Page 3
Deutsch Français Willkommen!en! Bienvenue! Félicitations pour l’achat de ce camescope Wir beglückwünschen Sie zum Kauf dieser Sony Handycam ® . Trotz der vielfältigen Funktionen Handycam ® Sony. Il vous permettra de saisir des ist der Camcorder einfach zu bedienen. Reisen, moments précieux de la vie et vous garantira une...
Français Table des matières Avant de commencer - lecture et montage - Comment utiliser ce manuel ......... 5 Visionnage sur un téléviseur ......64 Vérification des accessoires fournis ..... 7 Recherche d’un passage d’après la date d’enregistrement (CCD-TRV81E/TRV91E seulement) ............68 Préparatifs Retour à...
Page 5
Deutsch Inhaltsverzeichnis Vor dem Betrieb – Wiedergabe- und Schnittbetrieb – Zu dieser Anleitung ..........5 Bandwiedergabe auf einem TV-Gerät ....64 Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs ... 7 Aufsuchen einer Datumsgrenze auf dem Band (nur CCD-TRV81E/TRV91E) ....68 Rückkehr zu einer markierten Bandstelle Vorbereitungen (nur CCD-TRV81E/TRV91E) ......
Avant de commencer Vor dem Betrieb Comment utiliser ce manuel Zu dieser Anleitung Les instructions de ce mode d’emploi sont Die Anleitung behandelt die fünf unten destinées aux cinq modèles indiqués ci-dessous. angegebenen Modelle. Bevor Sie die Anleitung Avant de lire ce mode d’emploi et de commencer durchgehen, ermitteln Sie die Modellnummer à...
Page 7
Comment utiliser ce manuel Zu dieser Anleitung Remarque sur les standards de Hinweis zum TV-Farbsystem télévision couleur Das TV-System unterscheidet sich von Land zu Land. Wenn Sie die Aufzeichnung auf einem TV- Les standards de télévision couleur sont Gerät wiedergeben, achten Sie darauf, daß es sich différents d’un pays à...
Vérification des Überprüfen des accessoires fournis mitgelieferten Zubehörs Vérifiez si tous les accessoires suivants sont Vergewissern Sie sich nach dem Auspacken, daß die folgenden Zubehörteile vorhanden sind. fournis avec le camescope. RMT-715* RMT-708 AC-V315* AC-V316 ou/oder ou/oder ou/oder 1 Télécommande sans fil (1) (p.111) 1 Infrarot-Fernbedienung (1) (Seite 111) * modèle Hi8 * für Hi8-Modell...
NP-F530/F730. Mit anderen Akkutypen ist kein risque de ne pas fonctionner ou l’autonomie de la einwandfreier Betrieb gewährleistet und die batterie sera réduite. Betriebszeit ist möglicherweise kürzer. est une marque de fabrique de Sony ist ein Warenzeichen der Sony Corporation. Corporation. Recharge de la batterie...
AC-V316 AC-V316 Temps de recharge Ladezeiten Batterie rechargeable Temps de recharge* (min.) Akku Ladezeit* NP-F530 (fournie) NP-F530 (mitgeliefert) 170 (110) 170 (110) NP-F730 250 (190) NP-F730 250 (190) Die erforderliche Zeit für normales Laden steht Le temps nécessaire pour une recharge normale in Klammern.
Page 11
Recharge et mise en place de Laden und Anbringen des la batterie Akkus CCD-TRV51E CCD-TRV51E Batterie Temps d’enre- Temps d'enre- Temps de Akku Durchgehende Typische Wiedergabezeit rechar- gistrement gistrement lecture sur Aufnahmezeit* Aufnahmezeit** auf LC-Display geable continu* moyen** le LCD NP-F530 120 (110) 70 (65)
Pour retirer la batterie rechargeable Zum Abnehmen des Akkus Poussez la batterie dans le sens de la flèche. Schieben Sie den Akku wie folgt in Pfeilrichtung. AC-V315 AC-V316 Remarques sur la recharge de la batterie Hinweise zum Laden •Die CHARGE-Lampe leuchtet auch nach dem •Le voyant CHARGE reste allumé...
Page 13
Recharge et mise en place de Laden und Anbringen des la batterie Akkus Mise en place de la batterie Anbringen des Akkus (1) Relevez le viseur. (1)Klappen Sie den Sucher hoch. (2) Insérez la batterie dans le sens indiqué par le (2)Setzen Sie den Akku unter Beachtung der $- symbole $ sur la batterie.
Mise en place d’une cassette Einlegen der Cassette Assurez-vous que la source d’alimentation est Achten Sie darauf, daß eine Stromquelle am raccordée. Camcorder angebracht ist. Zum Aufnehmen im Si vous voulez enregistrer en Hi8, utilisez une Hi8-Format verwenden Sie eine mit H cassette vidéo H (CCD-TRV81E/TRV91E markierte Cassette (nur CCD-TRV81E/TRV91E).
Opérations de base Grundlegender Betrieb Prise de vues Kameraaufnahme Assurez-vous qu’une source d’alimentation est Achten Sie darauf, daß eine Stromversorgung am raccordée et une cassette en place et que START/ Camcorder angebracht, eine Cassette eingelegt STOP MODE sur l’écran LCD indique .
Page 16
Pour interrompre momentanément Zum kurzzeitigen Anhalten der Aufnahme [a] l’enregistrement [a] Appuyez une nouvelle fois sur START/STOP. Drücken Sie START/STOP erneut. Im Sucher L’indicateur “STBY” apparaît dans le viseur erscheint dann STBY (Standby, Bereitschaft). (Mode d’attente). Am Ende der Aufnahme [b] Pour arrêter l’enregistrement [b] Drücken Sie START/STOP erneut, drehen Sie Appuyez sur START/STOP.
Page 17
Prise de vues Kameraaufnahme Remarque sur le mode d’attente Hinweis zum Bereitschaftsbetrieb Si vous laissez le camescope pendant plus de 5 Wenn der Camcorder länger als 5 Minuten mit minutes en mode d’attente avec une cassette en eingelegter Cassette auf Bereitschaft (Standby) place, le camescope s’éteint automatiquement, geschaltet bleibt, schaltet er sich automatisch aus, afin d’éviter toute usure inutile de la batterie et...
Remarque sur la fonction AUTO DATE Hinweis zur Datumsautomatik (AUTO DATE) – nur CCD-TRV31E/TRV41E/TRV51E (horodatage automatique) Beim Australien- und Neuseeland-Modell ist die – CCD-TRV31E/TRV41E/TRV51E seulement Uhr werksseitig auf Sydney, beim Japan-Modell L’horloge a été réglée en usine sur l’heure de auf Tokio und beim Modell für andere Länder Sydney pour les modèles commercialisés en auf Hongkong voreingestellt.
Kameraaufnahme Prise de vues Vitesse du zoom (zooming à vitesse Zur Zoomgeschwindigkeit variable) Je weiter die Motorzoomtaste gedrückt wird, um Déplacez légèrement le levier du zoom électrique so schneller wird gezoomt. pour un zoom lent, et déplacez-le davantage Zum Fokussieren im Telebereich pour un zoom rapide.
Prise de vues avec l’écran LCD Verwendung des LC-Displays beim Aufnehmen Vous pouvez aussi filmer tout en regardant dans l’écran LCD. Das Aufnahmebild kann auch auf dem LC- Quand vous utilisez l’écran LCD, le viseur Display kontrolliert werden. Der Sucher schaltet s’éteint automatiquement.
Prise de vues Kameraaufnahme Remarques sur l’écran LCD Hinweise zum LC-Display •Pour fermer l’écran LCD, rabattez-le • Vor dem Schließen des LC-Displays stellen Sie verticalement jusqu’au déclic [a]. es in die vertikale Rastposition [a]. •Pour fermer l’écran LCD, mettez-le d’abord en •...
Page 22
Stativ zu montieren. Das Stativ Ihres Fotoapparats können Sie auch für den Si le pied n’est pas de fabrication Sony, assurez- vous que la vis du pied ne dépasse pas 6,5 mm Camcorder verwenden.
Page 23
Conseils pour une meilleure Tips für bessere Aufnahmen prise de vues Précautions au sujet du viseur et de l’écran Um Beschädigungen des Suchers und des LC- Displays zu vermeiden •Ne pas saisir le camescope par le viseur ou •Tragen Sie den Camcorder niemals am Sucher l’écran LCD [d].
Kontrolle des Contrôle de l’image aufgenommenen Bildes enregistrée Avec la touche EDITSEARCH, vous pouvez Durch Drücken von EDITSEARCH kann die gerade zuvor aufgenommene Szene (oder auch revoir la dernière scène filmée ou contrôler l’enregistrement dans le viseur et sur l’écran ein anderer Aufnahmeteil) im Sucher oder auf LCD.
Page 25
Contrôle de l’image Kontrolle des enregistrée aufgenommenen Bildes Pour arrêter la lecture Zum Stoppen der Wiedergabe Relâchez EDITSEARCH. Lassen Sie EDITSEARCH los. Um nach dem Edit Search-Betrieb Pour revenir au dernier passage enregistré après la recherche d’un zum Ende der vorausgegangenen point de montage Aufnahme zurückzukehren Appuyez sur END SEARCH.
Lecture d’une cassette Bandwiedergabe Vous pouvez regarder l’image de lecture sur Das Wiedergabebild kann auf dem LC-Display betrachtet werden. l’écran LCD. (1) Tout en appuyant sur le petit bouton vert, (1)Halten Sie die kleine grüne Taste am POWER- réglez l’interrupteur POWER sur VTR. Les Schalter gedrückt, und schieben Sie ihn auf touches de transport de bande s’allument.
Page 27
Lecture d’une cassette Bandwiedergabe Contrôle de l’image sur l’écran LCD Zur Verwendung des LC-Displays Vous pouvez incliner complètement l’écran LCD Das LC-Display kann nach dem Herausklappen et le rabattre contre le camescope pour le tourner um 180° gedreht und wieder in den Camcorder vers l’extérieur [a].
Divers modes de lecture Verschiedene Wiedergabe- und Suchfunktionen Pendant l’arrêt sur image, la lecture au ralenti et la recherche d’images, aucun parasite ne trouble Der Camcorder liefert im Standbild-, Zeitlupen- l’image sur l’écran LCD. (Image fixe/ralenti/ und Bildsuchlaufbetrieb ein störungsfreies Bild recherche d’image super nette) auf dem LC-Display (kristallklares Standbild/ Zeitlupenbild/Suchlaufbild)
Page 29
Lecture d’une cassette Bandwiedergabe Zum schrittweisen Weiterschalten Lecture image par image der Bilder – CCD-TRV81E/TRV91E seulement – nur CCD-TRV81E/TRV91E Appuyez sur '/< ou >/7 sur la Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste télécommande en mode de pause de lecture. Si '/<...
Pour afficher la date Um das Datum der Aufnahme anzuzeigen d’enregistrement Appuyez sur DATE du camescope ou sur DATA Drücken Sie DATE am Camcorder oder DATA CODE de la télécommande. CODE an der Fernbedienung. Zum Abschalten der Anzeige drücken Sie DATE nochmals bzw. Pour supprimer la date, appuyez une nouvelle fois sur DATE ou deux fois sur DATA CODE.
Recherche de la fin d’un enregistrement Ende-Suchfunktion Vous pouvez revenir à la fin du passage Das Ende der bereits existierenden enregistré après l’enregistrement et la lecture de Bandaufzeichnung kann aufgesucht und dann la cassette pour obtenir une transition douce die Aufnahme an dieser Stelle fortgesetzt entre la dernière scène et la scène suivante.
Opérations avancées Utilisation d’autres Fortgeschrittener Betrieb sources d’alimentation Stromversorgung Vous pouvez choisir les sources d’alimentation Der Camcorder kann an den folgenden suivantes pour alimenter le camescope: la Stromquellen betrieben werden: Akku, batterie rechargeable, le courant secteur et une Stromnetz und 12/24-V-Autobatterie. Wählen Sie batterie de voiture de 12/24 V.
Utilisation d’autres sources d’alimentation Stromversorgung Recharge de la batterie rattachée Laden des Akkus Après avoir raccordé le cordon d’alimentation et Nachdem Sie das Netzkabel angeschlossen und réglé l’interrupteur POWER du camescope sur den POWER-Schalter am Camcorder auf OFF OFF, vous pouvez charger la batterie des deux gestellt haben, können Sie den Akku auf die façons suivantes: folgenden beiden Arten laden (während des...
Warnung AVERTISSEMENT Das Netzkabel darf nur von einer Fachwerkstatt Le cordon secteur doit être changé par un ausgewechselt werden. professionnel. Vorsicht PRECAUTIONS Das Gerät ist auch im ausgeschalteten Zustand L’adaptateur n’est pas déconnecté de la source nicht vollständig vom Stromnetz getrennt, d’alimentation secteur tant qu’il reste branché...
Utilisation d’autres sources d’alimentation Stromversorgung Mettez l’interrupteur POWER du camescope et Wenn Sie den POWER-Schalter am Camcorder l’interrupteur HANDYCAM POWER sur OFF. und den HANDYCAM POWER-Schalter auf OFF Vous pouvez fixer une batterie sur l’adaptateur stellen, können Sie sowohl den am Netzadapter secteur et l’autre sur le camescope et les als auch den am Camcorder angebrachten Akku recharger.
Zubehör für Sony matériel vidéo Sony. Videogeräte handelt. Quand vous achetez des produits vidéo Sony, Beim Kauf eines Sony Videogeräts empfehlen Sony vous recommande les accessoires portant le wir, darauf zu achten, daß das Zubehör mit logo “GENUINE VIDEO ACCESSORIES”.
Changement des réglages de modes Menüeinstellungen Vous pouvez changer les réglages des différents Im Menü können verschiedene Parameter modes dans le menu pour bénéficier des autres voreingestellt werden, um den Camcorder caractéristiques et fonctions de ce camescope. wunschgemäß zu konfigurieren. (1) Appuyez sur MENU pour afficher le menu.
Page 38
Réglage des paramètres du Zu den Menüparametern menu Gemeinsame Parameter im CAMERA- und VTR-Modus Paramètres communs aux modes COUNTER* <NORMAL/TIME CODE> (nur CCD- CAMERA et VTR TRV81E/TRV91E) COUNTER* <NORMAL/TIME CODE> (CCD- •Bei Normalbetrieb auf NORMAL stellen. TRV81E/TRV91E seulement) •Auf TIME CODE stellen, um den RC-Timecode •Sélectionnez NORMAL pour utiliser le (der ein präziseres Schneiden ermöglicht) zu compteur ordinaire.
Page 39
Changement des réglages de Menüeinstellungen modes ORC TO SET* ORC TO SET* Sélectionnez ce paramètre pour ajuster le Durch Wahl dieses Parameters paßt sich der camescope de manière optimale pour Camcorder automatisch optimal an die l’enregistrement. Aufnahmebedingungen an. Si cette fonction est en service, “ORC ON” Wenn diese Anpassung einmal vorgenommen apparaît.
Page 40
Paramètres en mode VTR seulement Parameter im VTR-Modus EDIT<ON/OFF> EDIT <ON/OFF> •Sélectionnez ON pour réduire la détérioration •Auf ON stellen, um Bildbeeinträchtigungen de l’image pendant le montage. beim Schneiden zu minimieren. •Normalement sélectionnez OFF. •Normalerweise auf OFF stellen. HiFi SOUND <STEREO/1/2> (CCD-TRV41E/ HiFi SOUND <STEREO/1/2>...
Contrôle de la prise Ausrichten des LC- de vues par le sujet Displays auf das Motiv Vous pouvez faire basculer l’écran LCD pour le Das LC-Display kann zum Motiv hin diriger dans l’autre sens afin que le sujet puisse umgeklappt werden, so daß die aufgenommene contrôler la prise de vues tandis que vous Person sich selbst sehen kann, während Sie continuez à...
•Pendant l’enregistrement en mode miroir, •Beim Aufnehmen im Spiegelbetrieb arbeiten vous ne pouvez pas activer les touches die folgenden Tasten nicht: TITLE, DATE, suivantes: TITLE, DATE, TIME, MENU, TIME, MENU, COUNTER RESET und ZERO COUNTER RESET et ZERO MEM de la MEM an der Fernbedienung (nur CCD- télécommande (CCD-TRV81E/TRV91E TRV81E/TRV91E).
Page 43
Entrée et sortie en fondu Ein- und Ausblendung Entrée en fondu [a] Zum Einblenden [a] (1) Quand le camescope est en mode d’attente, (1)Drücken Sie FADER, während sich der appuyez sur FADER. L’indicateur de fondu se Camcorder im Standby-Betrieb befindet. Die met à...
Prise de vues à Verwendung der contre-jour Gegenlichtfunktion Wenn sich das Motiv vor einem hellen Si vous filmez un sujet à contre-jour ou si Hintergrund oder einer hellen Lichtquelle l’arrière-plan est lumineux, utilisez la befindet (Gegenlicht), wird es zu dunkel compensation de contre-jour.
Utilisation du mode Aufnehmen im grand écran Breitbildformat – CCD-TRV41E/TRV51E/TRV81E/TRV91E – nur CCD-TRV41E/TRV51E/TRV81E/ seulement TRV91E Sélection du mode souhaité Wählbare Breitbild-Modi Vous pouvez enregistrer une image de format Sie können mit dem Camcorder im CINEMA- cinéma (CINEMA) ou une image 16:9 que vous Format oder im 16:9 FULL-Format aufnehmen, regarderez sur un écran de télévision grand écran um das Bild später auf einem 16:9-...
Page 46
Utilisation du mode grand écran Wahl des gewünschten Breitbildmodus Quand le camescope est en mode d’attente, appuyez de façon répétée sur 16:9 WIDE pour Drücken Sie im Standby-Betrieb die Taste 16:9 que l’indicateur du mode souhaité apparaisse WIDE wiederholt, bis der gewünschte Modus im dans le viseur ou sur l’écran LCD.
Utilisation d’effets picturaux Die Bildeffekte Sélection d’un effet Wählbare Bildeffekte Avec les effets picturaux, vous pouvez manipuler Folgende Bildeffekte, mit denen Sie Ihre la prise de vues pour produire des images Aufnahmen noch interessanter gestalten können, similaires à celle de la télévision. stehen zur Auswahl.
Page 48
Wahl eines Bildeffektes Utilisation d’effets picturaux (1)Drücken Sie PICTURE EFFECT. (1) Appuyez sur PICTURE EFFECT. (2)Wählen Sie am Einstellrad den gewünschten (2) Tournez la molette de commande pour Bildeffekt. sélectionner l’effet pictural souhaité. PICTURE EFFECT MOSAIC SOLARIZE B & W SEPIA NEG.
Manuelles Mise au point Fokussieren manuelle Quand faut-il utiliser la mise au Aufnahmesituationen für point manuelle? manuelles Fokussieren Dans les situations suivantes vous obtiendrez de In den folgenden Aufnahmesituationen sollte meilleurs résultats avec la mise au point manuell fokussiert werden: manuelle.
Page 50
Vorgehensweise zum manuellen Mise au point manuelle Fokussieren Quand vous faites la mise au point manuelle, faites d’abord la mise au point en position télé Es wird empfohlen, vor dem Aufnahmestart im puis réglez la longueur focale. Telebereich zu fokussieren und dann am Zoom (1) Réglez FOCUS sur MANUAL.
Utilisation de l’exposition Verwendung der Programm- automatique automatik (PROGRAM AE) Sélection du mode idéal Die verschiedenen PROGRAM AE-Modi Sélectionnez un des six modes PROGRAM AE (exposition automatique) en fonction de la Sechs Modi stehen zur Auswahl. Im folgenden situation, en tenant compte des indications sind einige typische Aufnahmesituationen für die einzelnen Modi zusammengestellt.
Utilisation de l’exposition Wahl des gewünschten automatique PROGRAM AE-Modus (1) Appuyez sur PROGRAM AE. (1)Drücken Sie PROGRAM AE. (2)Wählen Sie am Einstellrad den PROGRAM (2) Tournez la molette de commande pour sélectionner le mode PROGRAM AE souhaité. AE-Modus. PROGRAM Pour annuler l’exposition Zum Ausschalten der automatique Programmautomatik...
Réglage de Manuelle l’exposition Belichtungskorrektur Quand faut-il régler Wann ist eine manuelle l’exposition? Belichtungskorrektur vorteilhaft? Quand vous filmez sur la neige ou sur une plage en plein été et que le sujet est trop sombre parce Bei Aufnahmen im Schnee oder am que la luminosité...
Réglage de l’exposition Vorgehensweise (1) Appuyez sur EXPOSURE. (1)Drücken Sie EXPOSURE. (2) Tournez la molette de commande et ajustez (2)Korrigieren Sie die Belichtung am Einstellrad. l’exposition. EXPOSURE – – Zum Zurückschalten auf Pour revenir à l’exposition automatique automatische Belichtung Appuyez une nouvelle fois sur EXPOSURE. Drücken Sie EXPOSURE erneut.
Mise hors service du Verwendung der stabilisateur STEADY SHOT Bildstabilisierfunktion – CCD-TRV41E/TRV81E/TRV91E – nur CCD-TRV41E/TRV81E/TRV91E seulement Das beim Aufnehmen im Sucher erscheinende Symbol Ó zeigt an, daß die Quand vous filmez, l’indicateur Ó s’allume Bildstabilisierfunktion (Steady Shot) dans le viseur pour signaler que le stabilisateur eingeschaltet ist.
Incrustation d’un titre Titeleinblendung Vous pouvez sélectionner un des huit titres Im Camcorder sind bereits acht Titel fest préréglés ainsi que la position et la couleur des einprogrammiert. Position und Farbe der Titel titres en vous servant du menu. können im Menü festgelegt werden. Utilisation des titres Einblenden eines Titels Incrustation d’un titre dès le début...
Page 57
Incrustation d’un titre Titeleinblendung Les titres apparaissent dans l’ordre suivant: Die Titel werden in der folgenden Reihenfolge Titre personnalisé 1n Titre personnalisé 2 n ausgewählt: HELLO! n HAPPY BIRTHDAY n HAPPY Eigener Titel 1 n Eigener Titel 2 n HELLO! n HOLIDAYS n CONGRATULATIONS! n OUR HAPPY BIRTHDAY n HAPPY HOLIDAYS n SWEET BABY n WEDDING n VACATION n...
Page 58
Sélection de la couleur du titre Festlegung der Titelfarbe (1)Während sich der Camcorder im Standby- (1) Quand le camescope est en mode d’attente, Betrieb befindet, rufen Sie durch Drücken von appuyez sur MENU pour afficher le menu. MENU das Menü ab. (2) Tournez la molette pour sélectionner TITLE (2)Drehen Sie das Einstellrad auf TITLE COL, COL, puis appuyez sur la molette.
Création de titres Kreieren eines personnalisés eigenen Titels Vous pouvez créer deux titres et les mémoriser Der Camcorder besitzt Speicherplätze für zwei dans le camescope. Il est conseillé d'éjecter la von Ihnen erstellte Titel, wobei jeder Titel aus bis cassette avant de commencer. zu 22 Zeichen bestehen kann.
Pour modifier un titre mémorisé Zum Editieren eines gespeicherten Titels A l’étape 2, sélectionnez TITLE1 SET ou TITLE2 SET, selon le titre que vous voulez modifier, puis Wählen Sie im obigen Schritt 2 den Parameter changez-le. TITLE1 SET oder TITLE2 SET (je nachdem, welcher Titel editiert werden soll).
Page 61
Réenregistrement d’une scène Einfügen einer Szene in ein au milieu d’un enregistrement bereits bespieltes Band (1) Quand le camescope est en mode d’attente, (1)Während sich der Camcorder im Standby- appuyez en continu sur + (lecture vers Betrieb befindet, drücken Sie die + oder – l’avant) ou –...
Pour changer la fin de la scène Zum Ändern des Endpunktes Appuyez sur ZERO MEM pour effacer Drücken Sie ZERO MEM, so daß die ZERO l’indicateur ZERO MEM, puis répétez les étapes MEM-Anzeige erlischt, und wiederholen Sie 2 à 5. dann die Schritte 2 bis 5.
Sélection du mode Funktionsumschaltung START/STOP der START/STOP-Taste Le camescope offre deux modes Für die START/STOP-Taste kann unter drei d’enregistrement, outre le mode normal de verschiedenen Modi gewählt werden. So wird marche/arrêt. Ces modes vous permettent de beispielsweise im 5SEC-Modus die Szenenlänge prendre une série de courtes scènes qui rendront automatisch auf fünf Sekunden begrenzt und vos enregistrements plus vivants.
Optimisation des conditions Optimieren der d’enregistrement Aufnahmebedingungen Utilisez cette fonction pour contrôler l’état de la Mit der ORC-Funktion (Optimizing Recording cassette avant d’enregistrer et obtenir la Condition) können Sie wie folgt die meilleure image possible (ORC). Aufnahmebedingungen automatisch optimieren. (1) Quand le camescope est en mode d’attente, (1)Während sich der Camcorder im Standby- appuyez sur MENU pour afficher le menu.
Visionnage sur un Bandwiedergabe auf téléviseur einem TV-Gerät Vous pouvez utiliser le camescope comme Zur Wiedergabe eines Bandes kann der magnétoscope si vous le raccordez à un Camcorder auf verschiedene Arten an Ihr TV- téléviseur. Il existe différentes méthodes pour Gerät bzw.
Page 66
Si vous voulez raccorder le camescope à l’aide Wenn der Camcorder über ein S-Videokabel [a] d’un cordon S vidéo (non fourni) [a], vous n’avez (nicht mitgeliefert) angeschlossen wird, braucht pas besoin de brancher la fiche jaune (vidéo) du der gelbe Stecker (Video) des Audio/Video- cordon de liaison audio/vidéo [b].
Bandwiedergabe auf einem TV-Gerät Visionnage sur un téléviseur Raccordement à un téléviseur Anschluß an ein TV-Gerät über au moyen de la station die Handycam-Station Handycam – nur CCD-TRV91E – CCD-TRV91E seulement Wenn Sie die mitgelieferte Handycam-Station HSA-V515 an Ihr TV-Gerät (oder Ihren Si vous raccordez la station Handycam HSA- Videorecorder) anschließen, können Sie Ihren V515 fournie à...
Page 68
Si votre téléviseur ou votre magnétoscope est Im Falle eines Mono-TV-Geräts oder Mono- monophonique Videorecorders Branchez uniquement la fiche blanche pour le Stecken Sie nur den weißen Stecker signal audio sur la station Handycam et sur le (Audiosignal) in die entsprechende Buchse an téléviseur ou le magnétoscope.
Aufsuchen einer Recherche d’un passage d’après Datumsgrenze auf dem Band la date d’enregistrement - CCD-TRV81E/TRV91E seulement – nur CCD-TRV81E/TRV91E Vous pouvez localiser un passage délimité par Der Camcorder kann automatisch die Bandstelle deux dates en utilisant le code de données aufsuchen, an der sich das Aufnahmedatum enregistré...
Balayage de toutes les dates Datums-Anspielbetrieb (1) Réglez l'interrupteur POWER sur VTR. (1)Stellen Sie den POWER-Schalter auf VTR. (2) Appuyez deux fois sur DATE de la (2)Drücken Sie DATE an der Fernbedienung télécommande. zweimal. (3) Appuyez sur 0 ou ). Le balayage (3)Drücken Sie 0 oder ).
Retour à un point mémorisé Rückkehr zu einer d’un enregistrement markierten Bandstelle – CCD-TRV81E/TRV91E seulement – nur CCD-TRV81E/TRV91E Avec la télécommande vous pouvez facilement Mit der Zero Memory-Funktion können Sie eine revenir à un point mémorisé après la lecture. bestimmte Bandstelle bequem wiederfinden. Utilisez le compteur de bande.
Remarques sur ZERO MEM Hinweise zur Zero Memory-Funktion •Quand vous appuyez sur ZERO MEM, le point •Wenn der Nullpunkt durch Drücken von ZERO zéro du compteur est mémorisé. Appuyez une MEM gespeichert wurde, stoppt das Band beim nouvelle fois sur ZERO MEM avant de Rückspulen stets an diesem Punkt.
Setzen und Aufsuchen von Localisation d’un repère Indexmarken Inscription d’un index pendant Zum Setzen einer Indexmarke l’enregistrement ou la lecture während der Aufnahme oder Wiedergabe Appuyez sur INDEX MARK de la télécommande au point que vous voulez localiser par la suite. Drücken Sie an der zu markierenden Bandstelle die INDEX MARK-Taste an der Fernbedienung.
Balayage du début de chaque Anspielen der markierten Teile passage indexé - Balayage – Index Scan-Funktion d’index (1)Drücken Sie während der normalen Wiedergabe die INDEX-Taste an der (1) Appuyez sur INDEX de la télécommande Fernbedienung. pendant la lecture normale. (2)Drücken Sie 0 oder ). Das Band wird (2) Appuyez sur 0 ou ).
Setzen und Aufsuchen von Localisation d’un repère Indexmarken Localisation d’un repère donné - Aufsuchen einer markierten Recherche d’index Stelle – Index Search-Funktion (1) Appuyez sur INDEX de la télécommande (1)Drücken Sie während der Wiedergabe oder pendant l’arrêt ou la lecture. im Stoppzustand die INDEX-Taste an der (2) Appuyez de façon répétée sur INDEX jusqu’à...
Annulation d’un index Löschen einer Indexmarke (1) Localisez l’index que vous voulez annuler en (1)Suchen Sie die zu löschende Indexmarke mit utilisant la recherche d’index ou le balayage der Index Scan- oder Index Search-Funktion d’index. auf. (2) Appuyez sur ERASE de la télécommande (2)Wenn die Wiedergabe des betreffenden Teils pendant 2 à...
Inscription du code de temps RC Aufzeichnen des RC-Timecodes sur une cassette enregistrée auf ein bereits bespieltes Band – CCD-TRV81E/TRV91E seulement – nur CCD-TRV81E/TRV91E Der RC-Timecode kann nachträglich Vous pouvez inscrire le code de temps RC sur aufgezeichnet werden. Bevor Sie die folgenden une cassette enregistrée.
Page 78
Pour continuer d’inscrire le code de Zum nahtlosen Fortsetzen der RC- temps RC après un passage indexé Timecode-Aufzeichnung par le code de temps RC Spulen Sie das Band zu der Stelle zurück, an der der RC-Timecode aufgezeichnet ist. Schalten Sie Rebobinez la bande jusqu’au passage où...
Montage sur une Überspielen auf eine autre cassette andere Cassette Vous pouvez créer des vidéogrammes en faisant Zum Überspielen kann ein beliebiger anderer Videorecorder mit Video/Audio-Eingängen une copie avec un magnétoscope h 8 mm, H Hi8, j VHS, k S-VHS, VHSC, K verwendet werden, der nach den Formaten h S-VHSC ou l Betamax équipé...
Pour commencer le montage Starten des Überspielbetriebs Réduisez le volume du camescope pendant le Reduzieren Sie die Lautstärke am Camcorder, da montage, sinon des distorsions peuvent es sonst beim Überspielen zu apparaître sur l’image. Bildbeeinträchtigungen kommen kann. (1) Insérez une cassette vierge (ou une cassette (1)Legen Sie die Cassette, auf die aufgenommen que vous voulez réenregistrer) dans le werden soll, in den Videorecorder und die zu...
Enregistrement à partir d’un Aufnahme von einem magnétoscope ou d’un téléviseur Videorecorder oder TV-Gerät Vous pouvez enregistrer une cassette à partir d’un autre Wenn der Videorecorder oder das TV-Gerät über das magnétoscope ou une émission de télévision à partir mitgelieferte Audio/Video-Kabel an den Camcorder d’un téléviseur équipé...
Si votre téléviseur ou votre magnétoscope est Bei einem Mono-Videorecorder oder Mono-TV- monophonique, branchez uniquement la fiche Gerät stecken Sie nur den weißen Stecker blanche du signal audio sur le camescope et sur (Audiosignal) in die entsprechende Buchse am le magnétoscope ou le téléviseur. Camcorder und am Videorecorder bzw.
Schalter auf CAMERA gestellt wird. Wechseln devez alors remplacer la pile par une neuve, Sie in einem solchen Fall die Lithiumbatterie Sony CR2025 ou Duracell DL-2025. L’utilisation gegen die Sony Lithiumbatterie CR2025 oder de tout autre type de pile présente un risque die Duracell DL-2025 aus.
Changing the lithium battery Cambio de la pila de litio de in the camcorder la videocámara Remplacement de la pile au Vorgehensweise lithium Achten Sie beim Auswechseln der Lithiumbatterie darauf, daß ein Akku oder eine Lorsque vous remplacez la pile au lithium, andere Stromquelle am Camcorder angebracht laissez la batterie rechargeable ou une source ist, da sonst Datum, Uhrzeit und die...
Einstellen von Datum Réglage de la date et und Uhrzeit de l’heure Vous pouvez régler la date et l’heure dans le Datum und Uhrzeit können wie folgt im Menü eingestellt werden: menu. (1) Appuyez sur MENU pour afficher le menu. (1)Drücken Sie MENU, damit das Menü...
Contrôle de la date et de l’heure Zum Überprüfen von Datum und Uhrzeit Appuyez sur DATE pour afficher la date et sur TIME pour afficher l’heure. Appuyez une Drücken Sie DATE zum Anzeigen des Datums nouvelle fois sur la même touche pour supprimer bzw.
Page 87
Cassettes utilisables et Cassettentypen und modes de lecture Wiedergabe-Betriebsarten Wiedergabe-Betriebsart Lors de la lecture Le mode de lecture (SP/LP) ou le système (Hi8/8 Bei der Wiedergabe schaltet der Camcorder mm) est sélectionné automatiquement en automatisch je nach der Aufzeichnung zwischen fonction du mode et du système dans lequel la den Betriebsarten SP/LP und Hi8/8 mm um.
Utilisation optimale de Wissenswertes zum la batterie rechargeable Akku Beachten Sie bei Verwendung des Akkus stets Ce chapitre vous indique comment utiliser au die folgenden Angaben. mieux la batterie rechargeable. Hinweise zum Akkubetrieb Préparation de la batterie rechargeable Wieviele Akkus müssen Emportez toujours des batteries de bereitgehalten werden? réserve...
Page 89
InfoLITHIUM-Akku zu informations concernant la consommation verwenden. d’énergie avec les appareils vidéo compatibles. Sony conseille d’utiliser une batterie Das Videogerät zeigt dann die restliche InfoLITHIUM avec les appareils vidéo portant le Betriebszeit in Minuten an*. Beachten Sie jedoch, logo daß...
Interrupteur sur la batterie Zum Markierungsschieber am Akku rechargeable Dieser Schieber besitzt keinerlei elektrische Funktion; er dient lediglich zur Markierung des Ladezustands. Wenn Si vous possédez une batterie avec interrupteur, vous pourrez savoir si la batterie est rechargée ou non. der Akku geladen ist, stellen Sie den Schieber in die Réglez-le sur la position “verte”...
Entretien et Wartungs- und précautions Sicherheitshinweise Zur Feuchtigkeitsansammlung Condensation d’humidité Wenn der Camcorder direkt von einem kalten an Si vous apportez le camescope directement d’un einen warmen Ort gebracht wird, kann endroit froid dans une pièce chaude, de Feuchtigkeit im Inneren, auf der Bandfläche oder l’humidité...
[b] starke Verschmutzung Dans ce cas, nettoyez les têtes vidéo avec la Zur Reinigung der Videoköpfe verwenden Sie cassette de nettoyage Sony V8-25CLH (non die Sony Reinigungscassette V8-25CLH (nicht fournie). Après le nettoyage, vérifiez si l’image mitgeliefert). Nach der Reinigung überprüfen Sie est nette et, si elle est toujours de mauvaise die Bildqualität.
Page 93
Wartungs- und Entretien et précautions Sicherheitshinweise Nettoyage du viseur Entfernen von Staub aus dem Sucher – CCD-TRV31E/TRV41E/TRV51E/TRV81E seulement – nur CCD-TRV31E/TRV41E/TRV51E/ TRV81E (1)Enlevez la vis avec un tournevis (non fourni), puis poussez le bouton RELEASE, tournez (1)Drehen Sie mit einem Schraubenzieher (nicht l’oeilleton dans le sens de la flèche et retirez- mitgeliefert) die seitliche Schraube am Sucher heraus.
•Wenn ein fester Gegenstand oder Flüssigkeit in camescope, débranchez le camescope et faites-le das Gehäuse gelangt, trennen Sie den vérifier par votre revendeur Sony avant de le Camcorder ab und lassen Sie ihn von einem remettre sous tension. Sony Händler überprüfen, bevor Sie ihn •Evitez toute manipulation brusque du...
Page 95
– Extrêmement chaud ou froid – Poussiéreux ou sale Bei Problemen trennen Sie den Netzadapter ab – Très humide und wenden Sie sich bitte an den nächsten Sony – Soumis à des vibrations Händler. En cas de difficulté, débranchez l’adaptateur secteur et faites-le vérifier par votre revendeur...
Verwendung des Utilisation du Camcorders im Ausland camescope à l’étranger Chaque pays a son propre système électrique et Netzspannung und TV-System können sich von Land zu Land unterscheiden. Vor dem Betrieb un standard de télévision couleur particulier. Avant d’utiliser le camescope à l’étranger, des Camcorders im Ausland beachten Sie die vérifiez les points suivants.
Si vous faites face à un problème quand vous utilisez le camescope, référez-vous au tableau suivant pour le résoudre. Si la difficulté persiste, débranchez la source d’alimentation et contactez le revendeur Sony ou un centre de réparation agréé Sony. Camescope Alimentation Symptôme...
Page 98
Symptôme Cause et/ou solutions • Il y a condensation d’humidité. Les indicateurs { et 6 clignotent m Sortez la cassette et laissez le camescope au repos pendant au et aucune fonction ne marche sauf moins une heure. (p. 90) l’éjection de la cassette. •...
Page 99
Réglez-le sur OFF. (p. 39) L’image est “bruitée”. • Les têtes vidéo sont peut-être sales. m Nettoyez les têtes avec une cassette de nettoyage Sony V8- 25CLH (non fournie). (p. 91) L’image n’apparaît pas dans le • L’écran LCD est ouvert.
Le problème vient de l’adaptateur secteur. au bout d’un moment, le problème vient de la première batterie rechargeable installée. Veuillez contacter votre revendeur Sony et lui apporter l’appareil qui ne fonctionne pas. * Si vous utilisez une batterie que vous venez juste d’acheter ou qui n’a pas été...
Deutsch Störungsüberprüfungen Bei Problemen mit dem Camcorder gehen Sie die folgende Störungsliste durch. Wenn das Problem nicht behoben werden kann, wenden Sie sich an Ihren Sony Händler oder Ihre Sony Kundendienststelle. Camcorder Stromversorgung Symptom Ursache und/oder Abhilfe Der Camcorder wird nicht mit •...
Page 102
Symptom Ursache und/oder Abhilfe Die Symbole { und 6 blinken • Feuchtigkeit ist im Inneren kondensiert. und keine Taste außer der m Die Cassette herausnehmen und mindestens 1 Stunde lang Auswurftaste arbeitet. abwarten (Seite 90). Die Datums- oder Uhrzeitanzeige • DATE und TIME wurden zusammen länger als 2 Sekunden blinkt.
Page 103
Den Parameter auf OFF stellen (Seite 39). Das Bild ist „verrauscht“. • Die Videoköpfe sind verschmutzt. m Die Köpfe mit der Sony Reinigungscassette V8-25CLH (nicht mitgeliefert) reinigen (Seite 91). Das Bild erscheint nicht im Sucher. • Das LC-Display ist herausgeklappt.
Page 104
Das Problem liegt am Netzadapter. erlischt nach einiger Zeit, liegt das Problem beim zuerst angebrachten Akku. Wenden Sie sich an Ihren Sony Händler. * Bei einem gerade gekauften oder längere Zeit nicht benutzten Akku blinkt die CHARGE- Lampe möglicherweise beim ersten Laden. Es handelt sich dabei nicht um eine Beschädigung.
8,4 V, 1,4 A en mode de recharge Minijack spécial, 5 V CC Diamètre du filtre 37 mm (1 7/16 Application Prise de casque (CCD-TRV41E/ po.) Pile Sony au lithium NP-F530, NP- TRV51E/TRV81E/TRV91E CCD-TRV31E: 15x (optique) F730 seulement) CCD-TRV41E/TRV51E/TRV81E/ Température de fonctionnement Minijack stéréo (ø...
Télécommande Fernbedienung Les touches qui ont le même nom sur la Fernbedienungstasten mit derselben télécommande et le camescope ont les mêmes Bezeichnung wie am Camcorder besitzen auch fonctions. dieselbe Funktion. RMT-715 RMT-708 !º !¡ !º !¡ 1 Emetteur 1 Infrarotstrahl-Austrittsöffnung Dirigez l’émetteur vers le camescope après Auf den Fernbedienungssensor des Camcorders richten.
Page 113
Bezeichnung der Bedienungselemente Nomenclature Préparation de la télécommande Vorbereiten der Fernbedienung Pour utiliser la télécommande, vous devez mettre Legen Sie zwei Mignonzellen (R6, Größe AA) deux piles R6 (format AA) en place en faisant unter Beachtung der im Batteriefach correspondre les indications + et – des piles avec angegebenen +/–...
Fernsteuerformat VTR2. Die verschiedenen interférences de télécommande. Si vous utilisez Fernsteuerformate (VTR1, 2 und 3) dienen zur un autre magnétoscope Sony avec le mode de gezielten Fernsteuerung eines Sony télécommande VTR 2, nous vous conseillons de Camcorders oder Videorecorders. Befindet sich changer le mode de télécommande ou de...
!ª Indicateur d'index/recherche par la date/ !ª Indexanzeige und Anzeige für Datums- balayage des dates/Indicateur d’inscription Suchbetrieb/-Anspielbetrieb/Timecode- de code de temps/Indicateur du point zéro Aufzeichnung/Nullpunktspeicher (nur (CCD-TRV81E/TRV91E seulement) (p. 69, 70, CCD-TRV81E/TRV91E) (Seite 69, 70, 76) Endesuch-Anzeige (Seite 30) Indicateur de fin de recherche (p. 30) @º...
8 Autre problème. 8 Sonstiges Problem. Débranchez la source d’alimentation et Die Stromquelle abtrennen und den nächsten contactez votre revendeur Sony le plus proche Sony Händler oder die nächste ou un centre de réparation agréé. Kundendienststelle kontaktieren. 9 La pile au lithium est faible ou n’est pas en 9 Lithiumbatterie erschöpft oder nicht...
Index A, B N, O, P, Q Autofocus ........49 Négatif ........28 BACK LIGHT (contre-jour) ..43 Nettoyage des têtes vidéo ..91 Balayage des dates ....68 ORC (réglage optimal) ..... 63 Bandoulière ......113 Pause de lecture ......27 Batterie de voiture .....