Page 2
Le camescope Handycam Vision présente de nombreuses fonctions élaborées, mais il est facile de s’en servir. Très vite, vous serez à même de produire vos propres vidéogrammes que vous regarderez encore avec plaisir dans les années à...
Table des matières Mise au point manuelle ......41 Avant de commencer Utilisation d’effets picturaux ....43 Comment utiliser ce manuel ....4 Réglage de l’exposition ......45 Vérification des accessoires fournis ..5 Incrustation d’un titre ......47 Création de titres personnalisés ..49 Préparatifs Enregistrement de la date/heure ..
Avant de commencer Comment utiliser ce manuel Les instructions de ce mode d’emploi sont destinées aux quatre modèles indiqués ci-dessous. Avant de lire ce mode d’emploi et de commencer à filmer, vérifiez votre numéro de modèle sous votre camescope. Les illustrations du mode d’emploi représentent le CCD-TRV93, sauf mention contraire.
Vérification des accessoires fournis Vérifiez si tous les accessoires suivants sont fournis avec le camescope. 1 Télécommande sans fil (1) (p. 83) 5Piles de format AA (R6) pour la télécommande (2) (p. 84) 2 Adaptateur secteur AC-L10A/L10B/ 6 Cordon de liaison audio/vidéo (1) L10C (1), Cordon d’alimentation (1) (p.
Avant d’utiliser le camescope, vous devez mettre la batterie rechargeable en place puis la recharger. Ce camescope fonctionne avec une batterie “InfoLITHIUM” seulement. “InfoLITHIUM” est une marque de fabrique de Sony Corporation. Mise en place de la batterie (1) Tout en appuyant sur BATT RELEASE, faites glisser le cache-bornes de la batterie dans le sens de la flèche.
Page 7
Mise en place et recharge de la batterie Recharge de la batterie Rechargez la batterie sur une surface plane, sans vibrations. La batterie a été ur peu rechargée en usine. (1) Ouvrez le cache de la prise DC IN et branchez l’adaptateur secteur fourni sur la prise DC IN avec le repère 4 sur la fiche dirigé...
Page 8
Mise en place et recharge de la batterie Temps de recharge Batterie NP-F330 NP-F730/F730H/ NP-F530/F550 NP-F930/F950 rechargeable (supplied) F750 Temps de recharge* (min.) (90) (150) (240) (330) Le temps requis pour une recharge normale est indiqué entre parenthèses. * Temps approximatif en minutes pour recharger une batterie vide avec l’adaptateur secteur fourni.
Page 9
Mise en place et recharge de la batterie CCD-TRV93 Batterie NP-F330 NP-F730H NP-F530 NP-F550 NP-F730 NP-F930 NP-F950 rechargeable (supplied) /F750 Temps 125 (110) 215 (190) 250 (220) 430 (385) 510 (460) 680 (610) 780 (700) d’enregistrement 95 (85) 155 (140) 190 (170) 315 (285) 385 (345) 495 (450) 590 (530) en continu* Temps 65 (55)
Mise en place d’une cassette Assurez-vous que la source d’alimentation est raccordée. Si vous voulez enregistrer dans le système Hi8, utilisez une cassette vidéo H. (1) Tout en appuyant sur le petit bouton bleu sur le commutateur EJECT, poussez- le dans le sens de la flèche. Le logement de la cassette s’élève automatiquement et s’ouvre.
Opérations de base Prise de vues Assurez-vous qu’une source d’alimentation est raccordée, une cassette en place et le commutateur START/STOP MODE réglé de sorte que soit indiqué sur l’écran LCD. Avant d’enregistrer des événements importants, vous voudrez sans doute faire un essai pour être sûr que le camescope fonctionne correctement.
Page 12
Prise de vues Pour interrompre momentanément la prise de vues [a] Appuyez une nouvelle fois sur START/STOP. L’indicateur “STBY” apparaît dans le viseur (Mode d’attente). Pour arrêter la prise de vues [b] Appuyez encore sur START/STOP. Baissez le commutateur d’attente pour le mettre en position LOCK et réglez l’interrupteur POWER sur OFF.
Page 13
Prise de vues Remarque sur le mode d’attente Si vous laissez le camescope pendant plus de 5 minutes en mode d’attente avec une cassette en place, le camescope s’éteint automatiquement pour économiser l’énergie de la batterie et protéger la bande. Pour revenir au mode d’attente, baissez le commutateur d’attente puis relevez-le.
Prise de vues Utilisation du zoom Le zooming est une technique de prise de vues qui permet de modifier la taille du sujet dans la scène. Pour donner une touche professionnelle à vos films, n’abusez pas de cette fonction. Côté “T”: téléobjectif (le sujet se rapproche) Côté...
Prise de vues Sélection du mode d’enregistrement START/STOP Le camescope offre trois modes d’enregistrement vous permettant de prendre une série de scènes brèves qui rendront vos vidéogrammes plus vivants. (1) Tout en appuyant sur OPEN, ouvrez l’écran LCD. (2) Réglez START/STOP MODE sur le mode souhaité. : L’enregistrement commence quand vous appuyez sur START/STOP et il s’arrête quand vous rappuyez sur la touche (mode normal).
Prise de vues Prise de vues avec l’écran LCD Vous pouvez aussi filmer tout en regardant l’image sur l’écran LCD. Quand vous utilisez l’écran LCD, le viseur s’éteint automatiquement. Vous ne pouvez pas écouter le son par le haut-parleur pendant le tournage. (1) Tout en appuyant sur OPEN, ouvrez l’écran LCD.
Prise de vues Remarques sur l’écran LCD •Pour fermer l’écran LCD, rabattez-le verticalement jusqu’au déclic [a]. •Avant de tourner l’écran LCD, mettez-le toujours en position verticale, sinon le boîtier du camescope risque d’être endommagé, ou bien l’écran LCD ne pourra pas être fermé...
Conseils pour une meilleure prise de vues Pour les prises de vues camescope au poing, vous obtiendrez de meilleurs résultats si vous tenez compte des suggestions suivantes: •Tenez le camescope fermement avec la sangle de manière à pouvoir actionner facilement les commandes avec le pouce. •Maintenez le coude droit contre le corps.
Page 19
Si vous possédez un pied photographique, vous pouvez l’utiliser avec le camescope. Si le pied n’est pas de fabrication Sony, assurez-vous que la vis du pied ne dépasse pas 9/32 pouce (6,5 mm). Sinon, vous ne pourrez pas bien fixer le pied et les pièces internes du camescope risquent d’être endommagées par la vis.
Contrôle de l’image enregistrée Avec la touche EDITSEARCH, vous pouvez revoir la dernière scène filmée ou contrôler l’image enregistrée dans le viseur ou sur l’écran LCD. (1) Tout en appuyant sur le petit bouton vert, réglez l’interrupteur POWER sur CAMERA. (2) Relevez le commutateur d’attente pour le mettre en position STANDBY.
Lecture d’une cassette Vous pouvez regarder l’image de lecture sur l’écran LCD. (1) Tout en appuyant sur le petit bouton vert, réglez l’interrupteur POWER sur VTR. Les touches de transport de bande s’allument. (2) Mettez la cassette enregistrée en place avec la fenêtre tournée vers l’extérieur. (3) Tout en appuyant sur OPEN, ouvrez l’écran LCD.
Page 22
Lecture d’une cassette Contrôle de l’image sur l’écran LCD Vous pouvez tourner complètement l’écran LCD et le rabattre contre le camescope pour le tourner vers l’extérieur [a]. L’angle peut être ajusté en inclinant l’écran LCD de 15° [b]. 15° Utilisation de la télécommande La télécommande fournie permet de contrôler la lecture.
Page 23
Lecture d’une cassette Divers modes de lecture Vous pouvez obtenir des images nettes sur l’écran LCD pendant l’arrêt sur image, la lecture au ralenti et la recherche d’images. (Image fixe, lecture au ralenti et recherche d’images sans parasites) Pour visualiser une image fixe (pause de lecture) Appuyez sur P pendant la lecture.
Recherche de la fin d’un enregistrement Vous pouvez localiser la fin du dernier passage enregistré, après l’enregistrement et la lecture de la cassette, pour obtenir une transition douce entre la dernière scène et la scène suivante. La bande est rembobinée ou avancée et les 5 dernières secondes (10 secondes en mode LP) de l’enregistrement sont reproduites.
Etui de piles fourni (CCD-TRV75/TRV85/TRV93 AA (LR6) seulement) Dans une Batterie de voiture de 12V Chargeur auto Sony DC-V515A voiture ou 24 V Remarques sur les sources d’alimentation •Si vous débranchez la source d’alimentation ou retirez la batterie rechargeable pendant l’enregistrement ou la lecture, la cassette insérée risque d’être endommagée.
Page 26
Utilisation d’autres sources d’alimentation Utilisation des piles alcalines – CCD-TRV75/TRV85/TRV93/TRV715 seulement Utilisez l’étui de piles (fourni) et six piles alcalines Sony de format AA (R6) (non fournies) . (1) Enlevez le porte-piles de l’étui. (2) Insérez six piles alcalines neuves dans le porte-piles en tenant compte des repères indiqués sur le porte-piles pour les insérer correctement.
Page 27
Utilisation d’autres sources d’alimentation Utilisation d’une batterie de voiture Utilisez le chargeur auto DC-V515A Sony (non fourni). Raccordez le cordon du chargeur à la douille d’allume-cigares de la voiture (12 V ou 24 V). Pour les détails, reportez-vous au mode d’emploi du chargeur auto.
Changement des réglages de modes Vous pouvez changer les réglages des différents modes dans le menu pour bénéficier des autres caractéristiques et fonctions de ce camescope. (1) Appuyez sur MENU pour afficher le menu. (2) Tournez la molette de commande pour sélectionner une icône à la gauche du menu, puis appuyez sur la molette.
Page 29
Changement des réglages de mode Remarques sur le changement du réglage de mode •Les paramètres du menu sont différents selon le réglage de l’interrupteur POWER sur VTR ou CAMERA. •Lorsque vous laissez le sujet contrôler la prise de vues (mode miroir), le menu n’apparaît pas.
Page 30
Changement des réglages de mode AUTO TV ON* <ON/OFF> Cette fonction ne peut être utilisée qu’avec les téléviseurs Sony. •Sélectionnez ON pour que le téléviseur se mette automatiquement sous tension quand vous utilisez la fonction LASER LINK. •Sélectionnez OFF pour que le téléviseur ne s’allume pas.
Page 31
Changement des réglages de mode Paramètres en mode CAMERA seulement D ZOOM* <ON/OFF> •Sélectionnez ON pour activer le zoom numérique. •Sélectionnez OFF si vous n’utilisez pas le zoom numérique. Le zoom revient à 18x. 16:9 WIDE* <OFF/CINEMA/16:9FULL> •Normalement sélectionnez OFF. •Sélectionnez CINEMA pour enregistrer en mode CINEMA.
Page 32
Changement des réglages de mode WORLD TIME* Sélectionnez ce paramètre pour régler l’horloge en fonction du décalage horaire. REC LAMP* <ON/OFF> •Sélectionnez OFF si vous ne voulez pas que le voyant d’enregistrement/batterie s’allume à l’avant du camescope. •Normalement sélectionnez ON. Paramètres en mode VTR seulement HiFi SOUND <STEREO/1/2>...
Prise de vues à contre-jour Si vous filmez un sujet à contre-jour, ou si l’arrière-plan est lumineux, compensez le contre-jour en utilisant la fonction BACK LIGHT. Appuyez sur BACK LIGHT. L’indicateur c apparaît dans le viseur ou sur l’écran LCD. BACK LIGHT [a] Le sujet est trop sombre à...
Utilisation du fondu (fonction FADER) Sélection de la fonction Vous pouvez réaliser des fondus enchaînés pour donner une touche professionnelle à vos vidéogrammes. Quand vous faites une entrée en fondu, l’image apparaît progressivement tandis que le son augmente. Quand vous faites une sortie en fondu, l’image disparaît progressivement tandis que le son diminue.
Page 35
Utilisation du fondu (fonction FADER) Utilisation de la fonction Entrée en fondu [a] (1) Quand le camescope est en mode d’attente, appuyez sur FADER jusqu’à ce que l’indicateur de fondu souhaité clignote. (2) Appuyez sur START/STOP pour commencer la prise de vues. L’indicateur de fondu cesse de clignoter.
Prise de vues nocturne (fonction NightShot) La fonction NightShot vous permet de filmer un sujet dans un lieu sombre, par exemple des animaux nocturnes pour observer leur comportement. Dans ce mode, l’image risque d’être presque monochrome. (1) Quand le camescope est en mode d’attente, réglez NIGHTSHOT sur ON. (2) Appuyez sur START/STOP pour commencer la prise de vues.
Utilisation du mode grand écran Sélection du mode Vous pouvez filmer en format boîte à lettre (CINEMA) ou 16:9 pour regarder vos vidéogrammes sur un écran de télévision grand écran (16:9 FULL). CINEMA CINEMA 16:9 FULL 16:9 FULL CINEMA Des bandes noires apparaissent en haut et en bas de l’écran et l’image dans le viseur ou sur l’écran LCD [a] de même que celle sur l’écran d’un téléviseur ordinaire [b] semble large.
Page 38
Utilisation du mode grand écran Utilisation du mode Vous pouvez sélectionner le mode grand écran sur le menu (OFF, CINEMA, 16:9FULL) (p. 28). Pour annuler le mode grand écran Sélectionnez OFF dans le menu. Pour regarder une cassette enregistrée en mode grand écran Pour regarder une cassette enregistrée en mode CINEMA, réglez le téléviseur grand écran sur le mode zoom.
Utilisation de l’exposition automatique (fonction PROGRAM AE) Sélection du mode idéal Sélectionnez un des six modes PROGRAM AE (programme d’exposition automatique) en tenant compte des indications suivantes. Mode Projecteur Pour filmer des sujets très éclairés, par exemple au théâtre ou lors d’une cérémonie. a Mode Portrait Pour faire un zooming sur un sujet immobile en mode téléobjectif, ou pour filmer un sujet derrière un obstacle, comme un grillage.
Page 40
Utilisation de l’exposition automatique (fonction PROGRAM AE) Utilisation de la fonction (1) Appuyez sur PROGRAM AE. (2) Tournez la molette de commande pour sélectionner le mode PROGRAM AE souhaité. PROGRAM Pour annuler la fonction Appuyez sur PROGRAM AE. Remarques sur la mise au point •Dans les modes Projecteur, Sport et Plage et Ski, vous ne pouvez pas faire de gros plan, parce que le camescope fait la mise au point sur des sujets à...
Mise au point manuelle Quand utiliser la mise au point manuelle Dans les situations suivantes vous obtiendrez de meilleurs résultats avec la mise au point manuelle. •Lumière insuffisante [a] •Sujets faiblement contrastés (murs, ciel, etc.) [b] •Arrière-plan trop lumineux [c] •Rayures horizontales [d] •Sujets derrière une vitre givrée •Sujets derrière des filets, etc.
Page 42
Mise au point manuelle Mise au point manuelle Quand vous faites la mise au point manuellement, réglez d’abord la netteté en position téléobjectif, puis la longueur focale. (1) Réglez FOCUS sur MANUAL. L’indicateur f apparaît dans le viseur ou sur l’écran LCD.
Utilisation d’effets picturaux Sélection d’un effet Avec la fonction PICTURE EFFECT vous pouvez truquer la prise de vues pour produire des images comme à la télévision. PASTEL [a] Le contraste de l’image est accentué et l’image ressemble à un dessin animé. NEG.
Page 44
Utilisation d’effets picturaux Utilisation de la fonction (1) Appuyez sur PICTURE EFFECT. (2) Tournez la molette de commande pour sélectionner l’effet pictural souhaité. PICTURE EFFECT PASTEL NEG. ART SEPIA B & W SOLARIZE MOSAIC SLIM STRETCH Pour annuler un effet pictural Appuyez sur PICTURE EFFECT.
Réglage de l’exposition Quand régler l’exposition Ajustez l’exposition manuellement dans les cas suivants. •Le fond est trop lumineux (contre-jour) •La lumière est insuffisante: la plus grande partie de l’image est sombre. •Le sujet est lumineux et le fond est sombre •Vous voulez faire des prises de vues fidèles dans l’obscurité.
Page 46
Réglage de l’exposition Prise de vues à contre-jour Le sujet sera trop sombre si la source de lumière se trouve derrière lui ou dans les situations suivantes. •Le sujet se trouve à l’intérieur devant une fenêtre. •Des sources de lumière éclairent la scène. •Vous filmez une personne qui porte des vêtements blancs ou brillants devant un fond blanc.
Incrustation d’un titre Vous pouvez sélectionner un des huit titres préréglés et deux titres personnalisés. Par ailleurs, vous pouvez choisir la langue, la couleur, la taille et la position des titres. Incrustation d’un titre (1) Appuyez sur TITLE pour afficher le menu de titres. (2) Tournez la molette de commande pour sélectionner , puis appuyez sur la molette.
Page 48
Incrustation d’un titre Pour incruster un titre dès le début de l’enregistrement Après l’étape 7, appuyez sur START/STOP pour commencer la prise de vues. Pour incruster le titre en cours d’enregistrement Après avoir appuyé sur START/STOP pour commencer la prise de vues, procédez à partir de l’étape 1.
Création de titres personnalisés Vous pouvez créer deux titres qui resteront mémorisés dans le camescope. Il est conseillé de régler l’interrupteur POWER sur VTR ou d’éjecter la cassette avant de commencer. Un titre peut contenir 20 caractères. (1) Appuyez sur TITLE pour afficher le menu de titres. (2) Tournez la molette de commande pour sélectionner , puis appuyez sur la molette.
Création de titres personnalisés Pour modifier un titre mémorisé A l’étape 3, sélectionnez CUSTOM1 ou CUSTOM2 selon le titre que vous voulez modifier, puis changez-le. Remarque Vous ne pouvez pas enregistrer un titre de plus de 20 caractères. S’il vous faut plus de 5 minutes pour entrer des caractères alors qu’une cassette est dans le camescope L’alimentation est coupée mais les caractères que vous avez saisis restent.
Optimisation des conditions d’enregistrement (fonction ORC) Utilisez la fonction ORC pour contrôler l’état de la cassette avant de filmer et obtenir la meilleure image possible. (1) Alors que le camescope est en mode d’attente, appuyez sur MENU pour afficher le menu. (2) Tournez la molette de commande pour sélectionner Ò, puis appuyez sur la molette.
Utilisation de la torche intégrée – CCD-TRV93 seulement Vous pouvez utiliser la torche intégrée dans certaines situations de tournage. La distance recommandée entre le sujet et le camescope est d’environ 5 pieds (1,5 mètre). Alors que le camescope est en mode d’attente, réglez LIGHT sur ON. La torche intégrée s’allume.
Page 53
Utilisation de la torche intégrée Remplacement de l’ampoule Utilisez une lampe halogène Sony XB-3D (non fournie). La lampe halogène fournie n’est pas en vente sur le marché. Remplacez-la par une lampe halogène Sony XB-3D. Enlevez la source d’alimentation avant de remplacer l’ampoule.
Mise hors service du stabilisateur (fonction STEADY SHOT) Quand le stabilisateur est en service, il compense les bougés du camescope. Vous pouvez désactiver le stabilisateur quand vous n’en avez pas besoin. L’indicateur “ ” apparaît dans le viseur ou sur l’écran LCD. N’utilisez pas le stabilisateur quand vous filmez un sujet stationnaire avec un pied photographique.
Visionnage sur un téléviseur Raccordez le camescope à votre téléviseur ou magnétoscope pour regarder vos vidéogrammes sur l’écran d’un téléviseur. Il est conseillé d’utiliser le courant domestique pour visionner vos films sur un téléviseur. Pendant la lecture sur le téléviseur, fermez l’écran LCD pour éviter toute distorsion d’image.
Page 56
Le système LASER LINK est un système infrarouge qui permet à deux appareils vidéo portant le logo de se transmettre l’image et le son. LASER LINK est une marque de fabrique de Sony Corporation. Pour la lecture sur un téléviseur (1) Après avoir raccordé le récepteur IR au téléviseur, réglez l’interrupteur POWER du récepteur IR sur ON.
Montage sur une autre cassette Vous pouvez créer vos propres vidéogrammes en faisant une copie avec un magnétoscope h 8 mm, H Hi8, j VHS, k S-VHS, VHSC, K S-VHSC, l Betamax ou ¬ ED Betamax équipé de prises d’entrée vidéo/audio. Avant le montage Raccordez le camescope au magnétoscope avec le cordon de liaison audio/vidéo fourni.
Enregistrement à partir d’un magnétoscope ou d’un téléviseur Vous pouvez enregistrer une cassette à partir d’un autre magnétoscope ou une émission de télévision à partir d’un téléviseur équipé de sorties audio/vidéo. Raccordez le camescope au magnétoscope ou téléviseur avec le cordon de liaison audio/vidéo fourni.
I clignote dans le viseur pendant 5 secondes environ quand vous réglez l’interrupteur POWER sur CAMERA. Il faut alors remplacer la pile au lithium par une neuve, Sony CR2025 ou Duracell DL-2025. L’utilisation de tout autre type de pile présente un risque d’incendie ou d’explosion. Conformez-vous aux instructions du fabricant pour vous débarrasser des piles usées.
Page 60
Remplacement de la pile au lithium du camescope Remplacement de la pile au lithium Lorsque vous remplacez la pile au lithium, laissez la batterie rechargeable ou une source d’alimentation raccordée, sinon vous devrez régler de nouveau la date et l’heure et les autres paramètres du menu qui sont mémorisés grâce à...
Réglage de la date et de l’heure Vous pouvez régler la date et l’heure dans le menu. (1) Alors que le camescope est en mode d’attente, appuyez sur MENU pour afficher le menu. (2) Tournez la molette de commande pour sélectionner , puis appuyez sur la molette.
Réglage de l’horloge par le décalage horaire Vous pouvez régler l’heure en indiquant simplement le décalage horaire dans le menu. (1) Alors que le camescope est en mode d’attente, appuyez sur MENU pour afficher le menu. (2) Tournez la molette de commande pour sélectionner , puis appuyez sur la molette.
Cassettes utilisables et modes de lecture Sélection du type de cassette Le système Hi8 a été conçu à partir du système 8 mm et développé afin d’améliorer la qualité de l’image. Vous pouvez utiliser des cassettes vidéo Hi8 ou ordinaires 8 mm avec ce camescope. Quand vous utilisez des cassettes Hi8, l’enregistrement se fait dans le système Hi8 et quand vous utilisez des cassettes 8 mm, l’enregistrement se fait dans le système 8 mm.
Utilisation optimale de la batterie rechargeable Ce chapitre vous indique comment tirer le meilleur parti de la batterie rechargeable. Préparation de la batterie rechargeable Emportez toujours des batteries de réserve Prévoyez une réserve d’alimentation suffisante pour filmer 2 à 3 fois le temps escompté. L’autonomie de la batterie est plus courte par temps froid Le rendement de la batterie diminue et la batterie s’épuise plus rapidement si vous filmez par temps froid.
Page 65
Utilisation optimale de la batterie rechargeable Remarques sur la batterie rechargeable Attention Ne jamais exposer la batterie rechargeable à une température supérieure à 140°F (60°C), comme en plein soleil, ou dans une voiture garée au soleil. La batterie rechargeable chauffe Pendant la recharge ou la prise de vues, la batterie rechargeable chauffe, car il y a une production d’énergie et une réaction chimique à...
Page 66
La batterie “InfoLITHIUM” est une batterie rechargeable au lithium-ion qui peut échanger des informations concernant la consommation d’énergie avec les appareils vidéo compatibles. Sony conseille d’utiliser une batterie “InfoLITHIUM” avec les appareils portant le logo Lorsque vous utilisez cette batterie avec des appareils portant le logo l’appareil vidéo indique le temps restant en minutes*.
•Utilisez seulement des piles alcalines. Vous ne pouvez pas mettre des piles au manganèse ou des piles rechargeables NiCd format AA (LR6) dans l’étui. •L’utilisation de piles alcalines Sony est préférable. •L’autonomie des piles est sensiblement réduite dans un environnement froid (moins de 50°F/10°C).
Page 68
[a] Légèrement sales [b] Très sales Dans ce cas, nettoyez les têtes vidéo avec la cassette de nettoyage Sony V8-25CLH/V8- 25CLD (non fournie). Après le nettoyage, vérifiez si l’image est nette et, si elle est toujours “bruitée”, nettoyez encore une fois les têtes. (Ne pas répéter le nettoyage plus de 5 fois.)
Page 69
Entretien et précautions Nettoyage du viseur – CCD-TRV75/TRV85/TRV715/TRV815 seulement (1) Enlevez la vis avec un tournevis (non fourni). Faites glisser le bouton RELEASE, tournez l’oeilleton dans le sens de la flèche et retirez-le. (2) Nettoyez la surface avec un soufflet en vente dans le commerce. Remise en place de l’oeilleton (1) Alignez la rainure de l’oeilleton sur le repère •...
Page 70
•Si un solide ou un liquide tombe dans le camescope, débranchez le camescope et faites-le vérifier par votre revendeur Sony avant de le remettre sous tension. •Evitez toute manipulation brusque du camescope et tout choc mécanique. Prenez particulièrement soin de l’objectif.
Page 71
•Essuyez soigneusement le liquide dans l’étui avant de remplacer les piles. •Si vous touchez le liquide, lavez-vous bien. •Si du liquide rentre dans vos yeux, lavez-vous les yeux avec beaucoup d’eau puis consultez un médecin. En cas de difficulté, débranchez l’adaptateur secteur et contactez votre revendeur Sony.
Utilisation du camescope à l’étranger Chaque pays a son propre système électrique et un standard de télévision couleur particulier. Avant d’utiliser le camescope à l’étranger, vérifiez les points suivants. Sources d’alimentation Vous pouvez utiliser le camescope dans n’importe quel pays avec l’adaptateur d’alimentation secteur fourni, sur secteur de 100 à...
Si un problème quelconque se présente quand vous utilisez le camescope, référez-vous au tableau suivant pour le résoudre. Si la difficulté persiste, débranchez la source d’alimentation et contactez votre revendeur Sony ou un centre de réparation agréé Sony. Camescope Alimentation Symptôme...
Page 74
Guide de dépannage Symptôme Causes et/ou solutions • Le commutateur START/STOP MODE est réglé sur 5SEC L’enregistrement s’arrête en l’espace de quelques secondes. m Réglez-le sur . (p. 15) • La batterie est épuisée. Vous ne pouvez pas éjecter la cassette.
Page 75
Réglez-le sur OFF. (p. 32) • Les têtes vidéo sont peut-être sales. L’image est “bruitée”. m Nettoyez les têtes avec une cassette de nettoyage Sony V8-25CLH/V8-25CLD (non fournie). (p. 68) • L’écran LCD est ouvert. L’image n’apparaît pas dans le viseur.
Contactez votre revendeur Sony ou un centre de réparation agréé Sony et indiquez le code à anq caractéres (par exemple: E:61:10). Si vous ne parvenez pas à résoudre le problème, contactez votre revendeur Sony ou un centre de réparation agréé Sony.
Spécifications Pendant l’enregistrement avec le Camescope Ecran LCD viseur Image CCD-TRV75/TRV85/TRV715/ Système CCD-TRV75/TRV93/TRV715: TRV815: 2,7 W Système d’enregistrement vidéo 3 pouces en diagonale 2 3⁄8 x 1 3⁄4 CCD-TRV93: 2,6 W po. (59,5 x 43,2 mm) 4 têtes rotatives Température de fonctionnement CCD-TRV85/TRV815: (têtes SP/LP indépendantes) 32°F à...
Page 83
(1, 2 et 3) permettent de distinguer le camescope d’autres magnétoscopes Sony et d’éviter les interférences de télécommande. Si vous utilisez un autre magnétoscope Sony avec le mode de télécommande VTR 2, il est conseillé de changer le mode de télécommande ou de masquer le capteur infrarouge du magnétoscope avec du papier...
Page 84
Nomenclature Préparation de la télécommande Insérez deux piles de format AA (R6) en faisant correspondre les indications + et – des piles avec celles du logement des piles. Remarque sur l’autonomie des piles Les piles de la télécommande durent environ 6 mois dans des conditions normales d’utilisation.
Page 85
Nomenclature Indicateurs de fonctionnement Viseur Afficheur !¢ @¡ !∞ @¢ 0:00:00 STBY M.FADER !§ CINEMA SEARCH SEPIA !¶ @£ !• AUTO DATE !ª „ 12:00:00AM @º @¡ !¡ @™ !™ !£ 1 Indicateur de mode d’enregistrement !¢ Indicateur de mode de transport de la (p.
Utilisez l’autodiagnostic (p. 76). 2 La bande est presque terminée. Si l’affichage ne disparaît pas, contactez Clignotement lent. votre revendeur Sony ou un centre de 3 La cassette est terminée. réparation agréé Sony. Clignotement rapide. 9 La pile au lithium est faible ou n’est 4 Aucune cassette en place.
Index A, B M, N ANTI GROUND SHOOTING Menu ......... 28 Signal sonore ......13 ..........15 Mise au point de l’oculaire ..12 Son AFM HiFi ....32, 63 Affichage d’autodiagnostic ... 76 Mise au point manuelle ..42 Sources d’alimentation ..