Table des Matières

Publicité

Liens rapides

Sony Corporation
Printed in Japan

Publicité

Table des Matières
loading

Sommaire des Matières pour Sony Handycam CCD-TRV81E

  • Page 1 Sony Corporation Printed in Japan...
  • Page 2 Bedienungsanleitung Bevor Sie den Camcorder in Betrieb nehmen, lesen Sie diese Anleitung sorgfältig durch. Bewahren Sie sie gut auf. CCD-TRV91E CCD-TRV81E/TRV91E H CCD-TRV31E/TRV41E/TRV51E h ©1996 by Sony Corporation...
  • Page 3 Deutsch Français Willkommen!en! Bienvenue! Félicitations pour l’achat de ce camescope Wir beglückwünschen Sie zum Kauf dieser Sony Handycam ® . Trotz der vielfältigen Funktionen Handycam ® Sony. Il vous permettra de saisir des ist der Camcorder einfach zu bedienen. Reisen, moments précieux de la vie et vous garantira une...
  • Page 4: Table Des Matières

    Français Table des matières Avant de commencer - lecture et montage - Comment utiliser ce manuel ......... 5 Visionnage sur un téléviseur ......64 Vérification des accessoires fournis ..... 7 Recherche d’un passage d’après la date d’enregistrement (CCD-TRV81E/TRV91E seulement) ............68 Préparatifs Retour à...
  • Page 5 Deutsch Inhaltsverzeichnis Vor dem Betrieb – Wiedergabe- und Schnittbetrieb – Zu dieser Anleitung ..........5 Bandwiedergabe auf einem TV-Gerät ....64 Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs ... 7 Aufsuchen einer Datumsgrenze auf dem Band (nur CCD-TRV81E/TRV91E) ....68 Rückkehr zu einer markierten Bandstelle Vorbereitungen (nur CCD-TRV81E/TRV91E) ......
  • Page 6: Avant De Commencer Comment Utiliser Ce Manuel

    Avant de commencer Vor dem Betrieb Comment utiliser ce manuel Zu dieser Anleitung Les instructions de ce mode d’emploi sont Die Anleitung behandelt die fünf unten destinées aux cinq modèles indiqués ci-dessous. angegebenen Modelle. Bevor Sie die Anleitung Avant de lire ce mode d’emploi et de commencer durchgehen, ermitteln Sie die Modellnummer à...
  • Page 7 Comment utiliser ce manuel Zu dieser Anleitung Remarque sur les standards de Hinweis zum TV-Farbsystem télévision couleur Das TV-System unterscheidet sich von Land zu Land. Wenn Sie die Aufzeichnung auf einem TV- Les standards de télévision couleur sont Gerät wiedergeben, achten Sie darauf, daß es sich différents d’un pays à...
  • Page 8: Vérification Des Accessoires Fournis

    Vérification des Überprüfen des accessoires fournis mitgelieferten Zubehörs Vérifiez si tous les accessoires suivants sont Vergewissern Sie sich nach dem Auspacken, daß die folgenden Zubehörteile vorhanden sind. fournis avec le camescope. RMT-715* RMT-708 AC-V315* AC-V316 ou/oder ou/oder ou/oder 1 Télécommande sans fil (1) (p.111) 1 Infrarot-Fernbedienung (1) (Seite 111) * modèle Hi8 * für Hi8-Modell...
  • Page 9: Préparatifs

    NP-F530/F730. Mit anderen Akkutypen ist kein risque de ne pas fonctionner ou l’autonomie de la einwandfreier Betrieb gewährleistet und die batterie sera réduite. Betriebszeit ist möglicherweise kürzer. est une marque de fabrique de Sony ist ein Warenzeichen der Sony Corporation. Corporation. Recharge de la batterie...
  • Page 10: Autonomie De La Batterie

    AC-V316 AC-V316 Temps de recharge Ladezeiten Batterie rechargeable Temps de recharge* (min.) Akku Ladezeit* NP-F530 (fournie) NP-F530 (mitgeliefert) 170 (110) 170 (110) NP-F730 250 (190) NP-F730 250 (190) Die erforderliche Zeit für normales Laden steht Le temps nécessaire pour une recharge normale in Klammern.
  • Page 11 Recharge et mise en place de Laden und Anbringen des la batterie Akkus CCD-TRV51E CCD-TRV51E Batterie Temps d’enre- Temps d'enre- Temps de Akku Durchgehende Typische Wiedergabezeit rechar- gistrement gistrement lecture sur Aufnahmezeit* Aufnahmezeit** auf LC-Display geable continu* moyen** le LCD NP-F530 120 (110) 70 (65)
  • Page 12: Pour Retirer La Batterie Rechargeable

    Pour retirer la batterie rechargeable Zum Abnehmen des Akkus Poussez la batterie dans le sens de la flèche. Schieben Sie den Akku wie folgt in Pfeilrichtung. AC-V315 AC-V316 Remarques sur la recharge de la batterie Hinweise zum Laden •Die CHARGE-Lampe leuchtet auch nach dem •Le voyant CHARGE reste allumé...
  • Page 13 Recharge et mise en place de Laden und Anbringen des la batterie Akkus Mise en place de la batterie Anbringen des Akkus (1) Relevez le viseur. (1)Klappen Sie den Sucher hoch. (2) Insérez la batterie dans le sens indiqué par le (2)Setzen Sie den Akku unter Beachtung der $- symbole $ sur la batterie.
  • Page 14: Mise En Place D'une Cassette

    Mise en place d’une cassette Einlegen der Cassette Assurez-vous que la source d’alimentation est Achten Sie darauf, daß eine Stromquelle am raccordée. Camcorder angebracht ist. Zum Aufnehmen im Si vous voulez enregistrer en Hi8, utilisez une Hi8-Format verwenden Sie eine mit H cassette vidéo H (CCD-TRV81E/TRV91E markierte Cassette (nur CCD-TRV81E/TRV91E).
  • Page 15: Opérations De Base Prise De Vues

    Opérations de base Grundlegender Betrieb Prise de vues Kameraaufnahme Assurez-vous qu’une source d’alimentation est Achten Sie darauf, daß eine Stromversorgung am raccordée et une cassette en place et que START/ Camcorder angebracht, eine Cassette eingelegt STOP MODE sur l’écran LCD indique .
  • Page 16 Pour interrompre momentanément Zum kurzzeitigen Anhalten der Aufnahme [a] l’enregistrement [a] Appuyez une nouvelle fois sur START/STOP. Drücken Sie START/STOP erneut. Im Sucher L’indicateur “STBY” apparaît dans le viseur erscheint dann STBY (Standby, Bereitschaft). (Mode d’attente). Am Ende der Aufnahme [b] Pour arrêter l’enregistrement [b] Drücken Sie START/STOP erneut, drehen Sie Appuyez sur START/STOP.
  • Page 17 Prise de vues Kameraaufnahme Remarque sur le mode d’attente Hinweis zum Bereitschaftsbetrieb Si vous laissez le camescope pendant plus de 5 Wenn der Camcorder länger als 5 Minuten mit minutes en mode d’attente avec une cassette en eingelegter Cassette auf Bereitschaft (Standby) place, le camescope s’éteint automatiquement, geschaltet bleibt, schaltet er sich automatisch aus, afin d’éviter toute usure inutile de la batterie et...
  • Page 18: Utilisation Du Zoom

    Remarque sur la fonction AUTO DATE Hinweis zur Datumsautomatik (AUTO DATE) – nur CCD-TRV31E/TRV41E/TRV51E (horodatage automatique) Beim Australien- und Neuseeland-Modell ist die – CCD-TRV31E/TRV41E/TRV51E seulement Uhr werksseitig auf Sydney, beim Japan-Modell L’horloge a été réglée en usine sur l’heure de auf Tokio und beim Modell für andere Länder Sydney pour les modèles commercialisés en auf Hongkong voreingestellt.
  • Page 19: Vitesse Du Zoom (Zooming À Vitesse Variable)

    Kameraaufnahme Prise de vues Vitesse du zoom (zooming à vitesse Zur Zoomgeschwindigkeit variable) Je weiter die Motorzoomtaste gedrückt wird, um Déplacez légèrement le levier du zoom électrique so schneller wird gezoomt. pour un zoom lent, et déplacez-le davantage Zum Fokussieren im Telebereich pour un zoom rapide.
  • Page 20: Prise De Vues Avec L'écran Lcd

    Prise de vues avec l’écran LCD Verwendung des LC-Displays beim Aufnehmen Vous pouvez aussi filmer tout en regardant dans l’écran LCD. Das Aufnahmebild kann auch auf dem LC- Quand vous utilisez l’écran LCD, le viseur Display kontrolliert werden. Der Sucher schaltet s’éteint automatiquement.
  • Page 21: Conseils Pour Une Meilleure Prise De Vues

    Prise de vues Kameraaufnahme Remarques sur l’écran LCD Hinweise zum LC-Display •Pour fermer l’écran LCD, rabattez-le • Vor dem Schließen des LC-Displays stellen Sie verticalement jusqu’au déclic [a]. es in die vertikale Rastposition [a]. •Pour fermer l’écran LCD, mettez-le d’abord en •...
  • Page 22 Stativ zu montieren. Das Stativ Ihres Fotoapparats können Sie auch für den Si le pied n’est pas de fabrication Sony, assurez- vous que la vis du pied ne dépasse pas 6,5 mm Camcorder verwenden.
  • Page 23 Conseils pour une meilleure Tips für bessere Aufnahmen prise de vues Précautions au sujet du viseur et de l’écran Um Beschädigungen des Suchers und des LC- Displays zu vermeiden •Ne pas saisir le camescope par le viseur ou •Tragen Sie den Camcorder niemals am Sucher l’écran LCD [d].
  • Page 24: Contrôle De L'image Enregistrée

    Kontrolle des Contrôle de l’image aufgenommenen Bildes enregistrée Avec la touche EDITSEARCH, vous pouvez Durch Drücken von EDITSEARCH kann die gerade zuvor aufgenommene Szene (oder auch revoir la dernière scène filmée ou contrôler l’enregistrement dans le viseur et sur l’écran ein anderer Aufnahmeteil) im Sucher oder auf LCD.
  • Page 25 Contrôle de l’image Kontrolle des enregistrée aufgenommenen Bildes Pour arrêter la lecture Zum Stoppen der Wiedergabe Relâchez EDITSEARCH. Lassen Sie EDITSEARCH los. Um nach dem Edit Search-Betrieb Pour revenir au dernier passage enregistré après la recherche d’un zum Ende der vorausgegangenen point de montage Aufnahme zurückzukehren Appuyez sur END SEARCH.
  • Page 26: Lecture D'une Cassette

    Lecture d’une cassette Bandwiedergabe Vous pouvez regarder l’image de lecture sur Das Wiedergabebild kann auf dem LC-Display betrachtet werden. l’écran LCD. (1) Tout en appuyant sur le petit bouton vert, (1)Halten Sie die kleine grüne Taste am POWER- réglez l’interrupteur POWER sur VTR. Les Schalter gedrückt, und schieben Sie ihn auf touches de transport de bande s’allument.
  • Page 27 Lecture d’une cassette Bandwiedergabe Contrôle de l’image sur l’écran LCD Zur Verwendung des LC-Displays Vous pouvez incliner complètement l’écran LCD Das LC-Display kann nach dem Herausklappen et le rabattre contre le camescope pour le tourner um 180° gedreht und wieder in den Camcorder vers l’extérieur [a].
  • Page 28: Divers Modes De Lecture

    Divers modes de lecture Verschiedene Wiedergabe- und Suchfunktionen Pendant l’arrêt sur image, la lecture au ralenti et la recherche d’images, aucun parasite ne trouble Der Camcorder liefert im Standbild-, Zeitlupen- l’image sur l’écran LCD. (Image fixe/ralenti/ und Bildsuchlaufbetrieb ein störungsfreies Bild recherche d’image super nette) auf dem LC-Display (kristallklares Standbild/ Zeitlupenbild/Suchlaufbild)
  • Page 29 Lecture d’une cassette Bandwiedergabe Zum schrittweisen Weiterschalten Lecture image par image der Bilder – CCD-TRV81E/TRV91E seulement – nur CCD-TRV81E/TRV91E Appuyez sur '/< ou >/7 sur la Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste télécommande en mode de pause de lecture. Si '/<...
  • Page 30: Pour Afficher La Date D'enregistrement

    Pour afficher la date Um das Datum der Aufnahme anzuzeigen d’enregistrement Appuyez sur DATE du camescope ou sur DATA Drücken Sie DATE am Camcorder oder DATA CODE de la télécommande. CODE an der Fernbedienung. Zum Abschalten der Anzeige drücken Sie DATE nochmals bzw. Pour supprimer la date, appuyez une nouvelle fois sur DATE ou deux fois sur DATA CODE.
  • Page 31: Recherche De La Fin D'un Enregistrement

    Recherche de la fin d’un enregistrement Ende-Suchfunktion Vous pouvez revenir à la fin du passage Das Ende der bereits existierenden enregistré après l’enregistrement et la lecture de Bandaufzeichnung kann aufgesucht und dann la cassette pour obtenir une transition douce die Aufnahme an dieser Stelle fortgesetzt entre la dernière scène et la scène suivante.
  • Page 32: Opérations Avancées Utilisation D'autres Sources D'alimentation

    Opérations avancées Utilisation d’autres Fortgeschrittener Betrieb sources d’alimentation Stromversorgung Vous pouvez choisir les sources d’alimentation Der Camcorder kann an den folgenden suivantes pour alimenter le camescope: la Stromquellen betrieben werden: Akku, batterie rechargeable, le courant secteur et une Stromnetz und 12/24-V-Autobatterie. Wählen Sie batterie de voiture de 12/24 V.
  • Page 33: Pour Les Utilisateurs Du Ccd

    Utilisation d’autres sources d’alimentation Stromversorgung Recharge de la batterie rattachée Laden des Akkus Après avoir raccordé le cordon d’alimentation et Nachdem Sie das Netzkabel angeschlossen und réglé l’interrupteur POWER du camescope sur den POWER-Schalter am Camcorder auf OFF OFF, vous pouvez charger la batterie des deux gestellt haben, können Sie den Akku auf die façons suivantes: folgenden beiden Arten laden (während des...
  • Page 34: Utilisation De La Station Handycam Hsa-V515 (Ccd-Trv91E Seulement)

    Warnung AVERTISSEMENT Das Netzkabel darf nur von einer Fachwerkstatt Le cordon secteur doit être changé par un ausgewechselt werden. professionnel. Vorsicht PRECAUTIONS Das Gerät ist auch im ausgeschalteten Zustand L’adaptateur n’est pas déconnecté de la source nicht vollständig vom Stromnetz getrennt, d’alimentation secteur tant qu’il reste branché...
  • Page 35: Pour Effectuer Une Lecture Avec La Station Handycam

    Utilisation d’autres sources d’alimentation Stromversorgung Mettez l’interrupteur POWER du camescope et Wenn Sie den POWER-Schalter am Camcorder l’interrupteur HANDYCAM POWER sur OFF. und den HANDYCAM POWER-Schalter auf OFF Vous pouvez fixer une batterie sur l’adaptateur stellen, können Sie sowohl den am Netzadapter secteur et l’autre sur le camescope et les als auch den am Camcorder angebrachten Akku recharger.
  • Page 36: Utilisation D'une Batterie De Voiture

    Zubehör für Sony matériel vidéo Sony. Videogeräte handelt. Quand vous achetez des produits vidéo Sony, Beim Kauf eines Sony Videogeräts empfehlen Sony vous recommande les accessoires portant le wir, darauf zu achten, daß das Zubehör mit logo “GENUINE VIDEO ACCESSORIES”.
  • Page 37: Changement Des Réglages De Modes

    Changement des réglages de modes Menüeinstellungen Vous pouvez changer les réglages des différents Im Menü können verschiedene Parameter modes dans le menu pour bénéficier des autres voreingestellt werden, um den Camcorder caractéristiques et fonctions de ce camescope. wunschgemäß zu konfigurieren. (1) Appuyez sur MENU pour afficher le menu.
  • Page 38 Réglage des paramètres du Zu den Menüparametern menu Gemeinsame Parameter im CAMERA- und VTR-Modus Paramètres communs aux modes COUNTER* <NORMAL/TIME CODE> (nur CCD- CAMERA et VTR TRV81E/TRV91E) COUNTER* <NORMAL/TIME CODE> (CCD- •Bei Normalbetrieb auf NORMAL stellen. TRV81E/TRV91E seulement) •Auf TIME CODE stellen, um den RC-Timecode •Sélectionnez NORMAL pour utiliser le (der ein präziseres Schneiden ermöglicht) zu compteur ordinaire.
  • Page 39 Changement des réglages de Menüeinstellungen modes ORC TO SET* ORC TO SET* Sélectionnez ce paramètre pour ajuster le Durch Wahl dieses Parameters paßt sich der camescope de manière optimale pour Camcorder automatisch optimal an die l’enregistrement. Aufnahmebedingungen an. Si cette fonction est en service, “ORC ON” Wenn diese Anpassung einmal vorgenommen apparaît.
  • Page 40 Paramètres en mode VTR seulement Parameter im VTR-Modus EDIT<ON/OFF> EDIT <ON/OFF> •Sélectionnez ON pour réduire la détérioration •Auf ON stellen, um Bildbeeinträchtigungen de l’image pendant le montage. beim Schneiden zu minimieren. •Normalement sélectionnez OFF. •Normalerweise auf OFF stellen. HiFi SOUND <STEREO/1/2> (CCD-TRV41E/ HiFi SOUND <STEREO/1/2>...
  • Page 41: Contrôle De La Prise De Vues Par Le Sujet

    Contrôle de la prise Ausrichten des LC- de vues par le sujet Displays auf das Motiv Vous pouvez faire basculer l’écran LCD pour le Das LC-Display kann zum Motiv hin diriger dans l’autre sens afin que le sujet puisse umgeklappt werden, so daß die aufgenommene contrôler la prise de vues tandis que vous Person sich selbst sehen kann, während Sie continuez à...
  • Page 42: Entrée Et Sortie En Fondu

    •Pendant l’enregistrement en mode miroir, •Beim Aufnehmen im Spiegelbetrieb arbeiten vous ne pouvez pas activer les touches die folgenden Tasten nicht: TITLE, DATE, suivantes: TITLE, DATE, TIME, MENU, TIME, MENU, COUNTER RESET und ZERO COUNTER RESET et ZERO MEM de la MEM an der Fernbedienung (nur CCD- télécommande (CCD-TRV81E/TRV91E TRV81E/TRV91E).
  • Page 43 Entrée et sortie en fondu Ein- und Ausblendung Entrée en fondu [a] Zum Einblenden [a] (1) Quand le camescope est en mode d’attente, (1)Drücken Sie FADER, während sich der appuyez sur FADER. L’indicateur de fondu se Camcorder im Standby-Betrieb befindet. Die met à...
  • Page 44: Prise De Vues À Contre-Jour

    Prise de vues à Verwendung der contre-jour Gegenlichtfunktion Wenn sich das Motiv vor einem hellen Si vous filmez un sujet à contre-jour ou si Hintergrund oder einer hellen Lichtquelle l’arrière-plan est lumineux, utilisez la befindet (Gegenlicht), wird es zu dunkel compensation de contre-jour.
  • Page 45: Utilisation Du Mode Grand Écran - Ccd-Trv41E/Trv51E/Trv81E/Trv91E Seulement

    Utilisation du mode Aufnehmen im grand écran Breitbildformat – CCD-TRV41E/TRV51E/TRV81E/TRV91E – nur CCD-TRV41E/TRV51E/TRV81E/ seulement TRV91E Sélection du mode souhaité Wählbare Breitbild-Modi Vous pouvez enregistrer une image de format Sie können mit dem Camcorder im CINEMA- cinéma (CINEMA) ou une image 16:9 que vous Format oder im 16:9 FULL-Format aufnehmen, regarderez sur un écran de télévision grand écran um das Bild später auf einem 16:9-...
  • Page 46 Utilisation du mode grand écran Wahl des gewünschten Breitbildmodus Quand le camescope est en mode d’attente, appuyez de façon répétée sur 16:9 WIDE pour Drücken Sie im Standby-Betrieb die Taste 16:9 que l’indicateur du mode souhaité apparaisse WIDE wiederholt, bis der gewünschte Modus im dans le viseur ou sur l’écran LCD.
  • Page 47: Utilisation D'effets Picturaux

    Utilisation d’effets picturaux Die Bildeffekte Sélection d’un effet Wählbare Bildeffekte Avec les effets picturaux, vous pouvez manipuler Folgende Bildeffekte, mit denen Sie Ihre la prise de vues pour produire des images Aufnahmen noch interessanter gestalten können, similaires à celle de la télévision. stehen zur Auswahl.
  • Page 48 Wahl eines Bildeffektes Utilisation d’effets picturaux (1)Drücken Sie PICTURE EFFECT. (1) Appuyez sur PICTURE EFFECT. (2)Wählen Sie am Einstellrad den gewünschten (2) Tournez la molette de commande pour Bildeffekt. sélectionner l’effet pictural souhaité. PICTURE EFFECT MOSAIC SOLARIZE B & W SEPIA NEG.
  • Page 49: Mise Au Point Manuelle

    Manuelles Mise au point Fokussieren manuelle Quand faut-il utiliser la mise au Aufnahmesituationen für point manuelle? manuelles Fokussieren Dans les situations suivantes vous obtiendrez de In den folgenden Aufnahmesituationen sollte meilleurs résultats avec la mise au point manuell fokussiert werden: manuelle.
  • Page 50 Vorgehensweise zum manuellen Mise au point manuelle Fokussieren Quand vous faites la mise au point manuelle, faites d’abord la mise au point en position télé Es wird empfohlen, vor dem Aufnahmestart im puis réglez la longueur focale. Telebereich zu fokussieren und dann am Zoom (1) Réglez FOCUS sur MANUAL.
  • Page 51: Utilisation De L'exposition Automatique

    Utilisation de l’exposition Verwendung der Programm- automatique automatik (PROGRAM AE) Sélection du mode idéal Die verschiedenen PROGRAM AE-Modi Sélectionnez un des six modes PROGRAM AE (exposition automatique) en fonction de la Sechs Modi stehen zur Auswahl. Im folgenden situation, en tenant compte des indications sind einige typische Aufnahmesituationen für die einzelnen Modi zusammengestellt.
  • Page 52: Pour Annuler L'exposition Automatique

    Utilisation de l’exposition Wahl des gewünschten automatique PROGRAM AE-Modus (1) Appuyez sur PROGRAM AE. (1)Drücken Sie PROGRAM AE. (2)Wählen Sie am Einstellrad den PROGRAM (2) Tournez la molette de commande pour sélectionner le mode PROGRAM AE souhaité. AE-Modus. PROGRAM Pour annuler l’exposition Zum Ausschalten der automatique Programmautomatik...
  • Page 53: Réglage De L'exposition

    Réglage de Manuelle l’exposition Belichtungskorrektur Quand faut-il régler Wann ist eine manuelle l’exposition? Belichtungskorrektur vorteilhaft? Quand vous filmez sur la neige ou sur une plage en plein été et que le sujet est trop sombre parce Bei Aufnahmen im Schnee oder am que la luminosité...
  • Page 54: Pour Revenir À L'exposition Automatique

    Réglage de l’exposition Vorgehensweise (1) Appuyez sur EXPOSURE. (1)Drücken Sie EXPOSURE. (2) Tournez la molette de commande et ajustez (2)Korrigieren Sie die Belichtung am Einstellrad. l’exposition. EXPOSURE – – Zum Zurückschalten auf Pour revenir à l’exposition automatique automatische Belichtung Appuyez une nouvelle fois sur EXPOSURE. Drücken Sie EXPOSURE erneut.
  • Page 55: Mise Hors Service Du Stabilisateur Steady Shot (Ccd-Trv41E/Trv81E/ Trv91E Seulement)

    Mise hors service du Verwendung der stabilisateur STEADY SHOT Bildstabilisierfunktion – CCD-TRV41E/TRV81E/TRV91E – nur CCD-TRV41E/TRV81E/TRV91E seulement Das beim Aufnehmen im Sucher erscheinende Symbol Ó zeigt an, daß die Quand vous filmez, l’indicateur Ó s’allume Bildstabilisierfunktion (Steady Shot) dans le viseur pour signaler que le stabilisateur eingeschaltet ist.
  • Page 56: Incrustation D'un Titre

    Incrustation d’un titre Titeleinblendung Vous pouvez sélectionner un des huit titres Im Camcorder sind bereits acht Titel fest préréglés ainsi que la position et la couleur des einprogrammiert. Position und Farbe der Titel titres en vous servant du menu. können im Menü festgelegt werden. Utilisation des titres Einblenden eines Titels Incrustation d’un titre dès le début...
  • Page 57 Incrustation d’un titre Titeleinblendung Les titres apparaissent dans l’ordre suivant: Die Titel werden in der folgenden Reihenfolge Titre personnalisé 1n Titre personnalisé 2 n ausgewählt: HELLO! n HAPPY BIRTHDAY n HAPPY Eigener Titel 1 n Eigener Titel 2 n HELLO! n HOLIDAYS n CONGRATULATIONS! n OUR HAPPY BIRTHDAY n HAPPY HOLIDAYS n SWEET BABY n WEDDING n VACATION n...
  • Page 58 Sélection de la couleur du titre Festlegung der Titelfarbe (1)Während sich der Camcorder im Standby- (1) Quand le camescope est en mode d’attente, Betrieb befindet, rufen Sie durch Drücken von appuyez sur MENU pour afficher le menu. MENU das Menü ab. (2) Tournez la molette pour sélectionner TITLE (2)Drehen Sie das Einstellrad auf TITLE COL, COL, puis appuyez sur la molette.
  • Page 59: Création De Titres Personnalisés

    Création de titres Kreieren eines personnalisés eigenen Titels Vous pouvez créer deux titres et les mémoriser Der Camcorder besitzt Speicherplätze für zwei dans le camescope. Il est conseillé d'éjecter la von Ihnen erstellte Titel, wobei jeder Titel aus bis cassette avant de commencer. zu 22 Zeichen bestehen kann.
  • Page 60: Réenregistrement D'une Scène Au Milieu D'un Enregistrement (Ccd-Trv81E/Trv91E Seulement)

    Pour modifier un titre mémorisé Zum Editieren eines gespeicherten Titels A l’étape 2, sélectionnez TITLE1 SET ou TITLE2 SET, selon le titre que vous voulez modifier, puis Wählen Sie im obigen Schritt 2 den Parameter changez-le. TITLE1 SET oder TITLE2 SET (je nachdem, welcher Titel editiert werden soll).
  • Page 61 Réenregistrement d’une scène Einfügen einer Szene in ein au milieu d’un enregistrement bereits bespieltes Band (1) Quand le camescope est en mode d’attente, (1)Während sich der Camcorder im Standby- appuyez en continu sur + (lecture vers Betrieb befindet, drücken Sie die + oder – l’avant) ou –...
  • Page 62: Enregistrement De La Date Ou De L'heure

    Pour changer la fin de la scène Zum Ändern des Endpunktes Appuyez sur ZERO MEM pour effacer Drücken Sie ZERO MEM, so daß die ZERO l’indicateur ZERO MEM, puis répétez les étapes MEM-Anzeige erlischt, und wiederholen Sie 2 à 5. dann die Schritte 2 bis 5.
  • Page 63: Sélection Du Mode Start/Stop

    Sélection du mode Funktionsumschaltung START/STOP der START/STOP-Taste Le camescope offre deux modes Für die START/STOP-Taste kann unter drei d’enregistrement, outre le mode normal de verschiedenen Modi gewählt werden. So wird marche/arrêt. Ces modes vous permettent de beispielsweise im 5SEC-Modus die Szenenlänge prendre une série de courtes scènes qui rendront automatisch auf fünf Sekunden begrenzt und vos enregistrements plus vivants.
  • Page 64: Optimisation Des Conditions D'enregistrement

    Optimisation des conditions Optimieren der d’enregistrement Aufnahmebedingungen Utilisez cette fonction pour contrôler l’état de la Mit der ORC-Funktion (Optimizing Recording cassette avant d’enregistrer et obtenir la Condition) können Sie wie folgt die meilleure image possible (ORC). Aufnahmebedingungen automatisch optimieren. (1) Quand le camescope est en mode d’attente, (1)Während sich der Camcorder im Standby- appuyez sur MENU pour afficher le menu.
  • Page 65: Visionnage Sur Un Téléviseur

    Visionnage sur un Bandwiedergabe auf téléviseur einem TV-Gerät Vous pouvez utiliser le camescope comme Zur Wiedergabe eines Bandes kann der magnétoscope si vous le raccordez à un Camcorder auf verschiedene Arten an Ihr TV- téléviseur. Il existe différentes méthodes pour Gerät bzw.
  • Page 66 Si vous voulez raccorder le camescope à l’aide Wenn der Camcorder über ein S-Videokabel [a] d’un cordon S vidéo (non fourni) [a], vous n’avez (nicht mitgeliefert) angeschlossen wird, braucht pas besoin de brancher la fiche jaune (vidéo) du der gelbe Stecker (Video) des Audio/Video- cordon de liaison audio/vidéo [b].
  • Page 67: Raccordement À Un Téléviseur Au Moyen De La Station Handycam

    Bandwiedergabe auf einem TV-Gerät Visionnage sur un téléviseur Raccordement à un téléviseur Anschluß an ein TV-Gerät über au moyen de la station die Handycam-Station Handycam – nur CCD-TRV91E – CCD-TRV91E seulement Wenn Sie die mitgelieferte Handycam-Station HSA-V515 an Ihr TV-Gerät (oder Ihren Si vous raccordez la station Handycam HSA- Videorecorder) anschließen, können Sie Ihren V515 fournie à...
  • Page 68 Si votre téléviseur ou votre magnétoscope est Im Falle eines Mono-TV-Geräts oder Mono- monophonique Videorecorders Branchez uniquement la fiche blanche pour le Stecken Sie nur den weißen Stecker signal audio sur la station Handycam et sur le (Audiosignal) in die entsprechende Buchse an téléviseur ou le magnétoscope.
  • Page 69: Recherche D'un Passage D'après La Date D'enregistrement (Ccd-Trv81E/Trv91E Seulement)

    Aufsuchen einer Recherche d’un passage d’après Datumsgrenze auf dem Band la date d’enregistrement - CCD-TRV81E/TRV91E seulement – nur CCD-TRV81E/TRV91E Vous pouvez localiser un passage délimité par Der Camcorder kann automatisch die Bandstelle deux dates en utilisant le code de données aufsuchen, an der sich das Aufnahmedatum enregistré...
  • Page 70: Balayage De Toutes Les Dates

    Balayage de toutes les dates Datums-Anspielbetrieb (1) Réglez l'interrupteur POWER sur VTR. (1)Stellen Sie den POWER-Schalter auf VTR. (2) Appuyez deux fois sur DATE de la (2)Drücken Sie DATE an der Fernbedienung télécommande. zweimal. (3) Appuyez sur 0 ou ). Le balayage (3)Drücken Sie 0 oder ).
  • Page 71: Retour À Un Point Mémorisé D'un Enregistrement (Ccd-Trv81E/Trv91E Seulement)

    Retour à un point mémorisé Rückkehr zu einer d’un enregistrement markierten Bandstelle – CCD-TRV81E/TRV91E seulement – nur CCD-TRV81E/TRV91E Avec la télécommande vous pouvez facilement Mit der Zero Memory-Funktion können Sie eine revenir à un point mémorisé après la lecture. bestimmte Bandstelle bequem wiederfinden. Utilisez le compteur de bande.
  • Page 72: Localisation D'un Repère (Ccd-Trv81E/ Trv91E Seulement)

    Remarques sur ZERO MEM Hinweise zur Zero Memory-Funktion •Quand vous appuyez sur ZERO MEM, le point •Wenn der Nullpunkt durch Drücken von ZERO zéro du compteur est mémorisé. Appuyez une MEM gespeichert wurde, stoppt das Band beim nouvelle fois sur ZERO MEM avant de Rückspulen stets an diesem Punkt.
  • Page 73: Inscription D'un Index Pendant L'enregistrement Ou La Lecture

    Setzen und Aufsuchen von Localisation d’un repère Indexmarken Inscription d’un index pendant Zum Setzen einer Indexmarke l’enregistrement ou la lecture während der Aufnahme oder Wiedergabe Appuyez sur INDEX MARK de la télécommande au point que vous voulez localiser par la suite. Drücken Sie an der zu markierenden Bandstelle die INDEX MARK-Taste an der Fernbedienung.
  • Page 74: Balayage Du Début De Chaque Passage Indexé - Balayage D'index

    Balayage du début de chaque Anspielen der markierten Teile passage indexé - Balayage – Index Scan-Funktion d’index (1)Drücken Sie während der normalen Wiedergabe die INDEX-Taste an der (1) Appuyez sur INDEX de la télécommande Fernbedienung. pendant la lecture normale. (2)Drücken Sie 0 oder ). Das Band wird (2) Appuyez sur 0 ou ).
  • Page 75: Localisation D'un Repère Donné - Recherche D'index

    Setzen und Aufsuchen von Localisation d’un repère Indexmarken Localisation d’un repère donné - Aufsuchen einer markierten Recherche d’index Stelle – Index Search-Funktion (1) Appuyez sur INDEX de la télécommande (1)Drücken Sie während der Wiedergabe oder pendant l’arrêt ou la lecture. im Stoppzustand die INDEX-Taste an der (2) Appuyez de façon répétée sur INDEX jusqu’à...
  • Page 76: Annulation D'un Index

    Annulation d’un index Löschen einer Indexmarke (1) Localisez l’index que vous voulez annuler en (1)Suchen Sie die zu löschende Indexmarke mit utilisant la recherche d’index ou le balayage der Index Scan- oder Index Search-Funktion d’index. auf. (2) Appuyez sur ERASE de la télécommande (2)Wenn die Wiedergabe des betreffenden Teils pendant 2 à...
  • Page 77: Inscription Du Code De Temps Rc Sur Une Cassette Enregistrée (Ccd-Trv81E/ Trv91E Seulement)

    Inscription du code de temps RC Aufzeichnen des RC-Timecodes sur une cassette enregistrée auf ein bereits bespieltes Band – CCD-TRV81E/TRV91E seulement – nur CCD-TRV81E/TRV91E Der RC-Timecode kann nachträglich Vous pouvez inscrire le code de temps RC sur aufgezeichnet werden. Bevor Sie die folgenden une cassette enregistrée.
  • Page 78 Pour continuer d’inscrire le code de Zum nahtlosen Fortsetzen der RC- temps RC après un passage indexé Timecode-Aufzeichnung par le code de temps RC Spulen Sie das Band zu der Stelle zurück, an der der RC-Timecode aufgezeichnet ist. Schalten Sie Rebobinez la bande jusqu’au passage où...
  • Page 79: Montage Sur Une Autre Cassette

    Montage sur une Überspielen auf eine autre cassette andere Cassette Vous pouvez créer des vidéogrammes en faisant Zum Überspielen kann ein beliebiger anderer Videorecorder mit Video/Audio-Eingängen une copie avec un magnétoscope h 8 mm, H Hi8, j VHS, k S-VHS, VHSC, K verwendet werden, der nach den Formaten h S-VHSC ou l Betamax équipé...
  • Page 80: Pour Commencer Le Montage

    Pour commencer le montage Starten des Überspielbetriebs Réduisez le volume du camescope pendant le Reduzieren Sie die Lautstärke am Camcorder, da montage, sinon des distorsions peuvent es sonst beim Überspielen zu apparaître sur l’image. Bildbeeinträchtigungen kommen kann. (1) Insérez une cassette vierge (ou une cassette (1)Legen Sie die Cassette, auf die aufgenommen que vous voulez réenregistrer) dans le werden soll, in den Videorecorder und die zu...
  • Page 81: Enregistrement À Partir D'un Magnétoscope Ou D'un Téléviseur

    Enregistrement à partir d’un Aufnahme von einem magnétoscope ou d’un téléviseur Videorecorder oder TV-Gerät Vous pouvez enregistrer une cassette à partir d’un autre Wenn der Videorecorder oder das TV-Gerät über das magnétoscope ou une émission de télévision à partir mitgelieferte Audio/Video-Kabel an den Camcorder d’un téléviseur équipé...
  • Page 82: Insertion D'une Nouvelle Scène Sur La Bande Montage Par Insertion

    Si votre téléviseur ou votre magnétoscope est Bei einem Mono-Videorecorder oder Mono-TV- monophonique, branchez uniquement la fiche Gerät stecken Sie nur den weißen Stecker blanche du signal audio sur le camescope et sur (Audiosignal) in die entsprechende Buchse am le magnétoscope ou le téléviseur. Camcorder und am Videorecorder bzw.
  • Page 83: Informations Complémentaires Remplacement De La Pile Au Lithium

    Schalter auf CAMERA gestellt wird. Wechseln devez alors remplacer la pile par une neuve, Sie in einem solchen Fall die Lithiumbatterie Sony CR2025 ou Duracell DL-2025. L’utilisation gegen die Sony Lithiumbatterie CR2025 oder de tout autre type de pile présente un risque die Duracell DL-2025 aus.
  • Page 84: Cambio De La Pila De Litio De La Videocámara

    Changing the lithium battery Cambio de la pila de litio de in the camcorder la videocámara Remplacement de la pile au Vorgehensweise lithium Achten Sie beim Auswechseln der Lithiumbatterie darauf, daß ein Akku oder eine Lorsque vous remplacez la pile au lithium, andere Stromquelle am Camcorder angebracht laissez la batterie rechargeable ou une source ist, da sonst Datum, Uhrzeit und die...
  • Page 85: Réglage De La Date Et De L'heure

    Einstellen von Datum Réglage de la date et und Uhrzeit de l’heure Vous pouvez régler la date et l’heure dans le Datum und Uhrzeit können wie folgt im Menü eingestellt werden: menu. (1) Appuyez sur MENU pour afficher le menu. (1)Drücken Sie MENU, damit das Menü...
  • Page 86: Cassettes Utilisables Et Modes De Lecture

    Contrôle de la date et de l’heure Zum Überprüfen von Datum und Uhrzeit Appuyez sur DATE pour afficher la date et sur TIME pour afficher l’heure. Appuyez une Drücken Sie DATE zum Anzeigen des Datums nouvelle fois sur la même touche pour supprimer bzw.
  • Page 87 Cassettes utilisables et Cassettentypen und modes de lecture Wiedergabe-Betriebsarten Wiedergabe-Betriebsart Lors de la lecture Le mode de lecture (SP/LP) ou le système (Hi8/8 Bei der Wiedergabe schaltet der Camcorder mm) est sélectionné automatiquement en automatisch je nach der Aufzeichnung zwischen fonction du mode et du système dans lequel la den Betriebsarten SP/LP und Hi8/8 mm um.
  • Page 88: Utilisation Optimale De La Batterie Rechargeable

    Utilisation optimale de Wissenswertes zum la batterie rechargeable Akku Beachten Sie bei Verwendung des Akkus stets Ce chapitre vous indique comment utiliser au die folgenden Angaben. mieux la batterie rechargeable. Hinweise zum Akkubetrieb Préparation de la batterie rechargeable Wieviele Akkus müssen Emportez toujours des batteries de bereitgehalten werden? réserve...
  • Page 89 InfoLITHIUM-Akku zu informations concernant la consommation verwenden. d’énergie avec les appareils vidéo compatibles. Sony conseille d’utiliser une batterie Das Videogerät zeigt dann die restliche InfoLITHIUM avec les appareils vidéo portant le Betriebszeit in Minuten an*. Beachten Sie jedoch, logo daß...
  • Page 90: Remarques Sur La Recharge

    Interrupteur sur la batterie Zum Markierungsschieber am Akku rechargeable Dieser Schieber besitzt keinerlei elektrische Funktion; er dient lediglich zur Markierung des Ladezustands. Wenn Si vous possédez une batterie avec interrupteur, vous pourrez savoir si la batterie est rechargée ou non. der Akku geladen ist, stellen Sie den Schieber in die Réglez-le sur la position “verte”...
  • Page 91: Entretien Et Précautions

    Entretien et Wartungs- und précautions Sicherheitshinweise Zur Feuchtigkeitsansammlung Condensation d’humidité Wenn der Camcorder direkt von einem kalten an Si vous apportez le camescope directement d’un einen warmen Ort gebracht wird, kann endroit froid dans une pièce chaude, de Feuchtigkeit im Inneren, auf der Bandfläche oder l’humidité...
  • Page 92: Nettoyage Des Têtes Vidéo

    [b] starke Verschmutzung Dans ce cas, nettoyez les têtes vidéo avec la Zur Reinigung der Videoköpfe verwenden Sie cassette de nettoyage Sony V8-25CLH (non die Sony Reinigungscassette V8-25CLH (nicht fournie). Après le nettoyage, vérifiez si l’image mitgeliefert). Nach der Reinigung überprüfen Sie est nette et, si elle est toujours de mauvaise die Bildqualität.
  • Page 93 Wartungs- und Entretien et précautions Sicherheitshinweise Nettoyage du viseur Entfernen von Staub aus dem Sucher – CCD-TRV31E/TRV41E/TRV51E/TRV81E seulement – nur CCD-TRV31E/TRV41E/TRV51E/ TRV81E (1)Enlevez la vis avec un tournevis (non fourni), puis poussez le bouton RELEASE, tournez (1)Drehen Sie mit einem Schraubenzieher (nicht l’oeilleton dans le sens de la flèche et retirez- mitgeliefert) die seitliche Schraube am Sucher heraus.
  • Page 94: Manipulation Des Cassettes

    •Wenn ein fester Gegenstand oder Flüssigkeit in camescope, débranchez le camescope et faites-le das Gehäuse gelangt, trennen Sie den vérifier par votre revendeur Sony avant de le Camcorder ab und lassen Sie ihn von einem remettre sous tension. Sony Händler überprüfen, bevor Sie ihn •Evitez toute manipulation brusque du...
  • Page 95 – Extrêmement chaud ou froid – Poussiéreux ou sale Bei Problemen trennen Sie den Netzadapter ab – Très humide und wenden Sie sich bitte an den nächsten Sony – Soumis à des vibrations Händler. En cas de difficulté, débranchez l’adaptateur secteur et faites-le vérifier par votre revendeur...
  • Page 96: Utilisation Du Camescope À L'étranger

    Verwendung des Utilisation du Camcorders im Ausland camescope à l’étranger Chaque pays a son propre système électrique et Netzspannung und TV-System können sich von Land zu Land unterscheiden. Vor dem Betrieb un standard de télévision couleur particulier. Avant d’utiliser le camescope à l’étranger, des Camcorders im Ausland beachten Sie die vérifiez les points suivants.
  • Page 97: Guide De Dépannage

    Si vous faites face à un problème quand vous utilisez le camescope, référez-vous au tableau suivant pour le résoudre. Si la difficulté persiste, débranchez la source d’alimentation et contactez le revendeur Sony ou un centre de réparation agréé Sony. Camescope Alimentation Symptôme...
  • Page 98 Symptôme Cause et/ou solutions • Il y a condensation d’humidité. Les indicateurs { et 6 clignotent m Sortez la cassette et laissez le camescope au repos pendant au et aucune fonction ne marche sauf moins une heure. (p. 90) l’éjection de la cassette. •...
  • Page 99 Réglez-le sur OFF. (p. 39) L’image est “bruitée”. • Les têtes vidéo sont peut-être sales. m Nettoyez les têtes avec une cassette de nettoyage Sony V8- 25CLH (non fournie). (p. 91) L’image n’apparaît pas dans le • L’écran LCD est ouvert.
  • Page 100: Adaptateur D'alimentation Secteur

    Le problème vient de l’adaptateur secteur. au bout d’un moment, le problème vient de la première batterie rechargeable installée. Veuillez contacter votre revendeur Sony et lui apporter l’appareil qui ne fonctionne pas. * Si vous utilisez une batterie que vous venez juste d’acheter ou qui n’a pas été...
  • Page 101: Störungsüberprüfungen

    Deutsch Störungsüberprüfungen Bei Problemen mit dem Camcorder gehen Sie die folgende Störungsliste durch. Wenn das Problem nicht behoben werden kann, wenden Sie sich an Ihren Sony Händler oder Ihre Sony Kundendienststelle. Camcorder Stromversorgung Symptom Ursache und/oder Abhilfe Der Camcorder wird nicht mit •...
  • Page 102 Symptom Ursache und/oder Abhilfe Die Symbole { und 6 blinken • Feuchtigkeit ist im Inneren kondensiert. und keine Taste außer der m Die Cassette herausnehmen und mindestens 1 Stunde lang Auswurftaste arbeitet. abwarten (Seite 90). Die Datums- oder Uhrzeitanzeige • DATE und TIME wurden zusammen länger als 2 Sekunden blinkt.
  • Page 103 Den Parameter auf OFF stellen (Seite 39). Das Bild ist „verrauscht“. • Die Videoköpfe sind verschmutzt. m Die Köpfe mit der Sony Reinigungscassette V8-25CLH (nicht mitgeliefert) reinigen (Seite 91). Das Bild erscheint nicht im Sucher. • Das LC-Display ist herausgeklappt.
  • Page 104 Das Problem liegt am Netzadapter. erlischt nach einiger Zeit, liegt das Problem beim zuerst angebrachten Akku. Wenden Sie sich an Ihren Sony Händler. * Bei einem gerade gekauften oder längere Zeit nicht benutzten Akku blinkt die CHARGE- Lampe möglicherweise beim ersten Laden. Es handelt sich dabei nicht um eine Beschädigung.
  • Page 105: Spécifications

    8,4 V, 1,4 A en mode de recharge Minijack spécial, 5 V CC Diamètre du filtre 37 mm (1 7/16 Application Prise de casque (CCD-TRV41E/ po.) Pile Sony au lithium NP-F530, NP- TRV51E/TRV81E/TRV91E CCD-TRV31E: 15x (optique) F730 seulement) CCD-TRV41E/TRV51E/TRV81E/ Température de fonctionnement Minijack stéréo (ø...
  • Page 106: Technische Daten

    Akkuladekontakte: 8,4 V, 1,4 A TRV81E: Monochrom Gleichspannung beim Laden CCD-TRV91E: Farbe Kopfhörerbuchse (nur CCD- Verwendbare Akkus Objektiv TRV41E/TRV51E/TRV81E/TRV91E) Sony Akkus NP-F530, NP-F730 Kombiniertes Motorzoomobjektiv Stereo-Minibuchse (ø 3,5 mm) Lithiumionentyp Filterdurchmesser 37 mm Ohrhörerbuchse (nur CCD- Betriebstemperaturbereich CCD-TRV31E: 15 x (optisch) TRV31E) 0 °C bis 40 °C...
  • Page 107: Nomenclature

    Bezeichnung der Bedienungselemente Nomenclature !¡ !™ !£ !¢ !∞ !§ !¶ 1 Intelligenter Zubehörschuh (Seite 115) 1 Griffe porte-accessoires intelligente (p. 115) 2 Betriebsschalter (POWER) (Seite 14) 2 Interrupteur d’alimentation (POWER) (p. 14) 3 Fokussierschalter (FOCUS) (Seite 49) 3 Commutateur de mise au point (FOCUS) 4 Fern/Nah-Einstellrad (FAR/NEAR) (Seite 49) (p.
  • Page 108 !• @∞ !ª @§ @º @¶ @¡ @• @™ @ª #º @£ #¡ #™ #£ @¢ #¢ !• Ouverture d’exposemètre (CCD-TRV91E !• Lichtöffnung (nur CCD-TRV91E) seulement) !ª Sucher (Seite 15) !ª Viseur (p. 15) @º Cassettenfach (Seite 13) @º Logement de la cassette (p. 13) @¡...
  • Page 109 Bezeichnung der Bedienungselemente Nomenclature $£ #∞ $¢ #§ $∞ #¶ $§ #• $¶ $• #ª $ª $º %º $¡ %¡ $™ %™ #∞ Touche d’enregistrement/affichage de la #∞ Datumstaste (DATE) (Seite 29, 61) date (DATE) (p. 29, 61) #§ Uhrzeittaste (TIME) (Seite 29, 61) #§...
  • Page 110 %¶ CHARGE %£ %¢ %∞ %• %ª %§ CCD-TRV81E %£ Touches de commande vidéo (p. 25) %£ Bandlauftasten (Seite 25) π STOP (Stopp) π STOP (arrêt) 0 REW (rebobinage) 0 REW (Rückspulen) · PLAY (lecture) · PLAY (Wiedergabe) ) FF (avance rapide) ) FF (Vorspulen) P PAUSE (pause) P PAUSE (Pause)
  • Page 111 Bezeichnung der Nomenclature Bedienungselemente Station Handycam Handycam-Station – CCD-TRV91E seulement – nur CCD-TRV91E !¡ !™ !£ !¢ !∞ !§ 1 Surface de montage du camescope (p. 33) 1 Anschlußflansch für Camcorder (Seite 33) 2 Touche de retrait (RELEASE) (p. 35) 2 Lösetaste (RELEASE) (Seite 35) 3 Prise de commande LANC (l LANC) 3 Steuerbuchse (l LANC)
  • Page 112: Télécommande

    Télécommande Fernbedienung Les touches qui ont le même nom sur la Fernbedienungstasten mit derselben télécommande et le camescope ont les mêmes Bezeichnung wie am Camcorder besitzen auch fonctions. dieselbe Funktion. RMT-715 RMT-708 !º !¡ !º !¡ 1 Emetteur 1 Infrarotstrahl-Austrittsöffnung Dirigez l’émetteur vers le camescope après Auf den Fernbedienungssensor des Camcorders richten.
  • Page 113 Bezeichnung der Bedienungselemente Nomenclature Préparation de la télécommande Vorbereiten der Fernbedienung Pour utiliser la télécommande, vous devez mettre Legen Sie zwei Mignonzellen (R6, Größe AA) deux piles R6 (format AA) en place en faisant unter Beachtung der im Batteriefach correspondre les indications + et – des piles avec angegebenen +/–...
  • Page 114: Orientation De La Télécommande

    Fernsteuerformat VTR2. Die verschiedenen interférences de télécommande. Si vous utilisez Fernsteuerformate (VTR1, 2 und 3) dienen zur un autre magnétoscope Sony avec le mode de gezielten Fernsteuerung eines Sony télécommande VTR 2, nous vous conseillons de Camcorders oder Videorecorders. Befindet sich changer le mode de télécommande ou de...
  • Page 115: Indicateurs De Fonctionnement

    Bezeichnung der Bedienungselemente Nomenclature Indicateurs de fonctionnement Betriebsanzeigen !£ !¢ !∞ STBY !§ 00:00:00 FADER !¶ CINEMA MOSAIC SEARCH !• !ª 40 min. @º AUTO DATE 4 7 1996 12:00:00 @¡ @™ @£ !¡ @¢ !™ 1 Indicateur de réduction du bruit du vent 1 Windkompensieranzeige (nur CCD- (WIND) (CCD-TRV41E/TRV51E/TRV81E/ TRV41E/TRV51E/TRV81E/TRV91E)
  • Page 116: Démonstration Des Caractéristiques Du Camescope

    !ª Indicateur d'index/recherche par la date/ !ª Indexanzeige und Anzeige für Datums- balayage des dates/Indicateur d’inscription Suchbetrieb/-Anspielbetrieb/Timecode- de code de temps/Indicateur du point zéro Aufzeichnung/Nullpunktspeicher (nur (CCD-TRV81E/TRV91E seulement) (p. 69, 70, CCD-TRV81E/TRV91E) (Seite 69, 70, 76) Endesuch-Anzeige (Seite 30) Indicateur de fin de recherche (p. 30) @º...
  • Page 117: Indicateurs D'avertissement

    8 Autre problème. 8 Sonstiges Problem. Débranchez la source d’alimentation et Die Stromquelle abtrennen und den nächsten contactez votre revendeur Sony le plus proche Sony Händler oder die nächste ou un centre de réparation agréé. Kundendienststelle kontaktieren. 9 La pile au lithium est faible ou n’est pas en 9 Lithiumbatterie erschöpft oder nicht...
  • Page 118: Index

    Index A, B N, O, P, Q Autofocus ........49 Négatif ........28 BACK LIGHT (contre-jour) ..43 Nettoyage des têtes vidéo ..91 Balayage des dates ....68 ORC (réglage optimal) ..... 63 Bandoulière ......113 Pause de lecture ......27 Batterie de voiture .....
  • Page 119 Stichwortverzeichnis AFM HiFi-Ton ..... 39, 86 Laden ..........8 Uhr, einstellen ......84 Anschluß ........64 LANC ........107 Aufnahmemodus ...... 37 Landschafts-Modus ....50 Aufnahmerückschau ....23 Lithiumbatterie ......82 Vor-/Rückspulen mit sichtbarem Autobatterie ....... 35 Bild ..........27 AUTO DATE ......

Table des Matières