E T PO M PE D E C A R B U R A N T KRAFTSTOFF-VERBINDUNGSTEIL, KRAFTSTOFFILTER UND KRAFTSTOFFPUMPE FUEL JU N T A D E C O M B U ST IB L E , FIL T R O D E C O M B U ST IB L E , Y B O M B A D E C O M B U ST IB L E...
FUEL FUEL JOINT, FUEL FILTER, AND FUEL PUMP CHECKING THE FUEL JOINT 1. Check: • Fuel joint Cracks/damage/leak → Replace. • Seal Cracks/damage → Replace. 2. Measure: • Fuel joint operation Impossible to maintain the specified pressure for 10 sec. → Replace. Measuring steps (1) Attach vacuum/pressure...
Page 163
JO IN T D E C A R B U R A N T , FIL T R E D E C A R B U R A N T E T PO M PE D E C A R B U R A N T KRAFTSTOFF-VERBINDUNGSTEIL, KRAFTSTOFFILTER UND KRAFTSTOFFPUMPE FUEL JU N T A D E C O M B U ST IB L E , FIL T R O D E C O M B U ST IB L E , Y B O M B A D E C O M B U ST IB L E...
POMPE DE CARBURANT KRAFTSTOFFPUMPE FUEL BOMBA DE COMBUSTIBLE POMPE DE CARBURANT DEMONTAGE DE LA POMPE DE CARBURANT Etape Tâche/Pièce Qté Remarques Vis (avec rondelle) Corps Diaphragme Joint Non réutilisable Corps Joint du diaphragme Non réutilisable Diaphragme Corps Soupape du fond Ecrou KRAFTSTOFFPUMPE ZERLEGEN DER KRAFTSTOFFPUMPE...
POMPE DE CARBURANT KRAFTSTOFFPUMPE FUEL BOMBA DE COMBUSTIBLE BERPRÜFEN DER VERIFICATION DE LA POMPE DE COMPROBACIÓN DE LA BOMBA KRAFTSTOFFPUMPE CARBURANT DE COMBUSTIBLE 1. Vérifier : 1. Prüfen: 1. Compruebe: • Corps a • Pumpenkörper a • Cuerpo a • Corps b •...
FUEL FUEL PUMP ASSEMBLING THE FUEL PUMP NOTE: Clean all parts before assembly. Assembly steps (1) Assemble Body and seat valve. (2) Insert the diaphragm between the dia- phragm gaskets, and set them on Body (3) Set Body on the diaphragm gasket. (4) Fit diaphragm and gasket on Body (5) Assemble Body as has been fitted in...
Page 169
POMPE DE CARBURANT KRAFTSTOFFPUMPE FUEL BOMBA DE COMBUSTIBLE ZUSAMMENBAUEN DER REMONTAGE DE LA POMPE DE MONTAJE DE LA BOMBA DE KRAFTSTOFFPUMPE CARBURANT COMBUSTIBLE N.B.: H H H H IN IN IN INW W W W E E E E I I I I S S S S : : : : NOTA: Nettoyer toutes les pièces avant le Vor dem Zusammenbauen alle...
FUEL CARBURETOR DISASSEMBLING THE CARBURETOR Step Job/Part Q’ty Remarks Drain screw Drain gasket Not reusable Screw Cover Packing Not reusable Pilot screw Spring Stop screw Spring Screw Float chamber Gasket chamber Not reusable Screw Continued on next page.
CARBURATEUR VERGASER FUEL CARBURADOR DEMONTAGE DU CARBURATEUR Etape Tâche/Pièce Qté Remarques Vis de vidange Joint de vidange Non réutilisable Cache Garniture Non réutilisable Vis de ralenti Ressort Vis de butée Ressort Chambre de flotteur Chambre de joint Non réutilisable Suite page suivante. ZERLEGEN DES VERGASERS Schritt Job/Teile...
Page 174
FUEL CARBURETOR Step Job/Part Q’ty Remarks Float pin Float Needle valve Main jet 25B, 30H : #130 Main nozzle Pilot jet 25B, 30H : #68 Carburetor body...
Page 175
CARBURATEUR VERGASER FUEL CARBURADOR Etape Tâche/Pièce Qté Remarques Tige de flotteur Flotteur Soupape à pointeau Gicleur principal 25B, 30H : #130 Puits d’aiguilles Cache Gicleur de ralenti 25B, 30H : #68 Corps du carburateur Schritt Job/Teile Anzahl Bemerkungen Schwimmerstift Schwimmer Nadelventil Vollastdüse 25B, 30H : #130...
FUEL CARBURETOR CHECKING THE CARBURETOR CAUTION: Do not use steel-wire to clean the jets. This may enlarge the jet diameters and seriously affect performance. Check: • Carburetor body Cracks/damage → Replace. Contamination → Clean. • Needle valve Grooved wear → Replace. •...
Page 177
CARBURATEUR VERGASER FUEL CARBURADOR ÜBERPRÜFUNG DES VERGASERS VERIFICATION DU COMPROBACIÓN DEL CARBURATEUR CARBURADOR A A A A C C C C H H H H T T T T UNG UNG: : : : ATTENTION: PRECAUCION: Keinen Stahldraht zur Reinigung Ne pas employer de fil d’acier pour No utilizar nunca un alambre de acero der Düsen verwenden, da dadurch...
FUEL CARBURETOR ASSEMBLING THE CARBURETOR 1. Install: • Float • Needle valve • Float pin • Screw NOTE: • The float pin should fit into the slit in the carburetor and retained with the screw. • When installing the float into the carbu- retor, place the needle valve into the needle valve seat.
CARBURATEUR VERGASER FUEL CARBURADOR MONTAGE DES VERGASERS ASSEMBLAGE DU MONTAJE DEL CARBURADOR CARBURATEUR 1. Einbauen: 1. Instale: 1. Installer: • Schwimmer a • Flotador a • Flotteur a • Nadelventil b • Válvula de aguja b • Pointeau b • Schwimmerstift c •...
Page 180
FUEL CARBURETOR 4. Install: • Packing • Cover • Screw • Spring • Pilot screw CAUTION: Do not cause damage to the tip of the pilot screw by over-tightening it. 5. Adjust: • Pilot screw Adjusting steps (1) Screw in the pilot screw until it is lightly seated.
CARBURATEUR VERGASER FUEL CARBURADOR 4. Einbauen: 4. Installer : 4. Instale: • Garniture a • Packung a • Empaquetadura a • Cache b • Abdeckung b • Cubierta b • Vis c • Schraube c • Tornillo c • Ressort d •...
Page 182
POWR CHAPTER 5 POWER UNIT RECOIL STARTER ..................5-1 REMOVING THE RECOIL STARTER ............5-1 DISASSEMBLING THE RECOIL STARTER ..........5-2 CHECKING THE RECOIL STARTER ............5-4 ASSEMBLING THE RECOIL STARTER ........... 5-6 INSTALLING THE RECOIL STARTER ............5-9 FLYWHEEL MAGNET ................... 5-10 REMOVING THE FLYWHEEL MAGNET ..........
Page 183
KAPITEL 5 CHAPITRE 5 CAPÍTULO 5 MOTOR MOTEUR MOTOR HANDRÜCKLAUFSTARTER ..5-1 LANCEUR A RAPPEL ..... 5-1 ARRANCADOR DE RETROCESO ........5-1 AUSBAUEN DES DEPOSE DU LANCEUR A HANDRÜCKLAUFSTARTERS . 5-1 RAPPEL ......... 5-1 EXTRACCIÓN DEL ZERLEGEN DES DEMONTAGE DU LANCEUR A ARRANCADOR DE HANDRÜCKLAUFSTARTERS .
Page 184
POWR CRANKSHAFT AND CYLINDER BODY ............5-30 REMOVING THE CRANKSHAFT AND CYLINDER BODY ....5-30 CHECKING THE CYLINDER BODY ............5-31 CHECKING THE PISTON ............... 5-32 CALCULATING THE PISTON-TO-CYLINDER CLEARANCE ....5-33 CHECKING THE PISTON PINS AND SMALL-END BEARINGS ... 5-34 CHECKING THE PISTON RINGS ............5-35 CHECKING THE CRANKSHAFT ............
Page 185
INSTALLATION DU CAPOT BEFESTIGEN DER INSTALACIÓN DE LA CULATA D’ECHAPPEMENT ....5-26 AUSPUFFABDECKUNG ..5-26 DE CILINDROS Y DE LA CUBIERTA DE LA CULATA CARTER-MOTEUR ......5-27 KURBELGEHÄUSE ..... 5-27 DE CILINDROS ......5-24 AUSBAUEN DES INSTALACIÓN DEL DEPOSE DU KURBELGEHÄUSES ..... 5-27 TERMOSTATO ......5-24 CARTER-MOTEUR ....
LANCEUR A RAPPEL HANDRÜCKLAUFSTARTER POWR ARRANCADOR DE RETROCESO L ANCEUR A RAPPEL DEPOSE DU LANCEUR A RAPPEL Etape Tâche/Pièce Qté Remarques Fil d’arrêt du lanceur Boulon (avec rondelle) Ecrou Lanceur à rappel Collier H ANDRÜCKLAUFSTARTER AUSBAUEN DES HANDRÜCKLAUFSTARTERS Schritt Job/Teile Anzahl Bemerkungen Starter-Stoppkabel...
Page 188
POWR RECOIL STARTER DISASSEMBLING THE RECOIL STARTER Step Job/Parts Q’ty Remarks Starter stop wire Starter stop plunger Spring Cover Starter handle-grip Damper Bolt (with washer) Rope guide Center bolt Thrust washer Friction plate Collar 1 Continued on next page.
LANCEUR A RAPPEL HANDRÜCKLAUFSTARTER POWR ARRANCADOR DE RETROCESO DEMONTAGE DU LANCEUR A RAPPEL Etape Tâche/Pièce Qté Remarques Fil d’arrêt du lanceur Plongeur d’arrêt du lanceur Ressort Capot Manche de poignée du lanceur Amortisseur Boulon (avec rondelle) Guide de corde Ecrou Boulon central Rondelle de butée Plaque de friction...
Page 190
POWR RECOIL STARTER Step Job/Parts Q’ty Remarks Friction spring Drive pawl Return spring Bushing Sheave drum Starter rope Spiral spring Thrust washer Starter case...
Page 191
LANCEUR A RAPPEL HANDRÜCKLAUFSTARTER POWR ARRANCADOR DE RETROCESO Etape Tâche/Pièce Qté Remarques Ressort de friction Cliquet d’entraînement Ressort de rappel Douille Tambour de réa Corde de lancement Ressort spiralé Rondelle de butée Carter de lanceur Schritt Job/Teile Anzahl Bemerkungen Reibfeder Treibpalle Rückführfeder Buchse...
POWR RECOIL STARTER CHECKING THE RECOIL STARTER 1. Remove: • Cover • Starter handle-grip NOTE: Undo the knot in the starter rope, and wind the rope around the sheave drum. CAUTION: Be careful not to touch the shave drum which is rotating at high speeds. 2.
LANCEUR A RAPPEL HANDRÜCKLAUFSTARTER POWR ARRANCADOR DE RETROCESO ÜBERPRÜFEN DES VERIFICATION DU LANCEUR A COMPROBACIÓN DEL HANDRÜCKLAUFSTARTERS RAPPEL ARRANCADOR DE RETROCESO 1. Déposer : 1. Entfernen: 1. Extraiga: • Capot a • Abdeckung a • Cubierta a • Starter-Handgriff b •...
Page 194
POWR RECOIL STARTER WARNING When removing or installing the spiral spring, use care not to injure your hand. It is advisable to wear gloves. 4. Check: • Bushing Cracks/damage/wear → Replace. 5. Check: • Spiral spring Bent/broken/damage → Replace. 6. Check: •...
Page 195
LANCEUR A RAPPEL HANDRÜCKLAUFSTARTER POWR ARRANCADOR DE RETROCESO AVERTISSEMENT WARNUNG ATENCION Beim Entfernen oder Einsetzen der Lors de la dépose ou de l’installation Cuando extraiga o instale el resorte Spiralfeder vorsichtig vorgehen, du ressort spiralé, faire attention à ne espiral, tenga cuidado en no herirse la um Handverletzungen zu vermei- pas se blesser les mains.
Page 196
POWR RECOIL STARTER 8. Check: • Drive pawl Cracks/damage/wear → Replace. • Return spring • Friction spring Bent/broken/damage → Replace. ASSEMBLING THE RECOIL STARTER CAUTION: New spiral springs come held in a steel hoop. To install, hook the outer end onto the spring pin first, place into the starter case, and then remove the steel hoop.
Page 197
LANCEUR A RAPPEL HANDRÜCKLAUFSTARTER POWR ARRANCADOR DE RETROCESO 8. Prüfen: 8. Vérifier : 8. Compruebe: • Cliquet d’entraînement a • Treibpalle a • Trinquete de impulsión a Fissures/détérioration/usure → Grietas/daños/desgaste → Risse/Schäden/Verschleiß → Austauschen. Remplacer. Reemplazar. • Ressort de rappel b •...
Page 198
POWR RECOIL STARTER 2. Install: • Starter rope • Sheave drum NOTE: • Insert the rope through the rope hole and knot the end as shown. • Wind the rope 1-1/2 turns counterclock- wise onto the sheave drum. • Place the rope at the cutaway WARNING Do not use a damaged starter rope, it could cause injury.
Page 199
LANCEUR A RAPPEL HANDRÜCKLAUFSTARTER POWR ARRANCADOR DE RETROCESO 2. Einbauen: 2. Installer : 2. Instale: • Corde de lancement a • Starterseil a • Cuerda del arrancador a • Tambour de réa b • Seilrolle b • Tambor del disco b N.B.: H H H H IN IN IN...
Page 200
POWR RECOIL STARTER 6. Install: • Friction plate • Collar 1 • Friction spring 7 . Install: • Friction plate (with friction spring etc.) • Center bolt • Center bolt 15 N m (1.5 kgf m, 11 ft • • •...
Page 201
LANCEUR A RAPPEL HANDRÜCKLAUFSTARTER POWR ARRANCADOR DE RETROCESO 6. Einbauen: 6. Installer : 6. Instale: • Plaque de friction a • Reibscheibe a • Placa de fricción a • Collier 1 b • Muffe 1 b • Collar b • Ressort de friction c •...
Page 202
POWR RECOIL STARTER NOTE: • Set the sheave drum so that the cut in the sheave drum is diametrically oppo- site the starter handle-grip. • Pass the rope through the starter han- dle-grip, and make a knot in the end of the rope as shown.
LANCEUR A RAPPEL HANDRÜCKLAUFSTARTER POWR ARRANCADOR DE RETROCESO H H H H IN IN IN INW W W W E E E E I I I I S S S S : : : : N.B.: NOTA: • Installer le tambour de réa de façon •...
Page 205
AIMANT DU VOLANT SCHWUNGRADMAGNET POWR MAGNETO DEL VOLANTE DE MOTOR AIMANT DU VOLANT DEPOSE DU VOLANT MAGNETIQUE Etape Tâche/Pièce Qté Remarques Boulon Poulie de démarreur Ecrou Rondelle Aimant du volant Clavette demi-lune SCHWUNGRADMAGNET AUSBAUEN DES SCHWUNGRADMAGNETS Schritt Job/Teile Anzahl Bemerkungen Schraube Starterspannrolle Mutter...
Page 206
POWR FLYWHEEL MAGNET Remove: • Flywheel magnet Removing steps (1) Remove the starter pulley. (2) Remove the flywheel magnet nut. Flywheel holder 90890-06522 NOTE: The major load should be applied in the direction of the arrows. If the load is not applied as shown, the flywheel holder may easily slip off of the flywheel magnet.
AIMANT DU VOLANT SCHWUNGRADMAGNET POWR MAGNETO DEL VOLANTE DE MOTOR Entfernen: Déposer : Extraiga: • Schwungradmagnet • Aimant du volant • Magneto del volante de motor Etapes de la dépose Ausbauschritte Pasos de extracción (1) Déposer la poulie du démarreur. (1) Die Starterspannrolle entfernen.
POWR POWER UNIT POWER UNIT DISCONNECTING THE LEADS AND STAYS Step Job/Part Q’ty Remarks Bolt Washer Bolt Electrical unit Bolt Earth lead Bolt Rectifier/regulator option Collar option Regulator fitting plate option Extention wire lead option Bolt Bolt Continued on next page. 5-12...
Page 209
MOTEUR MOTORBLOCK POWR UNIDAD DEL MOTOR MOTEUR DEBRANCHEMENT DES CABLES ET DES SUPPORTS Etape Tâche/Pièce Qté Remarques Boulon Rondelle Boulon Bloc électrique Boulon Fil de masse Boulon Régulateur/redresseur Option Collier Option Plaque de fixation du régulateur Option Fil de cordon de rallonge Option Boulon Boulon...
Page 210
POWR POWER UNIT Step Job/Part Q’ty Remarks Stay Bolt Stay Bolt Stay Bolt CDI unit Bolt Ignition coil Bracket Pipe Damper Grommet 5-13...
Page 211
MOTEUR MOTORBLOCK POWR UNIDAD DEL MOTOR Etape Tâche/Pièce Qté Remarques Support Boulon Support Boulon Support Carburateur Bloc CDI Boulon Bobine d’allumage Support Tuyau Amortisseur Passe-fil Schritt Job/Teile Anzahl Bemerkungen Strebe Schraube Strebe Schraube Strebe Schraube HKZ-Einheit Schraube Zündspule Bügel Rohr Dämpfer Tülle Paso...
Page 212
POWR POWER UNIT REMOVING THE POWER UNIT Step Job/Part Q’ty Remarks Cotter pin Not reusable Washer Wavewasher Throttle cable 1 Throttle cable 2 Bolt (with washer) Power unit Dowel pin Gasket Not reusable 5-14...
MOTEUR MOTORBLOCK POWR UNIDAD DEL MOTOR DEPOSE DU MOTEUR Etape Tâche/Pièce Qté Remarques Goupille fendue Non réutilisable Rondelle Rondelle ondulée Câble d’accélérateur 1 Câble d’accélérateur 2 Boulon (avec rondelle) Moteur Goujon Joint Non réutilisable AUSBAUEN VON MOTORBLOCK Schritt Job/Teile Anzahl Bemerkungen Splint Nicht wiederverwendbar...
Page 214
POWR MAGNET BASE AND CONTROL LEVER MAGNET BASE AND CONTROL LEVER REMOVING THE MAGNET BASE AND MAGNET CONTROL LEVER Step Job/Part Q’ty Remarks Clamp Joint link Bolt Magnet base Screw Charge coil Screw Lighting coil Screw Pulser coil Screw Magnet base retainer 2 Magnet base retainer 1 Continued on next page.
SOCLE D’AIMANT ET LEVIER DE COMMANDE MAGNETBASIS UND STEUERHEBEL POWR B A SE D E L M A G N E T O Y P A L A N C A D E C O N T R O L D E L M A G N E T O SOCLE D’AIMANT ET LEVIER DE COMMANDE DEPOSE DU SOCLE D’AIMANT ET DU LEVIER DE COMMANDE D’AIMANT Etape...
Page 216
POWR MAGNET BASE AND CONTROL LEVER Step Job/Part Q’ty Remarks Magnet base friction plate Bolt (with washer) Throttle control lever Collar Joint link Bolt Washer Acceleration cam Magnet control lever Spring Bolt Throttle cable stay Continued on next page. 5-16...
Page 217
SOCLE D’AIMANT ET LEVIER DE COMMANDE MAGNETBASIS UND STEUERHEBEL POWR B A SE D E L M A G N E T O Y P A L A N C A D E C O N T R O L D E L M A G N E T O Etape Tâche/Pièce Qté...
Page 218
POWR MAGNET BASE AND CONTROL LEVER Step Job/Part Q’ty Remarks Bolt (with washer) Collar Cotter pin Not reusable Wave washer Washer Link 5-17...
Page 219
SOCLE D’AIMANT ET LEVIER DE COMMANDE MAGNETBASIS UND STEUERHEBEL POWR B A SE D E L M A G N E T O Y P A L A N C A D E C O N T R O L D E L M A G N E T O Etape Tâche/Pièce Qté...
Page 220
NOTE: • Assemble the parts according to the steps above, and then install the assembled parts to the cylinder body. • Apply Yamaha grease A (water resis- tant grease) to the spring, magnet con- trol lever and acceleration cam. 5-18...
Teile an- corps du cylindre. resistente al agua) en el resorte, schließend in den Zylinder- • Appliquer de la graisse Yamaha A palanca de control del magneto y (graisse résistante à l’eau) sur le körper einbauen. leva de aceleración.
Page 222
POWR INTAKE MANIFOLD AND REED VALVES INTAKE MANIFOLD AND REED VALVES REMOVING THE INTAKE MANIFOLD AND REED VALVES Step Job/Part Q’ty Remarks Bolt (with washer) Bolt (with washer) Clamp (Fuel hose) Bolt (with washer) Switch fitting plate Intake manifold Intake manifold gasket Not reusable Reed valve Gasket...
COLLECTEUR D’ADMISSION ET SOUPAPES A MEMBRANE EINLASSKRÜMMER UND REEDVENTILE POWR MÚLTIPLE DE ADMISIÓN Y VÁLVULAS DE LÁMINAS COLLECTEUR D’ADMISSION ET SOUPAPES A MEMBRANE DEPOSE DU COLLECTEUR D’ADMISSION ET DES SOUPAPES A MEMBRANE Etape Tâche/Pièce Qté Remarques Boulon (avec rondelle) Boulon (avec rondelle) Bride (flexible de carburant) Boulon (avec rondelle) Plaque de fixation de contacteur...
POWR INTAKE MANIFOLD AND REED VALVES CHECKING THE REED VALVES 1. Check: • Reed valve Cracks/damage → Replace. 2. Measure: • Valve bending Out of specification → Replace. Valve bending limit 0.2 mm (0.0079 in) 3. Measure: • Valve stopper height Out of specification →...
Page 225
COLLECTEUR D’ADMISSION ET SOUPAPES A MEMBRANE EINLASSKRÜMMER UND REEDVENTILE POWR MÚLTIPLE DE ADMISIÓN Y VÁLVULAS DE LÁMINAS ÜBERPRÜFEN DER REEDVENTILE VERIFICATION DES SOUPAPES A COMPROBACIÓN DE LAS MEMBRANE VÁLVULAS DE LÁMINAS 1. Prüfen: 1. Vérifier : • Reedventil a 1. Compruebe: Risse/Schäden →...
Page 226
POWR CYLINDER HEAD CYLINDER HEAD REMOVING THE CYLINDER HEAD Step Job/Part Q’ty Remarks Spark plug Hose Bolt (with washer) Thermostat cover Gasket Not reusable Plain washer Thermostat Bolt (with washer) Bolt (with washer) Cylinder head cover Head cover gasket Not reusable Cylinder head Cylinder head gasket Not reusable...
Page 227
CULASSE ZYLINDERKOPF POWR CULATA DE CILINDROS CULASSE DEPOSE DE LA CULASSE Etape Tâche/Pièce Qté Remarques Bougie Flexible Boulon (avec rondelle) Capot de thermostat Joint Non réutilisable Rondelle plate Thermostat Boulon (avec rondelle) Boulon (avec rondelle) Capot de culasse Joint de capot de tête Non réutilisable Culasse Joint de culasse...
POWR CYLINDER HEAD CHECKING THE CYLINDER HEAD 1. Check: • Combustion chamber Carbon deposits → Clean. • Water jacket Mineral deposits/rust → Clean. CAUTION: Do not scratch the contacting surface of the cylinder head and cylinder head cover. 2. Measure: •...
CULASSE ZYLINDERKOPF POWR CULATA DE CILINDROS ÜBERPRÜFEN DES VERIFICATION DE LA CULASSE COMPROBACIÓN DE LA CULATA ZYLINDERKOPFS DE CILINDROS 1. Vérifier : 1. Prüfen: 1. Compruebe: • Chambre de combustion Dépôts carbonés → Nettoyer. • Brennkammer • Cámara de combustión Kohleablagerungen →...
Page 230
POWR CYLINDER HEAD CHECKING THE THERMOSTAT 1. Check: • Thermostat Damage/stick → Replace. 2. Measure: • Valve opening temperature • Valve lift Out of specification → Replace. W W W W a a a a t t t t e e e e r r r r t t t t e e e e m m m m p p p p e e e e r r r r a a a a t t t t u u u u r r r r e e e e V V V V a a a a l l l l ve ve li li li lif f f f t t t t B B B B e e e e l l l l o o o o w w w w 48...
Page 232
POWR CYLINDER HEAD INSTALLING THE CYLINDER HEAD AND CYLINDER HEAD COVER Install: • Cylinder head and cylinder head cover NOTE: • Temporarily assemble; cylinder head cover , cylinder head cover gasket cylinder head , and cylinder head gasket in that order, and then install the assembled parts onto the crank- case.
Page 233
CULASSE ZYLINDERKOPF POWR CULATA DE CILINDROS EINBAUEN VON ZYLINDERKOPF INSTALLATION DE LA CULASSE INSTALACIÓN DE LA CULATA DE UND ZYLINDERKOPFDECKEL ET DU CAPOT DE CULASSE CILINDROS Y DE LA CUBIERTA DE LA CULATA DE CILINDROS Installer : Einbauen: • Culasse c et capot de culasse •...
CARTER-MOTEUR KURBELGEHÄUSE POWR CÁRTER CARTER-MOTEUR DEPOSE DU CARTER-MOTEUR Etape Tâche/Pièce Qté Remarques Boulon (avec rondelle) Boulon (avec rondelle) Carter-moteur Boulon (avec rondelle) Logement de bague d’étanchéité Joint torique Non réutilisable Bague d’étanchéité Non réutilisable Bague d’étanchéité Non réutilisable KURBELGEHÄUSE AUSBAUEN DES KURBELGEHÄUSES Schritt Job/Teile Anzahl...
Page 240
Needle bearing attachment ..90890-06608 Ball bearing attachment....90890-06633 Driver rod L3........90890-06652 NOTE: Apply Yamaha grease A (water resistant grease) on the oil seals. IINSTALLING THE CRANKCASE 1. Apply: • Gasket Maker® Applying steps (1) Clean the matching surfaces of the crankcase and cylinder body.
Page 241
INW W W W E E E E I I I I S S S S : : : : Yamaha-Schmierfett A (wasserfe- N.B.: NOTA: stes Schmierfett) auf die Öldicht- Appliquer de la graisse Yamaha A Aplique grasa Yamaha A (resistente al ringe auftragen. (graisse résistante à l’eau) sur les bagues agua) en los sellos de aceite.
Page 242
POWR CRANKCASE 3. Install: • Crankcase NOTE: ® • Apply LOCTITE No.572 on the bolts. • Tighten the crankcase mounting bolts in sequence and in two steps of torque. Crankcase mounting bolts 1st: 15 N m (1.5 kgf m, 11 ft •...
Page 243
CARTER-MOTEUR KURBELGEHÄUSE POWR CÁRTER 3. Einbauen: 3. Installer : 3. Instale: • Kurbelgehäuse • Carter-moteur • Cárter H H H H IN INW W W W E E E E I I I I S S S S : : : : N.B.: IN IN NOTA:...
Page 244
POWR CRANKSHAFT AND CYLINDER BODY CRANKSHAFT AND CYLINDER BODY REMOVING THE CRANKSHAFT AND CYLINDER BODY Step Job/Part Q’ty Remarks Crankshaft Cylinder body Piston pin clip Piston pin Piston pin washer Small end bearing 34 pins/1set Piston ring Piston O-ring Not reusable Oil seal Not reusable Upper bearing...
VILEBREQUIN ET CORPS DU CYLINDRE KURBELWELLE UND ZYLINDERKÖRPER POWR CIGÜEÑAL Y CUERPO DEL CILINDRO VILEBREQUIN ET CORPS DU CYLINDRE DEPOSE DU VILEBREQUIN ET DU CORPS DU CYLINDRE Etape Tâche/Pièce Qté Remarques Vilebrequin Corps du cylindre Agrafe d’axe de piston Axe de piston Rondelle d’axe de piston Roulement de pied de bielle 34 axes/1 jeu...
Page 246
POWR CRANKSHAFT AND CYLINDER BODY CHECKING THE CYLINDER BODY 1. Check: • Cylinder inner surface Score mark → Repair/replace. (use #600 – 800 grit wet sandpaper) • Water jacket Mineral deposits/rust/corrosion → Clean/replace. CAUTION: Do not scratch the contacting surfaces of the crankcase and cylinder head.
VILEBREQUIN ET CORPS DU CYLINDRE KURBELWELLE UND ZYLINDERKÖRPER POWR CIGÜEÑAL Y CUERPO DEL CILINDRO ÜBERPRÜFEN DES VERIFICATION DU CORPS DU COMPROBACIÓN DEL CUERPO ZYLINDERKÖRPERS CYLINDRE DEL CILINDRO 1. Vérifier : 1. Prüfen: 1. Comprobación: • Zylinderinnenfläche • Surface interne du cylindre •...
Page 248
POWR CRANKSHAFT AND CYLINDER BODY S S S S t t t t a a a a n n n n d d d d a a a a r r r r d d d d W W W W ea ear r r r li li li lim m m m i i i i t t t t C C C C y y y y l l l l i i i i n d n d e e e e r r r r...
VILEBREQUIN ET CORPS DU CYLINDRE KURBELWELLE UND ZYLINDERKÖRPER POWR CIGÜEÑAL Y CUERPO DEL CILINDRO V V V V e e e e r r r r s s s s - - - - Limite Límite de Standard S S S S t t t t a a a a n n n n d d d d a a a a r r r r d d d d c c c c h h h h l l l l e e e e i i i i ß...
Page 250
POWR CRANKSHAFT AND CYLINDER BODY 3. Measure: • Piston diameter (use an outside micrometer) Out of specification → Replace. Outside micrometer 90890-03008 Measuring Piston diameter point “H” 10.0 mm 71.94 – 71.96 mm S S S S t t t t a a a a nd nda a a a r r r r d d d d (0.3937 in) (2.8323 –...
VILEBREQUIN ET CORPS DU CYLINDRE KURBELWELLE UND ZYLINDERKÖRPER POWR CIGÜEÑAL Y CUERPO DEL CILINDRO 3. Messen: 3. Mesurer : 3. Mida: • Kolbendurchmesser • Diamètre du piston • Diámetro del pistón (Utiliser micromètre (einen Außenmikrometer (emplee un micrómetro exte- externe.) verwenden) rior) Hors spécifications →...
Page 252
POWR CRANKSHAFT AND CYLINDER BODY CHECKING THE PISTON PINS AND SMALL-END BEARINGS 1. Check: • Piston pin • Small-end bearing Heat discoloration → Replace. Damage/scratches → Replace. 2. Measure: • Piston pin outside diameter (use an outside micrometer) Out of specification → Replace. Outside micrometer 90890-03006 Piston pin outside diameter...
VILEBREQUIN ET CORPS DU CYLINDRE KURBELWELLE UND ZYLINDERKÖRPER POWR CIGÜEÑAL Y CUERPO DEL CILINDRO ÜBERPRÜFEN DER VERIFICATION DES AXES DE COMPROBACIÓN DE LOS KOLBENSTIFTE UND PISTON ET DES ROULEMENTS DE PASADORES DEL PISTÓN Y PLEUELFUSSLAGER PIED DE BIELLE COJINETES DEL PIE 1.
Page 254
POWR CRANKSHAFT AND CYLINDER BODY 4. Check: • Free play (when piston pin is in place of the piston). There should be no noticeable play. Free play exists → Replace the pin and/or piston. CHECKING THE PISTON RINGS NOTE: • Before checking the piston rings, be sure to check the cylinder body.
VILEBREQUIN ET CORPS DU CYLINDRE KURBELWELLE UND ZYLINDERKÖRPER POWR CIGÜEÑAL Y CUERPO DEL CILINDRO 4. Prüfen: 4. Vérifier : 4. Compruebe: • Freies Spiel (mit eingesetz- • Jeu (lorsque l’axe du piston est • Juego libre (cuando el pasador en place dans le piston). tem Kolbenbolzen).
POWR CRANKSHAFT AND CYLINDER BODY NOTE: Push the piston ring into the cylinder with the piston crown. 3. Measure: • Piston ring side clearance (use a thickness gauge) Out of specification → Replace. Piston ring side clearance 0.03 - 0.07 mm (0.001 - 0.003 in) NOTE: When measuring the piston ring side clear- ance, the outside of the piston ring should...
VILEBREQUIN ET CORPS DU CYLINDRE KURBELWELLE UND ZYLINDERKÖRPER POWR CIGÜEÑAL Y CUERPO DEL CILINDRO H H H H IN IN IN INW W W W E E E E I I I I S S S S : : : : N.B.: NOTA: Pousser le segment de piston dans le...
Page 258
POWR CRANKSHAFT AND CYLINDER BODY 2. Measure: • Runout (Use a crank stand alignment and dial gauge.) Out of specification → Replace. Crank stand alignment 90890-03107 Dial gauge set 90890-01252 Runout limit 0.03 mm (0.0012 in) 3. Measure: • Connecting rod side clearance (Use a thickness gauge.) Out of specification →...
Page 259
VILEBREQUIN ET CORPS DU CYLINDRE KURBELWELLE UND ZYLINDERKÖRPER POWR CIGÜEÑAL Y CUERPO DEL CILINDRO 2. Messen: 2. Mesurer : 2. Mida: • Schlag • Ovalisation • Descentramiento (Utiliser un alignement de base (ein Kurbelstander-Ausrich- (emplee un medidor de cua- de manivelle et une jauge à tung und eine Meßuhr drante y de alineación del ensatz)
Page 260
POWR CRANKSHAFT AND CYLINDER BODY 5. Check: • Crankshaft bearings Abnormal noise/damage / roughness → Replace. CAUTION: Do not use compressed air to spin the bear- ings dry. This causes damage to the bearing surfaces. NOTE: Do not reuse the bearing, always replace it with a new one.
Page 261
VILEBREQUIN ET CORPS DU CYLINDRE KURBELWELLE UND ZYLINDERKÖRPER POWR CIGÜEÑAL Y CUERPO DEL CILINDRO 5. Prüfen: 5. Vérifier : 5. Compruebe: • Kurbelwellenlager • Roulements de vilebrequin • Cojinetes del cigüeñal Bruit anormal/détérioration/ Anormale Geräusche/Schä- Ruido anormal/daños/tosquedad mouvement irrégulier → Rem- den/Rauheit →...
Page 262
• Align each piston ring end gap with its respective locating pin. • After installing the piston rings, check that they move smoothly. NOTE: Apply Yamaha 2-stroke motor oil on the pis- ton ring and piston ring groove. INSTALLING THE CRANKSHAFT AND PISTON 1. Install: •...
INW W W W E E E E I I I I S S S S : : : : IN IN Yahama-Zweitaktmotoröl auf Kol- Yamaha en el anillo de pistón y en la N.B.: benring und Kolbenringnut auftra- Appliquer de l’huile moteur deux temps ranura del anillo de pistón.
• Crankshaft and piston • Dowel pin NOTE: • Apply Yamaha 2-stroke motor oil to each cylinder wall and piston and their ring grooves. • Coat all the crankshaft bearings with the engine oil. • The crankshaft bearing locating pin should fit into the slit in the cylinder.
Aplique aceite de motor de 2 tiem- Zylinderwände und Kolben temps Yamaha sur chaque paroi de pos Yamaha en la pared de cada cylindre et le piston et sur les rai- und deren Kolbenringnuten cilindro y del pistón y en las ranu- nures de segment.
Page 266
LOWR CHAPTER 6 LOWER UNIT LOWER UNIT ....................6-1 REMOVING THE LOWER UNIT ............... 6-1 REMOVING THE PROPELLER ..............6-3 CHECKING THE PROPELLER ..............6-3 INSTALLING THE PROPELLER ............... 6-3 INSTALLING THE TRIM TAB ..............6-3 WATER PUMP ....................6-4 REMOVING THE WATER PUMP .............
Page 267
KAPITEL 6 CHAPITRE 6 CAPÍTULO 6 ANTRIEBSEINHEIT BLOC DE UNIDAD INFERIOR PROPULSION ANTRIEBSEINHEIT ....... 6-1 BLOC DE PROPULSION ....6-1 UNIDAD INFERIOR ......6-1 AUSBAUEN DER DEPOSE DU BLOC DE EXTRACCIÓN DE LA UNIDAD ANTRIEBSEINHEIT ....6-1 PROPULSION ....... 6-1 INFERIOR ........6-1 AUSBAU DES PROPELLERS ..
Page 268
LOWR LOWER CASE ....................6-18 DISASSEMBLING THE LOWER CASE ..........6-18 CHECKING THE DRIVE SHAFT SLEEVE ..........6-19 CHECKING THE NEEDLE BEARING ............. 6-20 ASSEMBLING THE LOWER CASE ............6-20 SHIMMING ....................6-21 SELECTING THE PINION SHIMS ............6-22 SELECTING THE FORWARD GEAR SHIMS ......... 6-24 SELECTING THE REVERSE GEAR SHIMS ...........
Page 269
ARBRE D’ENTRAINEMENT ..6-14 ÜBERPRÜFUNG DER COMPROBACIÓN DEL PROPELLERWELLE ....6-13 RESORTE ........6-13 DEPOSE DE L’ARBRE PRÜFEN DES D’ENTRAINEMENT ....6-14 EJE DE TRANSMISIÓN ....6-14 SCHALT -TAUCHKOLBENS ..6-13 DEPOSE DE L’ARBRE PRÜFEN DER FEDER ....6-13 EXTRACCIÓN DEL EJE DE D’ENTRAINEMENT ....6-15 TRANSMISIÓN ......6-14 DEPOSE DU ROULEMENT ANTRIEBSWELLE .......
Page 270
LOWR LOWER UNIT LOWER UNIT REMOVING THE LOWER UNIT Step Job/Part Q’ty Remarks Cotter pin Not reusable Castle nut Washer Spacer Propeller Spacer Shift connector Bolt (with washer) Trim tab Bolt Anode Screw Continued on next page.
BLOC DE PROPULSION ANTRIEBSEINHEIT LOWR UNIDAD INFERIOR B LOC DE PROPULSION DEPOSE DU BLOC DE PROPULSION Etape Tâche/Pièce Qté Remarques Goupille fendue Non réutilisable Ecrou crénelé Rondelle Entretoise Hélice Entretoise Ecrou Connecteur de sélecteur Boulon (avec rondelle) Plaque d’assiette Boulon Anode Suite page suivante.
LOWR LOWER UNIT Step Job/Part Q’ty Remarks Water inlet cover 1 Water inlet cover 2 Gear oil level check screw Gasket Gear oil drain screw Gasket Bolt Lower unit...
Page 273
BLOC DE PROPULSION ANTRIEBSEINHEIT LOWR UNIDAD INFERIOR Etape Tâche/Pièce Qté Remarques Ecrou Capot d’admission d’eau 1 Capot d’admission d’eau 2 Vis de vérification du niveau d’huile de transmission Joint Vis de vidange d’huile de transmission Joint Boulon Bloc de propulsion Goupille Schritt Job/Teile...
LOWR LOWER UNIT REMOVING THE PROPELLER Remove: • Propeller WARNING Do not hold the propeller with your hands when removing or installing it. Be sure to remove the battery leads from the batter- ies and the lanyard engine stop switch. Put a block of wood between the cavitation plate and propeller to keep the propeller from turning.
Page 275
BLOC DE PROPULSION ANTRIEBSEINHEIT LOWR UNIDAD INFERIOR AUSBAU DES PROPELLERS DEPOSE DE L’HELICE EXTRACCIÓN DE LA HÉLICE Ausbauen: Déposer: Extraiga: • Hélice • Propelle • Hélice ATENCION AVERTISSEMENT WARNUNG Den Propeller beim Ein- oder Ausbau Ne pas tenir l’hélice avec les mains No sujete la hélice con las manos al nicht mit der Hand halten.
Page 276
LOWR WATER PUMP WATER PUMP REMOVING THE WATER PUMP Step Job/Part Q’ty Remarks Bolt Plate Water tube O-ring Not reusable O-ring Not reusable Water seal rubber Water pump housing Insert cartridge O-ring Not reusable Impeller Impeller plate Dowel pin Woodruff key...
POMPE A EAU WASSERPUMPE LOWR BOMBA DE AGUA POMPE A EAU DEPOSE DE LA POMPE A EAU Etape Tâche/Pièce Qté Remarques Boulon Plaque Tube d’eau Joint torique Non réutilisable Joint torique Non réutilisable Joint d’eau caoutchouc Logement de pompe à eau Cartouche d’insertion Joint torique Non réutilisable...
• When installing the water pump hous- ing, turn the drive shaft clockwise. • Apply Yamaha grease A (water resis- tant grease) on the impeller , the insert cartridge...
Page 279
Yamaha-Schmierfett A (was- • • Appliquer de la graisse Yamaha A serfestes Schmierfett) auf Flü- (graisse résistante à l’eau) sur la gelrad a, Einschubpatrone b turbine a, la cartouche d’insertion und Wasserpumpengehäuse b, et le logement de la pompe à...
Page 280
LOWR SHIFT ROD SHIFT ROD REMOVING THE SHIFT ROD Step Job/Part Q’ty Remarks Impeller plate Refer to "WATER PUMP" on page 6-4. Bolt Bracket Plate O-ring Not reusable Oil seal housing Lower casing packing Not reusable Dowel pin Shift rod Rubber seal Oil seal...
TIGE DE SELECTEUR SCHALTSTANGE LOWR BARRA DE CAMBIOS TIGE DE SELECTEUR DEPOSE DE LA TIGE DE SELECTEUR Etape Tâche/Pièce Qté Remarques Plaque de turbine Se reporter à “POMPE A EAU” page 6-4. Boulon Support Plaque Joint torique Non réutilisable Logement de bague d’étanchéité Garniture de carter de propulsion Non réutilisable Goujon...
Page 282
LOWR PROPELLER SHAFT HOUSING PROPELLER SHAFT HOUSING REMOVING THE PROPELLER SHAFT HOUSING Step Job/Part Q’ty Remarks Gear oil Refer to "CHANGING AND CHECKING THE GEAR OIL" on page 3-20. Shift rod assembly Refer to "SHIFT ROD" on page 6-6. Bolt Propeller shaft housing Washer Propeller shaft...
LOGEMENT D’ARBRE D’HELICE PROPELLERWELLENGEHÄUSE-BAUGRUPPE LOWR ENVOLTURA DEL EJE DE LA HÉLICE LOGEMENT D’ARBRE D’HELICE DEPOSE DU LOGMENT D’ARBRE D’HELICE Etape Tâche/Pièce Qté Remarques Huile de transmission Se reporter à “CHANGEMENT ET VERIFICATION DE L’HUILE DE TRANSMISSION” page 3-20. Ensemble de tringle de commande de vitesse Se reporter à...
Page 284
LOWR PROPELLER SHAFT HOUSING DISASSEMBLING THE PROPELLER SHAFT HOUSING Step Job/Part Q’ty Remarks O-ring Not reusable O-ring Not reusable Reverse gear Reverse gear shim Ball bearing Oil seal Needle bearing Propeller shaft housing Washer * As required...
LOGEMENT D’ARBRE D’HELICE PROPELLERWELLENGEHÄUSE-BAUGRUPPE LOWR ENVOLTURA DEL EJE DE LA HÉLICE DEMONTAGE DU LOGEMENT D’ARBRE D’HELICE Etape Tâche/Pièce Qté Remarques Joint torique Non réutilisable Joint torique Non réutilisable Pignon de marche arrière Cale de pignon de marche arrière Roulement à billes Bague d’étanchéité...
Page 286
LOWR PROPELLER SHAFT HOUSING DISASSEMBLING THE PROPELLER SHAFT Step Job/Part Q’ty Remarks Shift plunger Cross pin ring Cross pin Spring Dog clutch Propeller shaft...
Page 289
LOGEMENT D’ARBRE D’HELICE PROPELLERWELLENGEHÄUSE-BAUGRUPPE LOWR ENVOLTURA DEL EJE DE LA HÉLICE AUSBAUEN DES DEPOSE DU LOGEMENT EXTRACCIÓN DE LA SCHRAUBENWELLENROHRS D’ARBRE D’HELICE ENVOLTURA DEL EJE DE LA HÉLICE Déposer : Ausbauen: Extraiga: • Schraubenwellenrohr • Logement d’arbre d’hélice • Envoltura del eje de la hélice La gerge häus e -A bzi eh- Pinces d’extraction de loge- klaue ......
LOWR PROPELLER SHAFT HOUSING 2. Remove: • Ball bearing Stopper guide plate ..... 90890-06501 Stopper guide stand..... 90890-06538 Bearing puller ass’y ...... 90890-06535 NOTE: Do not reuse the bearing. Always replace it with a new one. 3. Remove: • Oil seal •...
Page 291
LOGEMENT D’ARBRE D’HELICE PROPELLERWELLENGEHÄUSE-BAUGRUPPE LOWR ENVOLTURA DEL EJE DE LA HÉLICE 2. Ausbauen: 2. Déposer : 2. Extraiga: • Kugellager • Roulement à billes • Cojinete de bolas Plaque de butée ....a Anschlagführungsplatte Placa guía de tope....a ........a 90890-06501 90890-06501 90890-06501 Support de guide de butée...
Page 292
Needle bearing attachment ..90890-06615 Bearing depth plate ...... 90890-06603 NOTE: Install the needle bearing with its manufac- turer’s marks facing up. Apply Yamaha motor oil. 2. Install: • Oil seals Oil seal position ......6.0 - 6.5 mm (0.24 - 0.26 in) Driver rod L3........
Instale el cojinete de agujas con su einbauen. Yamaha-Motoröl auftra- repères b du fabricant tournés vers le marca del fabricante b orientada hacia gen. haut. Appliquer de l’huile moteur arriba. Aplique aceite de motor Yamaha. Yamaha. 2. Einbauen: 2. Instale: • Öldichtringe 2. Installer : •...
LOWR PROPELLER SHAFT HOUSING 3. Install: • Reverse gear • Reverse gear shim(s) • Ball bearing • Propeller shaft housing NOTE: • Before press-fitting the ball bearing, install the reverse gear shim(s). • Install the ball bearing with its manu- facturer’s marks facing the reverse gear.
Page 295
LOGEMENT D’ARBRE D’HELICE PROPELLERWELLENGEHÄUSE-BAUGRUPPE LOWR ENVOLTURA DEL EJE DE LA HÉLICE 3. Einbauen: 3. Installer : 3. Instale: • Pignon de marche arrière a • Wendegetriebe a • Engranaje de marcha atrás a • Cale(s) de pignon de marche • Wendegetriebe-Beilege- •...
LOWR DRIVE SHAFT REMOVING THE DRIVE SHAFT Remove: • Pinion gear nut • Drive shaft Drive shaft holder 3 ...... 90890-06517 Removing Steps (1) Apply 12mm wrench on the pinion gear nut. (2) Support the lower case with rags to hold the wrench in position.
Page 299
ARBRE D’ENTRAINEMENT ANTRIEBSWELLE LOWR EJE DE TRANSMISIÓN AUSBAUEN DER DEPOSE DE L’ARBRE EXTRACCIÓN DEL EJE DE ANTRIEBSWELLE D’ENTRAINEMENT TRANSMISIÓN Déposer : Ausbauen: Extraiga: • Ritzelmutter • Ecrou de pignon d’attaque • Tuerca del engranaje de piñón • Arbre d’entraînement • Antriebswelle •...
Page 300
LOWR DRIVE SHAFT CHECKING THE PINION AND FORWARD GEAR Check: • Teeth • Dogs Damage/wear → Replace. CHECKING THE DRIVE SHAFT Check: • Drive shaft Damage/wear → Replace. Maximum runout 0.5 mm (0.020 in) CHECKING THE BEARINGS Check: • Bearings Pitting/rumbling →...
Page 301
ARBRE D’ENTRAINEMENT ANTRIEBSWELLE LOWR EJE DE TRANSMISIÓN ÜBERPRÜFUNG DES RITZELS VERIFICATION DU PIGNON COMPROBACIÓN DEL PIÑÓN Y UND DES VORWÄRTSGANG- D’ATTAQUE ET DU PIGNON DE EL ENGRANAJE DE AVANCE ZAHNRADS MARCHE AVANT Compruebe: Kontrollieren: Vérifier : • Dientes • Dents •...
ARBRE D’ENTRAINEMENT ANTRIEBSWELLE LOWR EJE DE TRANSMISIÓN EINBAUEN DER ANTRIEBSWELLE INSTALLATION DE L’ARBRE INSTALACIÓN DEL EJE DE D’ENTRAINEMENT TRANSMISIÓN 1. Einbauen: 1. Installer : 1. Instale: • Vorwärtsgetriebe • Pignon de marche avant • Engranaje de avance (mit dem Kegelwalzenlager) (avec le roulement à...
Page 304
LOWR LOWER CASE LOWER CASE DISASSEMBLING THE LOWER CASE Step Job/Part Q’ty Remarks Drive shaft bearing outer race Pinion gear shim Drive shaft sleeve Needle bearing Tapered roller bearing outer race Forward gear shim * As required 6-18...
CARTER DE PROPULSION UNTERES GEHÄUSE LOWR CAJA INFERIOR CARTER DE PROPULSION DEMONTAGE DU CARTER DE PROPULSION Etape Tâche/Pièce Qté Remarques Cage exteme de roulement d’arbre d’entraînement Cale de pignon d’attaque Manchon d’arbre d’entraînement Roulement à aiguilles Cage exteme de roulement à rouleaux coniques Cale de pignon de marche avant * Si nécessaire UNTERES GEHÄUSE...
LOWR LOWER CASE CHECKING THE NEEDLE BEARING Check: • Needle bearing Pitting/rumbling → Replace. ASSEMBLING THE LOWER CASE 1. Install: • Forward gear shim(s) • Tapered roller bearing outer race Bearing outer race attachment 90890-06622 Driver rod LL 90890-06605 2. Install: •...
Page 309
CARTER DE PROPULSION UNTERES GEHÄUSE LOWR CAJA INFERIOR ÜBERPRÜFUNG DES VERIFICATION DU ROULEMENT COMPROBACIÓN DEL COJINETE NADELLAGERS A AIGUILLES DE AGUJAS Vérifier : Kontrollieren: Compruebe: • Nadellager • Roulement à aiguilles • Cojinete de agujas Lochfraß/Laufgeräusche → Picaduras/ruidos → Reemplace. Piqûres de corrosion/gronde- ment →...
Page 310
LOWR SHIMMING SHIMMING NOTE: • There is no need to select shims when reassembling with the original case and inner part(s). • Shim calculations are required when reassembling with the original inner parts and a new case (the difference between the original inner parts and the new case).
SELECTION DE CALE DISTANZSCHEIBEN LOWR LAMINILLAS DISTANZSCHEIBEN SELECTION DE CALE LAMINILLAS H H H H IN INW W W W E E E E I I I I S S S S : : : : N.B.: IN IN NOTA: Wenn beim Zusammenbau •...
Page 312
LOWR SHIMMING SELECTING THE PINION SHIMS NOTE: Select the shim thickness (T3) by using the specified measurement(s) and the calcula- tion formula. Select: • Shim thickness (T3) Selecting steps (1) Install the pinion height gauge, drive shaft and bearing (with bearing race). Pinion height gauge .....
SELECTION DE CALE DISTANZSCHEIBEN LOWR LAMINILLAS WAHL DER RITZEL- SELECTION DES CALES DE SELECCIÓN DE LAMINILLAS BEILEGESCHEIBEN PIGNON DEL PIÑÓN N.B.: H H H H IN IN IN INW W W W E E E E I I I I S S S S : : : : NOTA: Sélectionner l’épaisseur de cale (T3) en Beilegescheibenstärke...
Page 314
LOWR SHIMMING (4) Calculate the pinion gear shim thick- ness (T3). Pinion gear shim thickness (T3) = M - 27 mm - P/100 mm NOTE: • "P" is the deviation of the lower case dimension from standard. It is stamped on the trim tab mounting surface of the lower case in 0.01 mm units.
Page 315
SELECTION DE CALE DISTANZSCHEIBEN LOWR LAMINILLAS (4) Die Beilegescheibenstärke (4) Calculer l’épaisseur de cale du (4) Calcule al espesor de la laminilla (T3) errechnen. pignon d’attaque (T3). del engranaje de piñón (T3). Epaisseur de cale du pignon Beilegescheibenstärke Espesor de la laminilla del d’attaque (T3) = (T3) = engranaje de piñón (T3) =...
Page 316
LOWR SHIMMING SELECTING THE FORWARD GEAR SHIMS NOTE: Select the shim thickness (T1) by using the specified measurement(s) and the calcula- tion formula. Select: • Shim thickness (T1) Selecting steps (1) Measure (M). Shimming plate ......90890-06701 Digital caliper ........ 90890-06704 NOTE: •...
SELECTION DE CALE DISTANZSCHEIBEN LOWR LAMINILLAS WAHL DER VORWÄRTSGANG- SELECTION DES CALES DE SELECCIÓN DE LAMINILLAS DISTANZSCHEIBEN PIGNON DE MARCHE AVANT PARA EL ENGRANAJE DE AVANCE N.B.: H H H H IN IN IN INW W W W E E E E I I I I S S S S : : : : Sélectionner l’épaisseur de cale (T1) à...
Page 318
LOWR SHIMMING Example: If M is "16.25 mm" and "F" is "+4", then: T1 = 17 .5 mm + (+4)/100 mm - 16.25 mm = 17 .5 mm + 0.04 mm - 16.25 mm = 1.29 mm (0.051 in) If M is "16.26 mm" and "F" is "-3", then: T1 = 17 .5 mm + (-3)/100 mm - 16.26 mm = 17 .5 mm - 0.03 mm - 16.26 mm = 1.21 mm (0.048 in)
Page 319
SELECTION DE CALE DISTANZSCHEIBEN LOWR LAMINILLAS Beispiel: Exemple : Ejemplo: Wenn M "16,25 mm" und "F" "+4" Si M égale “16,25 mm” et “F” égale Si M es “16,25 mm” y “F” es “+4”, “+4”, alors : ist, dann: entonces: T1 = 17,5 mm + (+4)/100 mm - T1 = 17 ,5 mm + (+4)/100 mm - T1 = 17,5 mm + (+4)/100 mm -...
Page 320
LOWR SHIMMING SELECTING THE REVERSE GEAR SHIMS NOTE: Select the shim thickness (T2) the specified measurement(s) and the calculation for- mula. Select: • Shim thickness (T2) Selecting steps (1) Measure (M2). Shimming plate ......90890-06701 Digital caliper ........ 90890-06704 NOTE: •...
SELECTION DE CALE DISTANZSCHEIBEN LOWR LAMINILLAS WAHL DER RÜCKWÄRTSGANG- SÉLECTION DES CAMES DE SELECCIÓN DE LAMINILLAS DISTANZSCHEIBE PIGNON DE MARCHE ARRIÈRE PARA EL ENGRANAJE DE MARCHA ATRÁS N.B.: H H H H IN IN IN INW W W W E E E E I I I I S S S S : : : : Sélectionner l’épaisseur de cale (T2) à...
Page 322
LOWR SHIMMING Example: If M2 is "78.79 mm" and "R" is "+5", then: T2 = 80 mm + (+5)/100 mm - 78.79 mm = 80 mm + 0.05 mm - 78.79 mm = 1.26 mm (0.050 in) If M2 is "78.75 mm" and "R" is "-3", then: T2 = 80 mm + (-3)/100 mm - 78.75 mm = 80 mm - 0.03 mm - 78.75 mm = 1.22 mm (0.048 in)
Page 323
SELECTION DE CALE DISTANZSCHEIBEN LOWR LAMINILLAS Beispiel: Exemple : Ejemplo: Wenn M2 "78,79 mm" und "R" "+5" Si M2 égale “78,79 mm” et “R” égale Si M2 es “78,79 mm” y “R” es “+5”, “+5”, alors : ist, dann: entonces: T2 = 80 mm + (+5)/100 mm - 78,79 mm T2 = 80 mm + (+5)/100 mm - 78,79 mm T2 = 80 mm + (+5)/100 mm - 78,79 mm...
Page 324
LOWR BACKLASH BACKLASH NOTE: • Do not install the water pump compo- nents when measuring the backlash. • Measure both the forward and reverse gear backlashes. • If both the forward and reverse gear backlashes are larger than specifica- tion, the pinion gear may be too high. •...
Page 325
JEU DE RETOUR EINSTELLUNG DES SPIELS LOWR CONTRAGOLPE EINSTELLUNG DES JEU DE RETOUR CONTRAGOLPE SPIELS N.B.: NOTA: • Mesurer le jeu de retour avant • No instale los componentes de la H H H H IN INW W W W E E E E I I I I S S S S : : : : IN IN l’installation des pièces composan- bomba de agua cuando mida el...
Page 326
LOWR BACKLASH (3) Install the backlash indicator onto the drive shaft (16mm (0.63 in) diameter). Backlash indicator ......90890-06706 (4) Install the dial gauge onto the lower unit and have the dial gauge plunger contact the mark on the backlash indi- cator.
Page 327
JEU DE RETOUR EINSTELLUNG DES SPIELS LOWR CONTRAGOLPE (3) Den Flankenspielanzeige an (3) Installer l’indicateur de jeu de (3) Instale el indicador de contragolpe der Antriebswelle (16 mm (0,63 retour sur l’arbre d’entraînement en el eje de transmisión (16 mm (16 mm (0,63 in) de diamètre) in) Durchmesser) anbringen.
Page 328
LOWR BACKLASH Measuring steps (1) Set the shift rod into the neutral posi- tion. (2) Load the reverse gear by installing the propeller without the collar , and then tighten the propeller nut. Propeller nut m (0.5 kgf m, 3.7 ft •...
Page 329
JEU DE RETOUR EINSTELLUNG DES SPIELS LOWR CONTRAGOLPE Meßschritte Etapes de la mesure Pasos de medición (1) Die Umschaltstange auf die (1) Placer la tige de sélecteur au point (1) Ponga la varilla de cambios en la mort. Neutralstellung schieben. posición de punto muerto.
Page 330
BRKT CHAPTER 7 BRACKET UNIT STEERING HANDLE ..................7-1 DISASSEMBLING THE STEERING HANDLE ......... 7-1 CHECKING THE STEERING HANDLE ............ 7-3 ASSEMBLING THE STEERING HANDLE ..........7-3 BOTTOM COWLING ..................7-5 REMOVING THE BOTTOM COWLING ........... 7-5 CHECKING THE BOTTOM COWLING ............ 7-7 INSTALLING THE BOTTOM COWLING ..........
Page 331
KAPITEL 7 CHAPITRE 7 CAPÍTULO 7 MOTORHALTERUNG UNITE DE SUPPORT UNIDAD DE MÉNSULA STEUERSTANGE ......7-1 POIGNEE DE DIRECTION ..... 7-1 PALANCA DE LA DIRECCIÓN ..7-1 ZERLEGEN DER DESMONTAJE DE LA PALANCA DEMONTAGE DE LA POIGNEE STEUERSTANGE ......7-1 DE LA DIRECCIÓN ......7-1 DE DIRECTION ......
POIGNEE DE DIRECTION STEUERSTANGE BRKT PALANCA DE LA DIRECCIÓN P OIGNEE DE DIRECTION DEMONTAGE DE LA POIGNEE DE DIRECTION Etape Tâche/Pièce Qté Remarques Câble d’accélérateur Câble d’accélérateur Passe-fil Boulon (avec rondelle) Boulon (avec rondelle) Capot de poignée de direction Collier Collier Rondelle plate Rondelle ondulée...
Page 335
POIGNEE DE DIRECTION STEUERSTANGE BRKT PALANCA DE LA DIRECCIÓN Etape Tâche/Pièce Qté Remarques Ressort de compression Douille Boulon Ecrou auto-bloquant Friction de direction Levier d’accélérateur Poignée de direction 1 Schritt Job/Teile Anzahl Bemerkungen Druckfeder Buchse Schraube Selbstsichernde Mutter Lenkfriktionsstück Gashebel Lenkstange 1 Paso Tarea/partes...
Throttle cable (tight cable side) NOTE: • Connect the inner cable end in the groove, and fit the outer cable end into the hole. • Apply Yamaha grease A (water resis- tant grease) to the throttle lever and throttle cable.
Page 337
Ende des äußeren • Aplique grasa Yamaha A (grasa Seilzugs in das Loch einstek- • Appliquer de la graisse Yamaha A resistente al agua) en la palanca del (graisse résistante à l’eau) sur le ken. acelerador y en el cable del acele- levier d’accélérateur et le câble...
Page 338
• Steering handle • Collar • Steering handle cover • Bolt NOTE: Apply Yamaha grease A (water resistant grease) to the throttle cables, washers and the steering handle crown. 5. Install: • Throttle cables (through bottom cowling) • Grommet NOTE: Pass the throttle cables through the steer- ing handle on the steering bracket.
Page 339
INW W W W E E E E I I I I S S S S : : : : IN IN Yamaha-Schmierfett A (wasserfe- N.B.: NOTA: Appliquer de la graisse Yamaha A stes Schmierfett) auf Gasseilzüge, Aplique grasa Yamaha A (grasa resis- (graisse résistante à l’eau) sur les câbles Unterlegscheiben und Lenkstan- tente al agua) en los cables del acelera- genkopf auftragen.
Page 340
BRKT BOTTOM COWLING BOTTOM COWLING REMOVING THE BOTTOM COWLING Step Job/Part Q’ty Remarks Collar Grommet Washer Bottom cowling Grommet Engine stop switch Choke knob Grommet Grommet Grommet Spring pin Throttle lever Continued on next page.
• Bottom cowling Crack/damage → Replace. 2. Check: • Clamp lever Wear/damage → Replace. NOTE: Apply Yamaha grease A (water resistant grease) or replace parts as required. INSTALLING THE BOTTOM COWLING 1. Install: • Bushing • Throttle control shaft •...
Page 345
Verschleiß/Schäden→ NOTA: Remplacer. Austauschen. Aplique grasa Yamaha A (grasa resis- tente al agua) o reemplace las partes, lo H H H H IN IN IN INW W W W E E E E I I I I S S S S : : : : N.B.:...
Page 346
BRKT SHIFT ACTUATOR SHIFT ACTUATOR DISASSEMBLING THE SHIFT ACTUATOR Step Job/Part Q’ty Remarks Rubber seal Rubber seal 2 Bolt (with washer) Washer Bracket Gasket Washer Bolt Bolt (with washer) Bracket Dowel pin Continued on next page.
DISPOSITIF D’ACTIONNEMENT DU SELECTEUR SCHALTVORRICHTUNG BRKT ACTUADOR DE CAMBIOS DISPOSITIF D’ACTIONNEMENT DU SELECTEUR DEMONTAGE DU DISPOSITIF D’ACTIONNEMENT DU SELECTEUR Etape Tâche/Pièce Qté Remarques Joint caoutchouc Joint caoutchouc 2 Boulon (avec rondelle) Ecrou Rondelle Support Joint Ecrou Rondelle Boulon Boulon (avec rondelle) Support Goujon Suite page suivante.
Page 348
BRKT SHIFT ACTUATOR Step Job/Part Q’ty Remarks Bushing 2 Compression spring Compression spring Shift cam plunger Cotter pin Not reusable Washer Cotter pin Not reusable Washer Joint Bolt Shift lever Grommet Cam plate Continued on next page.
Page 349
DISPOSITIF D’ACTIONNEMENT DU SELECTEUR SCHALTVORRICHTUNG BRKT ACTUADOR DE CAMBIOS Etape Tâche/Pièce Qté Remarques Douille 2 Ressort de compression Ressort de compression Plongeur de came de sélecteur Goupille fendue Non réutilisable Rondelle Goupille fendue Non réutilisable Rondelle Raccord Boulon Levier de sélecteur Passe-fil Plaque de came Suite page suivante.
Page 350
BRKT SHIFT ACTUATOR Step Job/Part Q’ty Remarks Bushing Grease nipple Cotter pin Not reusable Washer Plate washer Shift rod 1 Spring pin Not reusable Shift rod lever Plate washer Collar Shift rod Torsion spring 7-10...
Page 351
DISPOSITIF D’ACTIONNEMENT DU SELECTEUR SCHALTVORRICHTUNG BRKT ACTUADOR DE CAMBIOS Etape Tâche/Pièce Qté Remarques Douille Graisseur Goupille fendue Non réutilisable Rondelle Rondelle de plaque Tige de sélecteur 1 Goupille-ressort Non réutilisable Levier de tige de sélecteur Rondelle de plaque Collier Tige de sélecteur Ressort de torsion Schritt Job/Teile...
Page 352
Joint • Shift rod lever • Shift rod • Shift rod 1 Wear/damage → Replace. NOTE: Apply Yamaha grease A (water resistant grease) or replace parts as required. 2. Check: • Bracket • Bracket (remote control attach- ment) Crack/damage → Replace.
Page 353
INW W W W E E E E I I I I S S S S : : : : IN IN Remplacer. Yamaha-Schmierfett A (wasserfe- NOTA: Aplique grasa Yamaha A (grasa resis- stes Schmierfett) auftragen oder N.B.: Appliquer de la graisse Yamaha A tente al agua) o reemplace las partes, lo verschlissene Teile austauschen.
Page 354
• Grease nipple NOTE: • Always use the new spring pin and the cotter pin. • Apply Yamaha grease A (water resis- tant grease) to the collar inner surface, grease nipple and shift rod 1. 2. Hook: • Torsion spring...
• Aplique grasa Yamaha A (grasa • Appliquer de la graisse Yamaha A • Yamaha-Schmierfett A (was- resistente al agua) a la superficie (graisse résistante à l’eau) sur la serfestes Schmierfett) auf die...
Page 356
BRKT SHIFT ACTUATOR 4. Install: • Shift cam plunger • Compression spring • Bushing NOTE: Apply Yamaha grease A (water resistant grease) to the shift cam plunger. 5. Install: • Shift lever • Bolt • Bolt 11 N m (1.1 kgf m, 8.1 ft...
Page 357
Yamaha-Schmierfett A (wasserfe- N.B.: NOTA: stes Schmierfett) auf den Schalt- Appliquer de la graisse Yamaha A Aplique grasa Yamaha A (grasa resis- (graisse résistante à l’eau) sur le plon- nockenkolben auftragen. tente al agua) en el émbolo buzo de la geur de la came de sélecteur.
Page 358
BRKT UPPER CASE UPPER CASE REMOVING THE UPPER CASE Step Job/Part Q’ty Remarks Bolt (with washer) Bolt (with washer) Bolt (with washer) Lower mount rubber housing Mount rubber (side lower) Lower mount cover Mount rubber (front lower) Washer Upper case Continued on next page.
CARTER SUPERIEUR OBERES GEHÄUSE BRKT CAJA SUPERIOR CARTER SUPERIEUR DEPOSE DU CARTER SUPERIEUR Etape Tâche/Pièce Qté Remarques Boulon (avec rondelle) Ecrou Boulon (avec rondelle) Ecrou Boulon (avec rondelle) Logement de support en caoutchouc inférieur Support en caoutchouc (latéral inférieur) Capot de support inférieur Support en caoutchouc (inférieur avant) Ecrou Rondelle...
Page 360
BRKT UPPER CASE Step Job/Part Q’ty Remarks Bolt Washer Mount rubber (side upper) Gasket Bolt (with washer) Mount rubber (front upper) 7-15...
Page 361
CARTER SUPERIEUR OBERES GEHÄUSE BRKT CAJA SUPERIOR Etape Tâche/Pièce Qté Remarques Boulon Rondelle Ecrou Support en caoutchouc (latéral supérieur) Joint Boulon (avec rondelle) Support en caoutchouc (supérieur avant) Schritt Job/Teile Anzahl Bemerkungen Schraube Unterlegscheibe Mutter Trägergummi (Seite, oben) Dichtung Schraube (mit Unterlegscheibe) Trägergummi (obere Vorderseite) Paso Tarea/partes...
BRKT UPPER CASE CHECKING THE UPPER CASE Check: • Upper case Crack/damage → Replace. • Mount rubber Wear/crack/damage → Replace. INSTALLING THE UPPER CASE Install: • Mount rubber (front upper) • Mount rubber (side upper) – with gaskets • • Upper case (to swivel bracket) •...
Page 363
CARTER SUPERIEUR OBERES GEHÄUSE BRKT CAJA SUPERIOR ÜBERPRÜFEN DES OBEREN VERIFICATION DU CARTER COMPROBACIÓN DE LA CAJA GEHÄUSES SUPERIEUR SUPERIOR Compruebe: Vérifier : Prüfen: • Caja superior a • Carter supérieur a • Oberes Gehäuse a Grietas/daños → Reemplazar. Fissures/détérioration → Risse/Schäden →...
BRKT UPPER CASE DISASSEMBLING THE UPPER CASE Step Job/Part Q’ty Remarks Bolt Exhaust guide Bolt Exhaust manifold Exhaust seal 2 Not reusable Exhaust seal 1 Not reusable Cotter pin Not reusable Gasket Gasket Not reusable Water tube Water seal rubber 7-17...
CARTER SUPERIEUR OBERES GEHÄUSE BRKT CAJA SUPERIOR DEMONTAGE DU CARTER SUPERIEUR Etape Tâche/Pièce Qté Remarques Boulon Guide d’échappement Boulon Collecteur d’échappement Joint d’échappement 2 Non réutilisable Joint d’échappement 1 Non réutilisable Goupille fendue Non réutilisable Joint Joint Non réutilisable Tube d’eau Caoutchouc de tube d’eau ZERLEGEN DES OBEREN GEHÄUSES Schritt...
BRKT UPPER CASE CHECKING THE EXHAUST MANIFOLD Check: • Exhaust manifold • Exhaust guide Carbon deposits → Clean. Crack/corrosion → Replace. ASSEMBLING THE UPPER CASE 1. Install: • Exhaust manifold • Exhaust guide • Exhaust seals • Gasket NOTE: Always use new gaskets and exhaust seals. If old ones are used, gas leakage may result due to invisible scratches or stretches.
Page 367
CARTER SUPERIEUR OBERES GEHÄUSE BRKT CAJA SUPERIOR ÜBERPRÜFEN DES VERIFICATION DU COLLECTEUR COMPROBACIÓN DEL MÚLTIPLE AUSPUFFKRÜMMERS D’ECHAPPEMENT DE ESCAPE Vérifier : Prüfen: Compruebe: • Collecteur d’échappement a • Auspuffkrümmer a • Múltiple de escape a • Guide d’échappement b • Auspufführung b •...
BRAS DE DIRECTION LENKARM BRKT BRAZO DE LA DIRECCIÓN BRAS DE DIRECTION DEPOSE DU BRAS DE DIRECTION Etape Tâche/Pièce Qté Remarques Boulon Joint en caoutchouc Boulon Support Goujon Arbre de pivot de direction Rondelle Douille Pièce de friction Douille Joint torique Non réutilisable Douille LENKARM...
• Bolt (steering friction) NOTE: • Always use the new O-ring. • Apply Yamaha grease A (water resis- tant grease) to the bushing, O-ring and the grease nipples. • After installing the steering bracket, make sure the movement of steering pivot shaft by moving it.
Page 371
• Aplique grasa Yamaha A (grasa serfestes Schmierfett) • Appliquer de la graisse Yamaha A resistente al agua) en el buje, junta Buchsen, O-Ring und Schmier- (graisse résistante à l’eau) sur la tórica y boquillas de engrase. nippel auftragen.
SUPPORTS DE SERRAGE KLEMMBÜGEL BRKT MÉNSULAS DE ABRAZADERA SUPPORTS DE SERRAGE DEPOSE DES SUPPORTS DE SERRAGE Etape Tâche/Pièce Qté Remarques Ressort de tension Tige d’inclinaison Ressort conique Ecrou Rondelle Boulon Collier Capuchon de support de bride Ecrou Plaque de support de bride Support de bride 1 Support de bride 2 Boulon de support de bride...
BRKT CLAMP BRACKETS Step Job/Part Q’ty Remarks Washer Bushing Tilt lever cover Tilt lever Torsion spring Circlip Spring return lever Tilt lock rod Tilt lock rod Cotter pin Tilt lock plate (outer) Continued on next page. 7-22...
Page 375
SUPPORTS DE SERRAGE KLEMMBÜGEL BRKT MÉNSULAS DE ABRAZADERA Etape Tâche/Pièce Qté Remarques Rondelle Douille Capot de levier d’inclinaison Levier d’inclinaison Ressort de torsion Circlip Goupille Levier de retour de ressort Tige de verrouillage d’inclinaison Tige de verrouillage d’inclinaison Goupille fendue Goupille Plaque de verrouillage d’inclinaison (externe) Suite page suivante.
Page 376
BRKT CLAMP BRACKETS Step Job/Part Q’ty Remarks Tension spring Bolt Shallow water lever Cover Tilt lock plate (inner) Grease nipple Swivel bracket Spring pin Stopper knob Stopper shaft 7-23...
Page 377
SUPPORTS DE SERRAGE KLEMMBÜGEL BRKT MÉNSULAS DE ABRAZADERA Etape Tâche/Pièce Qté Remarques Goupille Ressort de tension Boulon Levier de petit fond Capot Plaque de verrouillage d’inclinaison (interne) Graisseur Support pivotant Goupille-ressort Bouton de butée Arbre de butée Schritt Job/Teile Anzahl Bemerkungen Stift Zugfeder...
SUPPORTS DE SERRAGE KLEMMBÜGEL BRKT MÉNSULAS DE ABRAZADERA ÜBERPRÜFEN DER KLEMMBÜGEL VERIFICATION DES SUPPORTS COMPROBACIÓN DE LAS DE SERRAGE MÉNSULAS DE ABRAZADERA 1. Prüfen: 1. Vérifier : • Klemmbügel a (Backbord- 1. Compruebe: • Support de serrage a (côté • Ménsula de la abrazadera a seite) b (Steuer- babord)
Page 380
BRKT CLAMP BRACKETS INSTALLING THE CLAMP BRACKETS 1. Install: • Swivel bracket (with bushings) • Shallow water lever • Tension springs • Tilt lock lever (inner) – front side • Tilt lock lever (outer) – rear side • • Cotter pin NOTE: •...
SUPPORTS DE SERRAGE KLEMMBÜGEL BRKT MÉNSULAS DE ABRAZADERA EINBAUEN DER KLEMMBÜGEL INSTALLATION DES SUPPORTS INSTALACIÓN DE LAS DE SERRAGE MÉNSULAS DE ABRAZADERA 1. Einbauen: 1. Installer : • Drehbügel a (mit Buchsen) 1. Instale: • Ménsula de oscilación a (con •...
Page 382
Stopper knob • Spring pin NOTE: • Always use the new pin and a spring pin. • Apply Yamaha grease A (water resis- tant grease) to the transom clamp screw, stopper shaft and the grease nipple. 4. Install: • Clamp bracket bolt •...
Page 383
Federstift stets • Emplee siempre un pasador y un durch neue Teile ersetzen. • Appliquer de la graisse Yamaha A pasador de resorte nuevos. Yamaha-Schmierfett A (was- (graisse résistante à l’eau) sur la • • Aplique grasa Yamaha A (grasa vis de bride d’arcasse, l’arbre de...
Page 384
– ELEC CHAPTER 8 ELECTRICAL SYSTEM ELECTRICAL COMPONENT ................8-1 ELECTRICAL COMPONENTS ANALYSIS ............. 8-2 DIGITAL CIRCUIT TESTER ..............8-2 MEASURING THE PEAK VOLTAGE ............8-2 PEAK VOLTAGE ADAPTER ..............8-2 MEASURING A LOW RESISTANCE .............. 8-3 IGNITION SYSTEM ..................8-4 WIRING DIAGRAM ..................
Page 385
KAPITEL 8 CHAPITRE 8 CAPÍTULO 8 ELEKTRISCHE EQUIPEMENT SISTEMAS ANLAGE ELECTRIQUE ELÉCTRICOS ELEKTRISCHE KOMPONENTEN . 8-1 COMPOSANTS ELECTRIQUES ..8-1 COMPONENTES ELÉCTRICOS ..8-1 ANALYSE DER ELEKTRISCHEN ANALYSE ELECTRIQUE ....8-2 ANÁLISIS DE LOS ANLAGE ........8-2 COMPONENTES TESTEUR NUMERIQUE ....8-2 DIGITALER ELÉCTRICOS ........8-2 MESURE DE LA TENSION DE...
Page 386
– ELEC ELECTRICAL COMPONENT ELECTRICAL COMPONENT : Black Ignition coil : Brown Charge coil : Green Pulser coil : Blue CDI unit : White Engine stop switch B/O : Black/Orange Lighting coil B/W : Black/White Rectifier/regulator (option) G/W : Green/White 2P- Socket (option) W/B : White/Black Extention wire lead (option)
COMPOSANTS ELECTRIQUES ELEKTRISCHE KOMPONENTEN – ELEC COMPONENTES ELÉCTRICOS E LEKTRISCHE C OMPOSANTS C OMPONENTES KOMPONENTEN ELECTRIQUES ELÉCTRICOS a Bobine d’allumage a Zündspule a Bobina de encendido b Bobine de charge b Ladespule b Bobina de carga c Bobine d’impulsion c Impulsgeberspule c Bobina de pulsos d Bloc CDI d HKZ-Einheit...
– ELEC ELECTRICAL COMPONENTS ANALYSIS ELECTRICAL COMPONENTS ANALYSIS DIGITAL CIRCUIT TESTER Digital circuit tester 90890-03174 NOTE: “ ” indicates a continuity of electric- ity which means a closed circuit at the respective switch position. MEASURING THE PEAK VOLTAGE WARNING When checking the peak voltage, do not touch any of the connections of the digital tester lead wires.
ANALYSE ELECTRIQUE ANALYSE DER ELEKTRISCHEN ANLAGE – ELEC ANÁLISIS DE LOS COMPONENTES ELÉCTRICOS ANALYSE DER ANALYSE ELECTRIQUE ANÁLISIS DE LOS ELEKTRISCHEN ANLAGE COMPONENTES TESTEUR NUMERIQUE ELÉCTRICOS DIGITALER SCHALTKREISTESTER Testeur de circuit numérique PROBADOR DIGITAL DE 90890-03174 Digitales Schaltkreiste- CIRCUITOS ster 90890-03174 Polímetro digital N.B.:...
ELECTRICAL COMPONENTS ANALYSIS/ – ELEC MEASURING A LOW RESISTANCE NOTE: • When measuring the peak voltage, set the selector to the DC voltage mode. • Make sure the peak voltage adapter lead are properly installed in the digital tester. • Make sure the positive pin (the “+” mark facing up as shown) on the peak voltage adapter is installed into the positive terminal of the digital tester.
A N A L Y SE E L E C T R IQ U E/M E SU R E D ’U N E FA IB L E R E SIST A N C E ANALYSE DER ELEKTRISCHEN ANLAGE/MESSEN EINES NIEDRIGEN WIDERSTANDES –...
Page 392
– ELEC IGNITION SYSTEM IGNITION SYSTEM WIRING DIAGRAM : Black Spark plug : Brown Ignition coil : Blue Charge coil : White Pulser coil B/O : Black/Orange CDI unit B/W : Black/White W/B : White/Black W/R : White/Red...
SYSTEME D’ALLUMAGE ZÜNDSYSTEM – ELEC SISTEMA DE ENCENDIDO ZÜNDSYSTEM SYSTEME D’ALLUMAGE SISTEMA DE ENCENDIDO SCHEMA DE CABLAGE ANSCHLUSSDIAGRAMM a Bougie a Zündkerze DIAGRAMA DE CONEXIONES b Bobine d’allumage b Zündspule ELÉCTRICAS c Bobine de charge c Ladespule a Bujía d Bobine d’impulsion d Impulsgeberspule b Bobina de encendido e Bloc CDI...
– ELEC IGNITION SYSTEM CHECKING THE SPARK PLUGS Refer "CHECKING SPARK PLUGS" on page 3-22. Standard spark plug 25B: NGK BR7HS-10 30H: NGK BR8HS-10 CHECKING THE IGNITION SPARK GAP WARNING • Do not touch any of the connections of the spark gap tester lead wires. •...
Page 395
SYSTEME D’ALLUMAGE ZÜNDSYSTEM – ELEC SISTEMA DE ENCENDIDO KONTROLLE DER ZÜNDKERZEN INSPECTION DES BOUGIES INSPECCIÓN DE LAS BUJÍAS Siehe “ÜBERPRÜFUNG DER Se reporter à “VERIFICATION Consulte “COMPROBACIÓN DE DES BOUGIES” page 3-22. ZÜNDKERZEN” auf Seite 3- LAS BUJÍAS” en la página 3-22. Bougie standard Bujía estándar 25B :...
– ELEC IGNITION SYSTEM (4) Crank the engine and observe the spark through the discharge window of the ignition tester. NOTE: • If there is no spark or the spark is weak, check spark plug cap, ignition coil, pulser coil, charge coil and CDI unit. •...
Page 397
SYSTEME D’ALLUMAGE ZÜNDSYSTEM – ELEC SISTEMA DE ENCENDIDO (4) Den Motor ankurbeln und (4) Démarrer le moteur et observer (4) Vire el motor y observe la chispa den Zündfunken durch das l’étincelle à travers la fenêtre de por la ventanilla de descarga del décharge du testeur d’allumage.
Page 398
– ELEC IGNITION SYSTEM CHECKING THE SPARK PLUG CAPS Measure: • Spark plug cap resistance Out of specification → Replace. Spark plug cap resistance 4 - 6 kΩ Ω Ω Ω CHECKING THE IGNITION COILS 1. Check: • Ignition coil Crack/damage →...
Page 399
SYSTEME D’ALLUMAGE ZÜNDSYSTEM – ELEC SISTEMA DE ENCENDIDO ÜBERPRÜFEN DER VERIFICATION DES CAPUCHONS COMPROBACIÓN DE LAS TAPAS ZÜNDKERZENHALTER DE BOUGIE DE BUJÍA Mesurer : Messen: Mida: • Widerstand des Zündker- • Résistance du capuchon de bou- • Resistencia de la tapa de bujía Fuera del valor especificado →...
– ELEC IGNITION SYSTEM CHECKING THE CHARGE COIL 1. Measure: • Charge coil resistance Out of specification → Check the peak voltage. Charge coil resistance Br - L 342 - 418 Ω Ω Ω Ω Measuring steps (1) Disconnect the Brown (Br) and Blue (L) leads from the wire harness.
SYSTEME D’ALLUMAGE ZÜNDSYSTEM – ELEC SISTEMA DE ENCENDIDO ÜBERPRÜFEN DER LADESPULE VERIFICATION DE LA BOBINE DE COMPROBACIÓN DE LA BOBINA CHARGE DE CARGA 1. Messen: 1. Mesurer : 1. Mida: • Ladespulenwiderstand • Résistance de la bobine de • Resistencia de la bobina de Entspricht nicht dem Soll- wert →...
– ELEC IGNITION SYSTEM CHECKING THE PULSER COIL 1. Measure: • Pulser coil resistance Out of specification → Check the peak voltage. Pulser coil resistance W/R - B (#1), W/B - B (#2) 311 - 381 Ω Ω Ω Ω Measuring steps (1) Disconnect the White/Red (W/R), White/ Black (W/B) and Black (B) leads from the...
SYSTEME D’ALLUMAGE ZÜNDSYSTEM – ELEC SISTEMA DE ENCENDIDO ÜBERPRÜFEN DER VERIFICATION DE LA BOBINE COMPROBACIÓN DE LA BOBINA IMPULSGEBERSPULE D’IMPULSION DE PULSOS 1. Mesurer : 1. Messen: 1. Mida: • Widerstand der Impulsge- • Résistance bobine • Resistencia de la bobina de pul- d’impulsion berspule Hors spécifications →...
Page 404
– ELEC IGNITION SYSTEM CDI UNIT : Black CDI unit : Brown : Blue : White B/O : Black/Orange B/W : Black/White W/B : White/Black W/R : White/Red 8-10...
Page 405
SYSTEME D’ALLUMAGE ZÜNDSYSTEM – ELEC SISTEMA DE ENCENDIDO HKZ-EINHEIT BLOC CDI UNIDAD CDI a Bloc CDI a HKZ-Einheit a Unidad CDI : Noir :Schwarz : Negro :Braun : Marron : Marrón : Bleu :Blau : Azul : Blanc :Weiß : Blanco :Schwarz/Orange : Noir/orange : Negro/naranja...
– ELEC IGNITION SYSTEM CHECKING THE CDI UNIT 1. Measure: • CDI unit resistance Out of specification → Check the peak voltage. Pocket tester 90890-03112 NOTE: • Digital circuit tester cannot be used for this check. Use analogue tester. • CDI resistance values will vary from meter to meter, especially with elec- tronic digital meters.
SYSTEME D’ALLUMAGE ZÜNDSYSTEM – ELEC SISTEMA DE ENCENDIDO ÜBERPRÜFEN DER HKZ-EINHEIT VERIFICATION DU BLOC CDI COMPROBACIÓN DE LA UNIDAD 1. Messen: 1. Mesurer : • Résistance du bloc CDI a 1. Mida: • Widerstand von HKZ-Ein- Hors spécifications → Vérifier •...
Page 408
– ELEC IGNITION SYSTEM 2. Measure: • CDI unit output peak voltage Below specification → Replace. CDI unit output peak voltage B/O - B, B/W - B C C C C r r r r a a a a n n n n k k k k i i i i n n n n g g g g 1 1 1 1 , , , , 5 5 5 5 0 0 0 0 0 0 0 0 3 3 3 3 , , , , 5 5 5 5 0 0 0 0 0 0 0 0 r r r r / / / / m m m m i i i i n n n n...
Page 409
SYSTEME D’ALLUMAGE ZÜNDSYSTEM – ELEC SISTEMA DE ENCENDIDO 2. Messen: 2. Mesurer : 2. Mida: • Ausgangsspitzenspan- • Tension de crête de sortie du • Tensión pico de salida de la uni- bloc CDI nung der HKZ-Einheit dad CDI Inférieure aux spécifications → Entspricht nicht dem Soll- Por debajo del valor especifi- wert →...
Page 410
– ELEC IGNITION CONTROL SYSTEM IGNITION CONTROL SYSTEM WIRING DIAGRAM : Black CDI unit : White Engine stop switch 8-13...
Page 411
SYSTEME DE COMMANDE D’ALLUMAGE ZÜNDSTEUERSYSTEM – ELEC SISTEMA DE CONTROL DEL ENCENDIDO ZÜNDSTEUERSYSTEM SYSTEME DE SISTEMA DE CONTROL COMMANDE DEL ENCENDIDO ANSCHLUSSDIAGRAMM a HKZ-Einheit D’ALLUMAGE DIAGRAMA DE CONEXIONES b Motorstoppschalter ELÉCTRICAS SCHEMA DE CABLAGE a Unidad CDI a Bloc CDI :Schwarz b Interruptor de parada del motor b Contacteur d’arrêt du moteur...
– ELEC IGNITION CONTROL SYSTEM CHECKING THE ENGINE STOP SWITCH Check: • Continuity Out of specification → Replace. Lead color White Black Remove the lock-plate Install the lock-plate Push the button 8-14...
SYSTEME DE COMMANDE D’ALLUMAGE ZÜNDSTEUERSYSTEM – ELEC SISTEMA DE CONTROL DEL ENCENDIDO ÜBERPRÜFEN DES VERIFICATION DU CONTACTEUR COMPROBACIÓN DEL MOTORSTOPPSCHALTER D’ARRET DU MOTEUR INTERRUPTOR DE PARADA DEL MOTOR Vérifier : Prüfen: Compruebe: • Durchgang • Continuité Hors spécifications → • Continuidad Entspricht nicht dem Soll- Fuera del valor especificado →...
Page 414
– ELEC CHARGING SYSTEM CHARGING SYSTEM WIRING DIAGRAM : Black Lighting coil : Green Rectifier/regulator (option) : Red 2P- Socket (option) G/W : Green/White Option 8-15...
SYSTEME DE CHARGE LADESYSTEM – ELEC SISTEMA DE CARGA LADESYSTEM SYSTEME DE CHARGE SISTEMA DE CARGA SCHEMA DE CABLAGE ANSCHLUSSDIAGRAMM DIAGRAMA DE CONEXIONES a Bobine d’éclairage a Lichtspule ELÉCTRICAS b Régulateur/redresseur (option) b Gleichrichter/Regler (Option) a Bobina de iluminación c Douille 2P (option) c 2P-Anschlußbuchse (Option) b Rectificador/regulador (opcional) c Receptáculo de 2 terminales (opcional)
– ELEC CHARGING SYSTEM CHECKING THE LIGHTING COIL 1. Measure: • Lighting coil resistance Out of specification → Checking the peak voltage. Lighting coil resistance: G – G 0.31 - 0.37 Ω Ω Ω Ω Measuring steps (1) Disconnect the Green (G) leads from the wire harness.
Page 417
SYSTEME DE CHARGE LADESYSTEM – ELEC SISTEMA DE CARGA ÜBERPRÜFEN DER LICHTSPULE VERIFICATION DE LA BOBINE COMPROBACIÓN DE LA BOBINA D’ECLAIRAGE DE ILUMINACIÓN 1. Messen: 1. Mesurer : 1. Mida: • Lichtspulenwiderstand • Résistance de la bobine d’éclai- • Resistencia de la bobina de Entspricht nicht dem Soll- wert →...
Page 418
– ELEC CHARGING SYSTEM CHECKING THE RECTIFIER/ REGULATOR 1. Check: • Continuity of rectifier/regulator Out of specification → Check the peak voltage. Tester Green Green/ Black White Tester ∞ ∞ Green ∞ ∞ Green/White ∞ ∞ ∞ Black ∞ : Discontinuity : : Continuity Checking steps (1) Disconnect the Green/White (G/W) and...
SYSTEME DE CHARGE LADESYSTEM – ELEC SISTEMA DE CARGA ÜBERPRÜFEN DES VERIFICATION DU COMPROBACIÓN DEL GLEICHRICHTERS/REGLERS REGULATEUR/REDRESSEUR RECTIFICADOR/REGULADOR 1. Vérifier : 1. Prüfen: 1. Compruebe: • Durchgang des Gleichrich- • Continuité du régulateur/redres- • Continuidad del rectificador/ seur ters/Reglers regulador Hors spécifications →...
Page 420
– ELEC CHARGING SYSTEM 2. Measure: • Rectifier/regulator output peak volt- Below specification → Replace the rectifier. Output peak voltage R – B C C C C r r r r a a a a n n n n k k k k i i i i ng 1 1 1 1 , , , , 5 5 5 5 0 0 0 0 0 0 0 0 3 3 3 3 , , , , 5 5 5 5 0 0 0 0 0 0 0 0 r r r r / / / / m m m m i i i i n n n n...
Page 421
SYSTEME DE CHARGE LADESYSTEM – ELEC SISTEMA DE CARGA 2. Messen: 2. Mesurer : 2. Mida: • Ausgangsspitzenspan- • Tension de crête de sortie du • Tensión pico de salida del recti- régulateur/redresseur nung des Gleichrichters/ ficador/regulador Inférieure aux spécifications → Reglers Por debajo del valor especifi- Unter dem Sollwert →...
TRBL ANLS CHAPTER 9 TROUBLE ANALYSIS TROUBLE ANALYSIS ..................9-1 TROUBLE ANALYSIS CHART ..............9-1 TROUBLE SHOOTING FOR PEAK VOLTAGE ..........9-4...
Page 423
KAPITEL 9 CHAPITRE 9 CAPÍTULO 9 STÖRUNGSSUCHE DEPANNAGE ANÁLISIS DE AVERÍAS FEHLERSUCHE ......9-1 DEPANNAGE ........9-1 ANÁLISIS DE LOCALIZACIÓN Y REPARACIÓN DE AVERÍAS ..9-1 FEHLERSUCHTABELLE .... 9-1 TABLEAU DE DEPANNAGE ..9-1 GRÁFICA DE ANÁLISIS DE SPITZENSPANNUNGS- DÉPANNAGE POUR LA LOCALIZACIÓN Y STÖRUNGSSUCHE ....
Page 424
TRBL TROUBLE ANALYSIS ANLS TROUBLE ANALYSIS NOTE: The following items should be checked before the "TROUBLE ANALYSIS CHART" is con- sulted. 1. The battery is charged and its specific gravity is within specification. 2. There are no incorrect wiring connections. 3.
TRBL TROUBLE ANALYSIS ANLS Trouble mode Check elements Reference Relative part Chapter : : : Seal Cylinder body Pistons Piston rings Crankcase Crankshaft Bearing Thermostat Water passage LOWER UNIT Neutral position Dog clutch Gears Water inlets Water pump Propeller shaft Propeller Shift rod joint/Pin Shift rod...
Page 426
TRBL TROUBLE ANALYSIS ANLS Trouble mode Check elements Reference Relative part Chapter • Ignition coils • Charge coil : : : • Pulser coil : : : • CDI unit Ignition control system • Engine stop switch Charging system • Lighting coil •...
TRBL DEPANNAGE ANLS D EPANNAGE N.B.: Les pièces suivantes doivent être vérifiées avant de consulter le tableau “DEPANNAGE”. 1. La batterie est correctement chargée et sa densité spécifiée correspond aux spécifications. 2. Toutes les connexions de fil sont correctes. 3. Les connexions des fils sont bien serrées et ne présentent pas de traces de rouille. 4.
TRBL DEPANNAGE ANLS Mode panne Vérifier les éléments Chapitre de Pièce relative référence Joint Corps de cylindre Pistons Segments de piston Carter-moteur Vilebrequin Roulement Thermostat Passage d’eau BLOC DE PROPULSION Point mort Embrayage à crabots Engrenages Admissions d’eau Pompe d’eau Arbre d’hélice Hélice Joint/goupille de tige de sélecteur...
Page 429
TRBL DEPANNAGE ANLS Mode panne Vérifier les éléments Chapitre de Pièce relative référence • Bobines d’allumage • Bobine de charge • Bobine d’impulsion • Bloc CDI Système de commande d'allumage • Commutateur d’arrêt du moteur Système de charge • Bobine d’allumage •...
Page 430
TRBL FEHLERSUCHE ANLS F EHLERSUCHE H H H H IN IN IN INW W W W E E E E I I I I S S S S : : : : Vor dem Überprüfen mit der "FEHLERSUCHTABELLE" zuerst die folgenden Punkte durchgehen und bestätigen. 1.
TRBL FEHLERSUCHE ANLS Symptom Zu prüfende Komponenten Referenz- Relevante Teile kapitele Dichtring Zylinderkörper Kolben Kolbenringe Kurbelgehäuse Kurbelwelle Lager Thermostat Wasserkanal ANTRIEBSEINHEIT Leerlaufstellung Klauenkupplung Getrieberäder Wassereinlaßöffnungen Wasserpumpe Schraubenwelle Antriebsschraube Schaltstangenverbindung/ Bolzen Schaltstange Unteres Gehäuse BÜGELEINHEIT Bügel Trägergummi Schaltvorrichtung ELEKTRISCHE ANLAGE Zünd Zünd Zünd Zünds s s s y y y y s s s s t t t t e e e e m m m m...
Page 433
TRBL A N Á L ISIS D E L O C A L IZ A C IÓ N Y R E PA R A C IÓ N D E A V ER ÍA S ANLS A NÁLISIS DE LOCALIZACIÓN Y REPARACIÓN DE AVERÍAS NOTA: Los elementos siguientes deben comprobarse antes de consultar la “GRÁFICA DE ANÁLISIS DE LOCALIZACIÓN Y REPARA- CIÓN DE AVERÍAS”.
TRBL A N Á L ISIS D E L O C A L IZ A C IÓ N Y R E PA R A C IÓ N D E A V ER ÍA S ANLS Modo localización y reparación de averías Elementos de comprobación Capítulo de Parte relacionada...
Page 435
TRBL A N Á L ISIS D E L O C A L IZ A C IÓ N Y R E PA R A C IÓ N D E A V ER ÍA S ANLS Modo localización y reparación de averías Elementos de comprobación Capítulo de Parte relacionada...
Page 436
TRBL TROUBLE SHOOTING FOR PEAK VOLTAGE ANLS TROUBLE SHOOTING FOR PEAK VOLTAGE Items Symptoms Poor starting • No firing. The starter motor cranks the engine, but no firing takes place in the cylinder. • Firing takes place in the cylinder, but the engine stops soon. •...
Page 437
TRBL DÉPANNAGE POUR LA TENSION DE CRÊTE ANLS DÉPANNAGE POUR LA TENSION DE CRÊTE Articles Symptômes Démarrage difficile • Pas d’allumage. Le moteur du démarreur lance le moteur, mais il ne se produit pas d’allumage dans le cylindre. • Allumage dans le cylindre, mais le moteur s’arrête tout de suite. •...
Page 438
TRBL SPITZENSPANNUNGS-STÖRUNGSSUCHE ANLS SPITZENSPANNUNGS-STÖRUNGSSUCHE Problem Erläuterung Motor springt • Keine Zündung. Der Motor wird durch den Anlasser gedreht, aber im Zylinder schlecht an findet kein Zündvorgang statt. • Zündvorgang im Zylinder, doch der Motor bleibt sofort wieder stehen. • Die Zeit bis zum Anspringen ist zu lange. Der Motor springt nur schwer an. Unregelmäßiger •...
Page 439
TRBL SO L U C IÓ N D E PR O B L E M A S PA R A L A T E N SIÓ N D E PIC O ANLS SOLUCIÓN DE PROBLEMAS PARA LA TENSIÓN DE PICO Ítemes Síntomas Problemas de arranque...
WIRING DIAGRAM 25BMH 30HMH Black Brown Green Blue White Black/orange Black/white Green/white White/black White/red Charge coil 2P-Socket Pulser coil Ignition coil Rectifier / regulator OPTION Ignition coil CDI unit Engine stop switch...
Page 443
SCHALTPLAN PLAN DE CABLAGE DIAGRAMA DE CONEXIONES 25BMH 30HMH 25BMH 30HMH 25BMH 30HMH a Bobine d’allumage a Zündspule b Bobine d’allumage b Zündspule a Bobina de encendido c Bobine de charge c Ladespule b Bobina de encendido d Bobine d’impulsion...
Page 446
YAMAHA MOTOR CO., LTD. Printed in Japan Oct. 2000-1.9 × 1 (25BMH, 30HMH) Printed on recycled paper...