Page 2
Herzlichen Glückwunsch zum Kauf dieses camescope Handycam Vision de Sony. Avec Handycam Vision -Camcorders von Sony! Mit votre Handycam Vision, vous pouvez saisir les der Handycam Vision können Sie die schönsten moments précieux de la vie avec une qualité Augenblicke im Leben in optimaler Bild- und d’image et de son exceptionnelle.
Français TRV66E(GB,DE) Table des matières Vérification des accessoires fournis ..... 5 Opérations de lecture avancées Guide de démarrage rapide ..6 Lecture d’une cassette avec addition d’effets numériques (CCD-TRV87E Préparatifs seulement) ..........68 Utilisation de ce manuel ....... 10 Etape 1 Préparation de l’alimentation ..13 Montage Mise en place de la batterie Copie de cassette ...........
Page 4
Deutsch Inhaltsverzeichnis TRV66E(GB,DE) Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs ... 5 Fortgeschrittener So können Sie den Camcorder Wiedergabebetrieb sofort betreiben ........8 Verwendung der Digitaleffekte bei der Wiedergabe (nur CCD-TRV87E) ..68 Vor dem Betrieb Zu dieser Anleitung ........10 Überspielbetrieb Schritt 1 Stromversorgung ......13 Überspielen eines Bandes ......
Überprüfen des Vérification des mitgelieferten accessoires fournis Zubehörs Vérifiez si tous les accessoires suivants sont Vergewissern Sie sich nach dem Auspacken, daß fournis avec le camescope. die folgenden Zubehörteile vorhanden sind. ou/oder 1 Télécommande sans fil (1) (p. 119) 1 Infrarot-Fernbedienung (1) (Seite 119) 2 Adaptateur secteur AC-L10A/L10B/L10C (1);...
Français Guide de démarrage rapide Ce chapitre vous présente les fonctions de base du camescope. Reportez-vous aux pages entre parenthèses “( )” pour des informations plus détaillées. Raccordement du cordon d’alimentation (p. 19) Lorsque vous filmez en extérieur, utilisez la batterie rechargeable (p. 13). Ouvrez le cache de la prise DC IN.
Enregistrement d’une image (p. 22) Tournez STANDBY pour le régler sur Réglez le commutateur POWER sur STANDBY. L’image apparaît sur CAMERA tout POWER l’écran LCD. en appuyant sur CAMERA le petit bouton vert. (CHARGE) START/STOP Appuyez sur le bouton rouge. L’enregistrement commence.
Deutsch So können Sie den Camcorder sofort betreiben In diesem Kapitel werden die grundlegenden Funktionen des Camcorders behandelt. Einzelheiten finden Sie auf den in Klammern „( )“ angegebenen Seiten. Anschluß des Netzkabels (Seite 19) Bei Außenaufnahmen wird der Akku benötigt (Seite 13). Die Abdeckung der DC IN-Buchse öffnen.
Page 9
Aufnahme (Seite 22) Drehen Sie den STANDBY-Schalter auf Halten Sie die kleine grüne Taste STANDBY. Das Bild erscheint auf dem gedrückt, und POWER LCD-Schirm. schieben Sie den CAMERA POWER- Schalter auf (CHARGE) CAMERA. START/STOP Drücken Sie die rote Taste. Die Aufnahme beginnt.
— Préparatifs — Utilisation de ce — Vor dem Betrieb — Zu dieser Anleitung manuel Ce manuel couvre les quatre modèles Die Anleitung behandelt die in der Tabelle auf mentionnés dans le tableau de la page suivante. der nächsten Seite angegebenen vier Modelle. Avant de lire ce manuel et de filmer, vérifiez le Ermitteln Sie die Modellnummer Ihres numéro de votre modèle qui est indiqué...
Page 11
Utilisation de ce manuel Zu dieser Anleitung Différences entre les modèles/Unterschiede zwischen den Modellen Modèle CCD- TRV47E TRV57E TRV67E TRV87E CCD- Système vidéo System Prise VIDEO/AUDIO IN* — — — VIDEO/AUDIO IN* Prise S VIDEO — — S VIDEO Zoom numérique 200×...
Page 12
Utilisation de ce manuel Zu dieser Anleitung Remarque sur les standards de Hinweis zum TV-Farbsystem télévision couleur Das TV-System unterscheidet sich von Land zu Land. Wenn Sie die Aufzeichnung auf einem Les standards de télévision couleur sont Fernseher wiedergeben, achten Sie darauf, daß es différents d’un pays à...
Etape 1 Préparation de l’alimentation Schritt 1 Stromversorgung Mise en place de la batterie Anbringen des Akkus rechargeable Für Außenaufnahmen bringen Sie den Akku am Camcorder an. Installez la batterie rechargeable pour utiliser le camescope en extérieur. Schieben Sie den Akku ganz nach unten, bis er mit einem Klicken einrastet.
Etape 1 Préparation de Schritt 1 Stromversorgung l’alimentation Recharge de la batterie Laden des Akkus rechargeable Laden Sie den Akku auf, bevor Sie den Camcorder verwenden. Rechargez la batterie avant de l’utiliser avec le Der Camcorder ist nur zum Betrieb mit einem camescope.
Page 15
Etape 1 Préparation de Schritt 1 Stromversorgung l’alimentation Remarque Hinweise •Les parties métalliques de la fiche DC de •Achten Sie darauf, daß keine l’adaptateur secteur ne doivent pas toucher Metallgegenstände mit den Metallteilen des d’objets métalliques. Un court-circuit pourrait DC-Anschlusses am Netzadapter in Berührung sinon endommager l’adaptateur secteur.
Etape 1 Préparation de Schritt 1 Stromversorgung l’alimentation Temps de recharge/Ladezeit Batterie rechargeable/ Recharge complète (Recharge normale)/ Akkutyp Volles Laden (normales Laden) NP-F330 150 (90) (fournie)/(mitgeliefert) NP-F530/F550 210 (150) NP-F730/F750 300 (240) NP-F930/F950 390 (330) NP-F960 420 (360) Temps approximatif en minutes pour recharger Ungefähre Zeiten in Minuten zum Laden eines une batterie vide.
Page 17
Etape 1 Préparation de Schritt 1 Stromversorgung l’alimentation Temps approximatif en minutes si vous utilisez Ungefähre Zeiten in Minuten bei Verwendung une batterie pleine. eines voll geladenen Akkus. Les chiffres entre parenthèses “( )” indiquent le Bei den Angaben in Klammern „( )“ handelt es temps quand vous utilisez une batterie sich um die Betriebszeit mit einem normal normalement rechargée.
Akkus der Serie L besitzen die Markierung “InfoLITHIUM” (modèle L). Il ne fonctionne qu’avec une batterie “InfoLITHIUM”. Les „InfoLITHIUM“ ist ein Warenzeichen der Sony modèles L de batterie rechargeable Corporation. “InfoLITHIUM” portent la marque “InfoLITHIUM” est une marque de fabrique de...
Etape 1 Préparation de l’alimentation Schritt 1 Stromversorgung Raccordement à une prise Netzbetrieb murale Für längeren Betrieb empfehlen wir, den Camcorder mit dem Netzadapter am Stromnetz Si vous devez utiliser le camescope pendant zu betreiben. longtemps, il est conseillé de raccorder (1) Öffnen Sie die Abdeckung der DC IN-Buchse, l’adaptateur secteur pour faire fonctionner le und stecken Sie den Stecker des...
Page 20
à la prise DC IN même s’il n’est pas raccordé à une prise murale. Betrieb an Autobatterie Verwenden Sie die Sony Adapter-/Ladeeinheit Recharge par l’allume-cigares d’une voiture (nicht mitgeliefert). Utilisez le Chargeur/Adaptateur CC Sony (non fourni).
Etape 2 Mise en place Schritt 2 Einlegen der d’une cassette Cassette Si vous voulez enregistrer dans le système Hi8, Wenn Sie im Hi8-Format aufnehmen wollen, utilisez une cassette vidéo . (CCD-TRV67E/ verwenden Sie eine Hi8-Videocassette ( TRV87E seulement) (nur CCD-TRV67E/TRV87E). (1) Préparez la source d’alimentation (p.
— Enregistrement – Opérations de base — — Grundlegender Aufnahmebetrieb — Prise de vues Aufnahme La mise au point est automatique sur ce Das Bild wird automatisch scharfgestellt. camescope. (1) Bringen Sie eine Stromquelle an, und legen (1) Installez la source d’alimentation et insérez Sie die Cassette ein.
Prise de vues Aufnahme Remarque Hinweis Saisissez bien la sangle et ne touchez pas le Ziehen Sie den Griffriemen fest. Achten Sie microphone intégré pendant la prise de vues. während der Aufnahme darauf, das eingebaute Mikrofon nicht zu berühren. Pour obtenir des transitions douces Vous pouvez obtenir une transition douce entre Störungsfreier Szenenwechsel la dernière scène enregistrée et la suivante si...
Prise de vues Aufnahme Réglage de l’écran LCD Einstellen und Ausrichten des LCD-Schirms Appuyez sur l’une ou l’autre des deux touches LCD BRIGHT pour ajuster la luminosité de Mit den beiden LCD BRIGHT-Tasten können Sie l’écran LCD. die Helligkeit des LCD-Schirms ändern. Le panneau LCD bascule d’environ 90 degrés du Der LCD-Schirm kann um bis zu etwa 90 Grad côté...
Prise de vues Aufnahme Utilisation du zoom Verwendung des Zooms Déplacez lentement le levier de zoom pour un Durch leichtes Drücken auf die Zoomtaste wird zooming lent et déplacez-le plus vite pour un langsam und durch festes Drücken schnell zooming rapide. gezoomt.
Page 26
Prise de vues Aufnahme Pour filmer un sujet rapproché Beim Aufnehmen von nahen Motiven im Si vous n’obtenez pas une image nette, poussez Telebereich le levier de zoom vers “W” jusqu’à ce que Wenn sich das Objektiv in der Teleposition l’image soit nette.
Prise de vues Aufnahme Pour filmer avec le viseur Dioptrie-Einstellung am – réglage dioptrique Sucherokular Si vous ne voulez pas filmer avec le panneau Wenn Sie mit geschlossenem LCD-Schirm LCD, laissez-le fermé et regardez l’image dans le aufnehmen wollen, überprüfen Sie zunächst die viseur.
Prise de vues Aufnahme Indicateurs s’affichant dans le Anzeigen während der mode d’enregistrement Aufnahme Ces indicateurs ne s’enregistrent pas sur la Die Anzeigen werden nicht auf das Band bande. aufgezeichnet. Indicateur de format Hi8 (CCD-TRV67E/TRV87E seulement) Il apparaît pendant la lecture ou l’enregistrement en format Hi8. Hi8-Format-Anzeige (nur CCD-TRV67E/TRV87E) Erscheint beim Wiedergeben oder Aufnehmen im Hi8-Format.
Prise de vues Aufnahme Prise de vues dans l’obscurité Aufnehmen bei Dunkelheit (NIGHTSHOT) (NightShot) La fonction de Prise de vues nocturne permet de In der NightShot-Funktion erhalten Sie auch bei filmer un sujet dans l’obscurité. Par exemple, en Dunkelheit befriedigende Bilder. Die Funktion utilisant cette fonction vous pourrez filmer la vie eignet sich beispielsweise für nächtliche d’animaux nocturnes de manière satisfaisante.
Page 30
Prise de vues Aufnahme Remarques Hinweise •N’utilisez pas la fonction de Prise de vues •Verwenden Sie die NightShot-Funktion nicht in nocturne dans des endroits bien éclairés (par heller Umgebung (z.B. nicht bei ex. en extérieur le jour). Le camescope Außenaufnahmen am Tag), da es sonst zu fonctionnera mal.
Prise de vues Aufnahme Incrustation de la date et de Einblenden von Datum und l’heure sur l’image Uhrzeit in das Aufnahmebild La date ou l’heure qui apparaît dans le viseur ou Das im Sucher bzw. auf dem LCD-Schirm zu sur l’écran LCD peut être incrustée sur l’image. sehende Datum und/oder die Uhrzeit können Pour ce faire, effectuez les opérations suivantes zusammen mit dem Bild aufgezeichnet werden.
Contrôle de la prise de vues Überprüfen der Aufnahme – END SEARCH/EDITSEARCH/ – END SEARCH/EDITSEARCH/ Revue d’enregistrement Aufnahmerückschau Les touches END SEARCH et EDITSEARCH Mit den folgenden Funktionen können Sie das vous permettent de revoir l’image enregistrée aufgezeichnete Bild überprüfen. Außerdem pour obtenir une transition douce entre la ermöglichen diese Funktionen auch störungsfreie dernière scène filmée et la scène suivante.
Page 33
Überprüfen der Aufnahme Contrôle de la prise de vues – END SEARCH/EDITSEARCH/ – END SEARCH/EDITSEARCH/ Aufnahmerückschau Revue d’enregistrement EDITSEARCH EDITSEARCH Cette touche permet de rechercher le point de Mit dieser Funktion können Sie den nächsten départ du prochain enregistrement. Aufnahme-Startpunkt aufsuchen. Appuyez en continu sur le côté...
— Lecture – Opérations de base — — Grundlegender Wiedergabebetrieb — Lecture d’une cassette Wiedergabe Vous pouvez revoir un enregistrement sur Das Wiedergabebild kann auf dem LCD-Schirm l’écran LCD ou dans le viseur. Si vous fermez le oder im Sucher angezeigt werden. (Wenn der panneau LCD, vous pourrez voir l’image dans le LCD-Schirm geschlossen ist, können Sie das viseur.
Lecture d’une cassette Wiedergabe Lecture sur l’écran LCD Bildwiedergabe auf dem LCD-Schirm Vous pouvez tourner le panneau LCD et le Sie können den LCD-Schirm herausklappen und rabattre contre le camescope en l’orientant vers umgedreht wieder in den Camcorder l’extérieur [a]. Le panneau LCD peut se relever zurückklappen [a].
Lecture d’une cassette Wiedergabe Divers modes de lecture Verschiedene Wiedergabefunktionen Pour utiliser les touches contrôlant les différents modes de lecture, réglez le commutateur POWER Stellen Sie den POWER-Schalter auf VTR (CCD- sur VTR (CCD-TRV87E) ou PLAYER (CCD- TRV87E) oder PLAYER (CCD-TRV47E/TRV57E/ TRV47E/TRV57E/TRV67E).
Page 37
Lecture d’une cassette Wiedergabe Dans tous ces modes de lecture Hinweis zu den obigen Wiedergabefunktionen Le son est coupé. Der Ton wird stummgeschaltet. Si la pause de lecture dure plus de 5 minutes Wenn der Camcorder länger als fünf Minuten auf Wiedergabe-Pause geschaltet bleibt Le camescope s’arrêtera automatiquement.
Visionnage de l’enregistrement sur Wiedergabe auf un téléviseur einem TV-Gerät Raccordez votre camescope à un téléviseur ou à Wenn Sie das Band auf Ihrem TV-Gerät un magnétoscope avec le cordon de liaison wiedergeben wollen, verbinden Sie den audio/vidéo fourni avec le camescope pour Camcorder über das mitgelieferte A/V-Kabel mit regarder vos films sur l’écran du téléviseur.
Page 39
Visionnage de l’enregistrement sur un téléviseur Wiedergabe auf einem TV-Gerät Si le téléviseur est déjà Wenn Ihr TV-Gerät bereits an raccordé à un magnétoscope einen Videorecorder angeschlossen ist Raccordez le camescope à l’entrée LINE IN du magnétoscope en utilisant le cordon de liaison Schließen Sie den Camcorder über das audio/vidéo fourni avec le camescope.
Page 40
Visionnage de l’enregistrement sur un téléviseur Wiedergabe auf einem TV-Gerät Utilisation du récepteur IR Verwendung des drahtlosen audio/vidéo sans fil AV-Infrarot-Receivers – CCD-TRV87E seulement – nur CCD-TRV87E Si vous raccordez le récepteur IR audio/vidéo Wenn Sie einen AV-Infrarot-Receiver (nicht sans fil (non fourni) à votre téléviseur ou mitgeliefert) an Ihrem TV-Gerät oder Ihrem magnétoscope, le visionnage de films sur le Videorecorder angeschlossen haben, können Sie...
Page 41
Beim Ausschalten La fonction SUPER LASER LINK sera désactivée. Die Super Laser Link-Funktion wird automatisch mit ausgeschaltet. Si vous utilisez un téléviseur Sony Bei einem Sony TV-Gerät •Le téléviseur s’allume automatiquement lorsque vous appuyez sur la touche S.LASER •Wenn der Menüparameter AUTO TV ON auf LINK ou N .
— Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb — — Opérations d’enregistrement avancées — Aufnehmen eines Standbildes Enregistrement d’une image fixe sur une auf Band – Tape Photo-Funktion cassette – Enregistrement de photos sur cassette – CCD-TRV87E seulement – nur CCD-TRV87E Vous pouvez enregistrer une image fixe, comme Der Camcorder ermöglicht die Aufnahme eines une photographie.
Page 43
Enregistrement d’une image fixe Aufnehmen eines Standbildes sur une cassette – Enregistrement auf Band – Tape Photo-Funktion de photos sur cassette Remarques Hinweise •Pendant l’enregistrement de photos sur une •Während der Tape Photo-Aufnahme können cassette, vous ne pouvez pas changer le mode die Parameter der folgenden Funktionen nicht ni le réglage des fonctions suivantes: geändert werden:...
Page 44
Enregistrement d’une image fixe Aufnehmen eines Standbildes sur une cassette – Enregistrement auf Band – Tape Photo-Funktion de photos sur cassette Impression d’une photo Ausdrucken eines Standbildes Vous pouvez imprimer une photo à l’aide d’une Wenn Sie einen Videodrucker (nicht mitgeliefert) imprimante vidéo (non fournie).
Utilisation du mode Aufnehmen im Grand écran Breitbildformat Vous pouvez filmer en format boîte à lettres Sie können mit dem Camcorder im CINEMA- (CINEMA) ou 16:9 pour regarder vos films sur Format oder im 16:9FULL-Format aufnehmen, un téléviseur grand écran (16:9FULL). Consultez um das Bild später auf einem Breitbildfernseher le mode d’emploi du téléviseur pour les détails.
Utilisation du mode Grand écran Aufnehmen im Breitbildformat Après avoir mis le camescope en mode d’attente, Während sich der Camcorder im Standby-Modus réglez 16:9WIDE sur CINEMA ou 16:9FULL dans befindet, können Sie mit dem Menüparameter les réglages de menu (p. 74). 16:9WIDE zwischen dem Format CINEMA und 16:9FULL wählen (Seite 74).
Verwendung der Utilisation du fondu Fader-Funktion Vous pouvez faire des entrées ou sorties en Der Fader ermöglicht ein professionelles Ein- fondu pour donner un aspect professionnel à vos und Ausblenden. films. STBY FADER (weiches Ein-/ Ausblenden) M.FADER (mosaïque)/ (Mosaikblende) STRIPE (Streifenblende) BOUNCE (Entrée en fondu...
Utilisation du fondu Verwendung der Fader-Funktion (1) Pendant l’entrée en fondu [a] (1) Zum Einblenden [a] Appuyez sur FADER, dans le mode d’attente, Drücken Sie im Standby-Modus die Taste jusqu’à ce que l’indicateur de fondu souhaité FADER, bis die gewünschte Fader-Anzeige clignote.
Page 49
Verwendung der Fader- Utilisation du fondu Funktion Remarque (CCD-TRV87E seulement) Hinweis (nur CCD-TRV87E) Vous ne pouvez pas utiliser les fonctions Bei aktivierter Fader-Funktion können die suivantes pendant un fondu et vous ne pouvez folgenden Funktionen nicht verwendet werden. pas faire de fondu lorsque vous utilisez les Umgekehrt kann die Fader-Funktion nicht fonctions suivantes: verwendet werden, wenn eine der folgenden...
Verwendung der Utilisation d’effets spéciaux Spezialeffekte – Effets d’images – Picture Effect Les images filmées peuvent être traitées Sie können Ihre Aufnahmen mit Spezialeffekten, numériquement pour obtenir des effets spéciaux wie man sie z.B. aus Filmen und aus dem comme dans les films ou émissions télévisées. Fernsehen kennt, aufbereiten.
Page 51
Utilisation d’effets spéciaux Verwendung der Spezialeffekte – Effets d’images – Picture Effect (1) Appuyez sur PICTURE EFFECT dans le mode (1) Drücken Sie PICTURE EFFECT im Standby- d’attente ou d’enregistrement. oder Aufnahmebetrieb. L’indicateur d’effet d’image apparaît. Die Picture Effect-Anzeige erscheint. (2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour (2) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad sélectionner l’effet d’image souhaité.
Utilisation d’effets Verwendung der spéciaux Spezialeffekte – Effets numériques – Digital Effect – CCD-TRV87E seulement – nur CCD-TRV87E Diverses fonctions numériques vous permettent Mit den verschiedenen Digital Effect-Funktionen d’ajouter des effets spéciaux aux images können Sie Ihre Aufnahmen noch interessanter enregistrées.
Page 53
Utilisation d’effets spéciaux Verwendung der Spezialeffekte – Effets numériques – Digital Effect (1) Après avoir mis le camescope en mode (1) Während sich der Camcorder im Standby- d’attente ou d’enregistrement, appuyez sur oder Aufnahme-Modus befindet, drücken Sie DIGITAL EFFECT. L’indicateur d’effet DIGITAL EFFECT.
Page 54
Utilisation d’effets spéciaux Verwendung der Spezialeffekte – Effets numériques – Digital Effect Pour annuler l’effet numérique Zum Abschalten der Digital Effect- Funktion Appuyez sur DIGITAL EFFECT. L’indicateur d’effet numérique disparaît. Drücken Sie DIGITAL EFFECT, so daß die Digital Effect-Anzeige erlischt. Remarques •Les fonctions suivantes n’agissent pas pendant Hinweise...
Verwendung der Utilisation de la PROGRAM fonction PROGRAM AE AE-Funktion Im PROGRAM AE-Betrieb (AE = Auto Exposure) Vous pouvez sélectionner le mode PROGRAM stehen Ihnen verschiedene Modi, die auf AE (exposition automatique) le mieux adapté aux bestimmte Aufnahmesituationen zugeschnitten conditions de la prise de vues. sind, zur Auswahl.
Utilisation de la fonction Verwendung der PROGRAM PROGRAM AE AE-Funktion (1) Appuyez sur PROGRAM AE dans le mode (1) Drücken Sie im Standby-Modus die Taste d’attente. L’indicateur PROGRAM AE PROGRAM AE. Der momentane PROGRAM apparaît. AE-Modus wird angezeigt. (2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour (2) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad sélectionner le mode PROGRAM AE souhaité.
Page 57
Utilisation de la fonction Verwendung der PROGRAM PROGRAM AE AE-Funktion Remarques Hinweise •Dans les modes Projecteur, Sports et Plage et •In den Modi Spotlight, Sport und Strand & Ski ski, vous ne pouvez pas faire de gros plans stellt der Camcorder nur auf weiter entfernte parce que le camescope fait la mise au point sur Motive scharf.
Manuelle Réglage manuel de Belichtungskorrektur l’exposition (Exposure) Vous pouvez régler vous-même l’exposition. In folgenden Fällen ist eine manuelle Il est conseillé d’ajuster l’exposition Belichtungseinstellung vorteilhaft: manuellement dans les cas suivants: •Motiv im Gegenlicht. •Le sujet est à contre-jour •Helles Motiv vor dunklem Hintergrund. •Le sujet est lumineux et le fond sombre •Um bei Nachtszenen usw.
Mise au point Manuelles manuelle Fokussieren Dans les situations suivantes vous obtiendrez de In folgenden Fällen ist ein manuelles Fokussieren meilleurs résultats avec la mise au point vorteilhaft: manuelle. •In Aufnahmesituationen, in denen der •Lorsque l’autofocus n’est pas adapté, par Autofocus nicht einwandfrei arbeitet, wie exemple lors de la prise de vues de: beispielsweise...
Mise au point manuelle Manuelles Fokussieren Pour filmer un sujet très éloigné Zum Aufnehmen von sehr weit entfernten Motiven Appuyez sur FOCUS pour le régler sur INFINITY. L’objectif reste sur l’infini et Drücken Sie FOCUS ganz nach unten auf l’indicateur apparaût tant que la touche est INFINITY (unendlich).
Incrustation d’un titre Titeleinblendung Vous pouvez sélectionner un des huit Sie haben die Auswahl unter acht titres préréglés et deux titres Festtiteln und zwei selbsterstellten personnalisés (p. 63). Vous pouvez Titeln (siehe Seite 63). Sprache, Farbe, VACATION aussi choisir la langue, la couleur, la Größe und Position des Titels können taille et la position des titres.
Page 62
Incrustation d’un titre Titeleinblendung Pour incruster un titre en cours So können Sie einen Titel während d’enregistrement der Aufnahme einblenden Drücken Sie während der Aufnahme die Taste Appuyez sur TITLE pendant que vous filmez et TITLE, und führen Sie die Schritte 2 bis 5 aus. effectuez les opérations 2 à...
Création de titres personnalisés Erstellen eigener Titel Vous pouvez créer deux titres qui resteront Zwei eigene Titel aus bis zu 20 Zeichen können mémorisés dans le camescope. Chaque titre peut erstellt und abgespeichert werden. contenir 20 caractères au maximum. (1) Drücken Sie im Standby-Modus oder (1) Appuyez sur TITLE en mode d’attente ou VTR-Modus (CCD-TRV87E) oder PLAYER- VTR (CCD-TRV87E) ou PLAYER (CCD-...
Création de titres personnalisés Erstellen eigener Titel Pour modifier un titre mémorisé Ändern eines gespeicherten Titels A l’étape 3, sélectionnez CUSTOM1 ou Wählen Sie im Schritt 3 mit dem SEL/PUSH CUSTOM2 selon le titre que vous voulez EXEC-Rad die Option CUSTOM1 oder modifier, puis appuyez sur la molette SEL/ CUSTOM2 (je nachdem, welcher Titel geändert PUSH EXEC.
Utilisation de la Verwendung der torche intégrée eingebauten Leuchte – CCD-TRV57E/TRV67E/TRV87E – nur CCD-TRV57E/TRV67E/TRV87E seulement Falls erforderlich, kann das Motiv mit der eingebauten Leuchte aufgehellt werden. Der Vous pouvez utiliser la torche intégrée dans Abstand zwischen Motiv und Camcorder sollte certaines situations.
Leuchte aus. torche intégrée s’éteint. Auswechseln der Birne Remplacement de l’ampoule Verwenden Sie als Ersatz die Sony Halogenbirne Utilisez comme lampe de rechange une lampe XB-3D (nicht mitgeliefert). Die werksseitig halogène Sony XB-3D (non fournie). La lampe eingesetzte Halogenbirne ist nicht im Handel halogène fournie n’est pas en vente dans les...
Page 67
Utilisation de la torche intégrée ATTENTION Vorsicht •Afin de réduire les risques d’incendie, •Verwenden Sie als Ersatz nur die Sony remplacez l’ampoule uniquement par une Halogenbirne XB-3D (nicht mitgeliefert). Bei lampe halogène Sony XB-3D (non fournie). anderen Birnen besteht Feuergefahr.
— Opérations de lecture avancées — — Fortgeschrittener Wiedergabebetrieb — Lecture d’une cassette avec Verwendung der Digitaleffekte addition d’effets numériques bei der Wiedergabe – CCD-TRV87E seulement – nur CCD-TRV87E Pendant la lecture, vous pouvez ajouter des effets Auch bei der Wiedergabe können Sie Ihren numériques à...
Page 69
Lecture d’une cassette avec Verwendung der Digitaleffekte addition d’effets numériques bei der Wiedergabe Remarques Hiweise •Vous ne pouvez pas truquer des scènes •Extern eingespeiste Szenen können nicht mit transmises par un autre appareil en utilisant les Digitaleffekten aufbereitet werden. effets numériques. •Wenn Sie mit Digitaleffekten aufbereitete Bilder •Vous pouvez enregistrer les images qui ont été...
— Montage — — Überspielbetrieb — Copie de cassette Überspielen eines Bandes Utilisation du cordon de liaison Mit einem A/V-Kabel oder einem audio/vidéo ou d’un cordon de S-Videokabel (nicht mitgeliefert) liaison S-vidéo (non fourni) Schließen Sie den Camcorder über das Raccordez le camescope au magnétoscope avec le mitgelieferte A/V-Kabel an den Videorecorder cordon de liaison audio/vidéo fourni avec le...
Page 71
Copie de cassette Überspielen eines Bandes Lorsque la copie est terminée Nach dem Überspielen Appuyez sur x sur le camescope et le Drücken Sie x sowohl am Camcorder als auch magnétoscope. am Videorecorder. Pour éviter une détérioration des Für bessere Bildqualität beim images lors de la copie Überspielen Réglez EDIT sur ON dans les réglages de menu...
Aufnehmen von Enregistrement de einem Videorecorder cassettes vidéo ou oder Fernseher d’émissions de télévision – CCD-TRV87E seulement – nur CCD-TRV87E Vous pouvez enregistrer une cassette depuis un Mit dem Camcorder können Sie auch die Signale autre magnétoscope ou une émission de eines Videorecorders oder eines Fernsehers mit télévision depuis un téléviseur équipé...
Page 73
Enregistrement de cassettes vidéo Aufnehmen von einem ou d’émissions de télévision Videorecorder oder Fernseher Remarque Hinweis Vous ne pouvez pas enregistrer des émissions à 2 Zweitonprogramme können nicht aufgezeichnet pistes son. werden. Si votre magnétoscope est de type Bei Verwendung eines Mono-Videorecorders monophonique Schließen Sie nur den gelben Stecker (Video) und Raccordez la fiche jaune pour l’image et la fiche...
— Personnalisation du camescope — Changement des — Individuelles Voreinstellen des Camcorders — réglages de menu Menüeinstellungen Pour changer les réglages du menu, sélectionnez Verschiedene werksseitige Voreinstellungen un paramètre du menu avec la molette können im Menü durch Drehen des SEL/PUSH SEL/PUSH EXEC.
Page 75
Changement des réglages de menu Menüeinstellungen CAMERA SET CAMERA D ZOOM 16 : 9WIDE OTHERS CAMERA SET VTR SET MENU WORLD TIME D ZOOM H i F i SOUND BEEP 16 : 9WIDE E D I T COMMANDER STEADYSHOT DISPLAY N.
Page 76
Changement des réglages de menu Menüeinstellungen Les paramètres du menu sont indiqués par les Ikonen und die zugehörigen Menüparameter: icônes suivantes: CAMERA SET CAMERA SET (Réglages enregistreur) VTR SET (nur CCD-TRV87E) VTR SET (Réglages lecteur) (CCD-TRV87E PLAYER SET (nur CCD-TRV47E/ seulement) TRV57E/TRV67E) PLAYER SET (Réglages lecteur) (CCD-...
Page 77
Changement des réglages de menu Commutateur Icône/Paramètre Mode Signification POWER HiFi SOUND z STEREO Lecture d’une cassette stéréo ou à deux pistes (CCD-TRV87E Lecture d’une cassette mono ou d’une cassette seulement) à deux pistes son avec son principal Lecture d’une cassette à deux pistes son avec son secondaire EDIT z OFF...
Page 78
Changement des réglages de menu Commutateur Icône/Paramètre Mode Signification POWER REC MODE z SP Enregistrement en mode SP (lecture standard) CAMERA Doublement de la durée d’enregistrement par rapport au mode SP. ORC TO SET Réglage automatique des conditions CAMERA d’enregistrement optimales. Appuyez sur START/STOP pour activer ce réglage.
Page 79
OFF — (CCD-TRV87E CAMERA Mise sous tension automatique d’un téléviseur seulement) Sony par la fonction super liaison laser (p. 40) TV INPUT z VIDEO1 Commutation de l’entrée vidéo sur un (CCD-TRV87E VIDEO2 téléviseur Sony par la fonction super liaison...
Page 80
Changement des réglages de menu Commutateur Icône/Paramètre Mode Signification POWER WORLD TIME Réglage de l’heure locale. Tournez la molette CAMERA SEL/PUSH EXEC pour indiquer un décalage horaire. L’heure sera rectifiée en fonction du décalage horaire indiqué. Si vous indiquez 0 comme décalage horaire, l’heure initiale sera rétablie.
Page 81
Menüeinstellungen Deutsch Einstellung der Parameter z werksseitige Voreinstellung Die verfügbaren Parameter hängen davon ab, ob der POWER-Schalter auf VTR (CCD-TRV87E)/ PLAYER (CCD-TRV47E/TRV57E/TRV67E) oder CAMERA steht. Auf dem LCD-Schirm werden nur die momentan einstellbaren Parameter angezeigt. POWER- Ikone/Parameter Einstellungen Funktion Schalter D ZOOM Bei der Einstellung OFF ist das Digitalzoom CAMERA...
Page 82
Menüeinstellungen POWER- Ikone/Parameter Einstellungen Funktion Schalter HiFi SOUND z STEREO Zur Wiedergabe eines Stereo- oder Zweiton-Bandes (nur CCD- Zur Wiedergabe eines Mono-Bandes oder zur TRV87E) Wiedergabe des Haupttons eines Zweiton-Bandes. Zur Wiedergabe des Zusatztons eines Zweiton- Bandes. EDIT z OFF —...
Page 83
Menüeinstellungen POWER- Ikone/Parameter Einstellungen Funktion Schalter REC MODE z SP Zum Aufnehmen im SP-Modus (Standardplay). CAMERA Zum Aufnehmen im LP-Modus (Longplay). Die Aufnahmezeit verdoppelt sich. ORC TO SET Zum automatischen Einmessen des Bandes. Nach CAMERA dem Drücken von START/STOP beginnt der Camcorder automatisch mit dem Einmessen.
Page 84
AUTO TV ON z OFF — (nur CCD- CAMERA Bei Verwendung der Super Laser Link-Funktion TRV87E) wird ein Sony TV-Gerät automatisch eingeschaltet (Seite 40). TV INPUT z VIDEO1 Bei Verwendung der Super Laser Link-Funktion (nur CCD- VIDEO2 wird der Videoeingang eines Sony TV-Geräts...
Page 85
Menüeinstellungen POWER- Ikone/Parameter Einstellungen Funktion Schalter WORLD TIME Zum Einstellen der Ortszeit. Mit dem SEL/PUSH CAMERA EXEC-Rad können Sie die Zeitdifferenz eingeben. Die Uhrzeit wird dann automatisch entsprechend eingestellt. Wenn Sie eine Zeitdifferenz von 0 eingeben, bleibt die ursprüngliche Zeit eingestellt. BEEP z MELODY Beim Starten/Stoppen der Aufnahme sowie bei...
Réglage de la date et Neueinstellen von de l’heure Datum und Uhrzeit L’horloge a été réglée en usine sur l’heure de Das Australien- und Neuseeland-Modell ist werksseitig auf die Uhrzeit von Sydney und das Sydney pour les modèles vendus en Australie et Japan-Modell auf die Uhrzeit von Tokio en Nouvelle-Zélande, sur l´heure de Tokyo pour voreingestellt.
Page 87
Neueinstellen von Datum und Réglage de la date et de l’heure Uhrzeit Pour vérifier la date et l’heure Zum Überprüfen von Datum und préréglées Uhrzeit Appuyez sur DATE pour afficher la date. Drücken Sie DATE zum Anzeigen des Datums Appuyez sur TIME pour afficher l’heure. bzw.
— Informations complémentaires — — Zusatzinformationen — Cassettes utilisables Cassettentypen und et modes de lecture Wiedergabe-Betriebsarten Sélection du type de cassette Verwendbare Cassettentypen – CCD-TRV67E/TRV87E seulement – nur CCD-TRV67E/TRV87E Vous pouvez utiliser des cassettes vidéo Hi8 ou In diesem Camcorder können Sie Hi8- oder ordinaires 8 mm avec ce camescope.
Page 89
Cassettes utilisables et modes de Cassettentypen und Wiedergabe- lecture Betriebsarten Lors de la lecture Wiedergabe-Betriebsart Le mode de lecture (SP ou LP) et le système Hi8 Bei der Wiedergabe schaltet der Camcorder ou 8 mm (CCD-TRV67E/TRV87E seulement) automatisch je nach der Aufzeichnung zwischen sont sélectionnés automatiquement en fonction den Modi SP/LP und den Formaten Hi8/8 mm du format dans lequel la cassette a été...
Page 90
Cassettes utilisables et modes de Cassettentypen und Wiedergabe- lecture Betriebsarten Signal antipiratage Copyright-Signal Lors de l’enregistrement Bei der Aufnahme – CCD-TRV87E seulement – nur CCD-TRV87E Vous ne pouvez pas enregistrer sur votre Ein durch ein Copyright-Signal geschütztes camescope des logiciels contenant des signaux Programm kann nicht mit diesem Camcorder antipiratage pour la protection des droits aufgezeichnet werden.
Sekunden lang im Sucher, wenn Sie den le cas se présente, remplacez la pile par une pile POWER-Schalter auf CAMERA stellen. au lithium Sony CR2025 ou Duracell DL-2025. Wechseln Sie die Lithiumbatterie dann gegen L’utilisation de toute autre sorte de pile peut die Sony CR2025 oder die Duracell DL-2025 présenter un risque d’incendie ou d’explosion.
Page 92
(2) Appuyez une fois sur la pile au lithium et Lithiumbatteriefachs. sortez-la de son support. (2) Drücken Sie die Lithiumbatterie einmal nach (3) Installez une pile au lithium Sony CR2025 ou unten, und nehmen Sie sie aus dem Halter Duracell DL-2025 en tournant la face positive heraus.
Si la difficulté persiste, débranchez la source d’alimentation et contactez votre revendeur Sony ou un centre de réparation agréé Sony. Si “C:ss:ss” apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur, l’autodiagnostic a fonctionné et vous indique l’erreur. Voir page 96 pour les détails à...
• EDIT est réglé sur ON dans les réglages de menu. c Réglez-le sur OFF. (p. 74) • Les têtes vidéo sont peut-être sales. c Nettoyez-les avec une cassette de nettoyage Sony V8-25CLD (non fournie). (p. 105) • Une cassette stéréo est reproduite alors que HiFi SOUND est Aucun son ou son très faible à...
Page 95
Pendant la recharge de la batterie • L’adaptateur secteur est débranché. aucun indicateur n’apparaît ou c Branchez-le correctement. (p. 14) l’indicateur clignote sur l’afficheur. • La batterie rechargeable ne fonctionne pas correctement. c Contactez votre revendeur Sony ou un centre de réparation agréé Sony.
E:62:ss c Contactez votre revendeur Sony ou un centre de réparation agréé Sony et indiquez-leur le code à 5 caractères. (par ex. E:61:10) Si vous ne parvenez pas à résoudre le problème après ces différents contrôles, contactez votre revendeur Sony ou un centre de réparation agréé Sony.
Les indicateurs et messages s’affichent en jaune. Indicateurs d’avertissement Les têtes vidéo sont sales Clignotement lent: •Vous devez nettoyer les têtes vidéo à l’aide d’une cassette de nettoyage Sony V8-25CLD (non fournie) (p. 105) La batterie est vide ou presque vide Clignotement lent: Affichage d’autodiagnostic •La batterie est presque vide.
Bei Problemen mit dem Camcorder gehen Sie die folgende Störungsliste durch. Wenn Sie das Problem nicht beheben können, trennen Sie die Stromquelle ab, und wenden Sie sich an Ihren Sony Händler oder ein Sony Service-Center. Falls „C:ss:ss“ auf dem LCD-Schirm oder im Sucher erscheint, hat die Selbsttestfunktion einen Fehler erkannt.
Page 99
• Der Menüparameter EDIT ist auf ON gesetzt. c Den Parameter auf OFF setzen (Seite 74). • Die Videoköpfe sind verschmutzt. c Die Videoköpfe mit der Sony Reinigungscassette V8-25CLD (nicht mitgeliefert) reinigen (Seite 105). • Bei der Wiedergabe eines Stereobandes ist der Menüparameter Bei der Bandwiedergabe ist der Ton schwach oder gar nicht zu hören.
Page 100
• Der Netzadapter ist abgetrennt. Beim Laden des Akkus erscheint keine Anzeige oder die Anzeige im c Den Netzadapter richtig anschließen (Seite 14). Display blinkt. • Der Akku arbeitet nicht einwandfrei. c Einen Sony Händler oder ein Sony Service-Center um Rat fragen.
Einen Sony Händler oder ein Sony Service-Center unter E:62:ss Angabe des fünfstelligen Codes (z.B. E:61:10) kontaktieren. Wenn es Ihnen nicht gelingt, die Störung selbst zu beheben, wenden Sie sich bitte an einen Sony Händler oder ein Sony Service Center.
Einzelheiten finden Sie auf den in Klammern „( )“ angegebenen Seiten. Die Anzeigen und Meldungen erscheinen in Gelb. Warnanzeigen Videoköpfe verschmutzt Langsames Blinken: •Die Köpfe müssen mit der Sony Reinigungscassette V8-25CLD (nicht mitgeliefert) gereinigt werden (Seite 105). Akku fast oder ganz leer Langsames Blinken: •Der Akku ist fast leer.
Verwendung des Utilisation du Camcorders im camescope à l’étranger Ausland Utilisation du camescope à Netzspannung und Farbsystem l’étranger Mit dem mitgelieferten Netzadapter kann der Camcorder in jedem beliebigen Land mit einer Vous pouvez utiliser le camescope dans Netzspannung zwischen 100 V und 240 V (50/60 n’importe quel pays avec l’adaptateur Hz) betrieben werden.
Entretien et Wartungs- und précautions Sicherheitshinweise Condensation d’humidité Feuchtigkeitsansammlung Si vous apportez le camescope directement d’un Wenn der Camcorder direkt von einem kalten an endroit froid dans un endroit chaud, de einen warmen Ort gebracht wird, kann l’humidité risque de se condenser à l’intérieur du Feuchtigkeit im Inneren, auf dem Band oder auf camescope, sur la bande ou sur l’objectif.
Wenden Sie devront être remplacées par des neuves. sich zum Auswechseln der Videoköpfe an Ihren Contactez votre revendeur Sony ou un centre de Sony Händler oder Ihr Sony Service-Center. réparation agréé Sony pour faire remplacer les Reinigung des LCD-Schirms têtes.
•Si un solide ou un liquide tombe dans le Gehäuse gelangt ist, trennen Sie den Camcorder camescope, débranchez le camescope et faites-le ab, und lassen Sie ihn von einem Sony Händler vérifier par votre revendeur Sony avant de le überprüfen, bevor Sie ihn weiterverwenden.
Page 107
Wartungs- und Entretien et précautions Sicherheitshinweise Torche intégrée Eingebaute Leuchte – CCD-TRV57E/TRV67E/TRV87E seulement – nur CCD-TRV57E/TRV67E/TRV87E •Ne cognez pas et ne secouez pas la torche • Wenn die Leuchte eingeschaltet ist, stoßen Sie sie intégrée quand elle est allumée, car l’ampoule nirgends an, da sonst die Birne beschädigt pourrait être endommagée ou sa durée de vie werden kann oder ihre Lebensdauer sich...
Sie Ihre Augen sofort mit reichlich En cas de difficulté, débranchez le camescope et Wasser aus und wenden Sie sich dann an einen contactez votre revendeur Sony. Arzt. Bei Problemen trennen Sie den Camcorder ab und wenden Sie sich bitte an den nächsten Sony Händler.
Spécifications Adaptateur secteur Alimentation Secteur 100 - 240 V, 50/60 Hz Consommation électrique 23 W Tension de sortie DC OUT: 8,4 V, 1,5 A en mode de fonctionnement Température de fonctionnement 0°C à 40°C Température d’entreposage –20°C à +60°C Dimensions (env.) Env.
Deutsch Technische Daten Brennweite LANC-Steuerbuchse Camcorder 3,6 - 72 mm Stereo-Miniminibuchse (ø 2,5 mm) Umgerechnet auf die Verhältnisse MIC-Buchse System einer 35-mm-Kleinbildkamera: CCD-TRV47E/TRV57E/TRV67E: CCD-TRV47E: Mono-Minibuchse (ø 3,5 mm) Videoaufnahmesystem 51,8 - 1036 mm CCD-TRV87E: 2 rotierende Köpfe CCD-TRV57E/TRV67E/TRV87E: Stereo-Minibuchse (ø 3,5 mm) Schrägspuraufzeichnung, 41 - 820 mm FM-System...
Page 112
Technische Daten Netzadapter Stromversorgung 100 - 240 V Wechselspannung, 50/60 Hz Leistungsaufnahme 23 W Ausgangsspannung und -strom DC OUT: 8,4 V, 1,5 A bei Betrieb Betriebstemperaturbereich 0 °C bis 40 °C Lagertemperaturbereich –20 °C bis +60 °C Abmessungen ca. 125 × 39 × 62 mm (B/H/T), ausschl.
Sony Videogerät besitzen, sollten les appareils vidéo Sony. Sie darauf achten, daß das Lorsque vous achetez des produits Zubehör mit „GENUINE VIDEO vidéo Sony, Sony vous conseille ACCESSORIES“ gekennzeichnet d’acheter des accessoires portant le logo “GENUINE VIDEO ist. ACCESSORIES”.
Page 114
Bezeichnung der Teile und Nomenclature Bedienungselemente qj Touches de transport de bande qj Bandlauftasten (Seite 34, 36, 72) (p. 34, 36, 72) x STOP (Stopp) x STOP (arrêt) m REW (Rückspulen) m REW (rembobinage) N PLAY (Wiedergabe) N PLAY (lecture) M FF (Vorspulen) M FF (avance rapide) X PAUSE (Pause)
Page 115
Bezeichnung der Teile und Nomenclature Bedienungselemente wl Logement de la pile au lithium (p. 91) wl Lithiumbatteriefach (Seite 91) e; Haut-parleur e; Lautsprecher ea Ecran LCD (p. 24) ea LCD-Schirm (Seite 24) es Touche d’effet numérique (DIGITAL EFFECT) es DIGITAL EFFECT-Taste (nur CCD-TRV87E) (CCD-TRV87E seulement) (p.
Page 116
Bezeichnung der Teile und Bedienungselemente Nomenclature r; Touche de remise à zéro du compteur r; COUNTER RESET-Taste (Seite 23) (COUNTER RESET) (p. 23) ra TIME-Taste (Seite 31) ra Touche d’affichage/enregistrement de rs DATE-Taste (Seite 31) l’heure (TIME) (p. 31) rd DISPLAY-Taste (Seite 35) rs Touche d’affichage/enregistrement de la date (DATE) (p.
Page 117
Bezeichnung der Teile und Bedienungselemente Nomenclature rh Viseur (p. 27) rh Sucher (Seite 27) rj EJECT-Schalter (Seite 21) rj Commutateur d’éjection de la cassette (EJECT) (p. 21) rk LANC -Steuerbuchse LANC steht für Local Application Control rk Prise de commande à distance (LANC Bus System.
Page 118
Bezeichnung der Teile und Bedienungselemente Nomenclature ta Prise S-vidéo (S VIDEO) (CCD-TRV67E/ ta S VIDEO-Buchse (nur CCD-TRV67E/TRV87E) TRV87E seulement) (p. 38) (Seite 38) ts Eingebaute Leuchte (nur CCD-TRV57E/ ts Torche intégrée (CCD-TRV57E/TRV67E/ TRV67E/TRV87E) (Seite 65) TRV87E seulement) (p. 65) td LIGHT-Schalter (nur CCD-TRV57E/TRV67E/ td Commutateur d’éclairage (LIGHT) (CCD- TRV87E) (Seite 65) TRV57E/TRV67E/TRV87E seulement) (p.
Bezeichnung der Teile und Bedienungselemente Nomenclature Télécommande Fernbedienung Les touches qui ont le même nom sur la Die Tasten der Fernbedienung mit der gleichen télécommande et le camescope fonctionnent de la Markierung wie am Camcorder besitzen die même façon. gleichen Funktionen. 1 Emetteur 1 Infrarotstrahler Dirigez la télécommande vers le capteur du...
Page 120
•Der Camcorder arbeitet mit dem Steuerformat permettent de distinguer le camescope d’autres VTR2. Die verschiedenen Steuerformate (1, 2 magnétoscopes/camescopes Sony et d’éviter les und 3) ermöglichen eine gezielte Steuerung des interférences de télécommande. Si vous utilisez gewünschten Sony Camcorders bzw.
Page 121
Bezeichnung der Teile und Nomenclature Bedienungselemente Indicateurs de fonctionnement Funktionsanzeigen Ecran LCD et viseur/LCD-Schirm und Afficheur/Display Sucher 0:00:00 STBY M.FADER CINEMA SEARCH SEPIA 4 7 2000 „ 12:00:00 1 Indicateur de mode d’enregistrement 1 Aufnahmemodus (Seite 83)/Spiegelmodus (p. 78)/Indicateur de mode Miroir (p. 24) (Seite 24) 2 Indicateur de format Hi8 (CCD-TRV67E/ 2 Hi8-Format-Aufnahme oder -Wiedergabe...
Page 122
Bezeichnung der Teile und Nomenclature Bedienungselemente qf Indicateur d’attente/enregistrement (p. 22)/ qf STBY/REC-Anzeige (Seite 22)/ Indicateur de mode de transport de la Videofunktionsanzeige (Seite 36) bande (p. 36) qg Bandzähler (Seite 28)/Selbsttest (Seite 96)/ qg Compteur de bande (p. 28)/Indicateur Photo-Modus (nur CCD-TRV87E) (Seite 42) d’autodiagnostic (p.
Français Aperçu rapide des fonctions Fonctions utilisées pour le réglage de l’exposition (dans le mode d’enregistrement) •Dans les lieux sombres NIGHTSHOT (p. 29) •Sous un éclairage insuffisant Mode Faible éclairement (CCD-TRV87E seulement) (p. 55) •Dans un environnement sombre, coucher du Mode Crépuscule et lune (p.
Français Index Réglage dioptrique ....27 A, B I, J, K, L Réglages de menu ...... 74 Revue d’enregistrement .... 33 Adaptateur radiofréquence ..39 Incrustation de la date et de Adaptateur secteur ....14 l’heure ........31 Affichage d’autodiagnostic ..96 Indicateur de longueur de bande BACK LIGHT ......